<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>терміни &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/terminy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2017 15:00:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>терміни &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Лексичний аспект політичного дискурсу екс-прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемерона</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-aspekt-politychnoho-dyskur/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-aspekt-politychnoho-dyskur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Адріана Ващинська]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2017 14:04:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[політичний дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[політична промова]]></category>
		<category><![CDATA[терміни]]></category>
		<category><![CDATA[лексичні засоби]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=21641</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена детальному аналізу лексичних засобів у політичному дискурсі екс-прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемрона. Подано результати аналізу та класифікацію термінів як домінуючого виду засобів увиразнення мовлення у політичних промовах Девіда Кемерона. Ключові слова: політичний дискурс, терміни, загальнополітична термінологія, економічна термінологія, юридична&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Стаття присвячена детальному аналізу лексичних засобів у політичному дискурсі екс-прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемрона. Подано результати аналізу та класифікацію термінів як домінуючого виду засобів увиразнення мовлення у політичних промовах Девіда Кемерона. </em></p>
<p><strong><em>Ключові слова</em></strong><em>: політичний дискурс, терміни, загальнополітична термінологія, економічна термінологія, юридична термінологія, військова термінологія, релігійна термінологія, медична термінологія.</em></p>
<p><em>The article is devoted to the thorough analysis of the lexical units in the political discourse of the ex-prime-minister of Great Britain David Cameron. The results of the lexical analysis and the classification of the terms used in the speeches of David Cameron as the dominant and peculiar means of speech expression are presented in the article.</em></p>
<p><strong><em>Key words</em></strong><em>: political discourse, terms, general political terminology, economic terminology, juridical terminology, military terminology, religious terminology, medical terminology.</em></p>
<p>Лінгвістичні дослідження у галузі політичного дискурсу стали досить поширеними та перспективними в останні десятиліття у зв’язку з стрімким розвитком нашого технологізованого суспільства та розумінням того факту, що мова є потужним знаряддям в політиці [2]. В зв’язку  з цим дослідженню політичного дискурсу, якому раніше не приділялося достатньо уваги і через що він є наразі маловивченим, відводиться більше часу та зусиль.<span id="more-21641"></span></p>
<p>Аналіз останніх досліджень та публікацій</p>
<p>Дослідженням політичного дискурсу займається величезна кількість науковців, як вітчизняних, так і зарубіжних. Серед вітчизняних дослідників варті уваги роботи таких відомих дослідників як В.Г. Борботько «Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике», Серажим К. «Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність» [3], а також неможливо не відзначити вагомий внесок досліджень у сфері дискурсу викладачів Національного університету «Острозька академія» як-от: Худолій А.О. «Лексико-стилістичні маркери мовних змін в американських публіцистичних текстах» [4], Лещак О.В. «Lingwosemiotyka kultury. Funkcjonalno-pragmatyczna teoria dyskursu»[7] та Цолін Д.В. «Синтаксис поезії тарґумів» [5]. Серед іноземців, зацікавлених проблемами аналізу політичних текстів, слід заначити працю Т. А. Ван Дейка «Анализ новостей как дискурса» [1], яка висвітлює загальні особливості дискурсу та політичного дискурсу зокрема.</p>
<p>Мета і завдання дослідження</p>
<p>Метою дослідження є лексичний аналіз політичного дискурсу екс-прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемерона, що полягає у класифікації виявлених у промовах термінологічних одиниць на тематичні групи. Мета передбачає постановку і виконання таких завдань:</p>
<ul>
<li>Класифікувати дослідженні у промовах Девіда Кемерона терміни за певними тематичними групами;</li>
<li>Здійснити лексичний аналіз та опис виявлених лексичних одиниць ;</li>
<li>Визначити функції лексичних засобів у промовах екс-прем’єр-міністра.</li>
</ul>
<p>Для дослідження однієї з найчисельніших груп лексичних засобів – термінів, які є слова або словосполучення, що означають чітко окреслені поняття та, на відміну від звичайних слів, мають лише одне значення і не можуть мати емоційного забарвлення – було взято шість політичних промов екс-прем’єр-міністра за його останньої каденції, серед яких було виділено 300 одиниць термінологічного характеру.</p>
<p>Виділені одиниці ми класифікували на декілька груп відповідно до тематики їх використання у промовах:</p>
<p>Таблиця 3.6</p>
<p>Групи термінів</p>
<table width="641">
<tbody>
<tr>
<td width="211">Назва термінів</td>
<td width="197">Кількість у тексті</td>
<td width="233">Відсоткове співвідношення</td>
</tr>
<tr>
<td width="211">Загальнополітичні</td>
<td width="197">121</td>
<td width="233">40,3 %</td>
</tr>
<tr>
<td width="211">Економічні</td>
<td width="197">82</td>
<td width="233">27,3 %</td>
</tr>
<tr>
<td width="211">Юридичні</td>
<td width="197">55</td>
<td width="233">18,3 %</td>
</tr>
<tr>
<td width="211">Релігійні</td>
<td width="197">25</td>
<td width="233">8,4 %</td>
</tr>
<tr>
<td width="211">Медичні</td>
<td width="197">17</td>
<td width="233">5,7 %</td>
</tr>
<tr>
<td width="211">Усього</td>
<td width="197">300</td>
<td width="233">100%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>До групи загальнополітичних термінів, відсоткове співвідношення яких складає 40,3%, були віднесені такі приклади: <em>government, political system, Liberal Democrats, political majority, coalition, Conservatives, democracy, politics, parliamental reform, political leaders, values of freedom, fairness, Downing Street, election, campaign, opposition, voting system, the bill, immigration, National Health Service, quangos, ministers, sovereign powers, armed forces, ex-party, defeat of a party, party conference, Iron Curtain, leverage, manning, the battle, proportional representation, dissidents, diplomatic relations, governmental cuts, people’s welfare, devolve power, infrastructure </em>[6] <em> </em>та ін.</p>
<p>Розглянемо детальніше приклад загальнополітичного терміну у реченні: <em>For those reasons I aim to form a proper and full <strong>coalition</strong> between the <strong>Conservatives</strong> and the <strong>Liberal Democrats </strong></em>[6]<em>.</em> Використання зазначених термінів фокусують увагу на виборчій тематиці, яка є вкрай актуальною в поточний післявиборчий час та допомагає ефективніше передавати інформацію. Окрім того, політик звертається до термінів на позначення політичних партій, типових для британських реалій. Наступні приклади яскраво ілюструють вміле оперування загальнополітичними термінами, як-от:<em> There are many things I want this <strong>coalition</strong> to achieve but what could matter more than saving our United Kingdom …let’s say it: we’re better together and we’ll rise together – so let’s fight that <strong>referendum</strong> with everything we’ve got. </em>У цьому випадку Д. Кемерон наголошує на референдумі у Шотландії, що мав відбутися наступного року,  і підкреслює необхідність коаліції приділити саме цю питанню максимум уваги.</p>
<p>Оскільки економіка є невід’ємною частиною політики Д. Кемерона як прем’єр-міністра, що намагається вивести країну з кризи, то терміни економічної тематики займають вагоме місце лексиці політичного дискурсу. Група економічної термінології складає 27,3% і представлена такими прикладами: <em>deficit</em><em>, </em><em>expenses</em><em>, </em><em>c</em><em>apped benefits</em><em>, Universal Credit, economy</em><em>, </em><em>cutting the deficit</em><em>, </em><em>micromanage</em><em>, </em><em>budget deficit</em><em>,</em><em> sub-market,</em> <em>decentralization</em><em>, </em><em>transparency</em><em>, </em><em>finance</em><em>, </em><em>start-up capital</em><em>, </em><em>private capital</em><em>, </em><em>investment</em><em>, </em><em>private sector, fund</em><em>, </em><em>social entrepreneurs</em><em>, </em><em>dormant bank</em><em>, </em><em>economic affairs</em><em>, </em><em>businesses</em><em>, </em><em>corporation tax</em><em>, </em><em>payment</em><em>, </em><em>bank levy</em><em>, </em><em>emergency budget</em><em>, </em><em>spending</em><em>, </em><em>heating bill</em><em>, </em><em>green investment bank</em><em>, </em><em>economic growth</em><em>, </em><em>economic system</em><em>, </em><em>employment</em><em>, </em><em>incentives</em><em>, </em><em>income</em><em>, </em><em>interest rates</em><em>, </em><em>national income</em><em>, </em><em>standard of living</em><em>, </em><em>revenue</em><em>, </em><em>trade </em>[6] та ін.</p>
<p>Перший приклад економічної термінології <em>deficit</em> як у реченні <em>So</em> <em>dealing</em> <em>with</em> <em>this</em> <strong><em>deficit</em></strong> <em>is</em> <em>not</em> <em>an</em> <em>alternative</em> <em>to</em> <strong><em>economic</em></strong> <strong><em>growth</em></strong><em> – </em><em>the</em> <em>two</em> <em>go</em> <em>hand</em><em>&#8211;</em><em>in</em><em>&#8211;</em><em>hand</em>  використовується дев’ятнадцять разів у досліджених промовах прем’єр-міністра, що свідчить про глибоку обізнаність нового урядового лідера та занепокоєність кризовою економічною ситуацією у державі. Ще один яскравий приклад <em>Our</em> <strong><em>emergency</em></strong> <strong><em>budget</em></strong> <em>showed</em> <em>the</em> <em>world</em> <em>that</em> <em>Britain</em> <em>is</em> <em>back</em> <em>on</em> <em>the</em> <em>path</em> <em>of</em> <em>fiscal</em> <em>responsibility</em> фокусує увагу на ще одному істотному елементі економічного життя країни – бюджеті, а саме бюджеті для надзвичайних ситуацій. Використання зазначених лексичних одиниць підкреслює ораторські здібності, обізнаність політика, а також підкреслює гордість за ефективний підхід до вирішення кризових моментів, що підвищує статус Великобританії на світовому рівні. Також у досліджуваних промовах політик послуговується терміном <strong><em>welfare</em></strong> (<em>добробут) </em>у різних варіаціях 56 раз. Наприклад, <em>W</em><em>e need to have <strong>a welfare system</strong> that the country can properly afford; So softer time-limits –that stop people getting stuck in that <strong>welfare trap</strong>…; In two years, Iain Duncan Smith has driven forward <strong>welfare reform</strong> on a scale</em> [6] та ін. Отож у всіх зазначених реченнях політик акцентує увагу на надважливій проблемі для британців, а саме досягнення задовільного добробуту життя для кожного громадянина держави, тому постійно звучать заклики про побудову життєздатної системи добробуту (<em>a welfare system</em>), заклики до реформ стану благополуччя громадян (<em>welfare reform</em>).</p>
<p>У ході нашого дослідження ми виділили ще одну тематичну групу термінів– юридичного спрямування, кількість яких складає 18,3 %. До цієї групи належать такі приклади: <em>tribute</em><em>, </em><em>confront problems</em><em><u>,</u></em> <em>entitlements</em><em>, </em><em>legal responsibilities</em><em>, </em><em>duties</em><em>, </em><em>empowerment</em><em>, </em><em>officials</em><em>, </em><em>national consciousness</em><em>,</em><em> local authorities</em><em>, </em><em>intermediaries</em><em>, </em><em>legislator</em><em>, </em><em>debates</em><em>, </em><em>referendum</em><em>, </em><em>levy</em><em>, </em><em>operational allowance</em><em>, </em><em>pledge</em><em>, </em><em>legacy</em><em>, </em><em>regulation</em><em>, </em><em>detention</em><em>, </em><em>abolish</em><em>, </em><em>dependency</em><em>, </em><em>Red Tape</em><em>, </em><em>bureaucracy, community service</em> [6] та ін.</p>
<p>Використовуючи приклади <em>Faith</em> <em>is</em> <em>not</em> <em>a</em> <em>problem</em> <em>for</em> <strong><em>legislators</em></strong> <em>to</em> <em>solve</em> <em>but</em> <em>rather</em> <em>a</em> <em>vital</em> <em>part</em> <em>of</em> <em>our</em> <strong><em>national</em></strong> <strong><em>consciousness</em></strong><em>, </em>політик підкреслює національну свідомість його співітчизників, їхню безперечну рішучість у досягненні поставленних цілей, окрім того у промові звучить політична та юридична освіченість прем’єр-міністра. У наступному прикладі <em>Next</em> <em>May</em><em>, </em><em>there</em><em>&#8216;</em><em>ll</em> <em>be</em> <em>a</em> <strong><em>referendum</em></strong> <em>on</em> <strong><em>electoral</em></strong> <strong><em>reform</em></strong> Девід Кемерон знову звертається до юридичної термінології, з допомогою якої вдається донести потрібну інформацію до аудиторії. Послуговуючись термінами юридичної тематики, політику вдається висловити власну впевненість і рішучість змін та реформ, як-от: <em>The next evil: <strong>bureaucracy</strong>. Sign on. Sign here. Come back in a fortnight. Repeat as required, </em>у якому Д. Кемерон говорить про найбільше зло для добробуту держави – бюрократію – та методи як її перемогти.</p>
<p>Менш чисельну групу складають терміни релігійної тематики – 8,4% – що пов’язано із особливим виступом прем’єр-міністра перед представниками церкви. До цієї групи ми віднесли такі приклади: <em>Your Holiness</em><em>, </em><em>Pope</em><em>, а</em><em>adherents</em><em>, </em><em>Your Excellences</em><em>, </em><em>Catholics</em><em>, </em><em>Catholic Church</em><em>, </em><em>Cardinal</em><em>, </em><em>Scripture</em><em>, </em><em>beatify, papal delegation, the Holy See</em><em>, </em><em>parish, religion, Islam, Islamist, Muslims </em>[6]<em>.</em> <em>   </em></p>
<p>Вживання термінів релігійної тематики як у прикладі <strong><em>Cardinal</em></strong> <em>Newman</em><em>, </em><em>who</em> <em>was</em> <strong><em>beatified</em></strong> <em>here</em> <em>in</em> <em>Birmingham</em> <em>this</em> <em>morning</em><em>, </em><em>once</em> <em>said</em> <em>that</em> <em>one</em> <em>little</em> <em>deed</em> <em>evinces</em> <em>more</em> <em>true</em> <em>faith</em> <em>than</em> <em>could</em> <em>be</em> <em>shown</em> <em>by</em><em> “</em><em>the</em> <em>most</em> <em>fluent</em> <strong><em>religious</em></strong> <em>conversation</em><em>” </em><em>or</em> <em>the</em> <em>most</em> <em>intimate</em> <em>knowledge</em> <em>of</em> <strong><em>Scripture</em></strong><em>”</em> [6]  підкреслює глибоку повагу Девіда Кемерона до Церкви та її представників, а також виражає його позицію з приводу релігії та її неопосередкованого впливу на політичне та соціальне життя держави. Ще один вагомий приклад релігійного терміну у реченні <strong><em>Islam</em></strong><em> is a <strong>religion</strong> of peace observed devoutly by over a billion people across the world. <strong>Islamist</strong> extremism is a warped political ideology </em>політик використовує зазначені терміни на позначення Ісламу, Ісламського екстремізму як однієї з найболючіших тем для британського суспільства та й усієї світової спільноти під час своєї промови у Ноттінгемському Університеті у Малайзії, країні, де Іслам є провідною релігією. Таким чином, Девіду Кемерону вдається тактовно і коректно організвувати свою промову, щоб уникнути будь-яких можливих некоректностей та політичних образ, а також привернути аудиторію на свою сторону.</p>
<p>Найменшу кількість серед досліджуваних термінів складають терміни медичної тематики, яких у проаналізованих промовах лише 5,6%. До цієї групи ми віднесли наступні приклади: <em>National</em> <em>Health</em> <em>Service</em><em> (</em><em>NHS</em><em>), </em><em>waiting</em> <em>lists</em><em>, </em><em>mixed</em> <em>wards, hospital infections, doctors, dentists, midwives, surgeries, health center, vaccinated, hospital porter, care-taker, disability benefits, Disability Living Allowance </em>[6].</p>
<p>У прикладі <em>And what’s up? The number of <strong>doctors</strong>, the number of <strong>dentists</strong>, the number of <strong>midwives</strong>, the number of </em><strong><em>surgeries</em></strong><em> carried out in our <strong>NHS</strong> </em>політики використовує такі терміни як <strong><em>doctors</em></strong> (лікарі), <strong><em>midwives</em></strong>(медсестри), <strong><em>dentists </em></strong>стоматологи), <strong><em>surgeries</em></strong> (операції), <strong><em>NHS</em></strong> (Національна Система Здоров’я) під час розмови про досягнення у медичній сфері, що були зініційовані партією Торі. Це не лише показує обізнаність політика у всіх сферах життя держави, а й збагачують промову політика новими термінологічними одиницями.</p>
<p>Висновки</p>
<p>Отже, терміни займають значну нішу серед лексичних одиниць у політичному дискурсі, оскільки несуть основне семантичне і стилістичне навантаження серед лексичних засобів мови, адже використовуються політиками для передачі специфічної інформації та емоційного впливу на аудиторію. Власне, найбільший акцент ставиться на термінологічних одиницях мови, а саме їх тематичних класифікаціях, так як їх доречне і точне використання слугує вдалою зброєю у мовній боротьбі політичних лідерів. Варто зауважити, що влучне вживання відповідної термінології не лише схиляє чашу політичних терезів на сторону політика, а й спрацьовує аргументом для переконання як його опонентів, так і цільової аудиторії.</p>
<p>Література</p>
<ol>
<li>Ван Дейк. Анализ новостей как дискурса / Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ванн Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 245с.</li>
<li>Паршина О. Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты: дис.доктора филол. наук : 10.02.01 / Ольга Николаевна Паршина. — Саратов, 2005.</li>
<li>Серажим К. Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність: [монографія] / Серажим К. / за ред. В.Різуна. – К.: КНУ, 2002. – 392с.</li>
<li>Худолій А. О. Політичні стереотипи у геостратегії США : дис. докт. політ. наук / Худолій Анатолій Олексійович – Острог, 2009. – 148 с.</li>
<li>Цолін Д. В. Синтаксис поезії тарґумів : монографія / Д. В. Цолін. – Острог : Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2015. – 466 с.</li>
<li>David Cameron Speeches – [Електронний ресурс] – Режим доступу:   <a href="http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?q=&amp;speaker=53&amp;party=&amp;searchRangeFrom=1895&amp;searchRangeTo=2014">http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?q=&amp;speaker=53&amp;party=&amp;searchRangeFrom=1895&amp;searchRangeTo=2014</a></li>
<li>Leszczak O. Lingwosemiotyka kultury. Funkcjonalno-pragmatyczna teoria dyskursu – O. Leszczak // Lingwosemiotyka kultury. Funkcjonalno-pragmatyczna teoria dyskursu. – Toruń : Wyd-wo Adam Marszałek, 2010.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-aspekt-politychnoho-dyskur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ЛЕКСИКА НА ПОЗНАЧЕННЯ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ЖИТТЯ В АНГЛОМОВНОМУ ВИДАННІ ГАЗЕТИ «ДЕНЬ»</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ліна Тимощук]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jun 2013 06:17:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[лексична одиниця]]></category>
		<category><![CDATA[lexical unit]]></category>
		<category><![CDATA[політична публіцистика]]></category>
		<category><![CDATA[неологізми]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологізми]]></category>
		<category><![CDATA[терміни]]></category>
		<category><![CDATA[political publicistics]]></category>
		<category><![CDATA[neologisms]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[terms]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=10965</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена лексичному аналізу мови політики англомовного видання газети «День». У статті подано розроблену тематичну класифікацію ЛО, а також диференційовано лексичні групи мови політики англомовного видання газети, проведено семантичний та стилістичний аналіз політичного лексикону. Ключові слова: політична публіцистика, лексична одиниця,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Стаття присвячена лексичному аналізу </i><i>мови політики</i><i> </i><i>англомовного видання газети «День». У статті подано розроблену тематичну класифікацію ЛО, а також </i><i>диференційовано лексичн</i><i>і</i><i> груп</i><i>и</i> <i>мови політики англомовного видання газети, проведено семантичний та стилістичний </i><i>аналіз</i><i> політичного лексикону.</i></p>
<p><b>Ключові слова:</b> політична публіцистика, лексична одиниця, неологізми, фразеологізми, терміни.</p>
<p><i>The article is devoted to the lexical analysis of the political </i><i>language</i><i> </i><i>in the English variant of the all-Ukrainian newspaper “The DAY”</i><i>. It deals with the </i><i>semantic and stylistic </i><i>analysis of</i><i> the</i><i> </i><i>political lexicon and provides with the thematic classification of the lexical units and differentiated lexical groups of the language of politics in the English variant of the newspaper. </i></p>
<p><b>Keywords:</b> political publicistics, lexical unit, neologisms, phraseological units, terms.</p>
<p><span id="more-10965"></span></p>
<p>Останнім часом помітне зростання динаміки появи лексичних новотворів та істотних змін у функціонуванні англійської мови, насамперед у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними чинниками – глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. Публіцистичні тексти – це чутливий фіксатор нових мовних явищ, адже, окрім оперативності та достовірності викладу матеріалу, невід’ємними у роботі журналіста є семантичний, синтаксичний та прагматичний аспекти [2, c. 168].</p>
<p>Аналіз мови друкованих видань (публіцистичних текстів) надає широкі можливості для ілюстрації реального функціонування нового слова в мовленні. Публіцистичний текст є динамічним утворенням, за допомогою якого здійснюється предикативний зв&#8217;язок явищ навколишнього світу з безпосереднім вираженням його мовними засобами [3, с. 11]. Тому мова публіцистичних текстів дозволяє виявити ті зміни, що відбуваються в суспільстві вже сьогодні. З майже щоденною появою нових феноменів та концептів політичного й суспільного життя України і світу виникає потреба їх номінувати. Відтак значеннєва концептосфера вже існуючої лексеми може розширюватися, набуваючи нових семантичних відтінків, або ж з’являються словесні новотвори на позначення того чи іншого поняття. Таким чином, розвиток суспільно-політичного життя України та інших держав супроводжується безперервною появою нових узуальних та оказіональних номінативних одиниць в лінгвістичному складі англомовної публіцистики [3, с. 8].</p>
<p>Матеріали газети «День» відзначаються нетривіальною мовою, позаяк редакція газети здебільшого розраховує на інтелектуального читача. Оскільки в аналітичних статтях та політичних оглядах порушується серйозна проблематика, тексти завжди переповнені термінологією, своєрідними метафорами. Окрім того, у публіцистичних текстах видання спостерігається емотивна лексика та новотвори, що диктуються часом та наявними політичними течіями, суспільними настроями.</p>
<p>Тему еволюції та трансформації політичної лексики в англомовних газетних статтях досліджувало чимало науковців, серед яких можна виокремити Л. А. Батуріну, О. І. Воробйову, А. Л. Голованевського, І. К. Білодід, А. О. Худолія («Функціональні зміни у мові американської публіцистики кінця XX- початку XXI століття»), Ю. В. Заблоцького («Прагматичні особливості функціонування фразеологічних одиниць в американських публіцистичних текстах»). Тим не менше, це питання заслуговує подальшого ретельного дослідження, оскільки процес розвитку мови, зокрема формування політичного лексикону, перманентний і динамічний.</p>
<p>Метою дослідження є лексико-стилістичний аналіз публіцистичних публікацій на політичних шпальтах англомовного видання газети «День», що полягає у класифікації лексичних одиниць на тематичні групи, а також в аналізі їх стилістичного ефекту.</p>
<p>Досягнення мети наукового дослідження обумовило постановку і вирішення низки питань, що актуалізувалися в його основних завданнях:</p>
<ul>
<li>Ø дослідити підходи до тлумачення поняття «політична публіцистика»;</li>
<li>Ø визначити основні лексико-стилістичні характеристики публіцистики;</li>
<li>Ø проаналізувати лексичні одиниці, що репрезентують різноманітні терміносистеми, які трапляються на політичних шпальтах англомовного видання газети «День»;</li>
<li>Ø класифікувати отримані лексичні одиниці у тематичні групи;</li>
<li>Ø здійснити лексико-стилістичний аналіз обраних лексичних одиниць;</li>
<li>Ø визначити стилістичні функції лексичних одиниць.</li>
</ul>
<p>У ході дослідження застосовано метод аналізу, описовий метод (опис англомовних лексичних одиниць щодо їх стилістично-семантичної релевантності у публіцистичних текстах на політичну тематику).</p>
<p>У ході дослідження ми розробили тематичну класифікацію ЛО мови політики англомовного видання газети «День», що складається з двох груп: лексики внутрішньої та зовнішньої політики. До першої групи ЛО зі шпальт внутрішньої політики увійшли тематичні підгрупи:</p>
<p>Підгрупа «Протестні виступи» об’єднала такі ЛО: <i>Tax </i><i>Maidan, </i><i>Maidan,</i> <i>Maidan </i><i>activists, </i><i>the </i><i>Orange </i><i>Maidan, </i><i>strong </i><i>social </i><i>reactions, </i><i>social </i><i>unrest, the Orange revolution.</i> Подані лексичні конструкції не належать до політичної термінології, утім, їх семантика набула недвозначного політичного забарвлення. Деякі із вказаних ЛО є оказіоналізмами, інші свого часу були новотворами для номінування нових явищ та процесів, проте сьогодні вже набули значення усталених висловів, що є зрозумілими поруч із лексикою повсякденного вжитку. Після подій 2004 року, що увійшли в історію України як Помаранчева революція, назва центральної площі Києва – Майдан Незалежності – отримала нову конотацію. Тепер у пресі під лексемою «maidan» розуміють протестний виступ громадян, невдоволених політикою чи окремими діями чинної влади. Майдан став звичним місцем народних протестів 2004, 2007, 2011 років. Так само й помаранчевий колір(«<i>orange»</i>), що був передвиборним символом опозиції на виборах президента 2004 року, сьогодні асоціюється з демократичним поступом, невиправданими сподіваннями народу, а також вживається владою для критики дій депутатів опозиційних фракцій, що підтримували Віктора Ющенка на виборах 2004 року. Прикладом використання лексики цієї підгрупи є наступне речення: <i>One of the activists of <span style="text-decoration: underline;">the Tax Maidan</span> has begun a hunger strike </i>[13, c. 1].<i></i></p>
<p>До другої підгрупи увійшли лексичні одиниці на позначення «Втручання політики в судочинство»:<i> </i><i>principle </i><i>of </i><i>selective </i><i>punishment, </i><i>selective </i><i>justice. </i>Вислів <i>«</i><i>selective </i><i>justice»</i>, що в перекладі означає «вибіркове судочинство», має семантичний підтекст політичних переслідувань опозиції владою, судові цькування. <i>Recently there have been many statements from EU and US representatives concerning the cases of <span style="text-decoration: underline;">«selective justice»</span> in Ukraine and the curtailing of freedoms</i><i> </i>[11, c. 3].</p>
<p>Висловлювання «Чинної влади про опозицію» становлять третю підгрупу:<i> «corrupt opposition members», «orange» criminals. </i>Ці словосполучення вже стали узуальними фразами всередині українського політикуму. <i>Indeed, that is how Yanukovych answered the question on the case of the <span style="text-decoration: underline;">«corrupt opposition members»</span></i>[6, c. 4].</p>
<p>До четвертої підгрупи належать лексичні конструкції на позначення іронічної інтеракції між Президентом України та народом:<i> «persuading the persuaded», «</i><i>expressing</i><i> </i><i>enthusiasm</i><i> </i><i>for</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>leader</i><i>», </i><i>paternalistic</i><i> </i><i>expectations</i><i>, «people’s love». </i>Такі словесні конструкції, як правило, складаються зі значної кількості лексем, стилістично слугують перифразами та евфемізмами і, зазвичай, є оказіональними утвореннями. <i>These appeals are the apogee of <span style="text-decoration: underline;">paternalistic expectations</span>, which are quite natural for broad masses of Ukrainians and especially those from the Party of Regions </i>[6, c. 4].</p>
<p>ЛО на позначення русофільських течій та процесів складають п’яту підгрупу:<i> </i><i>pro</i><i>&#8211;</i><i>Russian</i><i> </i><i>views</i><i>, </i><i>the</i><i> </i><i>new</i><i> </i><i>flags</i><i> </i><i>of</i><i> «</i><i>extreme</i><i> </i><i>federalist</i><i>&#8211;</i><i>Russophiles</i><i>»,</i> <i>Soviet exaggerations. </i>Ці семантичні утворення вживаються для опису прихильників російського дипломатичного курсу, зазвичай, є оказіональними. <i>The message is sufficient, first, to clearly outline the current president’s position on this issue, and second, to have the grounds for uniting under <span style="text-decoration: underline;">the new flags of «extreme federalist-Russophiles,»</span> if the growth of such sentiments can’t be avoided </i>[6, c. 4].</p>
<p>Шоста підгрупа – лексеми на позначення Президента держави<i>: </i><i>chieftain</i><i>, «father of the nation», «</i><i>boss</i><i>». </i>Ці номінативні ЛО мають очевидне емоційне забарвлення, виражають ставлення адресанта. <i>If the country has only one <span style="text-decoration: underline;">«chieftain,»</span> he gets all the blame </i>[6, c. 4].</p>
<p>Сьома підгрупа – ЛО на позначення капіталу олігархічних кланів: <i>the devilish wallet. </i>Словосполучення є оказіональним, стилістично – дисфемізм<i>. Firstly, I’m still studying for a legal degree in an American university, and I will not run ahead and comment on the Harvard professors who are drawing big money from the <span style="text-decoration: underline;">devilish wallet</span> for their image-making and legal services </i>[12, c. 5].</p>
<p>До восьмої підгрупи увійшли лексичні конструкції, що вживаються, коли мова йде про політичну репутацію та піклування про імідж чиновників: <i>whitewash. </i>У цьому випадку спостерігається розширення семантичного поля лексеми, коли до первинного головного значення додається нове. <i>The truth will out, Inna Yeliashkevych, Oleskandr Yeliashkevych’s daughter, wrote to The Day explaining how she felt about the attempts to <span style="text-decoration: underline;">whitewash</span> Leonid Kuchma </i>[12, c. 5].<i></i></p>
<p>Друга тематична група включає ЛО із сфери міжнародної політики(підгрупи):</p>
<p>1. «Протести та конфлікти»: <i>double-edged sword (revolts), «holiday of disobedience», «liberation protests», self-destruct civil wa</i><i>r</i><i>.</i> На позначення напруги та бунтівних настроїв суспільства, що знаходять своє вираження у мітингах та страйках, автори публіцистичних текстів використовують евфемізми на кшталт <i>strong social reactions, social unrest, stage street rallies,</i> а на позначення рішучих протестних дій та акцій – <i>«went out into the streets».</i> <i>In some countries it can be expressed in <span style="text-decoration: underline;">revolutions</span>, <span style="text-decoration: underline;">riots</span> or <span style="text-decoration: underline;">social unrest</span> </i>[13, с. 2].</p>
<p>2. Близький Схід (Арабський світ). З метою лексично детермінувати складну політичну ситуацію в регіоні та конфлікти, що назрівають або вже набирають обертів, журналісти використовують фразеологізми: <i>«Arab domino»</i>, біблеїзми:<i> Biblical Land of Israel</i>, «бушизми»:<i> «axis of evil»</i> метафори та ін.:<i> «Arab socialism», border war, «the gentiles», Turkey’s dream.</i> <i>The only remedy to our fragile existence in the Diaspora lies in the return to the <span style="text-decoration: underline;">Biblical Land of Israel</span></i> [4, с. 3].</p>
<p>3. Політичний переворот: <i>coup d&#8217;état, «democratic wave», dethroning, cut the Libyan knot.</i><i> There’s a puzzle: the Syrian «brothers»</i><i>,</i><i> who were supposed to support the Palestinian Hamas, shared Washington’s interest in <span style="text-decoration: underline;">dethroning</span> Al-Assad, who had granted asylum to the Hamas leader Khaled Mashal…</i>[10, с. 3].</p>
<p>4. Номінування політичних персоналій: <i>committed Westernizer, expert player of the political game, head of state, pro-Western Arab leaders, top-level bodies of authority. </i>У ході дослідження також відзначено часте вживання перифразів на позначення керівників держав, очільників правлячої владної ієрархії, що, по суті, складають синонімічний ряд. <i>The Iranian regime may benefit from the ouster or weakening of <span style="text-decoration: underline;">pro-Western Arab leaders</span> and regimes in Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, but Iran’s initial encouragement of the democratic uprisings in Tunisia and Egypt came with a sting in the tail </i>[7, с. 3].</p>
<p>5. Важелі політичного впливу РФ: <i>«black gold», geopolitical weapons, Putin’s Freudian slip.</i> <i>Thus, it’s time to speak not about the future use of the Nord, South and other streams as a means of political pressure on neighbors, and not about the manipulation of oil and gas prices as <span style="text-decoration: underline;">geopolitical weapons</span>, but about whether in 20 years Russia will remain among the exporters of these raw materials! </i>[5, с. 3].</p>
<p>6. Державна політика: <i>political modernization, smooth modernization, tactical game, Westernization.</i> <i>This differentiates Turkey from most other Muslim countries in the Middle East, and has enabled it to avoid the sharp dichotomies, ruptures, and violence that have characterized <span style="text-decoration: underline;">political modernization</span> elsewhere in the region </i>[7, с. 3].</p>
<p>Окрім того, диференційовано 5 лексичних груп мови політики:</p>
<p>1. Оніми: <i>Сommunist bloc in Eastern Europe, </i><i>Third</i><i> </i><i>Countries</i><i>, </i><i>the</i><i> </i><i>Eastern Partnership</i><i>,</i><i> Syrian Muslim Brotherhood</i><i>. </i>Засоби номінації політичних феноменів, організацій іманентно є складними за своєю лексичною будовою. Оніми надають публіцистичному тексту достовірності, переконливості, змушують читача вірити у верифікованість фактів. <i>It’s interesting that the Front was joined by the Muslim Brotherhood, whose leaders had also visited Washington </i>[10, с. 1].</p>
<p>2. Неологізми: <i>axis of evil, Turkey’s dream, «oil shock».</i> Публіцистичні тексти є необмеженим клондайком для продукування лексичних новотворів, щоденно фіксуючи нові явища і номінуючи їх. Неологізми виконують різноманітні стилістичні функції, за своєю будовою часто схожі до фразеологічних конструкцій і вживаються відповідно до лінгвістичного та екстралінгвістичного контексту. <i>The reason: the narrowing of the world economy as a result of the <span style="text-decoration: underline;">«oil shock»</span> will inevitably influence Russia as one of the main suppliers of raw material and semi-finished products </i>[5, с. 3].</p>
<p>3. Фразеологізми: <i>«double-edged sword», «Аrab domino». </i>Фразеологізми можна віднести до одного із найуживаніших пластів лексики у публіцистичних текстах, позаяк у мовному арсеналі засобів впливу на читача фразеологія – найпотужніший. Зважаючи на стилістичні особливості та потенціал фразеологічних одиниць, можна стверджувати, що такі лексичні конструкції вирізняються експресивністю та ефективністю інформативної компресії, легко передають заданий стилістичний тон залежно від лінгвістичного контексту, релевантні при описі, оцінюванні та аналізі політичних процесів і явищ, політичних фігур України та світового штибу. Трансформовані та контаміновані фразеологізми, як приміром <i>«Cut the Libyan knot»,</i> є засобом врівноваження, логізації викладу та публіцистичної образності. Виходячи з результатів дослідження, можна стверджувати, що найбільший відсоток трансформованих фразеологічних конструкцій виявлено у заголовках газети «День», що своєю чергою пояснимо як техніку привертання уваги читачів, наближення важкого для сприймання тексту до аудиторії будь-якого рівня, поглиблення змісту, надання додаткових відтінків актуальній темі.<i> The Syrian piece in the <span style="text-decoration: underline;">«Arab domino»</span> </i><span style="text-decoration: underline;">[</span>10, с.3]<i>.</i> <i>First, the revolts are a <span style="text-decoration: underline;">double-edged sword</span> for Iran </i>[7, c. 3].</p>
<p>4. Варваризми: запозичення з французької мови – <i>coup</i><i> </i><i>d</i><i>&#8216;é</i><i>tat</i><i>, </i><i>milieu</i><i>; vendetta</i> (лексема італійського походження)<i>.</i> Політичні конотації варваризмів покликані експресивно передавати суть своїми первинними значеннями, що певним чином пов’язані або аналогічні до історичного бекграунду, національного менталітету чи суспільно-політичної моделі держави, де ці лексеми є автентичними. <i>At present, Nazarbayev’s historic role is being emphasized on all official levels, particularly in the pro-presidential <span style="text-decoration: underline;">milieu</span> </i>[9, с. 3].</p>
<p>5. Терміни та транстермінологізовані ЛО: <i>Putin’s Freudian slip</i>(терміносистема психології),<i> donor count</i>ries(медична т-ма), <i>expert</i><i> </i><i>player</i><i>, </i><i>political</i><i> </i><i>game</i><i>, </i><i>tactical</i><i> </i><i>games</i>(спортивна терміносистема)<i>, Netanyahu’s border war, </i><i>geopolitical</i><i> </i><i>weapons</i>(військова терміносистема)<i>. </i>Транстермінологізовані лексичні одиниці вживаються у публіцистичних текстах як прагматично-експресивні компоненти імпліцитної сугестії на читача з метою зрозумілості, експресивності, проведення аналогії із сферою терміносистеми, у якій вони побутують. Вживання нейтрального слова чи спеціального терміна в переносному значенні саме й надає лексемі публіцистичного забарвлення. <i>True, as an <span style="text-decoration: underline;">expert player</span> of the <span style="text-decoration: underline;">political game</span>, he was able to neutralize the worst of his adversaries (some of them are abroad), so this aspect poses no threat </i>[9, с. 1]<i>.</i> <i><span style="text-decoration: underline;">Putin’s Freudian slip</span> </i>[5, с. 3].</p>
<p>Проведене дослідження показало, що публіцистичні тексти на суспільно-політичну тематику є найточнішими індикаторами еволюції мовного організму. Статті політичних шпальт англомовного видання газети «День» іманентно фіксують динаміку мовних змін, розширення політичної терміносистеми, явища транстермінологізації та творення неологізмів.</p>
<p><b>Список використаної літератури</b></p>
<ol>
<li>Заблоцький Ю. В. «Прагматичні особливості функціонування фразеологічних одиниць в американських публіцистичних текстах» / Ю. В. Заблоцький // Наукові записки. Серія «Філологічна». – Острог: Видавництво НаУ «Острозька академія», 2007. – Вип. 8. – С. 150-162.</li>
<li>Михайлин І. Л. Основи журналістики: П. Вид. 3-е доп. і поліпш./ І. Л. Михайлин. – К.: ЦУЛ, 2002. – 284 с.</li>
<li>Худолій А. О. Функціональні зміни у мові американської публіцистики кінця XX- початку XXI століття : монографія / А. О. Худолій. – Острог: Видавництво НаУОА, 2006.– 384 с.</li>
<li>Ben-Ami Sh. Netanyahu’s border war / Sh. Ben-Ami // The DAY. – 2011. – №30. – p. 3.</li>
<li>Cherkovets O. Putin’s Freudian slip / Cherkovets O. // The DAY. – 2011. – №14. – p. 3.</li>
<li>Kovalev P. An unfinished conversation/ P. Kovalev// The DAY. – 2011. – №14. – p. 4.</li>
<li>Larrabee S. Turkey’s dream / S. Larrabee // The DAY. – 2011. – №19. – p. 3.</li>
<li>Siruk M. «Cut the Libyan knot» / M. Siruk // The DAY. – 2011. – №19. – p. 1.</li>
<li>Siruk M. Nazarbayev promises smooth modernization / M. Siruk // The DAY. – 2011. – №19. – p. 1,3.</li>
<li>Slisarenko I. The Syrian piece in the «Arab domino» / I. Slisarenko // The DAY. – 2011. – №19. – p. 3.</li>
<li>Yakhno O. Guido Westerwelle: I hope the Association Agreement will be signed this year / O. Yakhno // The DAY. – 2011. – №14. – p. 3.</li>
<li>Yeliashkevych I. The triumph of justice, or a legal vendetta / I. Yeliashkevych // The DAY. – 2011. – №30. – p. 5.</li>
<li>Yakhno O., Bilousova N., Dubrovyk A. Saving private Harkavenko / O. Yakhno, N. Bilousova, A.Dubrovyk// The DAY. – 2011. – №14. – p. 1-2.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
