КОМПАРАТИВІСТИКА АНГЛОМОВНОЇ ТА УКРАЇНОМОВНОЇ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ «КОХАННЯ» У ФРАЗЕОЛОГІЇ

Олійник Д.Б.

Національний університет «Острозька академія»

Студентки факультету романо-германських мов

Анотація. Дане дослідження присвячене порівняльному аналізі фразеологічних одиниць концепту «кохання» в англійській і українській мовних картинах світу. У статті проведений опис концепту «кохання», значимий для концептосфери англійської та української мов. Розглядається лексико-семантичне поле концепту «кохання» в обраних мовах. Дослідження проводилось на основі аналізу лексикографічних матеріалів, англійської та української фразеології. Одними з ключових концептів, які відображають складну систему духовно-морального і морально-етичного вимірів картини світу і внутрішнього, духовного життя народу, є концепт «кохання». Завдяки зверненню до психолінгвістичних методів виявлено ступінь їх взаємозв’язку в мовній свідомості носіїв української мови та американського варіанта англійської мови.

Ключові слова: концепт, компаративістика, концептосфера, концепт “кохання”, фразеологія.

Summary. This study deals with the comparative analysis of phraseological units of the concept of “love” in English and Ukrainian linguistic pictures of the world. The article describes the concept of “love”, relevant to the conceptual sphere of English and Ukrainian. The lexical-semantic field of the concept of “love” in selected languages ​​is considered. The study was based on the analysis of lexicographic materials, English and Ukrainian phraseology. One of the key concepts that reflect the complex system of spiritual-moral and moral-ethical dimensions of the picture of the world and the inner, spiritual life of the people is the concept of “love”. Thanks to the appeal to psycholinguistic methods, the degree of their correlation in the linguistic consciousness of native speakers of Ukrainian and English was revealed.

Key words: concept, comparative studies, conceptual sphere, concept of “love”, phraseology.

Актуальність дослідження полягає в тому, що сучасний етап когнітивної лінгвістики характеризується антропоцентричністю, що привертає увагу до внутрішнього світу людини. Отже, почуття любові, будучи важливим компонентом внутрішнього світу людини, безперечно, цікавить лінгвістів.

Мета дослідження – виділити загальні та культурно-специфічні особливості концепту «кохання» в англійській і українській фразеології, позначити основні семантичні особливості почуття любові в порівнюваних мовах і проаналізувати їх.

Виклад основного матеріалу. Фразеологія відображає культурні особливості в англійській та українській мовах.

Лінгво-культурний фактор, який є одним з основних методів сучасної лінгвістики, визначає інтерес до етнічних особливостей концепту «кохання».

Вчені дають різні тлумачення поняття любові, але лексикографічне тлумачення лексем «Love» і «кохання» в тлумачних словниках в порівняльному аспекті дозволяє виділити унікальну і універсальну національну специфіку тлумачення даного поняття.

Любов – інтимне і глибоке почуття, спрямованість на іншу особу, людську спільність або ідею.

Любов – це глибоке почуття, пережите людиною і спрямоване на іншу людину, що викликає сильні переживання і передбачає проявлення поваги і турботи.

Любов може бути гаряча, безмежна, безкорислива, пристрасна. Синонімами до слова любов можуть бути потяг, захоплення, прихильність, схильність, слабкість, пристрасть, відданість, тяжіння, манія, симпатія, вірність, ласка, доброзичливість, потяг.

Поняття любов є одним з базисів емоційної системи людини. Емоційна система – одна з найскладніших систем людини, оскільки у виникненні, розвитку і прояві емоцій беруть участь практично всі інші системи людини – сприйняття, фізіологічні реакції, інтелект, емоції і т.д. [1, с.22].

Таким чином, можна сказати, що любов – це одне з найбільш сильних і складних почуттів. Любов оспівувалась завжди і у всіх народів, як найкрасивіше і сильне почуття, що ми можемо простежити в фразеології англійської та української мови. Любов – суперечливе почуття і це проявляється в наявності двох протилежних емоцій. В англійській і українській мовах любов асоціюється зі щастям, відмінності спостерігаються тільки в граматичній структурі. В українській мові фразеологічна одиниця «любов» може бути щасливою – «щасливе кохання».

В англійській мові щасливим «happy» може бути життя «life», нація «nation» і кінець фільму «end», але не любов. Для передачі аналогічного значення носії англійської мови за краще вираження «happy in love» (щасливий в любові) або «feel love and happiness» (відчувати любов і щастя).

Любов в порівнюваних мовах може бути представлена ​​в комплексі з негативними емоційними станами. Любов – сильне почуття, і протилежне йому почуття ненависті, так само викликано сильними емоціями. Про синонімічність любові і ненависті говорить той факт, що їх тривалість неможливо регламентувати; це сильні емоційні переживання, що мають аналогічний температурний режим; вербалізація любові і ненависті здійснюється за допомогою асоціативних зв’язків зі станом втрати розуму, сп’янінням.

Любов протиставлена ​​ненависті – ненависть / відносини lovehate relationship / thing / paradox, implacable / deep hatredhassliebe. Більшість людей сходяться на думці, що люди іноді плутають любов з псевдопочуттями – суміжними переживаннями. До таких відносяться: захоплення, закоханість, прихильність, пристрасть.

Універсальним, загальним для багатьох культур і картин світу є концепт “любов”, який одержує свою специфіку в національній та індивідуальній свідомості.

Так, в англійській мові даний концепт представлений великим номінативним полем, що включає лексичні та фразеологічні одиниці і репрезентують такі когнітивні ознаки: суперечливість; ірраціональність; стихійність, непідконтрольність; тісний зв’язок з іншими емоціями і почуттями (як позитивними, так і негативними); свобода і взаємність почуттів; прояв безкорисливості або користі; основа сімейних відносин; ритуальність, аналогія з грою [4, с.2].

У сучасній лінгвістиці існують різні способи опису концептів, причому традиційним є їх розгляд в якості сукупності ЛСГ (синонімічних рядів) [3, с.17]. Можна розглядати номінативне поле в якості репрезентації ядра і приядерної зони, ближньої і далекої периферії. Так, репрезентанти ядра концепту “любов / love” співвідносяться з когнітивними ознаками: суб’єкт (I, you, they, people, man, woman), предикат (ключове слово – дієслово to love і його синоніми to like, to adore, to admire і т.д.), ознака предиката / атрибутивні параметри (способу дії – really, absolutely; цілі – to build the future; часу і простору – forever, through all the years, here and now і т.д.).

До ближньої периферії відносяться словосполучення з компонентом love (часто в ролі іншого компонента виступає метафоричний епітет – deep, cruel, burning love). Далеку периферію представляють слова, утворені від основи love і таким чином етимологічно співвідносні з поняттям любові, хоча їх значення може і не містити відповідну лексему (наприклад, beloved, lovely, lovemaking, loveydovey) [7, с.20].

Номінативне поле концепту вивчається також з точки зору репрезентації його образного компонента (перцептивні і когнітивні образи), енциклопедичного поля (що складається з категоріальної, диференціальної, описової та міфологічної зон) і інтерпретаційного поля (оцінна, регулятивна, утилітарна зони) [4, с.13].

Фразеологічне поле концепту “love” включає наступні репрезентанти ядра: суб’єкт, який відчуває емоцію (a glutton of books – ненаситний любитель читання), об’єкт почуття (ones young woman – кохана; ones cup of tea – той, хто подобається, в чиємусь смаку; те, що подобається; до цього виду ФО відносяться звернення, наприклад, my love – любов моя), предикат (to fix / set ones affection on smb. – полюбити кого-небудь., прив’язатися до когось; to cast a / the glamour over smb. – зачаровувати), ознака предиката (like a forest fire – «як лісова пожежа», з неймовірною швидкістю, бурхливо, стрімко; with all ones heart (and soul) – всією душею, всім серцем; щиро).

До ближньої периферії концепту відносимо наступні ФО: cupboard love – корислива любов, любов з розрахунком, calf (puppy) love – дитяча закоханість, юнацьке захоплення; love at first sight – любов з першого погляду; to be fathoms deep in love – бути шалено закоханим.

Перші три приклади звертають увагу на те, що для номінації цих понять потрібні додаткові компоненти – значить, в сигніфікат іменника love не включені подібні властивості любові. Що стосується останнього прикладу, метафоричне вживання компонента fathoms (одиниця виміру глибини водойми) вказує на таку архаїчну рису світогляду, як конкретизація абстрактного поняття, позначення його через щось матеріальне, речове. Дальня периферія концепту є зоною перетину поняття “love” із суміжними або метафорично співвідносними поняттями.

Наприклад, очевидний метонімічний зв’язок з концептами “сім’я” і “діти”: He that has no children knows not what is love; дитину називають a seal of love або a pledge of love, тобто “результат любові”. З іншого боку, саме в зв’язку з образом дитини любов виступає як опозиція шлюбу і сім’ї: a love child / a child (babe) of love означає “позашлюбна дитина”, love affair (“відносини, зв’язок”) – “a romantic sexual relationship , usually between two people who are not married “.

Перетин з концептом “безкорисливість” відображено в ФО a labour of love (безкорисливий, безоплатна праця), to play for love (грати не на гроші, грати на інтерес). Останній фразеологізм також представляє зв’язок поняття любові з концептом “гра”. Подібне співвідношення можна побачити і в стійкому виразі спортивного жаргону – love all (для позначення ситуації, коли рахунок не відкрито жодної стороною).

Зіставлення фразеологізмів зі значенням любові в порівнюваних мовах допомагає виділити параметри інтенсивності цього почуття:

1. Тривалість. Для українського та англійського менталітету не характерні наявності вираження з компонентами Death – Смерть для свідчення тривалості почуття любові. Ідея смерті в даних мовах не заохочується, але в українській мові є – любити до гробової дошки;  любити до смерті, а в англійській навпаки, всього 3 фразеологізма: undying love (не вмирає любов), everlasting love (вічна любов) і till the end of my life (до кінця мого життя).

2. Сила. В українській мові опис почуття любові пов’язано з різними видами божевілля: любити до затемнення мізків; любити до нестями. В англійській же мові використовують лексему «смерть» – «Death» щоб показати силу почуттів, тобто це еквівалент «українського» божевілля – be dead gone in love.

3. Якість і кількість. Інтенсивність почуття любові в зіставлюваних мовах виражається по-різному. Якщо в українській мові, кажучи про силу любові, ми можемо використовувати вираз дуже любити, то в англійській мові інтенсивність цього почуття може бути виражена через поєднання love smb.much.

Це означає, що в українській мові інтенсивність почуття любові виражається через категорію якості, а в англійській мові через категорію кількості.

Аналіз фразеологічних одиниць дозволяє відзначити, що англійські і українські фразеологізми мають розбіжності на:

1) граматичному рівні, що включає відмінності словотворчого характеру, також невідповідності у використанні прийменника і т.д; наприклад: make eyes at smb. – пускати бісики.

2) лексичному рівні, де фразеологічні образи близькі, але не тотожні, тобто, є відмінності в вживання дієслівного компонента: наприклад: віддати своє серце комусь – (англ.) Give ones heart to smb‘.

3) в первинних денотаціях (образних засадах, первинних сенсах) фразеологічних зворотів.

Зрозуміло, що фразеологізм створюється і функціонує не стільки для найменування, скільки для створення подібної характеристики: носії мови в момент використання фразеологізму вибирають з безлічі конкретних ситуацій і об’єктів зовнішнього світу ті, які найбільше відповідають факту, що підлягає характеристиці за допомогою образних засобів, що допомагає побачити нам національний, неповторний характер фразеологічних одиниць в зіставлюваних мовах [8, c.23].

Саме в цій групі виявилися розбіжності в формі передачі значення того чи іншого фразеологізму на іншу мову.

• наявність фразеологічної єдністі в обох порівнюваних мовах при різній образно-асоціативної основі: бути в захваті від когось – Go overboard about smb; Мати на когось види – (англ.) To cast ones eyes on smb.’

• передача значення фразеологічного образу описовим способом, як правило, в яких концепт «любов» невмотивований: перша любов – (англ.) calf love, puppy love, childhood sweetheart.

Часткова відповідність на лексичному, граматичному рівнях при єдності образних асоціацій в двох мовах показали: бути закоханим по вуха – (англ.) Be over ears in love; Бути пяним від любові – (англ.) To be besotted

Прагматичний аналіз сполучуваності лексеми «любов» в англійській та українській мовах з іншими частинами мови показав, що в англійській, як і в українській мові найбільш висока валентність у поєднанні з дієсловом: (англ.) To fall in love  – закохатися; to fall in love head over hills  – закохатися по вуха; to be in love  – бути закоханим; to love smb. to bitsлюбити кожну частинку когонебудь.

Стан любові може передаватися взаємозамінними дієсловами як в англійській (love, care for, be fond of, like), так і в українській  мовах. Така семантична варіативність говорить про деяку втрату емоційної прагматики.

На другому місці за ступенем валентності в англійській та українській мовах є прикметник. У досліджуваних мовах прикметник може бути утворено за допомогою словоскладання, що стосується прикметників, які узгоджуються з ім’ям «любов» і утворених шляхом словоскладання, то в українській мові їх більше: наприклад: всеохоплююча любов.

Приклад словоскладання в англійській мові: everlasting love (вічна любов), конотація одиниці everlasting досягається шляхом злиття одиниць ever (завжди) і last (тривати). Більшість прикметників англійської мови утворені за допомогою афіксів. Наприклад: undying love (невмируща любов-любов, довжиною в життя); uncontrollable love (що не піддається контролю любов – неконтрольоване почуття любові); unconditional love (беззастережна любов – справжня любов); hopeless love (любов без надії); unrequited love (любов без взаємності).

Висновки. Таким чином, англійські і українські фразеологічні одиниці концепту «любов» представляють собою велику групу фразеологізмів, що містить культурні особливості носіїв даних мов. Любов «по-англійськи» – це почуття, яке позбавлене розважливості. Воно не піддається логіці або раціональному поясненню. В англійській мові вважається, що поведінка закоханої людини можна порівняти з п’яною, душевно хворою людиною.

Любов – це безкорисливе і безоплатне почуття, тобто проявляти турботу, увагу, доглядати, цінувати і поважати об’єкт любові, незважаючи на страждання або хворобливий стан. Любов «по-українськи», порівнюючи зі значенням лексеми «Love» в англійській мові, це почуття з часткою розрахунку, але воно не несе корисливих мотивів. Любити просто так – неможливо, та й не потрібно в розумінні, але не дивлячись на це, інтенсивність почуття любові анітрохи не поступається англомовному народу.

Перспективою подальшого дослідження потребуюють концепти кохання, які репрезентуються в скрабниці різних епох народів української і англійської мов. Умовами розгляду проблеми можуть бути як етнолінгвістичний так і зіставний аспекти. Окремого ґрунтовного дослідження потребує виявлений зсув з площини чуттєвості в площину розсудливості в сучасній любовній літературі.  Науковий інтерес становить також соціолінгвістичний план гендерного напрямку досліджень.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Апресян Ю. Д. Вибрані праці. Т. 1. Лексична семантика. М., 1995.
  2. Вдовиченко Н. В. Вербалізація морально-етичних концептів в українській мовній картині світу : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова». Одеса, 2015. 24 с.
  3. Венжинович Н. Ф. Про формування фразеологічної картини світу. Вісник Дніпропетровського університету. Серія : Мовознавство. 2007. Вип. 13. С. 50–58.
  4. Козловський В. До питання методології дослідження лінгвокультурного концепту. Іноземна філологія. 2008. Вип. 120. С. 3–8.
  5. Крацило С. О. Концепт у лінгвокогнітивних вимірах. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Сучасний вимір філологічних наук», м. Львів, 30–31 травня 2014 р. Львів : Наукова філологічна організація “Логос”, 2014.  C. 50–54.
  6. Ніконова В. Г. Концепт – концептуальний простір – картина світу : досвід поетико-когнітивного аналізу художнього тексту. Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. 2012. Вип. 2. С. 117–123.
  7. Полюжин М.М. Про синкретичні теорії концепту. Проблеми романо-германської філології : зб. наук. праць. Ужгород : ЛІРА, 2006. С. 5–22
  8. Щербачук Л. Ф. Культурні концепти: зміст, структура, принципи, класифікації. Сер. Філологія. Соціальні комунікації. 2011. Вип. 1. С. 159–162.
  9. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1775 p. (CIDE).
  10.  Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow: Longman, 1993. – 1528 p. (LDELC).

Залишити відповідь