Стрига О.В. студентка 2 курсу другого магістерського рівня вищої освіти, МКЛ-2 інституту лінгвістики
Національного університету
«Острозька академія»
АНАЛІЗ СТРАТЕГІЙ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ
Стаття досліджує основні стратегії перекладу військової термінології та їхній вплив на точність і адекватність передавання значень у міжкультурній комунікації. У роботі аналізуються типові методи перекладу, такі як експлікація, калькування, деметафоризація, транскодування та логічний розвиток, які застосовуються для передачі англомовної військової лексики українською мовою. Особлива увага приділена специфіці перекладу стилістично маркованих військових термінів, абревіатур та фразеологічних одиниць. Дослідження виявило домінування експлікації та калькування як ключових прийомів перекладу, що забезпечують точність і уніфікацію військових текстів. У статті також розглянуто вплив культурних особливостей на перекладацькі трансформації.
Ключові слова: військова термінологія, переклад, міжкультурна комунікація, стилістично маркована лексика, експлікація, калькування.
The article examines the main strategies for translating military terminology and their impact on the accuracy and adequacy of meaning transfer in intercultural communication. The study analyzes typical translation methods such as explication, calque, demetaphorization, transcoding, and logical development, applied to the translation of English military vocabulary into Ukrainian. Special attention is given to the specifics of translating stylistically marked military terms, abbreviations, and idiomatic expressions. The research highlights the dominance of explication and calque as key translation techniques that ensure precision and standardization in military texts. The article also explores the influence of cultural nuances on translation transformations.
Key words: military terminology, translation, intercultural communication, stylistically marked vocabulary, explication, calque
Постановка проблеми. Військова термінологія є важливим компонентом комунікації в галузі оборони, політики та міжнародних відносин. Переклад військових термінів потребує не лише лінгвістичної майстерності, але й розуміння культурного контексту, точності та уніфікації. Військові тексти часто насичені спеціалізованою лексикою, яка може бути незрозумілою або втрачати своє значення при некоректному перекладі.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідження перекладу військової термінології активно ведуться в різних галузях лінгвістики та перекладознавства. Зокрема, у роботах О.Я. Андріянова. висвітлено роль контексту в перекладі термінів оборонної галузі, а О. О. Селіванова зосередився на культурних особливостях передачі військової лексики. У дослідженнях Ю. Чабаненко аналізуються проблеми стандартизації військових термінів у міжнародних документах.
Метою роботи є дослідити основні стратегії перекладу військової термінології та проаналізувати їх ефективність у контексті міжкультурної комунікації.
Виклад основного матеріалу. Військові терміни вирізняються високим рівнем формалізації, точністю та контекстуальністю. Часто вони є абревіатурами або скороченнями, наприклад, NATO (North Atlantic Treaty Organization) чи AWACS (Airborne Warning and Control System) [1].
Порівняльно-перекладацький аналіз англомовних лексичних одиниць військової сфери та їхніх українських перекладів зумовив розгляд перекладацьких трансформацій. У вузькому значенні перекладацька трансформація є перетворенням, модифікацією форми, або змісту й форми, зокрема, з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресатів оригіналу й перекладного тексту. Такі перетворення здійснюються як на підставі системних розбіжностей двох мов і є системними трансформаціями, так і через відмінність культур, онтологій двох народів, програм інтерпретації читачів оригіналу й перекладу. Таке визначення та обґрунтування перекладацьким трансформаціям дає О. Селіванова [2,488].
Загалом перекладацькі трансформації можна вважати міжмовними перетвореннями, перебудовою вихідного тексту або заміною його елементів задля досягнення перекладацької адекватності та еквівалентності. Основними характерними рисами перекладацьких трансформацій є міжмовний характер та цілеспрямованість на досягнення адекватності перекладу. На сьогодні існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонованих різними авторами. Під час перекладацького аналізу англомовних стилістично маркованих одиниць військової сфери ми спиралися на загальноприйняті класифікації прийомів перекладу.
Відповідно до цих класифікацій виявлено найбільш оптимальні прийоми для досягнення адекватності та еквівалентності перекладу англомовної стилістично маркованої лексики військової галузі, як-от: калькування, транскодування, підбір словникового відповідника, реметафоризація, деметафоризація [2], логічний розвиток [3], експлікація (описовий переклад).
У досліджуваному матеріалі найчастіше застосовуваною перекладацькою трансформацією виявилася експлікація, яка становила 46% усіх випадків. Цей прийом використовувався для передачі значень, що потребували розширення або пояснення:
- Mustang — офіцер, який швидко просувається по кар’єрній драбині.
- Profile — заборона на військову службу через серйозне поранення або травму.
- Bust caps — швидко стріляти (гатити).
- G-7 — командир інформаційних операцій сухопутних військ.
Другою за частотою трансформацією стало калькування (23%). Воно полягало у дослівному відтворенні структури термінів:
- Fabian strategy — Фабіанська стратегія (уникнення відкритих бойових дій з метою виснаження противника).
- Unrestricted reporting — необмежене звітування.
- Seizures — окупація, конфіскація.
- Red team — «червоні» (умовний супротивник у навчаннях).
- On-call — за сигналом.
Словниковий відповідник був застосований у 13% випадків для термінів із чітко визначеними еквівалентами:
- Midcourse phase — балістична (маршева) ділянка.
- Marshalling — зосередження військ.
- Lead — провідна позиція.
- Elicitation — збір розвідданих.
- Commonality — уніфікація озброєння.
Деметафоризація охопила 12% термінів і полягала у буквальному перекладі метафоричних виразів:
- Lawndart — парашутист.
- Breaking it down Barney-style — детально пояснити (розжувати).
- Salad Bar — нагрудні відзнаки.
- Moonbeam — ліхтарик.
- Hit the silk — стрибати з парашутом.
- Flight suit insert — пілот.
Рідше використовувались такі трансформації: логічний розвиток поняття (3%), транскодування (1,5%) та реметафоризація (1,5%). Приклади:
- Expectant — безнадійний, фактично приречений.
- Beetle-crusher — піхотинець.
- Blown up — контужений.
- Crusher — крашер (шолом пілотів часів Другої світової війни).
- Hawk — Хок (американський зенітно-ракетний комплекс).
- Helo — гело (гелікоптер).
- First light — світанок (перше світло).
- Meat wagon — чорний ворон (швидка допомога).
Таким чином, результати дослідження демонструють домінування пояснювальних і дослівних прийомів перекладу, що підкреслює специфіку передачі військової лексики.
Узагальнююча таблиця (табл.2.1 ) прийомів перекладу, вказує, що мали місце при перекладі англомовних стилістично маркованих одиниць військової сфери, показує, що найбільшу частку становлять експлікація (46%) та калькування (23%). Це дає нам можливість зробити висновок, що мовні засоби, спрямовані на передачу військової лексики українською мовою, дещо позбавлені креативності та спрямовані на якомога більш точне пояснення лексем на позначення реалій іноземних армій, дослівну передачу досліджуваної лексики. На підставі цього підтверджуються найголовніші ознаки військової фахової мови – точність і змістовність.
Прийоми перекладу англомовних стилістично маркованих одиниць військової сфери
Прийом | % |
Експлікація | 46 |
Калькування | 23 |
Словниковий відповідник | 13 |
Деметафоризація | 12 |
Логічного розвитку понять | 3 |
Транскодування | 1,5 |
Реметафоризація | 1,5 |
Таблиця 2.1.
До того ж з огляду на тип поповнення складу стилістично маркованої лексики, ми поділили аналізовані лексеми на: утворені морфологічним способом (34% military-grade – вищий рівень або стандарт якості, застосовуваний у військовій техніці; tank-busting – спрямоване проти танків, дієслово у формі дієприкметника), утворені лексико-семантичним способом (41% to mobilize – задіяти війська чи ресурси, перенесене значення від «переміщати»; to draft – залучати до служби, первісно «складати» або «проектувати») та фразеологічні одиниці (25% under fire – під обстрілом, в умовах атаки; behind enemy lines – за лінією фронту, в тилу ворога).
Давайте перейдемо до аналізу трансформацій окремо для кожного типу лексичних одиниць досліджуваної військової сфери і покажемо процентне співвідношення від загального числа показників трансформацій, використаних в дослідженні.
Кількісний аналіз методів перекладу лексем, утворених морфологічними методами відомо, що лексичні одиниці, утворені морфологічними методами, є модифікаціями на рівні словотворення. Це пояснює необхідність правильної передачі лексем з урахуванням особливостей структури і форми конкретної лексеми. Цей тип англійських військових індикаторів становить 34% від загального обсягу дослідницьких матеріалів.
Утворення складних військових лексичних одиниць часто базується на моделі N + N, яка є домінуючою та має кілька різновидів:
- N + N = N: Наприклад, microwave weapon — «мікрохвильова зброя» [50].
- (N + N) + N = N: Наприклад, bunkerbuster bomb — «протибункерна авіабомба» [4].
- N + (N + N) = N: Наприклад, stealth fighter jet — «реактивний винищувач із низьким рівнем демаскувальних ознак» [4].
- N’s + N = N: Наприклад, George Bush’s Vietnam — «В’єтнам часів Джорджа Буша» [4].
- N + Ner = N: Наприклад, al-Qaeda fighter — «боєць аль-Каїда» [4].
Особливо слід відзначити модель N’s + N = N, яка є типовою для утворення військових сленгізмів. У цій структурі перший елемент може бути представлений:
- Іменником, що позначає живу істоту: eagles’ nest — «аеродром», dragon’s teeth — «протитанкова огорожа-надовба».
- Іменником, що позначає неживий об’єкт: hell’s acres — «гаряча точка».
- Власною назвою або ім’ям: Maggie’s drawers — «червоний прапорець для позначення невдалого тренувального пострілу».
Таким чином, модель N + N у різних її варіаціях відображає гнучкість та системність у формуванні військової лексики, а також дозволяє створювати нові терміни, які ефективно передають значення в специфічному контексті.
Існують певні семантичні закономірності, які поєднують основи іменників як компоненти складних слів. Проблема встановлення такої закономірності полягає в тому, що складні слова мають більш вигідним значенням, ніж прості. У той же час загальне значення складного слова дорівнює Не сумі значень його компонентів, а логічним підставам і ознаками, які містяться в семантичній структурі компонентів.
У військовій термінології складні двокомпонентні лексеми часто утворюються за моделлю Adj + N = N, проте набір прикметників, які беруть участь у такому словотворенні, є обмеженим. Як правило, це короткі прикметники, такі як fast, slow, heavy, light, hot, cold. Наприклад:
- fast mover – штурмовик,
- hot line – прямий зв’язок,
- heavy arty – важка артилерія [5].
Також існують багатокомпонентні лексичні одиниці, які є типовими для військової термінології, особливо якщо потрібно уточнити спеціалізацію об’єкта або явища. Наприклад:
- intermediate range ballistic missile – балістична ракета середньої дальності[6],
- close air support mission – місія повітряної підтримки ближнього радіусу дії [6],
- armored personnel carrier – бронетранспортер [6].
Крім того, нові лексичні утворення часто мають форму, яка відтворює значення вже існуючих слів у мові, і формуються за допомогою морфологічної деривації, зокрема:
- Скорочення (абревіація):
- EGBU-27 (Enhanced Guided Bomb Unit 27) – вдосконалена керована бомба-27 [7],
- JDAM (Joint Direct Attack Munition) – бомби зі звичайною системою наведення[7].
- Акронімізація:
- FOB (Forward Operating Base) – передова оперативна база[7],
- FEBA (Forward Edge of the Battle Area) – лінія вогню[7],
- MOUT (Military Operations in Urban Terrain) – військові операції у міських умовах[7],
- AWACS (Airborne Warning and Control System) – повітряна система попередження та управління[7].
Такі лексеми не лише відображають структуру військової діяльності, а й дозволяють компактно передавати складну інформацію.
Переклад абревіатур і скорочень звукових знаків пов’язаний з серйозними труднощами. Ці труднощі зумовлені ще й тим, що абревіатур схильні практично всі частини мови. Можуть бути опущені як однокомпонентні, так і багатокомпонентні терміни. Окремі абревіатури мають десятки зареєстрованих значень. Крім того, ці скорочення мають неофіційне значення, яке не реєструється. Основним способом відтворення абревіатур є Переклад за словниковими аналогами. Однак неможливо включити в словник всі скорочення, що містяться в матеріалах такого змісту. Для цього необхідно оволодіти основними методами і прийомами перекладу абревіатур. Перш за все, необхідно уважно вивчити контекст, в якому ви будете намагатися визначити загальне значення абревіатури. Іноді перше вживання в тексті супроводжується розшифровками. Також необхідно ретельно проаналізувати структуру абревіатури і розшифрувати її складові. Дублювання абревіатур українською мовою може бути здійснено наступними способами.
Серед методів перекладу морфологічно утворених військових термінів найчастіше використовується експлікація, яка становить 28% від загальної кількості перекладених одиниць цього типу, рис.2.3. Наприклад:
- geardo — надекіпірований військовослужбовець [8],
- commo — техніка зв’язківців [8].
Другий за популярністю метод — надання словникового відповідника (26%), що включає такі приклади:
- cannibalize — розкуркулити (вилучати запчастини з несправної техніки для ремонту іншої) [8],
- voluntold — добровільно-примусово (зазвичай щодо виконання наказу).
На калькування припадає 13% випадків [8]. Серед прикладів:
- digies — пікселька [8],
- counterinsurgency — придушення внутрішніх заворушень [8].
Прийом деметафоризації становить 11% і застосовується, наприклад, у терміні[8]:
- minesweeping — розмінування [8].
На логічний розвиток поняття припадає 14% від загального обсягу:
- screening — маскування [8].
Нарешті, транскодування складає 8%, як у прикладі:
- medevac — медевак (медична евакуація поранених за допомогою авіації) [8].
З огляду на перераховані вище показники, можна зробити висновок, що опис є найбільш повторюваним методом перекладу досліджуваних морфологічно освічених лексичних одиниць. Оскільки в ньому дається чіткий і докладний опис абревіатур і скорочень, які складають левову частку розглянутого матеріалу. Словникове листування також становить важливу частину загального обсягу, що свідчить про чудову термінологічну природу військової лексики. Обчислення і логічний розвиток понять практично на одному рівні з цими лексемами. Цікаво, що, крім того, справедливим фактом є те, що цей прийом більш ефективний для лексем, семантично освічених в разі процесу семантизації лексем.
Лексичні одиниці, утворені семантичним способом, складають 41% досліджуваного матеріалу, і багато стилістичні прийоми, покликані забезпечити емоційність і виразність військової лексики, викликають серйозні труднощі, оскільки переклад цих одиниць вимагає творчого підходу і вмілого володіння словами. Це єдиний тип лексеми, в якому спрацювали всі описані вище перекладацькі перетворення.
Експлікація серед лексико-семантичних одиниць, утворених описовим способом, займає 30%, що є провідним показником для цього методу перекладу порівняно з іншими типами лексем. Приклади використання експлікації:
- double-digit midget — військовослужбовці, яким залишилося менше 100 днів до завершення контракту [9],
- Taco — оцінка «незадовільно» за результати бойових тренувань військовослужбовців ВПС США [9].
Метод калькування займає 11% серед перекладених одиниць, таких як:
- voice in the sky — голос у піднебессі (оголошення через гучномовець)[9],
- stabbed — заколотий (обраний для виконання бойового завдання) [9].
Словникові відповідники складають 21% серед перекладів лексико-семантичних одиниць, що забезпечує їм перевагу над іншими способами перекладу. Приклади:
- amphibian — амфібійнодесантний транспортний засіб (може пересуватися водою та сушею) [9],
- guarded frequencies — частота радіонагляду [9],
- locate — розвідувати [9].
Деметафоризація займає 19% і використовується для передачі метафоричних значень лексем, утворених лексико-семантичним способом. Приклади:
- bang-bang — вогнепальна зброя [10],
- dope on a rope — десантники [10],
- over the hill — дезертир [10].
Лише 3% припадає на реметафоризацію, що застосовується до семантичних одиниць, як-от:
- back on the block — згадала баба, як дівкою була (зустріч із друзями з довоєнного життя) [10].
На переклад, здійснений шляхом логічного розвитку, припадає 11%. Приклади:
- a good piece of gear — чудовий спеціаліст [10]
- kill box — заборонена зона (тактика ведення бою) [10].
Метод транскодування становить 5% і використовується для таких одиниць, як:
- Jawa — Джава (військовослужбовець, дислокований у пустельному регіоні) [10].
Прийоми перекладу, характерні для утворених лексикосемантичним способом одиниць відносно загальних тенденцій перекладу
Таким чином, з-поміж прийомів перекладу лексичних одиниць військової сфери, утворених лексико-семантичним способом, рекурентними є експлікація, словникові відповідники та деметафоризація, що пояснюється природою лексичних одиниць.
Фразеологічні одиниці військової сфери складають 25% від загального обсягу досліджуваного матеріалу. Експлікація, яка становить 23%, використовується рідше порівняно з іншими типами одиниць. Приклади:
- Rocks and Shoals — закони й правила ВМС США [11],
- slick sleeve — моряк без відзнак на рукавах [11],
- days and a wake-up — період до завершення служби або передислокації [11].
Прийом калькування демонструє найбільшу частку серед фразеологічних одиниць (31%), перевищуючи показники для лексико-семантичних та морфологічних одиниць. Наприклад:
- blues buddies — дружбани в блакитному (два військовослужбовці, які залишають базу у формі) [11],
- Devil Dog — пес-чортяка (військовослужбовець ВМС США)[11].
Словникові відповідники становлять 19%, аналогічно до морфологічних лексем. Приклади:
- approach schedule — план підходу десанту [12],
- area denial — ведення вогню на заборону [12].
На деметафоризацію припадає 17% випадків, які стосуються фразеологічних одиниць. Приклади:
- forlorn hope — підрозділ штурмовиків [13],
- buckle for your dust — бомбардувати [13].
Метод реметафоризації застосовувався у 10% випадків, наприклад:
- first light — перші півні [13].
Методи транскодування та логічного розвитку поняття для перекладу фразеологічних одиниць не використовувалися, що пояснюється їх специфічними характеристиками.
Прийоми перекладу, характерні для фразеологічних одиниць відносно загальних тенденцій перекладу.
Висновки. Отже, фразеологічні лексеми виступають джерелом стилістично забарвленої лексики, що потребує спеціального підходу для їхнього перекладу українською мовою. Найбільш поширеним прийомом є калькування, яке спрощує розуміння таких одиниць у мові перекладу. Також активно використовується експлікація, що дозволяє уточнити та описати стилістично марковану військову лексику.
Водночас прийоми логічного розвитку поняття та транскодування виявилися неефективними для перекладу фразеологічних одиниць. Це пояснюється їхньою стилістичною специфікою, а також тим, що зазначені методи краще підходять для адекватної передачі військових термінів, створених морфологічними чи лексико-семантичними способами.
Література
1.Андріянова О.Я. Військово-морська термінологія української мови : етапи формування та семантика : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / Ольга Ярославівна Андріянова. К., 2011. 200 с.
2.Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання. Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. 488 с.
3.Bejoint H. “The Art of Translation in Military Contexts.” Oxford University Press, 2017. 84 p.
4.Joint Fire Support Executive Guide. URL:https://www.jcs.mil/portals/36/documents/doctrine/pubs/jp3_09.pdf (дата звернення: 15.09.2024 р.)
5.Counter-IED Operations Handbook. URL:https://www.act.nato.int/our-work/counter-improvised-explosive-devices/ (дата звернення: 15.09.2024 р.)
6.U.S. Department of Defense Terminology Database. URL:https://www.jcs.mil/doctrine/dod-terminology-program/ (дата звернення: 15.09.2024 р.)
7.Field Manual 4-02: Medical Services. URL:https://rdl.train.army.mil/catalog-ws/view/FM-4-02-Audiobook/index.html (дата звернення: 15.09.2024 р.)
8.Special Operations Glossary. URL: https://english-military-dictionary.org.ua/special-operations-forces-sof (дата звернення: 15.09.2024 р.)
9.Military Operations Handbook. URL:https://www.icrc.org/en/publication/0431-handbook-international-rules-governing-military-operations (дата звернення: 15.09.2024 р.)
10.Drill and Ceremonies Manual. URL:https://www.canada.ca/en/services/defence/caf/military-identity-system/drill-manual.html (дата звернення: 15.09.2024 р.)
11.U.S. Army Regulations Manual. URL:https://www.loc.gov/collections/military-legal-resources/articles-and-essays/historical-materials/us-army-regulatiuon-manuals-circulars-and-pamphlets/ (дата звернення: 15.09.2024 р.)
12.Military Aviation Terminology Guide. URL:https://www.northcentralwis.net/wimuzikman/airterms.html (дата звернення: 15.09.2024 р.)
13.Army Food Services Manual. URL:https://cascom.army.mil/g_staff/g3/TTD/Products/QM-How-to-Handbook/Food%20Service%20Commanders%20Handbook%2017%20NOV%2021.pdf (дата звернення: 15.09.2024 р.)