УДК 811.11’42 Т.А. Вдовенко
Измаильский государственный гуманитарный университет(г. Измаил)
Т.О. ВдовенкоАКЦЕНТУІРОВАНІ ОСОБИ У РОЛІ ОПОВІДАЧІВ У АНГЛОМОВНІЇ ХУДОЖНІЇ ПРОЗІ
Статтю присвячено особливостям мови оповідачів з психічними видхіленнямиу англомовній художній літературі. Матеріалом дослідження є художні твори К.Кізі“Пролетаючи над гніздом зозулі”таДж. Лондона“До Адама“.
Ключові слова:акцентуіровані особи, оповідач, англомовні художні твори.
Статья посвящена описанию особенностей речи повествователей с психическими отклонениями в англоязычной художественнойлитературе. Материалом исследования послужилихудожественные произведения американских авторов К. Кизи“Пролетая над гнездом кукушки”и Дж. Лондон “До Адама“.
Ключевые слова:акцентуированные личности,повествователь, англоязычные художественные произведения.
T.A.VdovenkoACCENTUATED PERSONS AS NARRATORS IN ENGLISH PROSE
Thearticlefocusesonthepeculiaritiesofnarrator’sspeechin foreign prose, deviationsfromliterary speech. It also touches upon the problem of the main characters’ speech: in Ken Kesey’s novel «One Flew over the Cuckoo’s Nest» and JackLondon’s novel«Before Adam».Narrative in these novels is presented through narrator’s point of view and is characterized by all kinds of different variations including pronunciation rules of English.
The present stage of linguistic research is characterized by an increased interest towards the problem connected with the study of peculiarities of narrator’sspeech and its typical deviations in English prose.
Despite the fact that the study of the problem of narrator was investigated by many scientists, narrator’sspeech of accentuated personalities was not considered.
Therelevance of the chosen topicrepresents the description of the characteristics of narrator’sspeech and its standard deviations: phonetic, grammatical and syntactical used in the language of the main characters.The use of the typical deviations in narrator’sspeech plays an important role in literature. The aimof our article is to determine the stylistic peculiarities of the phonetic and grammatical deviations from the literary norm in the speech of the main characters.
On the whole, the choice of the vocabulary depends on the theme of the novel, type and gender of narrators, and the environment ofthe characters, through whose point of view the story is presented.
The results of the research can serve as a theoretical and practical basis for further study of the peculiarities of narrator’s speech and its typical deviations.
The prospectsof investigation are to describe the peculiarities of narrator’s speech of accentuated personalities in literature of different countries.
Key Words: accentuated persons, narrator, Englishfiction.
Цель статьи – описать особенности речи повествователейс психическими отклонениями, ведущих повествование в англоязычной художественнойлитературе. Задача заключается в выявлении их общих и специфических характеристик.
Объектом исследования послужили англоязычные произведения американскихавторов К. Кизи”Пролетая над гнездом кукушки”и Дж. Лондон”До Адама”.
К акцентуированным личностям психологи относят людей с отклонениями в психике (см. Братусь Б.С., Карл Леонгард, Аллан А.Стив, Сью Смарт Стив и др.) Эти отклонения могут быть различного рода: шизофрения, параноя, галлюцинации, фобии, аутизм и т.д.
Наряду с традиционными рассказчиками от 1-го лица, с целью создания у читателя впечатления отстраненности автор выбирает “необычного” нарратора[1, с.135]. Этот прием, введенный в научный обиход в 1915 году Виктором Шкловским, определяется как “остранение”. В теории “остранения” исследователь стремился обобщить способ обновления восприятия и показа явлений. По его мнению, остранение часто похоже по своему построению на загадку [2, с.75].
Термин “остранение” чаще всего соотносится с английскими “defamiliarization” или “makingstrange”, указывающими на то, что функция литературы заключается в возобновлении свежести восприятия, которое стало привычным и автоматическим [1, с.131]. По мнению английского исследователя Г.Кука, основным средством остранения выступает использование нарратора, который может быть исключен из общественного окружения читателя [там же, 136]. Г. Кук считает точку зрения подобного нарратора необычной и называет этот тип нарратора “defectivenarrator”. Среди необычных нарраторовГ.Кук называет психически неполноценного Бенджи в романе У. Фолкнера “Шум и ярость”, неандертальца из произведения У. Голдинга “Наследники” и др.
Многие авторы произведений художественной литературы изображают в качестве рассказчиков так называемых аномальных личностей (людей, страдающих шизофренией, галлюцинациями, фобиями, аутизмом и т.д.). Передача функции нарратора персонажу с теми или иными психическими отклонениями обусловлена стремлением автора показать мир не таким, каким его воспринимают обычные люди. Так, в произведенияхУ.Фолкнера “Шум и ярость” (1-ая глава) и К.Кизи “Пролетая над гнездом кукушки” расстройство психики повествователей не позволяет им адекватно воспринимать реальность. Тридцатитрехлетний Бенджи (в интеллектуальном плане трехлетний младенец) в романе У.Фолкнера “Шум и ярость” едва ли понимает, что происходит вокруг. Вегоголовевсесмешалось: “the bright shapes went smooth and steady on both sides …” (FW,18). Художественная модель духовного мира Бенджи представлена в виде потока сознания, причудливо совмещающего сознательное и подсознательное в психике умственно неполноценного человека.Все 33 года являются для Бенджи настоящим, он не ощущает течения времени. Чтобы облегчить читателю понимание этой ситуации, автор использует разные шрифты (обычный и курсив), многократная (более 90 раз) смена которых свидетельствует о темпоральных сломах в повествовании. Мир глазами умственно неполноценного человека выглядит как смутные фигуры людей и события, внешне не связанные друг с другом, поочередно появляющиеся из тумана и исчезающие снова.
Имитация умственного расстройства нарратора широко представлена стилистической инверсией, выраженной в нарушении порядка слов, что связано со спецификой его мировосприятия: для умственно неполноценного человека, неспособного самостоятельно, без помощи родственников, ориентироваться в окружающем пространстве, мир ограничен домом и пространством вокруг него, окруженным забором (fence), в котором есть отверстие (gate), за пределы которого рассказчик не выходит. В силу этого лексема fence обретает для него статус запретной границы, плохо осознаваемая значимость которой для повествователя подчеркивается ее многократной (более 30 раз) повторяемостью на 62 страницах текста.
Персонаж, ведущий повествование в романе Кена Кизи “OneFlewovertheCuckoo`sNest”, вождь индеец по прозвищу Швабра, полукровка Бромден – пациент психиатрической больницы. Рассказчик, вначале имитирующий глухоту и слабоумие, научился отгораживаться от окружающих притворной немотой. События изображаются через призму восприятия этого персонажа. В результате необратимого распада личности восприятие окружающего мира искажается. Из прошлого и настоящего рассказчик удерживает впамяти лишь отдельные, наиболее эмоционально насыщенные факты. Вот лишь небольшой фрагмент описания состояния рассказчика:
Crappedout.
Water.I`m lying in a puddle.
Snake eyes.Caught him again. I see that number one up above me: he can`t be frozen dice behind the feedstore in an alley – in Portland.
The alley is a tunnel it`s cold because the sun is late afternoon. Let me …go see Grandma. Please Mama.
What was it he said when he winked?
One flew east one flew west.
Don`t stand in my way.
Damn it, nurse, don`t stand in my way WayWAY!
My roll.Faw. Damn. Twisted again.Snakeeyes.[4, р.272]
В приведенном отрывке большинство предложений назывные, номинативные, эллиптические: (Crappedout.Caughthimagain.Twistedagain.Water.Snakeeyes.). Межфразовая связь во многих случаях отсутствует, обращает на себя внимание абзацное сегментирование.Подобная дробность свидетельствует об отсутствии целостности мировосприятия, мир распадается на отдельные осколки. Разновременные события представлены одним эпизодом. Маркерами различной временной соотнесенности выступают преимущественно пространственные ориентиры: puddle, alley, feedstore, Portland.
У нарратора наблюдаются необычные способности восприятия – визуальные галлюцинации: фокусируя внимание на каком-то объекте, онкак бы растворяется в другом измерении, расширяя возможности восприятия окружающего мира. Протекание времени при этом замедляется или убыстряется.
В приведенном ниже примере наблюдается точная фиксация времени рассказчиком. Все происходящее вокруг представлено как преднамеренно-растянутое:
Eight-twentythecardsandpuzzlesgoout…
Eight-twenty-five some Acute mention he used to watch his sister taking her bath; the three guys at the table with him fall over each other to see who gets to write it in the log book…
Eight-thirty the ward door opens and two technicians trot in smelling like grape wine… [4, р.32).
Подобное замедленно-растянутое изложение охватывает короткий временной интервал (10 минут). Оно используется при передаче мыслей, сновидений, сложных внутренних процессов рассказчика.
Вследующемпримеревремяубыстряется: Ten forty, – forty-five, – fifty patients shuttle in and out to appointments in ET or OT or PT…[4, р.35].
Глагол remember, вводящий, как правило, приятные воспоминания рассказчика из произведения К.Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» о прежней жизни, в среднем встречается до 2-х раз на страницу. Это связано с тем, что приятные воспоминания – это все, что осталось у нарратора за пределами больницы и в прошлом:
I remember all this part real clear. I remember the way he closed one eye and tipped his head and looked down across that healing wine-coloured scar on his nose, laughing at me. [4, р.22]
Расположение событий в перепорученном повествовании не всегда изоморфно их следованию в реальности. Перемещение по оси времени (явление ретроспекции) – обычное проявление “ахронии”, представляющее временное отклонение в повествовании, характерная черта перепорученного повествования. Нарушение хронологической последовательности событий – один из способов субъективации повествования. Немотивированные на первый взгляд смещения по оси времени подчинены внутренней логике и призваны отобразить сугубо личные ассоциативные переходы от одних событий к другим.
Еще одним типом аномальных рассказчиков является повествователь, в котором совмещаются две полностью автономные личности. Примером такого нарратора является рассказчик в повести Джека Лондона “До Адама”, где главный герой сам утверждает, что в его раздвоенной личности соединяются два “я”. С одной стороны, это современный человек, а с другой – обитатель первобытных лесов по имени Большой Зуб, живущий в труднодоступной пещере: …I, themodern, amincontestablyaman; yetI, Big–Tooth, theprimitive, amnotaman. Somewhere, and by straight line of descent, these two parties to my dual personality were connected.[5, р.241]
… my fear is the fear of long ago, the fear that was rampant in the Younger World, and in the youth of the Younger World. In short, the fear that reigned supreme in that period known as the Mid-Pleistocene.[5, р.1]
Такое совмещение двух разновременныxличностей в данном повествовании необходимо автору для того, чтобы представить разные точки зрения на одно и то же событие и предоставить возможность читателю самому составить собственное мнение о персонажах и событиях.
Нетрадиционные (аномальные) персонажи-повествователи (особенно это касается душевнобольных и людей, страдающих фобией) чаще являются ненадежными, но передача имфункциинарратороввыражаетстремлениенекоторыхавторовхудожественныхпроизведенийпоказать мир не таким, какимеговопринимаютобычные люди.
Интереснымпредставляетсясопоставлениелингвостилистическойорганизации речи душевнобольныхповествователей в разныхлитературах, с цельювыявленияособенностей, присущиханглийскойлитературе.
Литература:
- Cook G. Discourse and Literature. – Oxford:University Press, 19 –285 p.
- Шкловский В. Б. Тетива. О несходстве сходного. – М.: Сов. Писатель, 1970. – 375 с.
- ЛеонгардК. Акцентуированные личности / Карл Леонгард. – К. : Изд-во «Выща школа», 1989. – 375 с.
Список источников иллюстративного материала:
4.Kesey, Ken. One Flew over the Cuckoo’s Nest. – London: Piccador, 1979. – 310 p.
- London, Jack. Before Adam. – London: The Macmillan Company, 1907. – 242p.