Романо-германських мов

Лексичні особливості кінофільмів, пов’язаних із наркоторгівлею (виробництво компанії VICE)

Корінець Ольга Петрівна, Національний університет «Острозька академія» У статті висвітлено та проаналізовано лексичні засоби, виявлені в кінофільмах, пов’язаних із наркоторгівлею (виробництво компанії Vice). Ключові слова: документальний кінодискурс, терміни, сленг, вульгаризми, ідіоматичні вирази. In the article, the usage of lexical units…

Художнє відображення жінки в акторському мистецтві в американському суспільстві поч. ХХ ст. (на матеріалі роману Т.Драйзера «Сестра Керрі»)

К. О. Семенюк студентка групи А-41, 4-го курсу факультету романо-германських мов, Національного університету «Острозька Академія», Науковий керівник канд..філ.наук, доц.. Л.В.Зелінська У статті досліджено проблему становища жінки-актриси в американському театральному мистецтві ХХ ст.., зокрема кар’єрну реалізацію жінки в акторській професії та…

Аналіз гротескних елементів у сонетарії Вільяма Шекспіра

І.І. Петрoвcькa cтyденткa грyпи A-41, 4-гo кyрcy фaкyльтетy рoмaнo-гермaнcьких мoв,  Нaціoнaльнoгo yніверcитетy «Ocтрoзькa Aкaдемія», Нayкoвий керівник кaнд.філ.нayк, дoц. Л.В.Зелінcькa           Cтaття приcвяченa aнaлізy oбрaзнoї різнoмaнітнocті в coнетaрії В.Шекcпірa. Aкцент y cтaтті рoбитьcя нa грoтеcкних елементaх, нa…

ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ «SEAN DONOVAN» ЛОРІ ВІК

  Капуш Наталія Ярославівна, Національний університет «Острозька академія» У статті висвітлено лексичні засоби, виявлені в тексті роману американської письменниці Лорі Вік.    Ключові слова: професіоналізми, діалекстизми, сленг, вульгаризми, ідіоми.   This article highlights the usage of lexical means based on…

Порівняльний аналіз перекладу та оригіналу казки Л. Керрола «Аліса в країні чудес»
Порівняльний аналіз перекладу та оригіналу казки Л. Керрола «Аліса в країні чудес»

Порівняльний аналіз перекладу та оригіналу казки Л. Керрола «Аліса в країні чудес»

  Стаття присвячена проблемі перекладів класичних творів у сучасній Україні. Мета дослідження полягає в описі перекладу як засобу розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової культур. Адекватність втілення у перекладеному творі авторського задуму залежить від того, наскільки повно перекладач…