<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>юридичний термін &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/yurydychnyj-termin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Apr 2017 18:30:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>юридичний термін &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Основні методи перекладу юридичних документів договірного характеру (український оригінал та англійський переклад)</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-metody-perekladu-yurydychnyh-d/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-metody-perekladu-yurydychnyh-d/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Валеріївна Курілович]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Mar 2017 18:29:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[юридична термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[юридичний термін]]></category>
		<category><![CDATA[юридичний переклад]]></category>
		<category><![CDATA[договірне право]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=22143</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.111 Основні методи перекладу юридичних документів договірного характеру (український оригінал та англійський переклад) Курілович О. В. Анотація. У статті досліджено фактори, які впливають на переклад юридичних термінів у договорах про співпрацю на ринку нерухомості, проаналізовано застосування відповідних методів перекладу&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } A:link { color: #000080; so-language: zxx; text-decoration: underline } --></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">УДК </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;">811.</span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">111</span></span></span></p>
<p style="text-align: left;" align="CENTER"><span style="color: #1d2129;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Основні методи перекладу юридичних документів договірного характеру (український оригінал та англійський переклад)</b></span></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Курілович О. В.</b></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><i><b>Анотація</b></i></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><i>. У статті досліджено фактори, які впливають на переклад юридичних термінів у договорах про співпрацю на ринку нерухомості, проаналізовано застосування відповідних методів перекладу для досягнення достовірності значення юридичного документу.</i></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Ключові слова:</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> юридичний термін, законодавство, поліеквівалентність, мікроконтекст, документ договірного характеру, ринок нерухомості.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><i><b>Анотация</b></i></span><span style="font-size: large;"><i>. У статье исследованы факторы, влияющие на перевод юридических терминов в договорах о сотрудничестве на рынке недвижимости, проанализированы применения соответствующих методов перевода для достижения достоверности значение юридического документа.</i></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><b>Ключевые слова:</b></span><span style="font-size: large;"> юридический термин, законодательство, полиэквивалентность, микроконтекст, документ договорного характера, рынок недвижимости.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"><i><b>Annotation</b></i></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"><i>. The article explores the factors that influence the translation of legal terms in property marketing cooperation contracts, analyzes the application of appropriate methods of translation to achieve the authentic meaning of a legal document.</i></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"><b>Keywords:</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"> legal term, legislation, polyequivalence, microcontext, contract law document, real estate market.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Актуальність теми.</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> Із щоденним розвитком та виходом України міжнародний рівень ведення справ, українське бізнес-середовище все частіше потребує правильного і чіткого розуміння юридичних аспектів співпраці із європейськими, американськими, австралійськими та іншими закордонними компаніями в тій чи іншій галузі.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Чи не найголовнішим аспектом подальшого успішного бізнесу та запобігання виникненню майбутніх спорів є здатність перекладача чітко та правильно здійснити переклад договорів про співпрацю.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Наукова проблема. </b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">При перекладі українських юридичних документів на англійську мову перекладачі часто допускають помилки при підборі того чи іншого еквівалента юридичного терміна в англійській мові. Таке трапляється через ряд причин: недостатню обізнаність перекладача в юриспруденції, невідповідність лексичного значення українських юридичних термінів англійським, зміну лексичного значення англійських юридичних термінів в залежності від зміни англомовної країни.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що з’являються у процесі перекладу тексту.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Метою статті</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> є вивчення факторів, які впливають на переклад юридичних термінів у сфері договірного права на ринку нерухомості та визначення правильних способів їх перекладу.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Аналіз останніх публікацій. </b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Формування юридичних термінів у англійській мові та способи їх перекладу вивчали такі дослідники: С. М. Нікіфорова [5], Н. П. Яцишин [8], А. Б. Бушев [2], Т.П. Некрасова, А. М. Ляшук. Укладанням українсько-англійських юридичних словників займались: І. О. Голубовська </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">, В. М. Шовковий </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">, О. М. Лефтерова </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">, В.І. Карабан </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">7</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> та ін.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Виклад основного матеріалу.</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що об’єднуються в мові під загальною назвою «терміни». Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання – науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо. С. М. Нікіфорова досліджує особливості юридичної термінології і наводить таку класифікацію юридичних термінів:</span></span></p>
<ol style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному житті і зрозумілі всім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.</span></span></li>
<li><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Спеціальні юридичні терміни володіють особливим правовим змістом, (і, мабуть, зрозумілі далеко не всім, а лише фахівцям у галузі права), наприклад: необхідна оборона, задоволення позову; coerced acquiescence, to retaliate accusation.</span></span></li>
<li><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань – техніки, економіки, медицини і т.д. (мабуть, ці терміни повинні бути зрозумілі юристові, що є ще і фахівцем в іншій області), наприклад: недоброякісна продукція, правила техніки безпеки, non-patentable, nuclear-free. [5]</span></span></li>
</ol>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Професія перекладача зазвичай вимагає орієнтуватись у різних галузях науки. Однак вони іноді припускаються великих помилок, які потім можуть стати причиною суттєвих втрат у бізнесі компанії.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Якщо перекладач працює у сфері нерухомості та займається перекладом документів договірного характеру, він має орієнтуватися в елементарних правилах юриспруденції. Так, термін «виконавець» при перекладі на англійську може звучати як: «performer, principal, contractor». Всі ці терміни є юридично правильними і можуть використовуватись у договорах. Однак, головним правилом складання юридичних документів є використання одного і того ж терміну в усьому тексті договору, інакше той чи інший пункт при вирішенні спорів буде визнаний недійсним. [1; дот.1]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Переклад тих чи інших юридичних термінів на англійську мову у сфері договірного права та нерухомості буде істотно відрізнятися залежно від англомовної країни та її законодавства. У Великобританії одна законодавча система і позначення юридичних понять, у США – інша. Більше того, перекладаючи юридичні документи конкретного штату, потрібно враховувати тонкощі їхнього законодавства, адже у кожному вони різні. Австралія, Нова Зеландія, Канада, Ірландія та інші англомовні країни теж мають свої відмінності.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Досліджуючи матеріал договору, стикаємося із різноманітною варіацією юридичних термінів, які можна трактувати на англійську мову різними способами. Так, беремо найпоширеніші юридичні терміни «адвокат/юрист». При перекладі, орієнтуючись на термінологію законодавства Великобританії, ми обиратимемо між термінами «barrister» – адвокат, який має право вести справи у судах вищої інстанції та терміном «solicitor» – адвокат, який надає всі види юридичних послуг, за винятком представлення клієнта в суді. Якщо ж перекладати термін «адвокат/юрист», використовуючи термінологію законодавчої системи США, то будемо використовувати термін «attorney» чи «attorney-at-Law» – людина, що здала кваліфікаційний іспит і уповноважена державою займатися юридичною практикою. [1]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Іншою проблематикою перекладу юридичних термінів є підбір відповідного, точного еквіваленту. Часто ключову роль зіграє мікроконтекст, на який перекладач має звернути максимальну увагу. Так, у реченні договору «…сприяти їхній подальшій співпраці на ринку нерухомості» слово «сприяти» перекладене як «promote», а варіантів перекладу цього слова набагато більше: to conduce, to contribute to, to encourage, to facilitate, to further. [1; дот.1] Спостерігаємо й інший вираз «дострокове розірвання договору» перекладений як «early termination of the contract», що не є відповідним юридичним еквівалентом в англійській мові, хоч і є цілком зрозумілим для звичайного читача. Натомість правильним буде «anticipatory repudiation» або «anticipatory breach». [1; дот.1]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Проблематикою підбору влучного еквівалента активно займався дослідник А.Б. Бушев. Так, він зазначає, що юридичні терміни в англійській мові можуть мати безліч еквівалентів: «повертати» в значенні «віддавати» – «to give back, to return», «…борг» – «to redeem, to refund, to reimburse», «повертати кошти» – «to pay back, to repay», «…власність» – «to restore property», «…довіру, свободу» – «to regain confidence (freedom)», «…справу із суду вищої інстанції в суд нищої» – «to relegate (remand) a case to a lower court», «…справу на повторний розгляд» – «to remit (recommit) a  case for further inquiry». Вище наведені приклади дозволяють проілюструвати проблему полісемії та поліеквівалентності слова у професійній мові. [2, c. 22]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Висновки.</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> Під час аналізу варіантів перекладу юридичних термінів у договорі співпраці у сфері нерухомості ми дійшли висновків, що перекладач має добре орієнтуватися у галузі права, постійно навчатись і слідкувати за появою нових юридичних термінів. При підборі точного еквівалента юридичного терміну потрібно враховувати мікроконтекст. Також, одним чи не найвагомішим аспектом перекладу є вибір законодавчої системи та терміносистеми певної англомовної країни перед початком здійснення юридичного перекладу.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Однак, застосування всіх цих методів перекладу не гарантує підбору стовідсотково точного відповідника. Звідси виникає потреба у прийнятті на міжнародному рівні універсальних юридичних термінів та законів для світової бізнес-спільноти, що дуже сильно спростило б ведення міжнародного бізнесу.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Зі сторони українського наукового середовища було б доцільним створити сучасні українсько-англійські словники відповідно до галузі права та законодавства різних англомовних країн. Це б суттєво спростило роботу перекладачів та внесло б ясність у міжнародну співпрацю.</span></span></p>
<p style="text-align: left;" align="CENTER"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Список використаної літератури</b></span></span><b> </b><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>та неопублікованих документів </b></span></span></p>
<p lang="uk-UA" style="text-align: left;" align="CENTER"><a name="_GoBack"></a></p>
<ol>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Nolo, Internet legal site. [Електронний ресурс] – Режим доступу: <a href="http://www.nolo.com/">http://www.nolo.com/</a>. &#8211; </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Назва з титул. екрана.</span></span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов / А. Б Бушев // Издат-во Алтайского государственного университета. &#8211; 2010. – С. 20-24.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Саєнко В. В. Сучасний українсько-англійський юридичний словник / Борисенко І., Саєнко В. В., Конончук Н. М., Конончук Т. І., [Електронний ресурс] – Режим доступу: <a href="http://lang.slovopedia.org.ua">http://lang.slovopedia.org.ua</a> &#8211;</span></span> <span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;">Назва з титул. екрана</span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">.</span></span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Глубовська І. О. Багатомовний юридичний словник-довідник / І. О. Голубовська, В. М. Шовковий, О. М. Лефтерова та ін. – Київ: Видавничо-поліграфічний центр &#8220;Київський університет&#8221;.- 2012. &#8211; 543 с.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Нікіфорова С. М. Особливості юридичної термінології в англійській мові / С. М. Нікіфорова// Збірн. Наук. пр. Хар-го. національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. &#8211; Харків: «ПРАВО». &#8211; 2012.- С. 173-179.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Саєнко В. В. Сучасний українсько-англійський юридичний словник / Борисенко І., Саєнко В. В., Конончук Н. М., Конончук Т. І., [Електронний ресурс] – Режим доступу: <a href="http://lang.slovopedia.org.ua">http://lang.slovopedia.org.ua</a> &#8211; </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;">Назва з титул. екрана.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Карабан В. І. Англійсько-український юридичний словник. / В. І. Карабан. – Вінниця: Видавництво «Нова Книга», 2003. – 1085 с.</span></span></li>
<li>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Яцишин Н. П. Юридична термінологія як об’єкт мовознавчих досліджень / Н. П. Яцишин // Наук. вісн. Волин-го нац. університету ім. Лесі Українки.- Волинь. &#8211; 2011.- С. 219-222.</span></span></p>
</li>
</ol>
<p><a href="https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2017/03/Property-Marketing-Contract-LLC-101-Variant-для-ОА.doc">Property Marketing Contract. Додаток 1</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-metody-perekladu-yurydychnyh-d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ НА ЗАНЯТТЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/sposoby-perekladu-yurydychnoyi-termino/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра англійської мови та літератури]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2015 22:00:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[I Cучасні технології викладання англійської мови та інтерпретації текстів світової літератури]]></category>
		<category><![CDATA[юридичний термін]]></category>
		<category><![CDATA[описовий переклад]]></category>
		<category><![CDATA[транслітерації]]></category>
		<category><![CDATA[еквівалентність]]></category>
		<category><![CDATA[синонімія.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=16215</guid>

					<description><![CDATA[УДК 81’25:34:37:811.111 Омельчук В. К. Національний університет «Острозька академія» м. Острог   СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ НА ЗАНЯТТЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ   У статті проаналізовано основні способи перекладу юридичної термінології на заняттях англійської мови. Крім того, автор досліджує лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>УДК 81’25:34:37:811.111</p>
<p><strong>Омельчук В. К.</strong></p>
<p><em>Національний університет «Острозька академія»</em></p>
<p><em>м. Острог</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ </strong><strong>НА ЗАНЯТТЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>У статті проаналізовано основні способи перекладу юридичної термінології на заняттях англійської мови. Крім того, автор досліджує лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори, що впливають на переклад лексичних одиниць та їх розуміння реципієнтами.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова: </em></strong><em>юридичний</em> <em>термін, описовий переклад, транслітерації, еквівалентність, синонімія.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>В статье анализируются основные способы перевода юридической терминологии на занятиях английского языка. Кроме того, автор исследует лингвистические и экстралингвистические факторы, что влияют на перевод лексических единиц и их понимание реципиентами. </em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова: </em></strong><em>юридический термин, описательный перевод, транслитерация, эквивалентность, синонимия.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>The article deals with the analysis of the main translation ways of legal terminology at English classes. Besides, the author researches linguistic and extralinguistic factors influencing the translation of lexical units and their understanding by recipients. </em></p>
<p><strong><em>Key words: </em></strong><em>legal term, descriptive translation, transliteration, equivalence, synonymy. </em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Актуальність. </strong>Юридична термінологія широко використовується не лише в професійній сфері, але і в інших сферах мовної комунікації, тому існує великий попит на вивчення мови права для спеціальних цілей. Юридична термінологія є унікальним об’єктом дослідження, оскільки характеризується великою різноманітністю сфер застосування у порівнянні з іншими терміносистемами. Сьогодні використовується велика кількість типів текстів у професійній сфері, і така жанрова різноманітність зумовлена множинністю джерел права і розвинутістю англосаксонської правової сім’ї, до якої відноситься і правова система Великобританії. Використання юридичних термінів на заняттях англійської мови потребує правильного перекладу для чіткого розуміння студентами нових елементів їх словникового запасу. Таким чином, актуальною є тема вивчення та аналізу способів перекладу лексичних одиниць юридичного дискурсу англійської мови на українську на прикладі юридичної термінології судових промов Верховного Суду Великобританії.</p>
<p><strong>Постановка проблеми у загальному вигляді</strong>. Порівняльне вивчення системи юридичних термінів і понять в англійській та українській мовах є досить складним процесом, оскільки порівнюються не лише терміни, а й різні правові системи. Словникова відповідність часто не забезпечує правильного уявлення про лексичну одиницю, оскільки аналогічні терміни в двох мовах позначають різні поняття і різний ступінь вагомості близьких за значенням понять. До прикладу, <em>prosecutor</em> перекладається як «прокурор», але функції цих суб’єктів у системах британського та українського права не співпадають, і британець, почувши слово <em>prosecutor</em><em>, </em>розуміє його у зовсім іншому значенні у порівнянні з тим, що розуміє під цим словом українець [5, c. 17].</p>
<p>На заняттях юридичної англійської мови, важливими стають проблеми перекладу безеквівалентних термінів, пошук еквівалентності, розуміння нюансів семантики у зв’язку із предметом і т.д. Вагома специфіка перекладу термінів у юридичній сфері і відповідно у сфері роботи із лексикографічним матеріалом зумовлюється специфікою права і специфікою професійної мови, зокрема великою кількістю латинських запозичень, застосування римського права, різновидність національного права, наявність дефініцій та ін. Ускладнення розуміння зумовлюється також неоднозначними термінами, багатозначними словами, термінами із інших галузей знання, синоніми, просторіччя, жаргонізми, архаїзми і т.д. [1, c. 45].</p>
<p><strong>Метою статті</strong> є вивчення основних способів перекладу юридичної термінології на заняттях англійської мови, а також аналіз  лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів, що впливають на переклад.</p>
<p><strong>Аналіз останніх публікацій</strong><strong>. </strong>Вивчення юридичної термінології, способів її перекладу, а також її застосування на заняттях англійської мови представлені у роботах ряду дослідників, зокрема М. М. Лаврененко, Т. П. Некрасова, Н. П. Глинської, С. В. Шабардіної та ін. Численні дослідження правової термінології знаходимо у А. Б. Бушева, Г. Х. Шамсеєва, Д. А. Керімова, Л. Б. Ткачової, О. І. Баркалової, В. О. Іконнікової та ін.</p>
<p><strong>Виклад основного матеріалу</strong><strong>. </strong>Реалізація комплексного та збалансованого підходу до оволодіння комунікативними лінгвістичними, міжкультурними, а також первинними професійними компетенціями безсумнівно сприятиме вдосконаленню англійської мови у власне професійних ситуаціях спілкування на кожному наступному етапі навчання. При цьому, як показує практика, особливі труднощі і проблеми виникають при вивченні юридичної термінології , оскільки юриспруденція оперує складними, багатосторонніми та специфічними поняттями, які виражаються відповідною спеціальною термінологією, відрізняються смисловою однозначністю, функціональною стійкістю і поділяються на галузеві, міжгалузеві та загально правові юридичні терміни. Заміна спеціальних термінів описовими висловлюваннями може призвести до невизначеності і розпливчатості формулювань, до втрати точності і чіткості вираження думки законодавця [2, c. 41 ].</p>
<p>Як зазначає Зуєва І. В., у зв’язку із двомовною спрямованістю, на заняттях юридичної англійської мови активний вокабуляр подається з перекладом на українську мову нейтральних, ідіоматичних та термінологічних значень, релевантних для студентів певного напрямку підготовки. Окремо виділяються ідіоматичні вирази. При цьому засвоєння і закріплення лексики здійснюється в завданнях на множинний вибір, співвіднесення з дефініцією і англо-український та українсько-англійський переклад. Саме двомовність в подачі і роботі над лексикою забезпечує зіставлення обсягів значення в обох мовах і виявляє національну специфіку лексичної одиниці. Практика показує, що такий підхід обумовлює засвоєння лексики в міжкультурній перспективі. Іншим принципом відбору термінології виступає принцип професійної необхідності і достатності, опосередкований відомою вимогою до вживання юридичної термінології в тексті нормативно-правового акта &#8211; єдністю і системністю. Для єдності юридичної термінології необхідно, щоб при позначенні в нормативному тексті певного поняття послідовно вживався один і той же термін, а при позначенні різних, не співпадаючих між собою понять, використовувалися різні терміни [6, c. 58 ].</p>
<p>Відповідно до дослідження А. Б. Бушева, при перекладі юридичної термінології на заняттях з англійської мови використовують такі способи як описовість, транскрипція-транслітерація, застосування англіцизмів, описовий метод у поєднанні з транслітерацією, латинська еквівалентність, вибір еквівалента. Таким чином, використовуючи судові промови Верховного Суду Великобританії як приклади аутентичних текстів на заняттях з англійської мови, можна виокремити групи юридичних термінів, що належать до вищезгаданих способів перекладу [4, c. 22 ].</p>
<p>Наведемо приклади використання описового способу при перекладі юридичних термінів на заняттях з англійської мови. Так, <em>felon</em> – фелон – особа, що вчинила фелонію. Відповідно до Oxford Dictionary of Law, фелонією є категорія важких злочинів, що за ступенем важкості знаходиться між державним злочином та місдімінором (менш важким злочином) [1, c. 200]. Описовий переклад також характерний і для структурно складних термінів, і для складання іменників (noun clusters): <em>penetration test</em> – випробування на можливість проникнення в систему; тест на захист від несанкціонованого доступу [4, c. 23].</p>
<p>Транскрипції-транслітерації характерні і для лексичних одиниць латинського походження: <em>jurisdiction</em><em>, </em><em>imperative</em><em>, </em><em>discretion</em> etc. Щодо англіцизмів, то вони досить часто зустрічаються у сучасному праві як результат корпоративного права Великобританії: <em>charter</em><em>, </em><em>commission</em><em>, </em><em>rent</em><em>, </em><em>abandon</em><em>, </em><em>administration</em><em>, </em><em>alternative</em><em>, </em><em>amnesty</em><em>, </em><em>underwriter</em><em>, </em><em>budget</em><em>, </em><em>voucher</em><em>, </em><em>business</em><em>, </em><em>auction</em><em>, </em><em>balance</em><em>, </em><em>bankrupt</em><em>, </em><em>guarantee</em><em>, </em>etc. [2]</p>
<p>Описовий переклад у поєднанні з транслітерацією забезпечує чітке розуміння або ж множинність значень лексичних одиниць, як наприклад, <em>defamation – </em>дифамація, тобто розголошення неправдивої інформації, що порочить іншу особу [1, c. 140]; <em>delinquency – </em>(1) делінквентність, (2) акт делінквентної поведінки, (3) невиконання обов’язків, (4) порушення, (5) правопорушення, (6) заборгованість [1, c. 169]. Реалії британської юриспруденції виражаються в українській мові і іншими транслітераціями: <em>g</em><em>oodwill – </em>гудвіл, вартість фірми, що включає найменування фірми, товарні знаки та клієнтську базу [2]; <em>absenteeism</em> – (1) тривала відсутність власника нерухомості, нез’явлення на роботу, (2) абсентеїзм &#8211;  відхилення від участі у виборах або від відвідування зібрань. Крім того, можна враховувати латинську еквівалентність: <em>assignor – </em>цедент; <em>dominion</em> <em>– </em>домініон, <em>donor</em> <em>– </em>донор, <em>electorate</em> <em>– </em>електорат, <em>emancipation</em> <em>– </em>емансипація [2].</p>
<p>Еквівалентність при перекладі у більшості визначається мікротекстом: «повертати» у значенні «віддавати» <em>– to give back, to return</em>; «віддавати борг» <em>– to redeem, to refund, to reimburse; </em>«віддавати гроші» <em>–</em> <em>to pay back, to repay; </em>«повертати свободу» <em>–</em> <em>to regain freedom</em>; «повертати справу до попереднього юридичного статусу» <em>–</em> <em>to revert a case</em>. На таких прикладах можна проілюструвати проблему полісемії і поліеквівалентності слова у професійній мові. Вибір варіанта перекладу зумовлюється контекстом. На прикладі лексичних одиниць «співучасть» та «санкція» знаходимо такі варіанти перекладу: «процесуальна співучасть» <em>–</em> <em>joinder of the parties</em>; «співучасть у злочині» <em>–</em> <em>accompliceship</em>; «санкція» у значенні «дозвіл» <em>–</em> <em>approval, assent, authorization, sanction; </em>«санкція» у значенні «штраф» <em>–</em> <em>penalty, penal measure, sanction. </em>Звідси випливає, що вибір еквівалента – це завдання викладача англійської мови як перекладача на заняттях вивчення юридичної термінології [2; 4, c. 24].</p>
<p>Викладачеві варто звернути увагу на синонімію професійних дієслів, яка різниться семантичними та стилістичними конотаціями. Наприклад, дієслово «сприяти» у судових промовах Верховного Суду Великобританії вживають як <em>to conduce, to contribute to, to encourage, to facilitate, to further, to promote</em>. При перекладі також використовуються стійкі сполучення слів, а саме: «взяти під варту» <em>–</em> <em>to detain in custody, place unde</em><em>r</em><em> detention, to commit to prison, to imprison</em>; «суб’єктивна сторона злочину» <em>– mental element of a crime; «</em>рішення суду» <em>–</em> <em>decision award, court decision, judgement, ruling, arbitral award </em>[2].</p>
<p><strong>Висновки. </strong>Таким чином, при перекладі юридичної термінології на заняттях з англійської мови необхідно дотримуватись комплексного підходу. Звідси випливає ряд комунікативних лінгвістичних компетенцій, при яких особлива увага приділяється вмінню правильно підбирати значення спеціальних термінів. Враховуючи об&#8217;єктивні відмінності в англійській та українській мовних традиціях, досягнення комунікативної та навчальної мети перекладу одиниць юридичного дискурсу на заняттях англійської мови відбудеться за рахунок коректного використання варіацій способів перекладу, що лежать в основі двомовності. При цьому одним з важливих завдань залишається вироблення професійних компетенцій через оволодіння юридичною термінологією англійською мовою, що є складним і багатостороннім процесом. Подача матеріалу, зокрема перекладу та визначення лексичних одиниць системи права, буде сприяти більш глибокому, осмисленому і творчому вивченню англійської юридичної термінології.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Література</strong><strong>:</strong></p>
<ol>
<li>Oxford Dictionary of Law. Fifth Edition. Oxford University Press. 551 p.</li>
<li>The Supreme Court of the United Kingdom. Decided cases. [Електронний ресурс] – Режим доступу до документа: <a href="https://www.supremecourt.uk/decided-cases/index.shtml">https://www.supremecourt.uk/decided-cases/index.shtml</a>.</li>
<li>Баркалова О.И. Соотношение диалога и монолога в устной и письменной речи в гражданском судопроизводстве : автореф. дис. &#8230; канд. филол. наук / Баркалова О.И. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. – М., 1989. – 23 с.</li>
<li>Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов. // Издательство Алтайского государственного университета, 2010.</li>
<li>Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. – 24 с.</li>
<li>Зуева И. В. Английская юридическая терминология как базовый компонент компетентностного подхода в процессе обучения // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Ч., 2013. – С. 54–62.</li>
<li>Лаврененко М.М. Профессионально-направленное обучение студентов юридического профиля. // Вестник «Филологические науки» №1, – М.: МГОПУ, 2004. – С.41 – 42.</li>
<li>Некрасова Т.П. Юридический перевод. Сборник статей. М., 2012.</li>
<li>Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М. 2002. – 183 с.</li>
<li>Шамсеева Г. Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2009. – 192 с.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
