СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ РАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

УДК 316.612:37.091.3:811.111’27–057.875

Починок Т.В.

Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины

 

СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ РАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

 

В статье рассматриваются особенности межкультурного общения и возможности социокультурного развития личности студента языкового вуза через сопоставление взаимодействующих культур в процессе межкультурного диалога.

Ключевые слова: межкультурное общение, культура, социокультурное развитие, коммуникант.

In the article the peculiarities of intercultural communication and the opportunities for sociocultural development of the personality of aLinguistic University studentare revealed. It can be realized through the comparison of cultures that interact in the process of intercultural dialogue.

Key words: intercultural communication, culture, sociocultural development, communicator.

У статтірозглядаютьсяособливостіміжкультурногоспілкування і можливостісоціокультурногорозвиткуособистостi студента мовного вузу через зіставленнявзаємодіючих культур в процесіміжкультурногодіалогу.

Ключовы слова: міжкультурнеспілкування, культура, соціокультурнийрозвиток, коммуникант.

 

Межкультурный диалог основан на глубинной диалектике различия партнеров, которые могут отличаться друг от друга ценностно-ориентационным мировидением, образом и стилем жизни, моделями речевого поведения. Однако через сопоставление себя сдругим, с иной культурой в процессе диалога культур, осуществляется самоутверждение и осознание степени своей оригинальности. В процессе межкультурного диалога происходит выработка нового для участников акта общения значения производимых и воспринимаемых действий и их мотивов на основе «рождения общности» участников. Человеческое, гуманистическое, нравственное в каждой культуре, является основой общности представителей разных культур.

Противоречие процесса межкультурного общения (МКО) характеризуется тем, что стремление к единству, общности представителей разных культур может приводить не только к взаимопониманию и взаимообогащению, но и к появлению и расширению общего, универсального и интернационального. Данное противоречие может быть разрешено на основе постоянного воспроизводства неповторимого и оригинального в культуре во избежание угрозы ее исчезновения. Сохранение национально-специфического в каждой культуре является стимулом взаимодействия представителей разных культур. Следовательно, общность иноязычных коммуникантов в процессе МКО должна основываться на восприятии действительности сквозь призму нескольких культур одновременно, при этом каждый из участников сохраняет свою неповторимую индивидуальность, социальную идентичность и культурную принадлежность. Таким образом, взаимодействие общечеловеческого и национального придает процессу МКО специфический характер.

В процессе МКО происходит познание людьми друг друга. Взаимопознание является условием взаимопонимания между представителями разных языков и культур. Процессы познания других взаимосвязаны также и с самопознанием. Самопознание ведет к формированию самооценки обучаемого, что является предпосылкой самовоспитания. Овладение иноязычной культурой представляет единый процесс формирования и становления личности обучающегося [7, c. 121]. МКО является процессом актуализации воспитательных отношений и выступает как условие развития и воспитания. Таким образом, взаимодействие с носителем изучаемого языка актуализирует социокультурное развитие личности обучаемого и формирует его как полноправного участника межкультурного диалога.

Социокультурное развитие личности в обучении иностранному языку предполагает соблюдение взаимосвязи между понятиями «язык – культура – личность». Значимость соблюдения данной взаимосвязи послужила причиной того, что доминантной тенденцией иноязычного образования на современном этапе становится ориентация на культуру страны изучаемого языка, что способствует, по мнению В.П. Фурмановой, «культурно-языковому развитию личности» обучающегося [6, с. 31]. Таким образом, овладение знаниями об иноязычной культуре, о том, как иноязычная культура отображается в изучаемом языке, и развитие умений использовать приобретенные знания, является основой в обучении МКО.

Обучение МКО предполагает не только изучение иноязычной культуры, но и познание родной культуры обучающегося через сопоставление взаимодействующих культур.В результате признания этнопсихологической специфики иноязычного коммуниканта и выработки собственной оценки на взаимодействующие культуры, у обучаемого формируется новое, более глубокое знание как об изучаемой, так и о родной культурах. Возможны два основных способа познания культуры. В первом случае в собственной культуре подыскивается «эквивалентный» образ, который переносится на предмет чужой культуры. Явления иноязычной культуры сравниваются с явлениями родной культуры, поскольку обучающийся не способен сопоставить и оценить явления иноязычной и родной культур. Такое познание не ведет к выработке нового знания ни о своем, ни о чужом языке. Другой способ познания культуры состоит в поиске сходств и различий в сопоставляемых образах чужой и своей культур и рефлексии над выявленными сходствами и различиями, так как образ своей культуры не должен искажать образа чужой культуры. Познающий формирует новое при постижении чужой культуры только тогда, когда он побуждается к этому необходимостью сопоставлять свою и чужую культуры, выяснять суть сходств и различий.

МКО возникает тогда, когда партнеры по коммуникации взаимно осознают друг друга как «чужих», «других» в смысле культурной принадлежности. Взаимопонимание между носителями разных культур возможно посредством глубокого анализа и понимания специфичных и универсальных характеристик коммуникантов, осуществленных на основе сопоставления родной и изучаемой культур. По мнению В.Н. Топорова, «культура… всегда аппелирует к сопоставлению, сравнению; она не только то место, где рождаются смыслы, но и то пространство, где они обмениваются и стремятся быть переведенными с одного языка на другой» [8]. В результате сопоставительного изучения иноязычной и родной культур, культуры не только взаимообогащают друг друга при помощи языка как средства МКО, происходит не только познание «иной» культуры через «свою» культуру в условиях принципиального смыслового несовпадения большей части обеих. Сопоставление иноязычной и родной культур способствует тому, что обучаемый осознает родную культуру как «органическую грань европейской культуры, «воспринимает свою культуру как особый голос европейской всеобщности… Ведь наш ученик будет мыслить по-русски, понимать иные культуры на своем языке …» [цит. по 5, c. 18].

Сравнительно-сопоставительный анализ изучаемых и родных языков и культур в процессе обучения позволяет предупредить возможные коммуникативные неудачи студентов в реализации МКО. Контрастивное изучение иноязычной культуры способно обеспечить адекватное восприятие и понимание иноязычного собеседника, выбор языковых и неязыковых средств оформления речевых высказываний в соответствии с нормами иноязычного коммуникативного поведения, использование основных стратегий поведения, характерных для носителя изучаемого языка в подобных ситуациях. Осознание этнопсихологических различий и их влияния на процесс взаимодействия происходит на основе рефлексии собственного поведения, анализа особенностей поведения иноязычного коммуниканта и сопоставления специфических явлений изучаемой культуры с родной культурой. В результате происходит расширение сферы коммуникации студентов путем овладения фоновыми знаниями об иноязычной культуре, осуществляется контроль нормативного и уместного использования языковых средств в речевом поведении и коррекция социокультурных ошибок, вызванных несоблюдением норм иноязычного коммуникативного поведения.

Сопоставление иноязычной и родной культур и ее носителей способствует более глубокому пониманию родной культуры обучаемых и себя как носителя этой культуры. Представление человека о другом тесно связано с уровнем собственного самосознания. С одной стороны, богатство представлений о самом себе определяет и богатство представлений о другом человеке. С другой стороны, чем более полно раскрывается другой человек, тем более полным становится и представление о самом себе. Однако представление о себе через представление о другом формируется только при условии взаимодействия  с ним [1, c. 122]. В результате сопоставления и осмысления иноязычной и родной культур и ее носителей, происходит формирование нового знания об изучаемой и о родной культурах.

Социокультурное развитие личности включает развитие интеллектуальной активности обучаемого, направленной на сравнение языковых явлений. Сопоставление иноязычной и родной культур предполагает выявление культурно значимой информации, сравнение полученной информации с образом своей культуры и имеющимся опытом, осознание и определение специфики в изучаемой культуре. Если личность уже сформирована на основе своей национальной идеи и имеет систему национальных ценностных ориентаций, через призму которых происходит восприятие и оценка артефактов материальной и духовной культуры другого народа, то процесс аккультурации реализует свои плюсы «культурной прививки» (термин Е.И. Пассова) [4]. Контрастивный анализ отобранных фактов иноязычной и родной культур призван создавать у обучаемого реальный образ изучаемой культуры и ее носителей, что необходимо для эффективного МКО. В результате, обучающийся постигает систему наиболее важных для жизни другого народа культурных понятий, представлений, и осуществляет поиск того, что является специфичным и общим для представителей родной и иноязычной культур. Таким образом, представитель родной культуры познает представителя иноязычной культуры и, одновременно, более глубоко и осознанно познает себя и свою культуру, сохраняя свою национальную идентичность, верное восприятие и глубокое понимание родной культуры.

Сопоставительное изучение иноязычной и родной культур способствует социокультурному развитию личности обучаемого. Вступая в контакт с «чужой» культурой, реципиент неосознанно оценивает ее в «кодах» своей культуры, чем и предопределяется «глухота» к специфическим проявлениям «чужой» культуры. Особенности «чужой» культуры могут быть неадекватно интерпретированы реципиентом, либо не поняты, либо не замечены в силу ее специфичности [3, c. 102]. Д. Тейлор утверждает, что важно научить студентов видеть контрастирующие моменты в изучаемых культурах, быть восприимчивыми к ним, выделять важное и опускать незначительное [цит. по2, с. 47]. Восприятие специфических явлений иноязычной культуры стимулирует развитие социокультурной наблюдательности, социокультурной восприимчивости, позволяет оградить студентов от негативного восприятия неродной культуры и неправильных представлений о ней, обусловленных действием национальных стереотипов. Осмысление и принятие «инаковости» иноязычного коммуниканта и его поведения в процессе общения взаимосвязано с развитием эмпатии и социокультурной непредвзятости. Уважение и соблюдение норм иноязычной культуры в процессе общения развивает у обучаемого социокультурную вежливость.

Таким образом, обучение межкультурному общению способствует социокультурному развитию личностистудентов языкового вуза, что включает как глубокое познание иноязычной, так и родной культур коммуникантов.

 

Список литературы:

 

  1. Андреева, Г.М. Социальная психология: учеб.пособие / Г.М. Андреева. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 365 с.
  2. Игнатенко, Н.А. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя: дисс. … канд. пед. наук: 13.00.01 / Н.А. Игнатенко. – Воронеж, 2000. – 190 л.
  3. Марковина, И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И.Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы: сб. ст. / Академия наук СССР, Ин-т научн. информации по обществ.наукам; ред. И.П. Калягина. – М., 1983. – С. 187–203.
  4. Пассов, Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Е.И. Пассов // Проблема национальной идентичности и проблемы межкультурной коммуникации: материалы школы-семинара, Воронеж, 25–30 июня 2001 г: Т.1. – Воронеж, 2001. – 147 с.
  5. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е.И. Пассов. – Липецк, 1998. – 159 с.
  6. Поскребышева, Г.Ю. Культурно-языковое развитие личности в образовательной среде гуманитарной гимназии (на материале изучения иностранного языка и культуры): дис. канд. пед. наук: 13.00.01 / Г.Ю. Поскребышева. – Саранск, 2004. – 179 л.
  7. Сысоев, П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой / П.В. Сысоев // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 110–121.
  8. Топоров, В.Н. Пространство культуры и встречи в нем / В.Н. Топоров // Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. – Москва, 1989. – Вып. 4. – С. 2–8.

 

 

 

 

 

Залишити відповідь