<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>юридична термінологія &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/yurydychna-terminolohiya/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Apr 2017 18:30:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>юридична термінологія &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Основні методи перекладу юридичних документів договірного характеру (український оригінал та англійський переклад)</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-metody-perekladu-yurydychnyh-d/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-metody-perekladu-yurydychnyh-d/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Валеріївна Курілович]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Mar 2017 18:29:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[юридична термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[юридичний термін]]></category>
		<category><![CDATA[юридичний переклад]]></category>
		<category><![CDATA[договірне право]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=22143</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.111 Основні методи перекладу юридичних документів договірного характеру (український оригінал та англійський переклад) Курілович О. В. Анотація. У статті досліджено фактори, які впливають на переклад юридичних термінів у договорах про співпрацю на ринку нерухомості, проаналізовано застосування відповідних методів перекладу&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } A:link { color: #000080; so-language: zxx; text-decoration: underline } --></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">УДК </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;">811.</span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">111</span></span></span></p>
<p style="text-align: left;" align="CENTER"><span style="color: #1d2129;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Основні методи перекладу юридичних документів договірного характеру (український оригінал та англійський переклад)</b></span></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Курілович О. В.</b></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><i><b>Анотація</b></i></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><i>. У статті досліджено фактори, які впливають на переклад юридичних термінів у договорах про співпрацю на ринку нерухомості, проаналізовано застосування відповідних методів перекладу для досягнення достовірності значення юридичного документу.</i></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Ключові слова:</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> юридичний термін, законодавство, поліеквівалентність, мікроконтекст, документ договірного характеру, ринок нерухомості.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><i><b>Анотация</b></i></span><span style="font-size: large;"><i>. У статье исследованы факторы, влияющие на перевод юридических терминов в договорах о сотрудничестве на рынке недвижимости, проанализированы применения соответствующих методов перевода для достижения достоверности значение юридического документа.</i></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><b>Ключевые слова:</b></span><span style="font-size: large;"> юридический термин, законодательство, полиэквивалентность, микроконтекст, документ договорного характера, рынок недвижимости.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"><i><b>Annotation</b></i></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"><i>. The article explores the factors that influence the translation of legal terms in property marketing cooperation contracts, analyzes the application of appropriate methods of translation to achieve the authentic meaning of a legal document.</i></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"><b>Keywords:</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="en-US"> legal term, legislation, polyequivalence, microcontext, contract law document, real estate market.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Актуальність теми.</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> Із щоденним розвитком та виходом України міжнародний рівень ведення справ, українське бізнес-середовище все частіше потребує правильного і чіткого розуміння юридичних аспектів співпраці із європейськими, американськими, австралійськими та іншими закордонними компаніями в тій чи іншій галузі.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Чи не найголовнішим аспектом подальшого успішного бізнесу та запобігання виникненню майбутніх спорів є здатність перекладача чітко та правильно здійснити переклад договорів про співпрацю.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Наукова проблема. </b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">При перекладі українських юридичних документів на англійську мову перекладачі часто допускають помилки при підборі того чи іншого еквівалента юридичного терміна в англійській мові. Таке трапляється через ряд причин: недостатню обізнаність перекладача в юриспруденції, невідповідність лексичного значення українських юридичних термінів англійським, зміну лексичного значення англійських юридичних термінів в залежності від зміни англомовної країни.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що з’являються у процесі перекладу тексту.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Метою статті</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> є вивчення факторів, які впливають на переклад юридичних термінів у сфері договірного права на ринку нерухомості та визначення правильних способів їх перекладу.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Аналіз останніх публікацій. </b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Формування юридичних термінів у англійській мові та способи їх перекладу вивчали такі дослідники: С. М. Нікіфорова [5], Н. П. Яцишин [8], А. Б. Бушев [2], Т.П. Некрасова, А. М. Ляшук. Укладанням українсько-англійських юридичних словників займались: І. О. Голубовська </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">, В. М. Шовковий </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">, О. М. Лефтерова </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">, В.І. Карабан </span></span><span style="font-size: large;">[</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">7</span></span><span style="font-size: large;">]</span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> та ін.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Виклад основного матеріалу.</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що об’єднуються в мові під загальною назвою «терміни». Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання – науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо. С. М. Нікіфорова досліджує особливості юридичної термінології і наводить таку класифікацію юридичних термінів:</span></span></p>
<ol style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному житті і зрозумілі всім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.</span></span></li>
<li><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Спеціальні юридичні терміни володіють особливим правовим змістом, (і, мабуть, зрозумілі далеко не всім, а лише фахівцям у галузі права), наприклад: необхідна оборона, задоволення позову; coerced acquiescence, to retaliate accusation.</span></span></li>
<li><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань – техніки, економіки, медицини і т.д. (мабуть, ці терміни повинні бути зрозумілі юристові, що є ще і фахівцем в іншій області), наприклад: недоброякісна продукція, правила техніки безпеки, non-patentable, nuclear-free. [5]</span></span></li>
</ol>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Професія перекладача зазвичай вимагає орієнтуватись у різних галузях науки. Однак вони іноді припускаються великих помилок, які потім можуть стати причиною суттєвих втрат у бізнесі компанії.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Якщо перекладач працює у сфері нерухомості та займається перекладом документів договірного характеру, він має орієнтуватися в елементарних правилах юриспруденції. Так, термін «виконавець» при перекладі на англійську може звучати як: «performer, principal, contractor». Всі ці терміни є юридично правильними і можуть використовуватись у договорах. Однак, головним правилом складання юридичних документів є використання одного і того ж терміну в усьому тексті договору, інакше той чи інший пункт при вирішенні спорів буде визнаний недійсним. [1; дот.1]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Переклад тих чи інших юридичних термінів на англійську мову у сфері договірного права та нерухомості буде істотно відрізнятися залежно від англомовної країни та її законодавства. У Великобританії одна законодавча система і позначення юридичних понять, у США – інша. Більше того, перекладаючи юридичні документи конкретного штату, потрібно враховувати тонкощі їхнього законодавства, адже у кожному вони різні. Австралія, Нова Зеландія, Канада, Ірландія та інші англомовні країни теж мають свої відмінності.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Досліджуючи матеріал договору, стикаємося із різноманітною варіацією юридичних термінів, які можна трактувати на англійську мову різними способами. Так, беремо найпоширеніші юридичні терміни «адвокат/юрист». При перекладі, орієнтуючись на термінологію законодавства Великобританії, ми обиратимемо між термінами «barrister» – адвокат, який має право вести справи у судах вищої інстанції та терміном «solicitor» – адвокат, який надає всі види юридичних послуг, за винятком представлення клієнта в суді. Якщо ж перекладати термін «адвокат/юрист», використовуючи термінологію законодавчої системи США, то будемо використовувати термін «attorney» чи «attorney-at-Law» – людина, що здала кваліфікаційний іспит і уповноважена державою займатися юридичною практикою. [1]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Іншою проблематикою перекладу юридичних термінів є підбір відповідного, точного еквіваленту. Часто ключову роль зіграє мікроконтекст, на який перекладач має звернути максимальну увагу. Так, у реченні договору «…сприяти їхній подальшій співпраці на ринку нерухомості» слово «сприяти» перекладене як «promote», а варіантів перекладу цього слова набагато більше: to conduce, to contribute to, to encourage, to facilitate, to further. [1; дот.1] Спостерігаємо й інший вираз «дострокове розірвання договору» перекладений як «early termination of the contract», що не є відповідним юридичним еквівалентом в англійській мові, хоч і є цілком зрозумілим для звичайного читача. Натомість правильним буде «anticipatory repudiation» або «anticipatory breach». [1; дот.1]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Проблематикою підбору влучного еквівалента активно займався дослідник А.Б. Бушев. Так, він зазначає, що юридичні терміни в англійській мові можуть мати безліч еквівалентів: «повертати» в значенні «віддавати» – «to give back, to return», «…борг» – «to redeem, to refund, to reimburse», «повертати кошти» – «to pay back, to repay», «…власність» – «to restore property», «…довіру, свободу» – «to regain confidence (freedom)», «…справу із суду вищої інстанції в суд нищої» – «to relegate (remand) a case to a lower court», «…справу на повторний розгляд» – «to remit (recommit) a  case for further inquiry». Вище наведені приклади дозволяють проілюструвати проблему полісемії та поліеквівалентності слова у професійній мові. [2, c. 22]</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Висновки.</b></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"> Під час аналізу варіантів перекладу юридичних термінів у договорі співпраці у сфері нерухомості ми дійшли висновків, що перекладач має добре орієнтуватися у галузі права, постійно навчатись і слідкувати за появою нових юридичних термінів. При підборі точного еквівалента юридичного терміну потрібно враховувати мікроконтекст. Також, одним чи не найвагомішим аспектом перекладу є вибір законодавчої системи та терміносистеми певної англомовної країни перед початком здійснення юридичного перекладу.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Однак, застосування всіх цих методів перекладу не гарантує підбору стовідсотково точного відповідника. Звідси виникає потреба у прийнятті на міжнародному рівні універсальних юридичних термінів та законів для світової бізнес-спільноти, що дуже сильно спростило б ведення міжнародного бізнесу.</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Зі сторони українського наукового середовища було б доцільним створити сучасні українсько-англійські словники відповідно до галузі права та законодавства різних англомовних країн. Це б суттєво спростило роботу перекладачів та внесло б ясність у міжнародну співпрацю.</span></span></p>
<p style="text-align: left;" align="CENTER"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>Список використаної літератури</b></span></span><b> </b><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA"><b>та неопублікованих документів </b></span></span></p>
<p lang="uk-UA" style="text-align: left;" align="CENTER"><a name="_GoBack"></a></p>
<ol>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Nolo, Internet legal site. [Електронний ресурс] – Режим доступу: <a href="http://www.nolo.com/">http://www.nolo.com/</a>. &#8211; </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Назва з титул. екрана.</span></span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов / А. Б Бушев // Издат-во Алтайского государственного университета. &#8211; 2010. – С. 20-24.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Саєнко В. В. Сучасний українсько-англійський юридичний словник / Борисенко І., Саєнко В. В., Конончук Н. М., Конончук Т. І., [Електронний ресурс] – Режим доступу: <a href="http://lang.slovopedia.org.ua">http://lang.slovopedia.org.ua</a> &#8211;</span></span> <span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;">Назва з титул. екрана</span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">.</span></span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Глубовська І. О. Багатомовний юридичний словник-довідник / І. О. Голубовська, В. М. Шовковий, О. М. Лефтерова та ін. – Київ: Видавничо-поліграфічний центр &#8220;Київський університет&#8221;.- 2012. &#8211; 543 с.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Нікіфорова С. М. Особливості юридичної термінології в англійській мові / С. М. Нікіфорова// Збірн. Наук. пр. Хар-го. національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. &#8211; Харків: «ПРАВО». &#8211; 2012.- С. 173-179.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Саєнко В. В. Сучасний українсько-англійський юридичний словник / Борисенко І., Саєнко В. В., Конончук Н. М., Конончук Т. І., [Електронний ресурс] – Режим доступу: <a href="http://lang.slovopedia.org.ua">http://lang.slovopedia.org.ua</a> &#8211; </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;">Назва з титул. екрана.</span></span></li>
<li style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Карабан В. І. Англійсько-український юридичний словник. / В. І. Карабан. – Вінниця: Видавництво «Нова Книга», 2003. – 1085 с.</span></span></li>
<li>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="uk-UA">Яцишин Н. П. Юридична термінологія як об’єкт мовознавчих досліджень / Н. П. Яцишин // Наук. вісн. Волин-го нац. університету ім. Лесі Українки.- Волинь. &#8211; 2011.- С. 219-222.</span></span></p>
</li>
</ol>
<p><a href="https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2017/03/Property-Marketing-Contract-LLC-101-Variant-для-ОА.doc">Property Marketing Contract. Додаток 1</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-metody-perekladu-yurydychnyh-d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Тематика юридичної лексики книги Джона Тіллотсона «Закон Європейської спільноти»</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/tematyka-yurydychnoji-leksyky-knyhy-dzhona-tillotsona-zakon-evropejskoji-spilnoty/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/tematyka-yurydychnoji-leksyky-knyhy-dzhona-tillotsona-zakon-evropejskoji-spilnoty/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ірина Громовська]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 17:41:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[термін]]></category>
		<category><![CDATA[юридична термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[term]]></category>
		<category><![CDATA[legal terminology]]></category>
		<category><![CDATA[термінологія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=4747</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена семантичному аналізу юридичної термінології книги Джона Тіллотсона «Закон Європейської Спільноти», де розкривається сутність міжнародного права, становлення економічних та політичних зв’язків країн-союзників, проблеми в ході цього інтегративного процесу та шляхи їх подолання. Ключові слова: термін, термінологія, юридична термінологія. The&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"><br />
</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Стаття присвячена семантичному аналізу юридичної термінології книги Джона Тіллотсона «Закон Європейської Спільноти», де розкривається сутність міжнародного права, становлення економічних та політичних зв’язків країн-союзників, проблеми в ході цього інтегративного процесу та шляхи їх подолання.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em></em><em><strong>Ключові слова:</strong> термін, термінологія, юридична термінологія.</em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">The </span></span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">article deals with semantic analysis of legal terminology </span></em><em><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">o</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">f John Tillotson’s book European Community Law, which reveals the nature of international law, formation of economic and political relations among union states, problems and solutions during this process of integration.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0pt; text-indent: 1cm; line-height: 150%; text-align: left;"><em></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"><strong>Key words:</strong> term, terminology, legal terminology.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span id="more-4747"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Кожна наука формує свою термінологічну систему, яка має у своєму складі низку термінів. </span><span>Термін, як поняття, яке існує у всіх наукових дисциплінах, має здебільшого однакове тлумачення. Зазвичай поняття «термін» трактують як слово чи словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі виробництва. Терміни мають спеціалізовані і окреслені значення, через що ними користується менша частина населення [3, 191].</span></p>
<p class="msolistparagraph" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">         Як і інші дисципліни, право налічує у своїй ієрархії сукупність термінологічних одиниць, які різняться за своєю структурою. У межах загальної категорії номінації виділяється три види термінів: 1) номінація через слово; 2) номінація через речення або словосполучення (пропозитивна); 3) номінація через висловлення (дискурсивна) </span></span><span>[4</span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, 190</span></span><span>].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Детальний аналіз юридичної системи не можливий без формування її термінології базових правових понять, які є складовою частиною правової науки вцілому. Система правової термінології є складовою частиною юридичної техніки, яка є об’єднанням методів та прийомів у процесі юридичної діяльності. Як і кожна інша наука, правознавство формує свою  термінологічну базу, яка слугує для вираження системи правових понять і призначена забезпечувати потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики [1, 192].</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">У процесі свого становлення та еволюції юридична термінологія збагачується новими термінами та поняттями, постійно поглиблюється та вдосконалюється її усталений понятійний апарат і його словесне вираження. Характерною рисою термінології правової науки є те, що кожному історичному періоду розвитку людської цивілізації відповідає своя системність, а також  змістовність понять та термінів, які адекватно та належним чином віддзеркалюють певний етап розвитку правових явищ разом із  способами та моделями термінотворення [5, 478-479].</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Загальновідомим  фактом є те, що кожна система термінів формується під постійним зовнішнім впливом, оскільки не є ізольованою та перебуває у тісних контактах із навколишньою дійсністю. Не винятком є і правова термінологія, на розвиток якої впливали міжнародні, й, відповідно, міжмовні зв’язки, а отже інтерференція, яку можна класифікувати як за екстралінгвістичним, так і за інтралінгвістичним принципом є важливим чинником термінотворчого процесу.  Такі  поняття як норма, нормалізація в правничій термінології тісно пов’язані з проблемою мовних інтерференцій, тобто з впливом інших мов задля впорядкування міжмовних контактів, які теж віддзеркалюють різні прояви суспільного розвитку [2, 8].</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Сучасна юридична термінологія є розгалуженою та динамічною системою найменувань правових явищ, понять, інститутів та категорій. Вона ієрархічно структурована на підсистеми (галузі, підгалузі) та групи термінів (родо-видові та синонімічні), які формуються на основі логіко-змістових зв’язків між поняттями. Вона має своє ядро, що виражається у основному термінологічному правовому фонді, та периферію &#8211; суміжні з правом ділянки, в яких під впливом екстралінгвістичних та власне мовних чинників постійно відбуваються певні лексико-семантичні зміни, процеси термінологізації та детермінологізації [4, 479].</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Під час аналізу лексики була зроблена вибірка юридичних термінів, що налічує 470 структурних одиниць. Всі терміні були поділені на класифікації за структурою, семантичною ознакою, сферою вжитку та тематичним показником.</span><span>Розглянемо поділ юридичної лексики за тематичним показником. </span></span></p>
<p class="msolistparagraph" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Як і кожна інша наука, юридична дисципліна взаємодіє з багатьма іншими науками, внаслідок чого і виникають так-звані «міжпредметні зв’язки». Книга Джона Тіллотсона «Закон європейської спільноти» налічує величезну кількість не тільки юридичних, а й  економічних термінів. Головним чином це пов’язане із самою тематикою тексту, в якій переважає  міжнародне право, зокрема, договори, укладені між країнами, їх відносини на міжнародній арені, забезпечення  належного виконання норм та правил, визначених у економічних договорах.  Зважаючи на те, що центральне місце у книзі займає економіко-правові відносини між державами, термінологічна система книги є ієрархічно структурованою, тобто ядром лексики є все-таки правова база, а інший структурний компонент – економічні терміни.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Юридичну лексику даної книги ми поділили на підвиди за відповідними тематичними показниками. Слід відзначити те, що межі даної класифікації, на відміну від попередніх трьох, є відносні  та можуть мати варіації, оскільки деякі терміни можуть бути структурними компонентами різних тематичних груп, а приналежність до певної категорії є умовною. Дане явище має своє логічне пояснення. Якщо ж у класифікації за структурою ми чітко могли встановити приналежність до конкретного виду, оперуючи даними із юридичних словників, то у даному випадку класифікація є єдиною у своєму роді, сформована нами на основі лексики Джона Тіллотсона.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Перший підвид даної класифікації має назву «Судовий процес». Назва вибрана не випадково, оскільки Джоном Тіллотсоном неодноразово розглядаються </span></span><span><span style="mso-ansi-language: DE;" lang="DE">c</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">удові справи із залученням багатьох європейських країн. Крім цього, автор часто наводить цитати  із вироків міжнародних судів з питань економічної політики стосовно конкретних проблем у міжнародних суперечках: </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Court of Justice</span></span></span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"> <span style="text-decoration: underline;"><span>charged with</span></span> the duty of ensuring the observance of the law in the interpretation and application of the Treaty </span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">[6,</span><span>8]. </span><span>Наведений приклад безсумнівно має відношення до суду, оскільки йдеться мова про зобов’язання судом виконання повинностей дотримання закону із пунктів угоди. </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">До наступного великого підрозділу класифікації належить угрупування юридичних термінів під назвою «Теорія держави та права». Слід відзначити, що дана категорія є однією із фундаментальних, оскільки налічує вагому кількість термінів порівняно із іншими підрозділами. Більшість термінів цієї групи носять риси державотворчого характеру, тобто представляться організації, посади, принципи, які беруть участь у формуванні держав чи необхідних структур: </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Represented</span><span> though</span><span> they</span><span> were</span><span> in</span><span> the</span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> Council </span></span><span><span>of</span></span><span><span> Ministers</span></span></span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">the</span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> Member </span></span><span><span>States </span></span></span></span><span>nevertheless </span><span>relinquished </span><span>and </span><span>transferred</span><span> a</span><span> large</span><span> measure</span><span> of</span><span> their</span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> national</span></span><span><span> identity</span></span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> [6, 8]. Дані словосполучення, які перекладаються як «рада міністрів», «держава-учасник», «національна ідентичність» входять до підрозділу «Теорія держави та права», оскільки пов’язані із функціонуванням держави та її керівництвом органами влади. Автором використані ці термінологічні словосполучення для позначення термінів конституційного права, де розглядається держава в цілому та її юридичні особи.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Підрозділ під назвою «Злочин» є незначною. Автором декілька раз згадується про боротьбу держав та організацій із шахрайством, контрабандою, наркозалежними, злочинністю та пропонується об’єднати зусилля держав для їх більшої ефективності. Автор закликає до спільної роботи, оскільки боротьба на рівні багатьох країн буде набагато продуктивніша ніж всередині однієї країни. Ми можемо переконатися у цьому на прикладі таких речень: </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Among these, for instance, pollution, disease, <span><span style="text-decoration: underline;">crime</span></span> and<span><span style="text-decoration: underline;"> terrorism</span></span>, know no frontiers and can no longer be tackled by individual countries in isolation… </span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">[</span></span><span>6</span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span><span>49</span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">].</span><span>Автор використав передові проблеми кожної країни, яка бореться, передусім, із рівнем злочинності та тероризмом. Тіллотсон зазначає, що ці проблеми повинні виноситись на міжнародну арену та співробітництво різних країн дозволить ефективніше боротися із ними.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Наступною такою ж невеликою категорією слів є підрозділ «Документи». Даний підрозділ налічує мало чисельне угрупування юридичних термінів, оскільки переважна кількість тексту наводить численні приклади із поодиноких документів та майже на кожній сторінці ми бачимо цитати та положення. Всі приклади взяті із протоколів, декларацій, конституцій, в чому ми можемо пересвідчитися на прикладі: </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">The </span><span style="text-decoration: underline;"><span><span>Treaty</span></span></span></span></em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"> <em><span> of Rome therefore indicates that European integration has many dimensions </span></em></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">[6, 5]. Слово «договір», яке використав автор, саме по собі передбачає певного виду документ, оскільки договори ще й на міжнародному рівні найчастіше у обов’язковому порядку переносяться із усної форми на папір членами переговорів.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Чисельне угрупування термінів ми виокремили під назвою «Міжнародні відносини», оскільки Джон Тіллотсон показує нам співробітництво між багатьма європейськими країнами  протягом останніх десятиліть, основними темами яких є вирішення економічних соціальних та політичних проблем. Навіть сама назва книги «Закон європейської спільноти» передбачає угрупування країн та відображення відносин між ними:</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> </span></span><em><span><span><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Foreign </span></span></span><span style="text-decoration: underline;"><span><span>Policy</span></span><span><span> Co</span></span></span></span></em><em><span><span><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">&#8211;</span></span></span></span></em><em><span><span><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">operation</span></span></span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"> under </span><span>Article</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> 30 </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">of </span><span>the </span><span>Single</span><span> European</span><span> Act</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">… </span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">[</span></span><span>6</span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span><span>40</span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">].</span><span>Дана полікомпонентна одиниця, яка перекладається як «співробітництво у сфері міжнародної політики» прогнозує як мінімум дві країни-учасника, а тому відноситься до сфери закордонних справ. Автор використав полі компонентну структуру задля передачі співпраці країн, робота яких передбачає Єдиний Європейський Акт.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Найчисельнішою групою згрупованих слів є терміни під назвою «Політика». Питання політики є ключовим на протязі всієї книги, оскільки вона керує як економічними процесами, соціальними та ін., тобто всі сфери розвитку держав підпорядковані саме політиці. У цьому легко переконатися, оскільки ні економіка, ні інша сфера не існують окремо, а взаємодіють між собою. Тому навіть політику можна назвати так-званою «законодавчою владою», а інші сфери «виконавчою», про що навіть свідчать такі номінативні одиниці, як: </span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">common</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">commercial</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">policy</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">security</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">policy</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">foreign</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">policy</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">social</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">policy</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">economic</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">policy</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">etc</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">. Терміни з питань політики наявні майже у всіх реченнях книги: </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span>…</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">terms</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">of</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">co</span>&#8211;</em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">operation</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">in</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">the</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">fields</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">of</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">justice</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">and</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">home</span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">affairs</span></span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">include</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">asylum</span></span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">and</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">immigration</span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">policy</span>,</span> </em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">the</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">combating</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">of</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">drug</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">addiction</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">and</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">international</span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">fraud</span></span>, </em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">judicial</span></em><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">cooperation</span></em><span>[</span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">6, </span></span><span>19</span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">].</span><span>Підкреслені терміни такі як «внутрішні справи», «політичний притулок», «імміграційна політика», «міжнародне шахрайство» показують політику європейської спільноти, що зазначено у положеннях спільної угоди.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Наступною групою є «Посади, особи», яка налічує такі терміни: </span></span><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Prime </span><span>minister</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">conservative</span><span> leader</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">federalist</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">minister</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">President</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">governor, representative, delegate, upholder</span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"> etc. </span><span> </span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Ці термінологічні одиниці вживаються для позначення осіб, які є верхньою ланкою в управлінні державами та показується їх безпосередня участь у роботі європейської спільноти:<em> </em></span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">In</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> 1955, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">the</span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> Foreign </span></span><span><span>Minister </span></span></span></span><span>of</span><span> the</span><span> six</span><span> members</span><span> of</span> the<span> ECSC </span><span>declared </span>their<span> intention</span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">… </span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">[6, 10]. У даному реченні автором використаний такий термін, як «Міністр закордонних справ»,  який позначає посаду уповноваженого представляти певну країну або ж угрупування країн, як наприклад  Eu</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">ropean</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Coal</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">and</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Steel</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Community</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">(</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">ECSC</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">).</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Слідуючи за посадами людей, виділяється наступна група – «Організації, об’єднання», що позначає угрупування людей у певне товариство, спільноту у різних сферах життя. Даний підрозділ налічує терміни, що позначають конкретні угрупування, як: </span></span><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">European</span><span> Court</span><span> of</span><span> Justice</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Commonwealth</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">European </span><span>economic</span><span> Federation</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Council </span><span>of</span><span> Ministers</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Assembly</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Parliament</span><span> etc</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">.  </span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Всі приклади демонструють угрупування людей  як в середині конкретної країни, так і участь осіб у міжнародних організаціях різного типу: </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">N</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">evertheless</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">,  </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">tentative </span><span>first</span><span> steps</span><span> were </span><span>taken</span><span> in</span><span> this</span><span> period</span><span> in </span><span>several </span><span>fields </span><span>including</span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> Economic </span></span><span><span>and</span></span><span><span> Monetary</span></span><span><span> Union</span></span></span></span><span> and</span><span> European</span><span> Political </span><span>Co</span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">&#8211;</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">operation</span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> [6, 14]. У наведеному прикладі  автором використаний термін  об’єднання чи союзу  держав в «Економічну та Валютна Спілку», що передбачає розгляд питань політики та, зокрема, валютного фонду країн-учасників та прийняття спільних рішень стосовно економічних проблем.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Останньою групою, яку виокремлено нами під час аналізу книги Джона Тіллотсона є група під назвою «Економіка». Слід зазначити, що вона є однією з найчисельніших, оскільки навіть судячи із вище наведених прикладів, економічна політика є ключовим питанням у міжнародному праві книги. Серед термінологічних одиниць, виділених в процесі групування вибірки, є: </span></span><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">trading</span><span> account</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">monetary </span><span>barriers</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">tariff</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">import</span><span> duty</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">purchaser</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">producer</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">consumer</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">single </span><span>market</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">budgetary </span><span>resources</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">inflation</span><span> etc</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">. </span></span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Автором використана велика кількість економічних термінів на фоні юридичної термінології:</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">However</span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">, </span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">many</span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> non</span></span></span></span></em><em><span><span><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">&#8211;</span></span></span></span></em><em><span><span><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">tariff</span></span></span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> barriers</span></span></span></span></em><em><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"> and</span><span> national</span><span style="text-decoration: underline;"><span><span> tax</span></span></span></span><span> differentials </span><span>remained </span><span>to</span><span> hinder</span><span> the</span><span> free</span><span> movement</span><span> of</span><span> goods</span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">[6, 15]. Автор використав терміни  «нетарифні обмеження» та «податок», які входять до термінологічної бази економіки, а саме до сфери торгівлі. Тіллотсон хотів позначити ними головні чинники, які перешкоджають нормальному розвитку ринкового господарства.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><em><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">In other words, that a <span><span style="text-decoration: underline;">zone of monetary stability </span></span>must be created, which will encourage <span><span style="text-decoration: underline;">economic growth</span></span> and <span><span style="text-decoration: underline;">investment</span></span> </span></em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">[6, 22]. </span><span> </span><span>Приклади наведених термінів, які в українській мові мають переклад «зона валютної стабільності», «економічний ріст»  та «капіталовкладення», використані автором задля позначення необхідних кроків для реалізації задля нормального розвитку економіки країн європейської спільноти.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: right; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="right"><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Таблиця 1</span></span></em></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Співвідношення юридичних термінів за тематикою</span></span></em></p>
<p class="msolistparagraphcxsplast" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><em><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> </span></span></em></p>
<table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">№</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Назва</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Кількість</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Відсоткове співвідношення</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 1;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">1</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Теорія держави і права</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">79</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">16,8</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 2;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">2</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Посади, особи</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">15</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">3,2</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 3;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">3</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Організації, об’єднання</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">28</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">6</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 4;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">4</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Економіка</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">124</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">26,4</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 5;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">5</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Судовий процес</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">64</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">13,6</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 6;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">6</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Злочин</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">15</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">3,2</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 7;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">7</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Документи</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">8</span></span></p>
</td>
<td style="width: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">1,7</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 8;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">8</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Міжнародні відносини</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">48</span></span></p>
</td>
<td style="w/em&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
idth: 127.55pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="170"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">10,2</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 9; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="width: 47.95pt; border: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="64">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">9</span></span></p>
</td>
<td style="width: 177.2pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="236">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Політика</span></span></p>
</td>
<td style="width: 106.3pt; border-top: none; border-left: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="142">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: /spannormal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">89</span></span></p>
</td>
<td style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';" valign="top" width="170">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 1.0cm; line-height: normal;" align="center"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">19</span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">Аналізуючи  таблицю термінів за тематичним показником, ми можемо побачити, що основну кількість термінів становлять терміни із підрозділу «Теорія держави і права», «Політика» та «Економіка». Це знаходить свого пояснення в тому, що Джон Тіллотсон показує нам міжнародне право та проблеми економіки  та їх розв’язки багатьох країн, тому тематика термінів і відповідає їх відсотковому співвідношенню. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">В результаті роботи над книгою Джона Тіллотсона «Закон європейської спільноти» нами було проаналізовані тексти міжнародного права та зроблено вибірку юридичних термінів. Аналізовані терміни, були перевірені за відношенням до системи термінів правової науки, після чого були укладені в класифікації за своїми показниками структури, семантики, сферою вжитку. Після обробки даних за допомогою статистичного методу було підраховане відсоткове співвідношення частотності вживання термінів за відповідними критеріями.  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><strong><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><strong><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ</span></span></strong></p>
<p class="msolistparagraph" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">1.<span>       </span></span><span>Головченко В.В. Юридична термінологія: Довідник / В.В. Головченко, В.С. Ковальський. – К: Юрінком Інтер, 1998. – 224 с.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">2.<span>       </span></span><span>Куделько З.Б. Англійська терміносистема ринкових взаємин: Синтагматичні та парадигматичні взаємини: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філологічних наук : спец. 10.02.04  – «Германські мови». </span><span>–  Львів, 2003. – 23 с.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">3.<span>       </span></span><span>Мостовий М.І.  Лексикологія англійської мови: [Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови] / М.І. Мостовий. –  Харків : «Основа», 1993. –  255 с.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">4.<span>       </span></span><span>Худолій А.О. Функціональні зміни у мові американської публіцистики кінця </span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">XX</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> – початку </span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">XXI</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> століття. Монографія. – Острог: Видавництво НаУОА, 2006. –  384с.</span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">5.<span>       </span></span><span>Юридична енциклопедія: В 6 т. / Редкол.: Ю.С. Шемшученко (відп. ред.). – К.: Українська енциклопедія. – Т.4: Н-П, 2002. – 720 с. </span></span></p>
<p class="msolistparagraphcxspmiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 1.0cm; line-height: 150%;"><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">6.<span>       </span></span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">Tillotson J</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">.</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">European Community Law: Texts, Cases &amp; Materials – 2 edn</span><span>/ John Tillotson.</span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">–</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">  London: Cavendish Publishing Limited, 1996. </span></span><span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK">–</span></span><span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">512 p.</span></span><span style="mso-ansi-language: UK;" lang="UK"> </span></p>
<p class="MsoNormal">span</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/tematyka-yurydychnoji-leksyky-knyhy-dzhona-tillotsona-zakon-evropejskoji-spilnoty/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
