<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>варіант англійської мови &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/variant-anhlijskoji-movy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Feb 2013 18:40:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>варіант англійської мови &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ФОРМУВАННЯ ЛЕКСИЧНОЇ СИСТЕМИ КАНАДСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/formuvannya-leksychnoji-systemy-kanadskoho-variantu-anhlijskoji-movy/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/formuvannya-leksychnoji-systemy-kanadskoho-variantu-anhlijskoji-movy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра міжнародної мовної комунікації]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 18:40:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Конференції]]></category>
		<category><![CDATA[lexical units]]></category>
		<category><![CDATA[варіант англійської мови]]></category>
		<category><![CDATA[канадизми]]></category>
		<category><![CDATA[лексичні одиниці]]></category>
		<category><![CDATA[лінгвістичні особливості]]></category>
		<category><![CDATA[variant of English]]></category>
		<category><![CDATA[Canadianisms]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic peculiarities.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=8515</guid>

					<description><![CDATA[Новоселецька Світлана Національний університет &#8220;Острозька академія&#8221; ФОРМУВАННЯ ЛЕКСИЧНОЇ СИСТЕМИ КАНАДСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ  Стаття присвячена опису процесам формування лексичної системи канадського варіанту англійської мови. Досліджено історію творення лексичних одиниць та соціокультурний вплив на виникнення канадизмів у певний період розвитку. Ключові&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="right">Новоселецька Світлана</p>
<p align="right"><em>Національний університет &#8220;Острозька академія&#8221;</em></p>
<h2 align="center"><strong>ФОРМУВАННЯ ЛЕКСИЧНОЇ СИСТЕМИ КАНАДСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ </strong><strong></strong></h2>
<p><em>Стаття присвячена опису процесам формування лексичної системи канадського варіанту англійської мови. Досліджено історію творення лексичних одиниць та соціокультурний вплив на виникнення канадизмів у певний період розвитку. </em></p>
<p><em><strong>Ключові слова:</strong> варіант англійської мови, канадизми, лексичні одиниці,  лінгвістичні особливості.</em></p>
<p><em> </em><em>The article is dedicated to </em><em>describing</em><em> </em><em>the processes of Canadian lexical system’s formation. The history of the lexical units’ creation and sociocultural influence on Canadianisms in the particular period of time are researched.</em></p>
<p><em><strong>Key words:</strong> variant of English, Canadianisms, lexical units, linguistic peculiarities. </em></p>
<p><em> <span id="more-8515"></span><!--more--></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Абсолютний прогрес мови, як зазначають науковці, насамперед у розвитку словникового складу. Адже постійний його розвиток зумовлюється тим, що він відображає людський досвід, навколишній світ, а оскільки світ та люди змінюються, розвиваються, то і вокабуляр також розвивається.  У своїй праці “Лексика английского языка в Канаде” Л.Г. Попова  зазначає, що канадизми являють собою лексичні одиниці, які повністю належать до англійської мови в Канаді (абсолютні канадизми) або слова чи стійкі словосполучення, які відносяться до канадського варіанту англійської мови лише в якомусь одному із значень (часткові канадизми) [11, 39­­–40].</p>
<p style="text-align: justify;">У книзі подане зіставлення канадизмів із відповідними лексичними одиницями американського та британського варіантів, розглянуто певні типи цих зіставлень та визначено вплив американізмів, бритицизмів та загальновживаних лексичних одиниць на англійську мову в Канаді.  Частково розглянуто процес доповнення, шляхом запозичення з інших мов, до лексичного складу канадського варіанту англійської мови. Дослідження канадизмів розпочалося порівняно нещодавно, в основному після Другої Світової війни, проте, щодо досліджень українською мовою, то їх надзвичайно мало [11; 2].</p>
<p style="text-align: justify;">Вивчення лінгвістичних особливостей того чи іншого національного варіанту мови має дати відповіді на запитання не лише про те, у якому співвідношенні із іншими варіантами він є, але і про те, як сформувати його відмінність, якого ступеня він досяг, які темпи його розвитку. Таку інформацію можна отримати із словників канадської мови, наприклад, Telfer Geordie, Dictionary of Canadianisms; W.S. Avis, Dictionary of Canadisms of Historical principles; Jean–Paul Vinay, The Canadian Dictionary та ін. [20; 21].</p>
<p style="text-align: justify;">Якщо звернутися до історії творення канадської лексичної системи, то можна відзначити, що найбільшої інтенсивності розвитку досягли процеси лексичної дивергенції за останні 165 років, коли виникла основна частина лексичних одиниць. У XVI – XVII  ст. лексичні відхилення в мові Канади були настільки не значними, що на них можна було не звертати уваги.  XVIII ст. – це період, коли дивергентні тенденції мали помітний розвиток. У наступні роки  темпи цього розвитку збільшувалися. У XIX ст. лексичних канадизмів виникло в три, а в XX ст. в чотири рази більше, ніж у XVIII. У кожному хронологічному періоді доповнення лексики в Канаді мали свої особливості, на яких варто зупинитися, на нашу думку, конкретно [14;15, 55–99].</p>
<p style="text-align: justify;">XVI ст. – це період першого поселення англомовних емігрантів у Канаді, проте у великій  кількості вони почали прибувати лише в кінці століття. Нові умови життя потребували пристосування мови до дійсності, тому були помітні у цей період інновації в лексиці, хоча і не численні. Деякі із канадизмів  XVI  ст.  були запозичені із інших мов: аборигенної ескімоської: <em>kayak</em>, <em>oomiak </em>— ескімоський шкіряний човен,   <em>tupek</em> – літня палатка зі шкур, <em>atigi</em> – нижня сорочка із шкур, хутром всередину; французької мови —  мови більшості попередньої канадської еміграції, наприклад, <em>cache</em> – спеціальний склад, <em>buff</em>  – частина провінції Квебек [19].</p>
<p style="text-align: justify;">Серед лексики англійського походження – слова, які мають спеціальне призначення, наприклад: <em>sled</em> – в британській англійській сани, а в канадській – собачі нарти, <em>rat</em> – в Англії пацюк, а в Канаді ондатра. Деякі канадизми позначають предмети, які в загальноанглійській мові мають інші назви, наприклад, <em>aok</em> – в канадській англійській <em>penguin</em>, <em>buoy – floater, blackcock – partridge. </em>У інших випадках нові лексеми створюються як стійкі словосполучення називного характеру: <em>black fox</em> – вид північноамериканської рижої лисиці чорної масті,  <em>Eskimo dog</em> – порода собак, яка використовується ескімосами для їзди, <em>cat of mountain</em> – рись та ін. [21; 22].</p>
<p style="text-align: justify;">XVII ст. – це період, коли специфічний фонд лексичних канадизмів стрімко збільшився, проте все ще є нечисленним (становить лише 2% від сучасної кількості). Вперше спостерігаються запозичення із індійських мов, що доповнювали найменування канадським реаліям, наприклад: <em>papoose </em>– бобреня, <em>atikameg </em>– вид риби, <em>quickhatch</em> – росомаха; чи становлять міфологічні найменування, <em>Manitou</em> – дух, божество. Деякі індіанизми були засвоєнні в цей період англомовними мешканцями Канади із мови франкоканадців, які зав’язували контакт із індійцями раніше (<em>caribou, toboggan, sagamite – </em>бульйон чи суп із м’яса, риби; <em>rogan</em> – невелика миска чи відро із кори берези). З’являються перші англійські кальки із індійських назв: <em>pipe of peace – </em>трубка миру. Із французької мови в англійську мову Канади прийшло декілька лексичних одиниць: <em>caplin – </em>їстівна морська риба, часто використовується як наживка, <em>capote – </em>пальто з капюшоном; при чому деякі із них вже вважалися франкоканадизмами: <em>sault – </em>водопад, <em>chaudiere – </em>маса білої води із пінкою внизу водопада. Як і раніше були запозичення із інших мов для назв місцевих явищ  [4; 5; 23].</p>
<p style="text-align: justify;">Крім тих тематичних груп, які були представлені канадизмами попереднього століття, з’явилися нові назви для позначення флори: <em>rice – </em>рослина, що нагадує рис, <em>poplo – </em>осика; їжі: <em>moose nose– </em>страва із верхньої губи та носа лося, <em> dried fish – </em>копчена, в’ялена риба; знаряддя праці: <em>crooked knife– </em>ніж для роботи з деревом,<em> icechisel – </em>інструмент для різання льоду,<em> Rochbury – </em>різновид ножа; представників соціальних груп: <em>people </em>–  робочі, мисливці, <em>blackcoat</em> – священик, особливо католицької чи англіканської церкви; назв місцевості у зв’язку із певним видом діяльності: <em>portage</em>, <em>carriage – </em>обхід водопада, <em>burnt</em> <em>country</em> —частина лісу, знищена вогнищем;  назв водоймищ: <em>creek</em> — прісноводний струмок, <em>pound</em> — озеро. Вперше з’являються терміни: <em>goods, returns, fort,  beaverskin, mooseskin, small furs</em><em> </em><em>[</em><em>24</em><em></em><em>]. </em></p>
<p style="text-align: justify;">В XVII ст. серед канадизмів з’являються декілька іменників, що є семантичним перетвореннями давніх англійських одиниць: <em>track</em> – тягнути човен чи баржу, <em>shoot</em> –  пливти в човні, <em>raft</em> – пливти на плоті, <em>pitch</em> – змінювати одне місце стоянки на інше, <em>trade</em> –  міняти хутра на товари. Серед вузько професіональної лексики для канадизмів були характерні: <em>pack</em> – пресувати хутра для відправки в тюки, <em>rind</em> – очищати дерево від кори.     XVIII ст. – період, коли відбувалося різке поповнення англійської мови канадизмами, кількість яких збільшилася у 8 разів у порівнянні із попереднім століттям. Із інших мов було запозичено майже в 10 разів більше лексичних одиниць, ніж раніше.</p>
<p style="text-align: justify;">Зустрічалися запозичення із ескімоської мови. Всі ці запозичення продовжували давати найменування флори та фауни, топоніміки та термінів кулінарії. З’явилися тематичні групи канадизмів, наприклад, найменування одиниць вимірювання: <em>arpent</em> – міра довжини, що дорівнює 190 футам, <em>brasse</em> – міра довжини, що дорівнює 5,3 фута, <em>minot</em> – міра сипких речовин, що дорівнює 1,07 бушеля, <em>sol</em> – соль, грошова одиниця.  Із французької також були запозичені деякі слова, що позначають рельєф та місцевість: <em>coteau</em> – пагорб, <em>marais</em> – болото, <em>cote</em> – прибережна частина міста [16, 35–48].</p>
<p style="text-align: justify;">Серед індіанізмів продовжує збільшуватися група, що позначає назви міфологічних явищ: <em>Gitchi</em> <em>Manitou</em> – божество, <em>weetigo</em> – злі дужи, <em>totem</em> – дух, покровитель сім’ї. Крім того, збільшувалася група, що позначає предмети буття та знаряддя праці: <em>mocock</em> – коробка із березової кори, <em>muskimoot</em> – мисливський мішок із певних ременів, <em>shaganappi</em> – столярний ніж.  Розвиток мисливського господарства сприяв появі таких канадизмів: <em>callar, stopper, deadfall, hap, deathfall, slip</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">ХІХ ст. – період, коли канадизми, що появилися, складали основну частину лексичного поповнення англійської мови (88%). До них відносяться слова із змішаним значенням: <em>snow</em> <em>–</em> вид зимового яблука, <em>packer –</em>  носильник, <em>bag –</em> шкіряний мішок,<em> leader –</em> собака–візник. Тематичні групи все розширюються, але з’являються і нові для позначення:</p>
<p style="text-align: justify;">a)        родів діяльності: <em>bronco–busting –</em> їзда на дикому коні, <em>fur–hunting –</em>  ловля капканами хутряного звіра, <em>portaging – </em>перевіз вантажу з одної річки на іншу;</p>
<p style="text-align: justify;">b)  політичних термінів: <em>confederation –</em> об&#8217;єднання в домініон Канади семи провінцій<em>, confederationist –</em> прихильник конфедерації;</p>
<p style="text-align: justify;">c)   спорту: <em>defenseman, hockeyist, rugby, puck</em>;</p>
<p style="text-align: justify;">d)  термінів із області освіти: <em>trustee</em> <em>–</em> учасник шкільної ради, <em>collegiate</em> <em>–</em> вид середньої школи;</p>
<p style="text-align: justify;">e)   золотошукання: <em>color –</em>  сліди золота, <em> gold–hunter –</em> золото шукач, <em>washing –</em> кількість золота, добутого за один раз;</p>
<p style="text-align: justify;">f)    найменування посад: <em>road–master –</em> член муніципалітету, що відповідає за дорожнє господарство,<em> bencher –</em> виборчий судовий засідатель,<em> warden –</em> працівник компанії, що віддає землю на побудову.</p>
<p style="text-align: justify;">Варто зазначити, що у цей період також виникали стійкі словосполучення такі як: <em>cross road, corduroy road, bush road, road camp, railway town, railway villagе, road grader [</em><em>18</em><em>]. </em>Збільшилася  і група професіоналізмів, що відносяться то тих самих родів діяльності, що і в попередніх століттях. Серед них з’являються: <em>ice–land –</em> укладати ліс на льоді для весняного сплаву,  <em>sluice–fork с</em> роздрібнення на куски гравію.  Крім того у XIX столітті активізувалася роль сленгу як джерела канадизмів. <em></em></p>
<p style="text-align: justify;">XX ст. <em>–</em> період, коли до складу всього специфічного словника Канади ввійшло близько 50% лексичних одиниць. Продовжували утворюватися запозичення із ескімоської мови для позначення понять, пов’язаних із умовами життя і роботи на півночі: <em>anorak –</em> верхній одяг, що не промокає,<em> ahtook –</em> вид оленя, <em> uglit –</em> узбережжя із спеціальним місцем для моржів. Серед запозичень з французької великої кількості набула група політичної лексики: <em>creditiste –</em> член квебектської партії соціального кредиту, <em> caouettiste –</em> прихильник політики Кауета [15, 108–123].</p>
<p style="text-align: justify;">Отже, вивчення процесів формування канадського варіанту англійської мови дозволяє зробити нам висновки, що темпи дивергенції канадської різноманітності англійської мови з кожним періодом збільшується. Специфічний лексичний фонд із появою засобів масової інформації лише поповнюється. Крім того, внутрішні комунікативні ситуації та власні потреби певного соціуму грають важливу роль у формуванні системи канадського варіанту англійської мови, так як і вплив іноземномовного середовища.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">Список використаної літератури:</p>
<ol>
<li>Бродович О.И. Диалектная вариантность английского языка: аспект теории. — М., 1988. — 320 с.</li>
<li>Быховец Н. Н. Лексические особености английского языка Канады. — М., 1988. — 342 с.</li>
<li> Гаращук Л.А. Основні фонетичні та акцентуальні особливості канадського варіанта англійської мови на сучасному етапі. — Житомир: ЖДУ, 2010. — С. 88–91.</li>
<li>Жлуктенко Ю.О. Канадський варіант англійської мови та поняття канадизми / Ю.О. Жлуктенко // Питання романо–германської філології та методити викладання іноземних мов. — К.: в–во Київського університету, 1975. — С. 94–98.</li>
<li> Жлуктенко Ю.О. Українсько–англійські міжмовні відносини. Українська мова в США і Канаді / Ю. О. Жлуктенко. — К., 1964. — C. 9.</li>
<li>Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови у 80–90 рр. ХХ ст. — Київ: КДУ,  1999. — 32 с.</li>
<li>Зацний Ю.А., Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови / Ю. А. Зацний. — З., 2001. — 242 с.</li>
<li>Касаткина Т.И. О степени влияния американского английского  на английский язык Канады / Т. И. Касаткина // Вопросы лингвистики. —Ярославль, 1973. — С. 59–64.</li>
<li> Крицберг Р.Я. Дивергенция и конвергенция региональных вариантов современного английского языка. — К.: КГЛУ, 2000. — С. 8.
<ol>
<li>Олікова М.О. Соціолінгвістика: навч. посіб. — К.: ІЗМН, 1997. — 144 с.</li>
</ol>
</li>
<li>  Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1996. — 214 с.</li>
<li> Попова Л.Г. Некоторые особенности нелитературной лексики канадского варианта современного английского языка. / Л. Г. Попова // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. — Омск, 1976. — С. 21–26.</li>
<li>Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США, Англии. — М., 1971. — 415 с.</li>
<li> Ярцева В.И. История английского литературного языка IX – XV веков.— М., 1985.</li>
<li>Boberg Charles. The English Language in Canada: status, history and comparative analysis. — New York: Cambridge UP, 2010. — 272p.</li>
<li>Gold E., McAlpine J. Canadian English: A linguistic reader / Elaine Gold and Janice McAlpine. — Ontario: Queens University Kingston, 2010. — 235 p.</li>
<li>Macdavid R. I. Varieties of American English. — Stanford, 1980. — 284 p.</li>
<li>New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English language. Lexicon Publications inc. — Danbury, 1993. — 1248 p.</li>
<li> Orkin M. M. Speaking Canadian English. An informal account of the English language in Canada /  M. M. Orkin. — London: Routlege, 1971.</li>
<li> Telfer Geordie. Dictionary of Canadianisms: How to Speak Canadian, eh! — N/a: Folklore Publishing, 2009. — 352 p.</li>
<li>The Canadian Dictionary / [ред. Ж.Вінейя].— Детройт, 1962.</li>
<li>Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of current English. — Oxford UP, 2000. — 1600 p.</li>
<li>Canadian Slang Dictionary [Електронний ресурс] / режим доступу: <a href="http://www.coolslang.com/in/canadian/index.php">http://www.coolslang.com/in/canadian/index.php</a></li>
<li>Janicki K. Elements of British and American English [Електронний ресурс]. — Warzsawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1977. – 137 р. — Режим доступу: <a href="http://www.scribd.com/doc/36610010">http://www.scribd.com/doc/36610010</a></li>
<li>New Encyclopaedia Britannica [Електронний ресурс] / режим доступу: <a href="http://www.britannica.com/">http://www.britannica.com/</a>.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/formuvannya-leksychnoji-systemy-kanadskoho-variantu-anhlijskoji-movy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
