Студентські публікації

ПОНЯТТЯ ЕЛЕКТРОННОГО ДИСКУРСУ В СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ

У статті розглядається поняття Інтернет – дискурсу в сучасній лінгвістиці, подається дослідження змісту цього поняття. Зокрема, детально висвітлюється загальне поняття дискурсу; розкривається зміст поняття Інтернет-дискурсу та його зв’язок з досліджуваною темою. Ключові слова: дискурс,  Інтернет-дискурс ( електронний дискурс), електронна комунікація.…

Learning and Teaching English through Social Media

Анотація. У статті розглянутий вплив використання соціальних мереж на вивчення та викладання англійської мови. Були проаналізовані окремі ресурси та види діяльності, які сприяють розвитку мовленнєвих навичок. Ключові слова: соціальні мережі, викладання та вивчення англійської, розвиток мовленнєвих навичок. Abstract. The article…

Особливості перекладу аудіовізуальної продукції на прикладі серіалу «Друзі»

Статтю присвячено особливостям перекладу англомовної аудіовізуальної продукції українською мовою. Проаналізовано основні проблеми під час перекладу на прикладі англомовної лексики, використаної в серіалі, та українських відповідників. Виявлено способи подолання цих проблем. Ключові слова: аудіовізуальна продукція, власні назви, назви географічних об’єктів, імена.…

Механізм мовленнєвого впливу через рекламу

У статті визначено та розглянуто термін мовленнєвого впливу. Визначено основні принципи та типи впливу на підсвідомість людини через рекламу. Ключові слова: мовленнєвий вплив, психолінгвістика, реклама, підсвідомість людини. The term of speech influence is defined and considered in the article. The…

УТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Боровиков Олексій Вадимовичстудент 4го курсу, Філологія. Германськімови та література (переклад включно)Науковий керівник:Заблоцький Юрій ВалерійовичВикладач Анотація. Стаття присвячена дослідженню формування сучасних англійських неологізмів та причин їхнього стрімкого й активного використання носіями мови. У цій роботі також представлено доцільні способи перекладу новоутворених…