Сімонов Д. М.
Студент ф-ту РГМ, групи А-42
Науковий керівник
Новоселецька С. В.
У статті викладено основні способи перекладу комп’ютерної термінології, а також виділені лексико-стилістичні особливості комп’ютерних термінів.
Ключові слова: переклад, термін, транскодування, калькування, еквівалент.
В статье изложены основные способы перевода компьютерной терминологии, а также выделены лексико-стилистические особенности компьютерных терминов.
Ключевые слова: перевод, термин, транскодирование, калькирование, эквивалент.
This article is devoted to basic approaches of translating the computer terminology, lexical and stylistic features of computer terms are highlighted as well.
Keywords: translation, term, transcoding, tracing, equivalent.
Комп’ютерну лексику починають використовувати не лише програмісти, та люди, які пов’язані зі сферою інформаційних технологій, але й люди, які не мають жодного відношення до персонального комп’ютера, так як це явище досить стрімко вливається в життя сучасного суспільства. Процес набуття нової лексики, більша частина якої є переробленими на місцевий лад англійськими словами, породило спочатку запозичення, а потім і терміни нової субкультури. І зрозумілі більшості слова, такі, як «юзер», «вінда», користуються більшою популярністю, ніж їхні літературні еквіваленти «користувач», «операційна система Windows». Комп’ютерна термінологія повинна стати об’єктом уваги вчених – мовознавців, лінгвістів, оскільки, як видно з інших галузей науки, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється в ній на довгі роки [1, 57].
При дослідженні термінологічної системи сфери інформаційних технологій потрібно, окрім того, звернути увагу на такі її особливості [7, 102]:
- Процес аналізу комп’ютерної лексики ускладнюється різноманітністю і неоднозначністю термінології (професіоналізми, жаргонізми, арготизми, сленгізми).
- Комп’ютерна термінологія у своєму функціонуванні і словотворі підпорядкована законам української мови. Зокрема, найпоширенішими способами словотворення у комп’ютерній лексиці є афіксальний, безафіксний, а також лексико-семантичний.
- Для комп’ютерної лексики характерне застосування мовної гри і засобів мовної експресії.
- Причини запозичення з англійської мови зумовлені розвитком комп’ютерних технологій в англомовних країнах, а саме – у США.
Для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. Ми визначили чотири основних:
- Транскодування.
- Калькування.
- Описовий переклад.
- Еквівалентний переклад.
Транскодування
Цей засіб перекладу термінологічних одиниць використовується, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Транскодування неологізмів відбувається в перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення.
Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Транскодування поділяється на чотири підвиди. Розглянемо кожен із них окремо:
Транслітерація:
- buffer – буфер;
- commutator – комутатор;
- conflict – конфлікт;
- decoder – декодер;
- indicator – індикатор;
- laser – лазер;
- monitor – монітор;
- multimedia – мультимедіа;
- operator – оператор;
- plotter – плотер;
- port – порт;
- portal – портал;
- printer – принтер;
- processor – процесор;
- scanner – сканер.
- server – сервер;
- status – статус;
Окрім того потрібно зазначити певні особливості перекладу цих термінологізмів:
- Подвоєння приголосних між голосними не передається, як, для прикладу, у слові «комутатор».
- Літера «r» у кінці зазвичай передається, незалежно від того, чи вимовляється вона у слові-оригіналі, для прикладу, «монітор».
Транскрибування:
- browser – браузер;
- cartridge – картридж;
- cluster – кластер;
- computer – комп’ютер;
- display – дисплей;
- driver – драйвер;
- provider – провайдер;
- site – сайт;
- toner – тонер;
- user – юзер.
Для цього засобу перекладу властива така особливість при перекладі українською мовою, як передача в будь якому випадку літери «r», для прикладу, «драйвер».
Змішане транскодування:
- adaptor – адаптор;
- chat – чат;
- chipset – чіпсет;
- chorus – хорус;
- codex – кодекс;
- device – девайс;
- interface – інтерфейс;
- on-line – он-лайн;
- organizer – органайзер.
Особливістю цього виду транскодування є використання транскрибування з елементами транслітерації і навпаки.
Адаптоване транскодування:
- card – карта;
- command – команда;
- domain – домен;
- implementation – імплементація
- matrix – матриця;
- menu – меню;
- profile – профіль;
- viewer – в’юер.
При адаптованому транскодуванні, слово мови оригіналу адаптується до структурних особливостей мови перекладу. Цьому засобу перекладу термінологізмів притаманні такі особливості:
- Використання в українській мові пом’якшення в кінці слова, яке відсутнє в англійському слові, наприклад, «модуль».
- Наявність родового закінчення в мові перекладу, наприклад, «модифікація».
- Подвоєння приголосних між голосними не передається в українській мові, для прикладу «команда».
Калькування
Цей засіб перекладу термінологічних одиниць здійснюється шляхом заміни їх складових частин – морфем або слів – їх лексичними відповідниками в мові перекладу. Калькування як прийом перекладу частіше застосовується в перекладі складних слів (термінів). Воно може застосовуватися також стосовно тільки одного з компонентів складеного слова (терміна). Досить часто калькування застосовуються в перекладі до тих складних термінів, що утворені за допомогою поширених загальнонародних слів.
Калькування, другий за частотністю використання у процесі перекладу комп’ютерних термінологізмів, це прийом перекладу термінів, коли відповідником простого чи (частіше) складного терміна мови оригіналу в мові перекладу вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [3, 25].
У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною послідовності калькованих елементів. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовується одночасно. Наводимо такі приклади:
- artificial neutral network – штучна нейтронна мережа;
- composite key – композитний ключ;
- computer network – комп’ютерна мережа;
- control panel – панель управління;
- current drive – поточний дисковід;
- data warehouse – інформаційне сховище;
- disk storage – дискова пам’ять;
- error checking – контроль помилок;
- file system – файлова система;
- hot keys – гарячі клавіші;
- image recognition – розпізнавання зображення.
- mailbox – поштова скриня;
- matrix printer – матричний принтер;
- network neighborhood – мережеве оточення;
- process-handling procedure -процедура управління процесом;
- ring network – кільцева мережа.
У цих прикладах українські відповідники англійських комп’ютерних термінів утворені за допомогою вибору першого словникового відповідника кожного з компонентів.
Калькування є виправданим при перекладі термінологічних словосполучень тоді, коли складові елементи цих словосполучень уже посіли певне місце у термінологічній системі мови перекладу і є доступним для розуміння спеціалістів [2].
Перевагою прийому калькування є стислість та простота отриманого за допомогою еквівалента та його однозначна співвіднесеність з вихідним словом, яка доходить до повної оборотності відповідності. Необхідно зауважити, що калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові [6, 25].
Описовий переклад
У випадку, коли словосполучення складається з термінів, які ще не увійшли у вживання в певній галузі науки чи техніки на мові перекладу і потребують свого тлумачення, використовують описовий переклад [4, 178].
Експлікація (від лат. explicatio – роз’яснення) – це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення цієї одиниці [8]. Експлікація є надзвичайно продуктивним способом перекладу комп’ютерних термінів, оскільки бурхливий розвиток сфери інформаційних технологій багатьом термінам своєчасно знайти свої еквіваленти і закріпитися в мові перекладу [4, 180]. За допомогою експлікації перекладають багатокомпонентні термінологічні словосполучення:
- burning – запис компакт-диска;
- business application – програма комерційних розрахунків;
- cross fade – плавний перехід від одного звукового фрагмента або відеокліпа до іншого;
- deluxe – розширена версія програмного пакета, яка включає додаткові програми чи можливості;
- freeware – безкоштовне програмне забезпечення;
- gigaflops – мільярд операцій з рухомою (плаваючою) комою (крапкою) за секунду;
- log – текстовий файл звіту, в який записують усі дії, які виконує програма, і їх результати;
- magnetic bubble memory – запам’ятовувальний пристрій на циліндричних магнітних доменах;
- native mode – режим роботи у власній системі команд;
- non-mouse program – програма, яка не підтримує роботу з мишкою;
- nucleus – ядро операційної системи;
- policy module – модуль керування використанням ресурсів;
- processor-specific code – програма, прив’язана до певного процесора;
- protocol – метод передачі даних.
- shareware – умовно-безкоштовне програмне забезпечення, з яким можна працювати протягом певного часу;
- software – програмне забезпечення;
- wizard – інтерактивний інструмент для покрокового виконання різних операцій;
Продуктивність експлікації при перекладі українською мовою також пояснюють розбіжностями у способах творення слів та словосполучень. В англійській мові переважають багатокомпонентні безприйменникові словосполучення, що не є притаманним українській мові і це створює певні труднощі у процесі перекладу [4, 181]. Ці труднощі часто усувають за допомогою калькування зі зміною послідовності компонентів словосполучення::
- BIOS (Basic Input/Output System) – базова система введення-виведення;
- DMA (Direct Memory Access) – прямий доступ до пам’яті;
- DML (Data Manipulation Language) – мова маніпулювання даними;
- DPB (Disk Parameter Block) – блок параметрів диска.
Перевагою калькування перед експлікацією є те, що експлікація є багатослівною, а в калькуванні кожному елементу словосполучення на мові оригіналу відповідає один елемент словосполучення мовою перекладу, тобто реалізується принцип економії мовних засобів [6, 36]. Інколи експлікація діє разом з калькуванням як, для прикладу, MS-DOS (MicroSoft Disk Operating System) – дискова операційна система фірми Microsoft.
Еквівалентний переклад
Якщо, при перекладі значення англійського слова повністю співпадає зі значенням українського, то цей засіб перекладу називають еквівалентним. Цей вид перекладу є доволі поширеним при перекладі англійських комп’ютерних термінологізмів, хоча в українській мові існує не така вже й велика кількість слів-відповідників у цій сфері. Ось декілька прикладів еквівалентного перекладу:
- bar – панель;
- desktop – робочий стіл;
- drive – дисковод;
- error – помилка;
- keyboard – клавіатура;
- lock – блокування;
- memory – пам’ять;
- message – повідомлення;
- mode – режим;
- mouse – маніпулятор;
- network – мережа;
- notepad – записна книжка;
- pitch – рівень, висота;
- screen – екран;
Еквівалентність виступає в якості основи комунікативної рівноцінності, наявність якої і робить текст перекладом. Під поняттям еквівалентності перекладу розуміють передачу в перекладі змісту оригіналу, який розглядається як сукупність інформації, яка міститься в тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні, естетичні функції мовних одиниць [5, 112]. Таким чином, еквівалентність – поняття ширше, ніж «точність перекладу», під яким зазвичай розуміють лише збереження «предметно – логічного змісту» оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу максимальної орієнтованості на оригінал.
Поняття еквівалентність – одне з головних завдань перекладача, що полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу дуже значна.
Під еквівалентністю, у теорії перекладу слід розуміти збереження відносної рівності змістовної, змістової, семантичної, стилістичної і функціонально – комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і перекладі. Варто особливо підкреслити, що еквівалентність оригіналу і перекладу – це насамперед спільність розуміння інформації, що міститься в тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум, але і на почуття реципієнта і яка не тільки експліцитно виражена в тексті, але й імпліцитно віднесена до підтексту [5, c. 114]. Еквівалентність перекладу залежить також від ситуації породження тексту оригіналу і його відтворення в мові перекладу.
Отже у першому підрозділі, другого розділу, ми проаналізували основні засоби відтворення комп’ютерних термінологічних одиниць. Також визначили, що для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу: транскодування, калькування, описовий переклад та еквівалентний переклад.
Список використаної літератури:
- Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса. / Е. Н. Галичкина – Волгоград, 2001 – 312 с.
- Єнікєєва Є. М. Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову // Вісник СумДУ. / Є. М. Єнікєєва – 2001. – №5 (26). – с.54-59.
- Ільїна Л. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? [Електронний ресурс] / Л. В. Ильина, О. М. Сычева. – Режим доступу: http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/4_98/17_ILINA.HTM
- Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник. / В. І. Карабан – Вінниця. Видавництво «Нова Книга», 2001. – 303 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров . – М. ЭТС. – 2000. – 192 с .
- Купцова Н. С. Особенности языка хакеров. / Н. С. Купцова – Хабаровск, 2000 – 271 с.
- Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д. С. Лотте – М. «Наука», 1981. – 149 с.
- Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. / З. С. Трофимова – М. Павлин, 1993. – 304 с.