Ідентичність письменника як основа комунікації між персонажами у романі Сомерсета Моема «Вістря бритви»

Поділитися Facebook0TwitterLinkedinReddit0Pinterest0PrintСтаття присвячена роману британського письменника Вільяма Сомерсета Моема «Вістря бритви» та ефекту письменницької ідентичності, що лежить в основі комунікації між персонажами твору. Досліджено вплив указаного ефекту на сюжет твору та його роль у формуванні його проблематики. Ключові слова: експліцитний…

ПОНЯТТЯ ЕЛЕКТРОННОГО ДИСКУРСУ В СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ

Поділитися Facebook0TwitterLinkedinReddit0Pinterest0Print У статті розглядається поняття Інтернет – дискурсу в сучасній лінгвістиці, подається дослідження змісту цього поняття. Зокрема, детально висвітлюється загальне поняття дискурсу; розкривається зміст поняття Інтернет-дискурсу та його зв’язок з досліджуваною темою. Ключові слова: дискурс,  Інтернет-дискурс ( електронний дискурс),…

ФОРМУВАННЯ ІНШОМОВНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ ШКОЛЯРІВ ЯК ПЕРЕДУМОВА ЗАПОБІГАННЯ БУЛІНГУ

Поділитися Facebook0TwitterLinkedinReddit0Pinterest0PrintАнотація: Стаття присвячена аналізу формування іншомовної комунікативної компетентності як передумова булінгу. Розкрито причини булінгу. Представлено результати соціологічного дослідження школярів щодо їх поінформованості про явище булінгу та зустрічі у шкільному середовищі. Розкрито потенціал  іноземної мови для запобігання булінгу у середніх…

Learning and Teaching English through Social Media

Поділитися Facebook0TwitterLinkedinReddit0Pinterest0PrintАнотація. У статті розглянутий вплив використання соціальних мереж на вивчення та викладання англійської мови. Були проаналізовані окремі ресурси та види діяльності, які сприяють розвитку мовленнєвих навичок. Ключові слова: соціальні мережі, викладання та вивчення англійської, розвиток мовленнєвих навичок. Abstract. The…

Особливості перекладу аудіовізуальної продукції на прикладі серіалу «Друзі»

Поділитися Facebook0TwitterLinkedinReddit0Pinterest0PrintСтаттю присвячено особливостям перекладу англомовної аудіовізуальної продукції українською мовою. Проаналізовано основні проблеми під час перекладу на прикладі англомовної лексики, використаної в серіалі, та українських відповідників. Виявлено способи подолання цих проблем. Ключові слова: аудіовізуальна продукція, власні назви, назви географічних об’єктів,…