Ластков Д.О., Клименко А.И., Бессмертный А.Н., Ежелева М.И.
(г. Донецк, Украина)
Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького
Секція: Актуальні проблеми перекладу при викладанні професійної англійської
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ГИГИЕНЫ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ
Рассмотрены основные проблемы перевода профессиональной терминологии. Проведенный анализ подтверждает необходимость создания профессионального словаря по гигиене.
Ключевые слова: профессиональная терминология, гигиена и экология
Розглянуто основні проблеми перекладу професійної термінології. Проведений аналіз підтверджує необхідність створення професійного словника з гігієни.
Ключові слова: професійна термінологія, гігієна та екологія
Basic problems of terminology professional translation are considered. Conducted analysis confirms necessity of hygienic professional vocabulary creation.
Key words:professional terminology, hygiene and ecology
Десятилетний опыт преподавания на английском языке гигиены, экологии и безопасности жизнедеятельности студентам медицинского университета свидетельствует о наличии серьезных проблем в переводе профессиональной терминологии.Данная проблема становится особо актуальной в связи с тем, что все большее число университетов, наряду с родным языком, внедряют обучение на английском языке, тем самым расширяя возможности рынка. Даже такая консервативная страна, как Германия, приступила к обучению иностранных студентов на английском языке.
В этом аспекте нами проанализированы используемые в Украине англоязычные учебники и учебные пособия с грифом МОН и МЗ [1-4] в сравнении с аналогичными изданиями и научной литературой англоязычных стран [5,6] .
Следует выделить три наиболее актуальные проблемы:
– отсутствие прямого аналога профессионального термина в английском языке;
– буквальный («калька») перевод термина на английский язык;
– выбор неточного термина из числа многочисленных «синонимов».
Часто употребляемым терминам ПДК (предельно допустимая концентрация), ПДУ (предельно допустимый уровень), ОБУВ (ориентировочно безопасный уровень воздействия) наиболее близки используемые в научной литературе «exposurelimits», «Thresholdlimitvalue» (AmericanConferenceofGovernmentalIndustrialHygienists), «Technicalreferenceconcentration» (Germany), «Maximalacceptedconcentration» (Dutch). В упомянутых украинских учебниках, как правило, применяется термин «Maximumpermissibleconcentration (level)», причем им даже пытаются заменить используемый в радиационной гигиене английский термин «Doselimit» (предел дозы). «Encyclopaedia…» [5] рекомендуетследующиетермины: «Maximum allowable concentration» и «Tentative safety exposure level or temporary safe reference concentration». На наш взгляд, наиболее точным термином является «Maximumadmissibleconcentration (level)».
В отечественной литературе все болезни, связанные с питанием классифицируются на две большие группы:
-алиментарные заболевания;
-алиментарно-обусловленные заболевания.
В англоязычной литературе такого разделения нет, и все болезни называются «alimentarydiseases». Таким образом, с целью сохранения традиции отечественной классификации, нами предложено алиментарные болезни переводить как «аlimentarycaused», а алиментарно-обусловленные – как «alimentarymediateddiseases».
Большое количество ошибок обусловлено попытками буквального перевода термина. Например, «общая вибрация» постоянно переводится как «general», хотя в английской литературе используется термин «whole-bodyvibration»; «пассивное курение» – как «passive» (по-английски – «secondhandsmoking»); «коэффициент естественной освещенности» – как «coefficientofnaturallighting» (по-английски – «day-lightfactor»); «гигиена труда» – как «HygieneofLabour» (по-английски – «OccupationalHygiene»); «коммунальная гигиена» – как «CommunalHygiene » (по-английски – «MunicipalHygiene»); «стоматология» – как «stomatology» (по-английски – «dentistry») и т.д.
Наконец, весьма актуальной проблемой является правильность выбора термина. Так, «гигиена детей и подростков» переводится как «Pediatrichygiene» или «Hygieneofchildrenandteenagers», хотя 19-летние лица («nineteen») к подросткам не относятся, вместе с тем в английском языке есть точный термин – «adolescents». «Освещение» (light) не является синонимом «освещенности» (illumination). При гигиенической оценке почвы («soil») ошибочным будет применение термина «ground». Цветность («chromaticity») воды, как правило, переводится как «color» (цвет). Правильным переводом самоочищения водоема, почвы и т.д., является термин «self-purification», а не довольно часто используемый – «self-cleaning».Самые разнообразные термины используются при переводе категорий «тяжесть» и «напряженность» труда, но правильно – «hardness» и «intensity».
Кроме того, ряд терминов обозначают одну и ту же операцию, но в разном значении. Например, точным термином, отражающим гигиеническую оценку, является «assessment», применяемые же зачастую «estimation» и «evaluation» характеризуют, соответственно, только качественную и количественную оценку. Аналогичным образом «do» означает работать на процесс, а «make» – на результат (изготовление готовой продукции); посещать лекции и занятия можно регулярно («attend») и от случая к случаю («visit»).
Проведенный анализ подтверждает насущную необходимость создания профессионального словаря по гигиене.
Целесообразно привлечение к его разработке специалистов академических научно-исследовательских институтов и сотрудников кафедр гигиенического профиля.
Литература:
1. General Hygiene and Environmental Health / Ed. M.M. Nadvorny. – Odessa: The Odessa State Medical University, 2005. – 242 p.
2. Korobchanskiy V.A., Vorontsov M.P., Musulbas A.A. Hygiene and Ecology. – Kharkov: Kontrast Publishing Enterprise, 2006. – 208 p.
3. Hygiene and Ecology / Ed. V.G. Bardov. – Vinnytsya: NOVA KNYHA publishers, 2009. – 688 p.
4. Гігієнічний українсько-російсько-англійський глосарій / М.П. Гребняк, О.П. Яворовський, О.Б. Єрмаченко та ін. – Донецьк: Вебер, 2007. – 187 с.
5. Encyclopaedia of Occupational Health and Safety. – Geneva: ILO, 1983. – Vol. 1, 2. – 2538 p.
6. Park K. Park’s Textbook of Preventive and Social Medicine. – Jabalpur (India) : M/s Banarsidas Bhanot, 2005. – 716 p.