<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>висловлювання &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/vyslovlyuvannya/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Jul 2015 20:02:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>висловлювання &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>АНАЛІЗ ПРОЯВІВ ГРАМАТИЧНОЇ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ У КОНТЕКСТІ ОВОЛОДІННЯ СТУДЕНТАМИ ІНОЗЕМНОЮ МОВОЮ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/analiz-proyaviv-hramatychnoyi-interfer/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/analiz-proyaviv-hramatychnoyi-interfer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natali Lukashchuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2015 20:02:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[мова]]></category>
		<category><![CDATA[інтерференція]]></category>
		<category><![CDATA[іноземна мова]]></category>
		<category><![CDATA[граматика]]></category>
		<category><![CDATA[морфологія]]></category>
		<category><![CDATA[порівняльний аналіз]]></category>
		<category><![CDATA[висловлювання]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=18963</guid>

					<description><![CDATA[Науковий керівник – Ковальчук І. В., кандидат психологічних наук, доцент. У статті здійснено аналіз проявів граматичної інтерференції у контексті оволодіння студентами іноземною мовою (англійською). Зазначено особливості цього процесу, способи використання граматичних одиниць, притаманних рідній мові в системі англійської та проаналізовано зразки&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: right;"></h2>
<p style="text-align: right;">
Науковий керівник – Ковальчук І. В.,</p>
<p style="text-align: right;">кандидат психологічних наук, доцент.</p>
<p>У статті здійснено аналіз проявів граматичної інтерференції у контексті оволодіння <em>студентами іноземною мовою (англійською). Зазначено особливості цього процесу, способи використання граматичних одиниць, притаманних рідній мові в системі англійської та проаналізовано зразки письмових висловлювань студентів. </em></p>
<p><strong><em>Ключові слова: </em></strong><em>мова, іноземна мова, граматика, морфологія, інтерференція, висловлювання, порівняльний аналіз.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>The article analyzes the manifestations of grammatical interference in the context of mastering a foreign language (English). </em><em>F</em><em>eatures of this process, ways of using </em><em>in English language </em><em>grammatical units inherent in the native language </em><em>were specified</em><em> and samples of written expression of students</em><em> were </em><em>analyzed.</em></p>
<p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> language, foreign language, grammar, morphology, interference, expression, comparative analysis.</em></p>
<p><span id="more-18963"></span></p>
<p><strong>Актуальність теми.</strong> Як уже було зазначено у роботі, у процесі мовленнєвої діяльності лінгвістична інтерференція може проявлятися на різних рівнях. Одним із важливих рівнів оформлення думки є граматичний. Попередній підрозділ доводить, що граматика української та англійської мов має суттєві відмінності у різних аспектах. Адже саме відмінне у системах мов є причиною виникнення мовної інтерференції.</p>
<p>Матеріалом для нашого дослідження слугували есе, які були написані студентами після зрізу на рівень знань англійської мови у НаУ «ОА» наприкінці вересня 2014 року. Нами було проаналізовано письмові роботи студентів факультету романо-германських мов (спеціальність англійська мова та література). У загальному було зроблено аналіз 40 есе, що складає близько 10 200 мовних одиниць (слів). У процесі дослідження студентських есе було виявлено низку помилок, спричинених різними аспектами граматичної інтерференції, а саме – морфологічного та пунктуаційного аспектів [5].</p>
<p><strong>Виклад основного матеріалу.</strong> З-поміж помилок морфологічного рівня інтерференції було виокремлено наступні закономірності у кожній з проаналізованих частин мов:</p>
<ul>
<li>Іменник – помилки в категорії числа та у використанні присвійного відмінку;</li>
<li>Дієслово – особові закінчення;</li>
<li>Прикметник – ступені порівняння;</li>
<li>Артикль – помилкове використання, пропущення артиклів.</li>
</ul>
<p>Першою було проаналізовано називну частину мови – іменник. Необхідно зазначити, що оскільки в українській мові множина іменника утворюється за допомогою додавання закінчення –и(і) до однини іменників, то досить незвичним для українського мовця є внутрішня флексія іменників, зміна кореневих голосних в утворенні множини,:</p>
<p><em>«My father is a </em><em>p</em><em>olicemen»</em> замість правильного <em>«</em><em>My father is a policeman</em><em>»</em>. Це також стосується споріднених слів, які мають у своєму словотворі частку «<em>man</em>» &#8211; gentleman, woman, fireman, snowman, etc.</p>
<p>Хоча закінчення множини в українській мові не на приголосну, у процесі вивчення англійської мови студенти засвоїли досить простий спосіб творення множини: додавання закінчення – (e)s і у контексті цього роблять помилки у творенні множини іменників слабкої форми: <em>с</em><em>hild – childs </em>замість <em>child – children.</em></p>
<p>Утворення множини іменника згідно сформульованого речення українською мовою: «Я намагаюсь відвідувати своїх дідуся і бабусю на усі свята» в українському варіанті речення правильно вжити множину слова «свято», але в англійській мові, вживаючи квантифікатор «every», <em>«</em><em>I try</em> <em>to visit my grandparents every</em> <em>holidays</em><em>»</em> – необхідно слово «свято (holiday)» залишити у формі однини.</p>
<p>Не можемо не зазначити ще один важливий аспект, який не є притаманним носіям української мови та порушує розуміння повідомлення реципієнтом – особливості присвійного відмінку в англійській мові. В англійській мові він має досить вузький спектр вживання і особливістю є те, що цей присвійний відмінок ставиться перед означуваним словом, що є відмінним від випадків вживання в українській мові та є причиною інтерференції студентів на цьому граматичному рівні. <em>«If to talk about my friend’s, I don’t have a lot of friends. I have two best friend’s Arthur and Ivan.»</em> &#8211; «If to talk about my friends, I don’t have a lot of friends. I have two best friends Arthur and Ivan.»У зазначеному прикладі бачимо, що Possessive Case є складною темою для тих, хто вивчає англійську мову як іноземну.</p>
<p>Дієслово як морфологічна категорія є також важливим аспектом дослідження морфологічної інтерференції, адже, порівнявши його з іншими частинами мови у сучасній англійській мові, ми помітили, що дієслово має досить велику систему словозміни. Оскільки вже було раніше доведено що англійська мова є прикладом аналітичної, то і в дієсловах цієї мови переважають аналітичні форми, а у дієсловах української – синтетичні.</p>
<p>Незвичним для українських мовців є необхідність додавання частки «to» до потрібної форми дієслова, через вплив рідної мови, До прикладу наведемо речення з проаналізованих есе:</p>
<p><em>«I like read books, especially about philosophy»</em> – «Я люблю читати книги, особливо про філософію».</p>
<p><em>«I love spend my free time with my lovely family.»</em> – «Я люблю проводити вільний час з моєю улюбленою сім’єю.»</p>
<p><em>«I started go to school.»</em> – «Я почала ходити до школи.»</p>
<p><em>« like to do everything.»</em> – «Я все люблю робити.»</p>
<p>Важливою особливістю дієслова в англійській мові є те, що зміни в особових закінченнях дієслова відбуваються лише у третій особі однини, наприклад, провідміняємо дієслово «to love»:</p>
<p>I love</p>
<p>You love</p>
<p>He/she/it love<strong>s</strong></p>
<p>We love</p>
<p>They love</p>
<p>You love</p>
<p>На противагу граматичним правилам української мови, лише у третій особі однини в англійській мові додається закінчення <em>&#8211;</em><em> (</em><em>e)</em><em>s</em><em>,</em> в той час, коли в українській мові зміна закінчень відбувається у кожній особі:</p>
<p>Я любл<strong>ю</strong></p>
<p>Ти люб<strong>иш</strong></p>
<p>Він/вона люб<strong>ить</strong></p>
<p>Ми люб<strong>имо</strong></p>
<p>Вони любл<strong>ять</strong></p>
<p>Ви люб<strong>ите</strong></p>
<p>У проаналізованих есе було також виявлено зразки граматичної інтерференції у вживанні особових форм дієслова. Студенти, накладаючи свої знання граматики рідної мови, ставлять закінчення &#8211; (e)s там, де у англійській мові його б не мало бути. До прикладу, наступні речення: <em>«</em><em>They</em> <em><u>makes</u></em> <em>a</em> <em>nice</em> <em>couple</em><em>»</em> – «Вони – гарна пара.» <em>«</em><em>They</em> <em><u>helps</u></em> <em>me</em> <em>a</em> <em>lot</em> <em>both</em> <em>with</em> <em>learning</em> <em>and</em> <em>having</em> <em>a</em> <em>good</em> <em>time</em><em>» </em>– «Вони дуже допомагають мені і з навчанням і з гарним проведенням часу.»</p>
<p>Для правильного граматичного оформлення вище зазначених речень, потрібно замінити особову форму дієслів: <em>«</em><em>They</em> <em><u>make</u></em> <em>a</em> <em>nice</em> <em>couple</em><em>»</em> та <em>«</em><em>They</em> <em><u>help</u></em> <em>me</em> <em>a</em> <em>lot</em> <em>both</em> <em>with</em> <em>learning</em> <em>and</em> <em>having</em> <em>a</em> <em>good</em> <em>time</em><em>.»</em></p>
<p>Також, не притаманним для українського мовця є англійське <em>«</em><em>I </em><em>am</em><em>»,</em> яке є частиною Verb Phrase в граматиці англійської мови. Для того, щоб англійською мовою описати свій емоційний або фізичний стан, потрібно використовувати граматичну конструкцію «I+to be +adj». <em>«</em><em>I am happy to see you</em><em>»</em>, <em>«</em><em>I am exhausted after classes</em><em>»</em><em>,</em> etc. Граматична конструкція реалізується не лише у теперішньому часі, а й у інших часових формах дієслова активного стану.</p>
<p>В українській мові достатньо просто сказати: <em>«Я радий тебе бачити», «Я виснажений після уроків»</em> і т.д. Тому не дивно, що студенти, які вивчають англійську мову як іноземну, допускають подібні помилки, проаналізувавши есе, ми помітили, що трапляються випадки, коли студент упускає дієслово <em>«</em><em>to</em> <em>be</em><em>»: «</em><em>I</em> <em>have</em> <em>many</em> <em>friends</em><em>. I very glad that have them.», </em>замість правильного: <em>«</em><em>I have many friend. I am very glad that have them.</em><em>»</em></p>
<p>Прикметник в англійській мові не змінюється за родами числами і відмінками, що робить цю частину мови в англійській мові суттєво відмінною від прикметника в українській граматиці. Для англійської мови притаманна лише зміна форми прикметника за ступенями порівняння.</p>
<p>Не зважаючи на те, що в обох досліджуваних мовах творення ступенів порівняння відбувається і синтетично і аналітично, саме у цьому аспекті студенти допускають помилки, тому що є прикметники, ступені порівняння яких творяться суплетивно. Наприклад: <em>«It is good than was previously.» </em>– « Це краще, ніж було раніше.» прикметник «good &#8211; better &#8211; the best» вищий ступінь порівняння, який використовують для порівнянь, у продемонстрованому випадку потрібно було вжити форму «better». <em>«</em><em>It</em> <em>is</em> <em>better</em> <em>than</em> <em>was</em> <em>previously</em><em>.»</em></p>
<p>Також важливим нюансом вживання найвищого ступеня порівняння у твердженнях англійською мовою є те, що він вживається з означеним артиклем «the»: <em>«He is <u>best</u> person in my life» </em>– «Він <u>найкраща</u> людина у моєму житті.» Оскільки в українській мові префікс <em>най-</em> вже є частиною найвищого ступеня порівняння, в англійському висловлюванні студенти пропускають артикль, який є невід’ємною ознакою найвищого ступеня порівняння (<em>the</em> <em>most</em><em>, </em><em>the</em> <em>best</em><em>, </em><em>the</em> <em>least</em><em>, </em><em>etc</em><em>.</em>)</p>
<p>Окрім того, у процесі аналізу студентських робіт, було помічено, що інколи вони помилково вживають вищий ступінь порівняння прикметника: <em>«</em><em>A</em><em>fter my school degree I had not <u>as higher level</u> of my English as I want»</em> замість простого формулювання: <em>«…</em><em>not</em> <em>as</em> <em>high</em> <em>as</em> <em>I</em> <em>want</em><em>.»</em></p>
<p>Артикль як категорія морфології потребує особливої уваги носіїв слов’янських мов, які вивчають англійську мову, тому що для граматично правильного висловлювання англійською, необхідним є вживання артиклів перед іменниками. Лише в окремих граматичних випадках вони можуть бути упущені або замінені присвійними чи неозначеними займенниками (some, any).</p>
<p>У контексті вище зазначеного, під час перевірки есе, написаних студентами різних курсів спеціальності англійська мова та література НаУ «ОА», було виявлено, що найбільша кількість помилок саме у вживанні артиклів, що пояснюється тим, що для рідної мови студентів не є притаманним використання артиклів.</p>
<p>Помилки у вживанні артиклів, ми поділили на дві групи:</p>
<ul>
<li>Відсутність артикля;</li>
<li>Неправильне вживання.</li>
</ul>
<p>Отож, наведемо приклади помилок зі студентських робіт до першої групі:</p>
<p>«She is teacher» – у цьому випадку, коли студент описував вид діяльності своєї мами, можна вжити і означений і неозначений артикль. Якщо далі мова не йде про уточнення, то можна просто вжити неозначений артикль: <em>«</em><em>She </em><em>is </em><em>a </em><em>teacher.</em><em>»</em></p>
<p><em>«</em><em>I have a</em><em>/</em><em>the friend, which I know since my childhood. Her </em><em>name </em><em>is </em><em>Ilona.</em><em>»</em> – у цьому реченні можна вжити і означений і неозначений, оскільки студентка вперше у своєму висловлюванні говорить про свою подругу, то можна вжити неозначений артикль, але оскільки вона говорить про конкретну подругу і називає її ім’я, то можна перед іменником поставити означений артикль. Так само і в наступних прикладах зі студентських робіт:</p>
<p><em>«My father is </em><em><u>a/the</u></em><em> head of </em><em>our family</em><em>, he is strong and brave»</em></p>
<p><em>«I am </em><em><u>a</u></em> <em>student of Ostroh academy.»</em></p>
<p><em>«In free time, I go to </em><em><u>a/the</u></em> <em>picnic»</em></p>
<p><em>«</em><em>I</em><em>t is not less important for me to know <u>a\the</u> language»</em></p>
<p>Окрім того, що у студентських есе були виявлені випадки відсутності артиклів, також варто зазначити і випадки неправильного вживання артиклів перед іменниками.</p>
<p>В англійській мові є два неозначених артиклі a/an, які вживаються в залежності від іменника,перед яким він стоїть. <em>«</em><em>A</em><em>s I had had <u>a</u> intention to enter the Ostroh Academy, and my dream came true.»</em> Бачимо, що перед іменником «intention» студент вжив неозначений артикль, але перед іменниками, що починаються на голосний (не букву, а звук), потрібно ставити артикль an: <em>«As I had had <u>a</u></em><em><u>n</u></em><em> intention to enter the Ostroh Academy, and my dream came true.»</em> Також, трапляються помилки із вживання неозначеного артикля з іменником множини: <em>«I like to draw or write <u>a</u> poems.» </em>[5].</p>
<p>Таким чином, можемо констатувати, що морфологічний аспект є досить важливим у контексті виникнення граматичної інтерференції у процесі вивчення англійської мови як першої іноземної. Адже і усне і писемне мовлення містить у собі ключові граматичні одиниці – слова, правильне формування і використання яких є запорукою ефективного процесу комунікації.</p>
<p>Пунктуація є важливою складовою граматики не лише української чи англійської мов, вона візуально допомагає реципієнтові письмового повідомлення зрозуміти глибше про що йдеться у повідомленні. Адже за допомогою розділових знаків автор повідомлення може змінювати інтонаційні відтінки та й загалом редагувати загальний смисл висловлювання переміщуючи, або замінюючи розділові знаки.</p>
<p>У досліджуваних есе пунктуаційний рівень граматичної інтерференції у білінгвізмі (українська, англійська мови) проявляється лише у розстановці ком, правила пунктуації для інших розділових знаків мають деякі відмінності, як зазначалось у попередньому підрозділі роботи, але оскільки студенти вчать англійську мову як іноземну та лише вдосконалюють свої навички письмової комунікації, то різноманіття пунктограм не є значним .</p>
<p>З-поміж проаналізованих студентських робіт варто зазначити наступні пунктуаційні помилки, зумовлені перенесенням знань щодо пунктуаційних норм рідної мови, зокрема:</p>
<ul>
<li><strong>Пунктуація у простих реченнях з однорідними членами;</strong></li>
<li><strong>Розстановка ком за наявності вставних конструкцій;</strong></li>
<li><strong>Пунктуація у складному реченні</strong>.</li>
</ul>
<p>Вставні слова чи конструкцій означають не якийсь член речення, а зазвичай стилістично оформлюють думку, виражаючи ставлення мовця до переданої інформації, висловлення в цілому. В англійській мові досить часто це ввідні слова, які стоять на початку речення. До прикладу наведемо речення зі студентських есе:</p>
<p><em>«</em><em><u>In</u></em> <em><u>my</u></em> <em><u>spare</u></em><em><u>, </u></em><em>time</em> <em>I</em> <em>like</em> <em>to</em> <em>draw</em><em>.»</em> &#8211; «У вільний час я люблю малювати.» Можливо, через те, що формулювання думки відбувається рідною мовою, кома в англійському реченні після ввідної фрази <em>« </em><em>In</em> <em>my</em> <em>spare</em> <em>time</em><em>…»</em> відсутня.</p>
<p><em>«</em><em><u>In</u></em> <em><u>the</u></em> <em><u>moment</u></em><em><u>, </u></em><em>I</em> <em>live</em> <em>in</em> <em>Ostroh</em><em><u>, </u></em><em>though</em> <em>my</em> <em>home</em> <em>is</em> <em>in</em> <em>Khmelnitsky</em> <em>region</em><em>.»</em> &#8211; «Зараз я живу в Острозі, хоча моя домівка в Хмельницькій області»</p>
<p><em>«</em><em><u>For me, </u></em><em>the best way to improve the skills is communicating with other English-speakers.</em><em>» </em></p>
<p><em>«</em><em><u>Also,</u></em><em> friend can support you.</em><em>»</em></p>
<p><em>«</em><em><u>For me,</u></em> <em>the most entertaining way to improve my English is to watch shows and films in English.</em><em>»</em></p>
<p>У граматиках обох мов є складносурядні (з двома або більше рівноправними частинами) і складнопідрядні речення (з головною та залежною частиною). У письмових висловлюваннях студентів було виявлено і проаналізовано пунктуаційні помилки у складносурядних реченнях.</p>
<p>Для того, аби зробити своє висловлювання повним та показати майстерність свого мовлення, студенти, особливо у письмових висловлюваннях, дуже часто використовують саме складні конструкції речень. В українській мові у складносурядному реченні, яке складається з двох частин, кома між ними не ставиться, оскільки вони граматично та інтонаційно поєднуються сполучником сурядності [3].</p>
<p>Аналізуючи студентські есе, було виявлено, що студенти не ставлять кому між частинами складносурядного речення, накладаючи свої знання української граматики на практику письмового висловлювання англійською. Наприклад: <em>«</em><em>My name is Yulia</em><em><u>,</u></em><em><u> and</u></em><em> I came from Kovel, Volyn region.</em><em>»</em> За правилами української пунктуації студентка не поставила кому перед сполучником «and», який розділяє частини складносурядного речення. Так само і в наступних двох прикладах: <em>«I am the only child in my<u>, and</u> I am extremely contented that my parents pamper me with unconditional love!»</em> <em>«</em><em>He</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>worker</em><em><u>, </u></em><em><u>and</u></em> <em>he</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>real</em> <em>professional</em> <em>of</em> <em>his</em> <em>job</em><em>.» </em>– окрім пунктуаційної помилки у реченні вжито українську структуру «<em>he</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>real</em> <em>professional</em> <em>of</em> <em>his</em> <em>job</em>» &#8211; «він справжній професіонал своєї справи», англійською мовою варто було просто написати «<em>he</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>real</em> <em>professional</em>»</p>
<p><strong>Висновки.</strong> Отож, після аналізу робіт за двома аспектами граматичної інтерференції – морфологічним та пунктуаційним, можемо зробити висновки, що граматика української мови впливає на добір форм слів та пунктограм. У процесі вивчення англійської мови студентами, знання та граматичні навички рідної мови мають відображення у граматичному оформленні думок англійською мовою, що у свою чергу, спричиняє виникнення більшої кількості помилок у письмових повідомленнях іноземною мовою та може стати причиною непорозумінь між автором і реципієнтом.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Література:</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<ol>
<li>Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української / Ю.О. Жлуктенко – К. : Радянська школа, 1960. – 160 с.</li>
<li>Покорна Л. Інтерферуючий вплив української мови під час навчання структурі англійського речення / Людмила Покорна // Науковий вісник Херсонського державного ун-ту. Сер. Лінгвістика. – 2014. – Вип. ХХІ. –С. 89 – 92.</li>
<li>Почтарьова Л. Я. Характеристика труднощів, які виникають під час вивчення іноземної мови та рекомендації щодо їх подолання / Л. Я. Почтарьова // Матер. Міжнар. наук.-практ. конф. «Дні науки-2012» (12-14 квітня 2012 року). – Прага, 2012. – С. 48–50.</li>
<li>ABBY Lingvo: Online Dictionary <em>– [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника:</em> http://www.lingvo.ua/uk</li>
<li>LEXILAB // Лекосикографічна лабораторія. Корпус англійської мови. НаУ «ОА».</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/analiz-proyaviv-hramatychnoyi-interfer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
