<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>стилістичні засоби &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/stylistychni-zasoby/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Jun 2020 10:10:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>стилістичні засоби &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Лексико – стилістичні особливості  роману  Деніела Кіза “Flowers for Algernon”</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-stylistychni-osoblyvosti-ro/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-stylistychni-osoblyvosti-ro/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Тетяна Миколаївна Рябуха]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2020 10:10:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[граматика]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[стилістичні засоби]]></category>
		<category><![CDATA[література]]></category>
		<category><![CDATA[аналіз]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://naub.oa.edu.ua/?p=26967</guid>

					<description><![CDATA[Анотація. У дослідженні розглянуто &#160;лексико-стилістичні особливості роману Д. Кіза “Flowers for Algernon”. У статті також досліджено основні аспекти творчості автора роману. Ключові слова: література, граматика, лексика, аналіз. Annotation. &#160;The study examines the stylistic features of the novel D. Keyes &#8220;Flowers&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p><strong>Анотація. </strong>У дослідженні розглянуто &nbsp;лексико-стилістичні особливості роману Д. Кіза “Flowers for Algernon”. У статті також досліджено основні аспекти творчості автора роману.</p>



<p><strong>Ключові слова: </strong>література, граматика, лексика, аналіз.</p>



<p><strong>Annotation. </strong>&nbsp;The study examines the stylistic features of the novel D. Keyes &#8220;Flowers for Algernon&#8221;. The article also explores the main aspects of the author&#8217;s work.</p>



<p><strong>Keywords:</strong> literature, grammar, vocabulary, analysis.</p>



<p><strong>Актуальність дослідження та постановка проблеми.</strong> Дане дослідження визначається потребою у вивченні лексико- стилістичних особливостей роману Деніела Кіза Flowers for Algernon.</p>



<p><strong>Аналіз останніх досліджень та публікацій.</strong> Дане дослідження визначається потребою у вивченні лінгвостилістичних особливостей сучасної англомовної літератури на прикладі роману Деніела Кіза Flowers for Algernon, що користується великою популярністю у читачів не тільки англомовних країн, але й всього світу. Наприклад, у своєму дослідженні Н. С. Валгіна наголошує на тому, що у мовленнєвій діяльності героя часто спостерігаються відхилення від норми – у вимові, у розміщенні наголосу в слові, у використанні граматичних форм, у використанні слів.</p>



<p><strong>Метою</strong> нашої статті є розглянути&nbsp; лексико-стилістичні особливості&nbsp; роману&nbsp; Flowers for Algernon;</p>



<p>Відповідно до поставленої мети визначено наступні&nbsp;<strong><em>завдання</em> </strong>даного дослідження<strong>:</strong></p>



<ul class="wp-block-list"><li>дослідити основні аспекти творчості Деніела Кіза;</li><li>розглянути лінгво-стилістичні особливості&nbsp; роману&nbsp; <em>Flowers for Algernon</em>.</li></ul>



<p><strong>Виклад основного матеріалу</strong>. Д. Кіз описує Чарлі Гордона через думки та слова самого героя, використовуючи характерні для цього лексико-синтаксичні засоби. Після змін, що відбулися з героєм, автор замінює опис в текстах на роздуми, що відповідають формі абстрактного мислення. Слід відзначити, що автор зумів побудувати образ героя таким чином, що кожен читач може асоціювати себе з певним героєм роману. Використані автором лінгвістичні прилади використовуються для опису способу мислення людини з розумовими відхиленнями.</p>



<p>Cприйняття &nbsp;літературного твору відбувається переважно через читання, тому графічне оформлення тексту є дуже важливим. Має значення не лише формат книги чи розбірливість шрифту, а взаємовідношення шрифтів, поділ на абзаци і розташування рядків, великих літер, розділових знаків, і взагалі, правильне написання слів. Всі ці засоби стилістично необхідні, для того щоб повідомити читачу те, що в усній мові передається елементами просодії, наголосом, тоном голосу, паузами, подовженням чи подвоєнням деяких звуків та ін. Вони допомагають уявному „виконанню” [1, с.226].</p>



<p>Критик Марк Р. Хіллегас визначив роман Flowers for Algernon як тип наукової фантастики, що має справу з “проблемами, які появляються внаслідок винаходів, відкриттів або наукових гіпотез” &#8211; у цьому випадку це хірургічна процедура, що може перетворити розумово відсталу людину на інтелектуального генія. Незважаючи на те, що роман не має спеціальної анти-технологічної позиції, він чітко визначає обмеження технології як &#8220;швидкого виправлення&#8221; людських проблем &#8211; операція Чарлі є невдалою. Невдача полягає на тому факті, що головний герой так і не залишається генієм. На противагу класичному поняттю трагедії, &#8220;недолік&#8221;, який є викликаним падінням Чарлі, не в ньому самому, а в технології, яка прагнула змінити його.[9]</p>



<p>Основні події, що дали поштовх до написання твору&nbsp; відбулися в 1957 році, коли Кіз працював викладачем англійської мови в школі для дітей з обмеженими інтелектуальними здібностями. Один із його учнів запитав у нього, чи зможе він перевестися в звичайну школу, якщо буде старанно займатися і стане розумним. Цей учень став прототипом головного героя оповідання та роману &#8211; Чарлі Гордона.</p>



<p>Інші персонажі книги теж були змальовані з реальних людей, що зустрічались Кізу на його професійному шляху. Образ Елджернона був створений на основі піддослідних занять в університеті.&nbsp; Саме ж ім&#8217;я було взято від поета Алджернона Чарльза Суинберна. Образи Неймура і Штрауса &#8211; вчених, які розробили хірургію підвищення інтелекту, змальовані із реальних професорів, яких Кіз зустрів, вивчаючи психоаналіз [8, с. 97].</p>



<p>Примітний той факт, що саме початок 60-х рр. XX століття ознаменований зміною ролі та функції літературознавства та, як наслідок, зміною специфіки самої літератури. Світоглядні установки Деніела Кіза є протестом проти традиційних критеріїв оцінки дійсності.</p>



<p>На перше місце ставиться необхідність багатоваріантних форм людського існування, кінцівку і безвихідь людського буття і необхідність долати і приймати дане знання. Розробка питання і проблема адаптації людини з розумовими відхиленнями породила численний інтерес не тільки читачів, але й літературних критиків, людей науки та діячів мистецтва.</p>



<p>У 60-і роки XX століття в розвитку художньої прози вимальовується тенденція до вдосконалення прийомів та методів психологічного аналізу. Інтерес творців художньої прози до особистого життя людини сприяв посиленій розробці ними психологічних аналізів внутрішнього світу героїв. У ці роки інтерес до людської особистості посилюється, людина стає головним об&#8217;єктом авторської уваги. Також цей період відзначений складними суперечливими процесами переосмислення можливостей і меж людської індивідуальності. Навчання про істину минулих десятиліть перетворюються в закриту самодостатню структуру, нездатну до критичного осмислення своєї обмеженості та відносності.</p>



<p>У романі Flowers for Algernon Деніел Кіз використав&nbsp; дві різні форми розповіді для різних цілей. Розповідь від першої особи є більш інтимна та емоційна. Читачеві легше зрозуміти характер і відчути симпатію до героя. Розповідь від третьої особи також дуже правильно використовується в романі. У цій формі описані найжорстокіші сцени стигматизації. Цей метод робить описані ситуації більш реалістичними, тому що зазвичай саме в такий спосіб, яким середньостатистична людина бачить жорстокість у реальному світі.</p>



<p>Написаний під час розпалу руху за громадянські права в Сполучених Штатах, Flowers for Algernon демонструє глибоку стурбованість правами людей, які будуть розглядатися як особи, незалежно від їхнього стану в житті. Перші сторінки роману зображують похмуру картину того, як ставляться до розумових інвалідів, оскільки Чарлі постійно зловживають його колеги в пекарні. І коли він стає генієм, він піддається іншому типу дегуманізації, оскільки вчені, які керують експериментом, вважають його &#8220;<em>as if I were some kind of newly created thing.… No one … considered me an individual— a human being.&#8221;</em> Це найяскравіше виражається коли хлопчик з розумовою відсталістю був висміяний за розбитий посуду в ресторані, Чарлі захищає його перед клієнтам:</p>



<p><em>&#8220;Leave him alone! He can&#8217;t understand. He can&#8217;t help what he is … but for God&#8217;s sake, have some respect! He&#8217;s a human being!&#8221;</em> [8, с.19]</p>



<p>Читач здатний легко зрозуміти процес мислення Чарлі через прямий синтаксис автора. Автор пише в основному з точки зору Чарлі короткими реченнями, легко показуючи процес мислення Чарлі, як він розвивається і швидко проходить через свою юність та дорослість після операції.</p>



<p>З метою показати низький рівень володіння мовою героя автор відтворює в його мовленні явні фонетичні, а також граматичні відхилення від загальноприйнятих правил. Саме ці помилки наближають стиль та манеру мовлення героя до просторічної, а орфографічні помилки тільки підкреслюють характерні риси його вимови.</p>



<p>Через зміну мовленнєвої характеристики героя можливо показати зміни в характері й способі його життя, розкрити його емоційний стан. Мовленнєва характеристика стає важливим засобом індивідуалізації героя. Лексична особливість&nbsp; мовлення героя дає можливість визначення адекватності персонажа.</p>



<p>Д. Кіз навмисне робить стилістичні, граматичні та пунктуаційні помилки в тексті щоденника Чарлі Гордона, щоб показати нерозвиненість свого героя. Автор описує емоції&nbsp; якомога простіше, що виражається за допомогою спеціального добору мовних засобів.</p>



<p>&nbsp;<em>e.g. “Gimpy hollered at me because I droppd a tray full of rolles I was carrying over to the oven. They got derty and he had to wipe them off before he put them in to bake. Gimpy hollers at me all the time when I do something rong, but he reely likes me because hes my frend. Boy if I get smart wont he be surprised” </em>[8, с. 8]</p>



<p>Однак, після операції, стилістика тексту Чарлі ускладнюється, його мовлення стає правильним, а судження його є глибокими.</p>



<p>Чарлі також ретельно фіксує в щоденнику свою подальшу регресію.</p>



<p><em>e.g. “I’m forgetting things I learned recently. It seems to be following the classic pattern, the last things learned are first things forgotten. Reread my paper on the Algernon-Gordon Effect and even though I know I wrote it, I keep feeling it was written by someone else. Most of it I don’t even understand.”</em> [8, с. 206]</p>



<p><strong>Висновки.</strong> У ході даного дослідження було досліджено лексико-стилічні особливості роману Деніела Кіза Flowers for Algernon. Дане дослідження показало, що автор доволі вдало підкреслив інфантильність персонажа через його лексичні та стилічні помилки.&nbsp;Отже, у тексті роману Д. Кіз спочатку обирає для розповіді в щоденнику Чарлі Гордона опис і характерні для нього лексико-синтаксичні засоби. Після змін, що відбулися з героєм, автор замінює опис в текстах на роздуми, що відповідають формі абстрактного мислення.</p>



<p><strong>Список використаних джерел та літератури:</strong></p>



<ol class="wp-block-list" type="1"><li>Арнольд И.В. <em>Экспрессивные средства англ. языка</em>: [учеб. пособие] / И.В. Арнольд. – Л., 1975. – 252 с.</li><li>Барахов В. С. Литературный портрет / В. С. Барахов. — Л. : Наука, 1985.</li></ol>



<p>—312 с.</p>



<ul class="wp-block-list"><li>Емельянова Л. Л. Нарушение орфографической нормы как средство</li></ul>



<p>создания стилистического эффекта / Л. Л. Емельянова // Филологические</p>



<p>науки. — 1976. — № 1. — С. 18.</p>



<ul class="wp-block-list"><li>Певзнер&nbsp;М.С.&nbsp;Дети-олигофрены.&nbsp;–&nbsp;М.:&nbsp;Просвещение,&nbsp;1959.&nbsp;–&nbsp;356&nbsp;с.</li><li>Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. 252</li><li>Холодная&nbsp;М.А.&nbsp;Психология&nbsp;интеллекта.&nbsp;–&nbsp;СПб.:&nbsp;Питер,&nbsp;2002.&nbsp;–&nbsp;272&nbsp;с.&nbsp;&nbsp;</li><li>Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.</li><li>&nbsp;Keyes D. Flowers for Algernon / D. Keyes. Mariner Books, 2004. — 311 с.</li><li>Освітній журнал, [електронний ресурс] – режим доступу: https://www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines/flowers-algernon, (дата доступу 01.03.2019)</li></ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-stylistychni-osoblyvosti-ro/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Лексичний аналіз політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-politychnoho-dyskursu-derzhavnoho-sekretarya-ssha-hilari-klinton/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-politychnoho-dyskursu-derzhavnoho-sekretarya-ssha-hilari-klinton/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Марковська]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 07:31:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Факультети/інститути]]></category>
		<category><![CDATA[політичний дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[political discourse]]></category>
		<category><![CDATA[ліберальна лексика]]></category>
		<category><![CDATA[політична термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[економічна термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[суспільна термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[науково-технічна термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[ідіома]]></category>
		<category><![CDATA[стилістичні засоби]]></category>
		<category><![CDATA[liberal terminology]]></category>
		<category><![CDATA[political terminology]]></category>
		<category><![CDATA[economic terminology]]></category>
		<category><![CDATA[social terminology]]></category>
		<category><![CDATA[scientific and technological terminology]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic devices]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=5590</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена лексичному аналізу політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, що полягає у аналізі ліберальної лексики з ключовими елементами freedom та liberty, класифікації та аналізу термінологічної наповненості статей. Велику увагу також було приділено стилістичним особливостям політичного дискурсу Гіларі Клінтон.&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><em>Стаття присвячена лексичному аналізу політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, що полягає у аналізі ліберальної лексики з ключовими елементами freedom та liberty, класифікації та аналізу термінологічної наповненості статей. Велику увагу також було приділено стилістичним особливостям політичного дискурсу Гіларі Клінтон.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em><strong>Ключові слова:</strong> політичний дискурс, ліберальна лексика, політична термінологія, економічна термінологія, суспільна термінологія, науково-технічна термінологія, ідіома, стилістичні засоби</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>The article is devoted to the lexical analysis of the political discourse of the Secretary of State Hillary Clinton. It deals with the analysis of the liberal terminology with the key-elements freedom and liberty. Stylistics peculiarities of Hillary Clinton’s political discourse were distinguished.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em><strong>Key words:</strong> political discourse, liberal terminology, political terminology, economic terminology, social terminology, scientific and technological terminology, idiom, stylistic devices</em></p>
<p style="text-align: left;"><span id="more-5590"></span></p>
<p style="text-align: left;">За останні роки політичний дискурс став активним об’єктом лінгвістичних досліджень. У зв’язку з глобалізацією соціальних змін, технологізацією політичного дискурсу, соціологи, лінгвісти та інші спеціалісти, доходять висновку, що мова – це влада [1:60]. Як багатожанровий різновид публічного мовлення, політичний дискурс характеризується цілою низкою специфічних засобів. І суть тут не лише у вживанні специфічної детермінованої політичною діяльністю лексики, а й у своєрідному відборі й організації певних структур вираження відповідно до прагматичних настанов, цілей і умов спілкування, що склалися в процесі професійної діяльності політиків [4:51].</p>
<p style="text-align: left;">Аналіз останніх досліджень і публікацій</p>
<p style="text-align: left;">Дослідженням політичних текстів як частини політичного дискурсу займається велика кількість науковців, серед яких варто виділити таких як Серажим К. «Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність» [3], Кусько К.Я. «Проблеми дискурсної лінгвістики», Петренко В.В. «Політична мова як засіб маніпулятивного впливу» [2], Т.В.Юдіна, яка вивчає промови політичних діячів, систему аргументації.</p>
<p style="text-align: left;">Мета і завдання дослідження</p>
<p style="text-align: left;">Метою дослідження є лексико-стилістичний аналіз політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, що полягає у класифікації лексичних одиниць на тематичні групи, а також в аналізі лексичних та стилістичних засобів, використаних у промовах політика.</p>
<p style="text-align: left;">Досягнення мети наукового дослідження зумовило постановку і вирішення кола питань, що склали його основні завдання:</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               дослідити підходи до тлумачення поняття «політичний дискурс»;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               визначити основні характеристики політичного дискурсу;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               дати визначення поняттю «політична промова» та дослідити основні лексико-стилістичні ознаки політичних промов;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               проаналізувати термінологію політичного дискурсу Гіларі Клінтон, та класифікувати отримані терміни у тематичні групи;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               здійснити лексико-стилістичний аналіз обраних лексичних одиниць;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               визначити функції лексичних та стилістичних одиниць у промовах Гіларі Клінтон.</p>
<p style="text-align: left;">Мета і завдання дослідження</p>
<p style="text-align: left;">В результаті аналізу політичних промов державного секретаря США Гіларі Клінтон, ми помітили, що вона використовує багато словосполучень та виразів на позначення сводоби, рівності та захисту прав населення.</p>
<p style="text-align: left;">На основі аналізу п’яти промов ми підрахували, що слово freedom вживалося 43 рази, а слово liberty – 10 разів. Група ліберальної лексики політичного дискурсу Держсекретаря США Гіларі Клінтон налічує 53 лексичні одиниці.</p>
<p style="text-align: left;">Загалом ліберальну лексику політичного дискурсу Гіларі Клінтон ми поділити на дві великі групи:</p>
<p style="text-align: left;">•              лексика, яка характеризує досягнення та захист свободи;</p>
<p style="text-align: left;">•              лексика, яка характеризує обмеження свободи.</p>
<p style="text-align: left;">Прикладом першої групи лексики на позначення досягнення та захисту свободи є наступне речення:</p>
<p style="text-align: left;"><em>What happened in Egypt and what happened in Iran, which this week is once again using violence against protestors seeking basic freedoms</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011). Дана лексична одиниця використана для позначення прагнення громадян здобути для себе основні громадянські права, які вони добувають шляхом протестів та масових заворушень.</p>
<p style="text-align: left;">У своїх промовах держсекретар США Гіларі Клінтон багато говорить про обмеження прав та свобод людини у сучасному суспільстві. Отже, до другої групи ліберальної лексики державного секретаря США Гіларі Клінтон ми віднесли групу лексичних одиниць на позначення обмеження прав та свобод громадян:</p>
<p style="text-align: left;"><em>Those who <span style="text-decoration: underline;">clamp down on internet freedom</span> may be able to hold back the full expression of their people’s yearnings for a while, but not forever</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011). Вираз clamp down on internet freedom означає припинити, покласти край свободі в Інтернеті, що означає, що люди не зможуть вільно висловлювати свої думки та отримувати необхідну інформація, оскільки всі їхні дії будуть прослідковуватися.</p>
<p style="text-align: left;">У ході дослідження лексичного наповнення промов Державного секретаря США Гіларі Клінтон ми проаналізували 177 лексичних одиниць (ЛО). В результаті проаналізовану лексику було поділено на чотири категорії: політичні терміни, економічні терміни, суспільні терміни, науково-технічна термінологія та ідіоми.</p>
<p style="text-align: left;">Проаналізувавши частоту вживання вищезгаданих ЛО у промовах Державного секретаря, ми визначили їх загальне відсоткове відношення та отримали наступні результати:</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Таблиця 1</strong><strong>           </strong></p>
<table class="alignleft" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="54">№ п/п</td>
<td valign="top" width="302">Групи термінів</td>
<td valign="top" width="142">Кількість</td>
<td valign="top" width="140">Відсоткове відношення</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">1.</td>
<td valign="top" width="302">Політична термінологія</td>
<td valign="top" width="142">63</td>
<td valign="top" width="140">35,6</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">2.</td>
<td valign="top" width="302">Економічна термінологія</td>
<td valign="top" width="142">21</td>
<td valign="top" width="140">11,9</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">3.</td>
<td valign="top" width="302">Суспільна термінологія</td>
<td valign="top" width="142">45</td>
<td valign="top" width="140">25,4</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">4.</td>
<td valign="top" width="302">Науково-технічна термінологія</td>
<td valign="top" width="142">33</td>
<td valign="top" width="140">18,6</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">5.</td>
<td valign="top" width="302">Ідіоматичні вирази</td>
<td valign="top" width="142">15</td>
<td valign="top" width="140">8,8</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54"></td>
<td valign="top" width="302">Всього</td>
<td valign="top" width="142">177</td>
<td valign="top" width="140">100%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Категорія політичних термінів є найчисельнішою і складає 35,6 % від загальної кількості проаналізованих ЛО. Політичну термінологію дискурсу Гіларі Клінтон ми також поділили на підгрупи:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>загальнополітична термінологія;</li>
<li>політичні терміни на позначення урядових проектів, самітів, офіційних документів;</li>
<li>політичні терміни, що позначають роботу уряду.</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">До першої ми віднесли загальні політичні терміни, до яких належать наступні ЛО: <em>United States Government, Deputy Secretary of Defense</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011), <em>Obama Administration, State Department</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech at Addis Ababa, Ethiopia – African Union, June 13, 2011). Як бачимо до загальних політичних термінів відносяться ЛО на позначення політичних посад, організацій та департаментів.</p>
<p style="text-align: left;"><em><span style="text-decoration: underline;">The Obama Administration</span></em><em> has also launched an unprecedented initiative to put government data online, to encourage citizen participation, and to generally increase the openness of government</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).  Дана ЛО слугує для позначення уряду чинного президента США Барака Обами, таке поєднання слів вказує на те, що президент активно керує роботою свого уряду, а той в свою черву виступає від його імені.</p>
<p style="text-align: left;">Наступна підгрупа політичної термінології дискурсу Гіларі Клінтон, об’єднала ЛО на позначення:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>міжнародних документів та договорів <em>2009 Global Integrity Report</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011);</li>
<li>організацій <em>Asian-Pacific Economic Cooperation</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011);</li>
<li>урядових проектів <em>Global Entrepreneurship Program</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011);</li>
<li>самітів та зібрань міжнародного рівня <em>Budapest Cybercrime Convention, U.S. – Islamic World Forum</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</li>
</ul>
<p style="text-align: left;"><em>According to the <span style="text-decoration: underline;">2009 Global Integrity Report</span>, Arab countries, almost without exception, have some of the weakest anti-corruption systems in the world</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011). У промові держсекретар робить посилання на офіційні документи, що додає її висловлюванню точності  та переконливості, та допомагає наголосити на проблемі, яка обговорюється.</p>
<p style="text-align: left;">До третьої підгрупи політичної термінології ми віднесли політичні терміни на позначення роботи уряду. До цієї підгрупи відносяться такі ЛО: <em>inaugurated, referendum on its new constitution</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech at Addis Ababa, Ethiopia – African Union, June 13, 2011), <em>anti-corruption systems</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>In Nigeria, President Jonathan was <span style="text-decoration: underline;">inaugurated</span> 15 days ago after what many have called the fairest election in Nigeria’s recent history</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech at Addis Ababa, Ethiopia – African Union, June 13, 2011). Даний термін позначає діяльність політичної влади пов’язану  з церемонією інавгурації нового президента країни.</p>
<p style="text-align: left;">До другої групи термінології політичного дискурсу Держсекретаря Гіларі Клінтон ми віднесли економічну термінологію.</p>
<p style="text-align: left;">Дана група термінів посідає друге місце за кількістю вживання в аналізованих статтях, вона налічує 21 термінів, та  становить 11,9 % від загальної кількості аналізованої лексики.</p>
<p style="text-align: left;">До цієї групи ми віднесли такі терміни: <em>job growth, national debt, GNP</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011), <em>emergency founding</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011), <em>investment plans, national budget, free trade</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>At the governmental level, we routinely measure unemployment, <span style="text-decoration: underline;">job growth, our national debt, GNP </span>and our balance of trade</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011). Обраний термін позначає валовий національний продукт, тобто сукупність усіх вироблених у країні товарів та наданих послуг за рік незалежно від розташування національних підприємств.</p>
<p style="text-align: left;">Третім видом термінології у промовах Гіларі Клінтон ми виділили суспільну термінологію, що виявилася другою групою термінів за кількість ЛО.</p>
<p style="text-align: left;">До групи суспільної термінології належать 45 ЛО, що становлять 25,4 % від усіх проаналізованих термінів, сюди ми віднесли наступні ЛО<em>: citizens, protectors, generals</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011), <em>business leaders, bureaucrats</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011), <em>protestor, college student, the small business owner in Kenya, the philosopher in China, the scientist in Brazil</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>We want to keep the Internet open for the protestor using social media to organize a march in Egypt; <span style="text-decoration: underline;">the college student</span> emailing her family photos of her semester abroad; <span style="text-decoration: underline;">the lawyer in Vietnam</span> blogging to expose corruption; <span style="text-decoration: underline;">the teenager in the United States </span>who is bullied and finds words of support online; for <span style="text-decoration: underline;">the small business owner in Kenya </span>using mobile banking to manage her profits; <span style="text-decoration: underline;">the philosopher in China</span> reading academic journals for her dissertation; <span style="text-decoration: underline;">the scientist in Brazil</span> sharing data in real time with colleagues overseas</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).  Дані терміни є прикладом позначення людей різних соціальних класів та верств населення, різних професій, політичних переконань, та релігійних поглядів.  Проте незважаючи на всі ці відмінності Держсекретар США не розділяє їх, а навпаки за допомогою створеного контрасту показує, що вони всі є рівними для неї, і мають право на рівні права.</p>
<p style="text-align: left;">Третя група термінологічних одиниць включає терміни на позначення здобутків науково-технічного прогресу. Загалом ми розглядатимемо вузькогалузеву термінологію на позначення Інтернет технологій та ресурсів. За кількість ЛО ця група є також численною і  включає в себе 33 термінів, що складає 18,6 % загальної кількості проаналізованих термінів.</p>
<p style="text-align: left;">Усі терміни групи науково-технічної термінології ми поділили на три підгрупи:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>терміни на позначення технологій за допомогою яких здійснюється робота в мережі Інтернет;</li>
<li>терміни на позначення роботи в мережі Інтернет;</li>
<li>терміни на позначення людей, які працюють у мережі Інтернет.</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">До першої підгрупи термінів, які позначають технологічні засоби за допомогою який здійснюється робота в мережі Інтернет, ми віднесли наступні ЛО: <em>laptops, cell phones, smart phones, mobile network, dial-up modems, fax machines, connection technologies</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</p>
<p style="text-align: left;">До другої підгрупи термінів науково-технічного спрямування належать ЛО на позначення роботи та дій, які виконуються в мережі Інтернет. До цієї групи ми віднесли на ступні ЛО: <em>posted on-line reports, Internet access, track online profiles, subscribe to system, individual blog, email account, cyber-security, real-time two-way connection, share data in real time, social networking</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</p>
<p style="text-align: left;">До третьої групи науково-технічної термінології належать терміни на позначення людей, які працюють у мережі Інтернет. До цієї групи ми виділили наступні ЛО: <em>hackers, bloggers, users, subscriber</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011). Ця підгрупа є найменш чисельною серед аналізованих, оскільки позначає людей, які працюють в Інтернеті, а словник термінів такої специфіки не є дуже обширним.</p>
<p style="text-align: left;">Помітним є використання ідіоматичних виразів у політичних промовах Держсекретаря Гіларі Клінтон. На основі проаналізованих статей ви визначили 15 ідіом, що зустрічалися у промовах, вони становлять 8,8 % від загальної кількості проаналізованої лексики.</p>
<p style="text-align: left;">До даної групи ми віднесли наступні ЛО: <em>pull the plug, silver bullet</em>, (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011), <em>cutting-edge</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011), <em>bottom line, ground-breaking</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011<em>), ear to the ground</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>Then the government <span style="text-decoration: underline;">pulled the plug</span>, as cell phone service was cut off, TV satellite signals were jammed, and internet access was blocked for nearly the entire population</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011). Ідіома <em>pull the plug</em> означає зупинити підтримку, перекрити кисень, не допустити, щоб щось відбулося. У даному контексті вона означає перекрити кисень, тобто відітрати в людей найголовніше на той момент – можливість спілкуватися з навколишнім світом, їх залишили у так званій «інформаційній ізоляції».</p>
<p style="text-align: left;">Однією з основних функцій політичного дискурсу є безпосередній вплив на свідомість слухача, оскільки політичні промови мають на мені висвітлити певні події та переконати людей у їх важливості. Необхідним засобом досягнення переконання є використання стилістичних засобів та тропів у текстах політичних промов.</p>
<p style="text-align: left;">Метафори, якими оперує у своєму мовленні Держсекретар США Гіларі Клінтон ми поділили на шість груп:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>метафори розміру <em>myriad of ways</em></li>
<li>метафори труднощів <em>the hardest hit</em></li>
<li>метафори переваги та влади <em>a strong voice</em></li>
<li>метафори відстані <em>within reach</em></li>
<li>метафори дії <em>the steps we are taking</em></li>
<li>метафори часу <em>a decades-long</em></li>
</ul>
<p style="text-align: left;">Можна зробити висновок, що метафори відіграють важливу роль у політичному мовленні, оскільки вони є засобом впливу на слухача, так як вони передбачають і підсилюють близькість стосунків, офіційність або ворожість між мовцем і слухачем.</p>
<p style="text-align: left;">Висновки</p>
<p style="text-align: left;">В результаті аналізу політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, ми дійшли до висновку, що вона оперує великою кількістю політичної термінології, також використовує багато термінів соціального характеру, що пояснюється тематикою її промов, оскільки Гіларі Клінтон особливу увагу приділяє проблемах економічного розвитку малозабезпечених країн, та дбає про добробут суспільства у її промовах присутня велика кількість економічної  термінології. Також поряд з цими групами термінів вона широко вживає науково-технічну термінологію, що вказує на різнобічність її політики та діяльності. Крім того, у лексичному складі промов Держсекретаря США було помічено вживання ідіоматичних виразів, що також налічувало чималу кількість лексичних одиниць. Стосовно використання стилістичних засобів, то варто зазначити, що вона оперує великою кількість стилістичних фігур та засобів задля досягнення максимальної експресивності та виразності свого висловлювання. Велика кількість використаних метафор, синонімічних рядів, перерахувань, протиставлень свідчить про те, що Гіларі Клінтон чітко висловлює свою думку, намагається максимально донести до слухачів свої суспільно-політичні погляди та переконання.</p>
<p style="text-align: left;">Література</p>
<ol style="text-align: left;" start="1">
<li>Ван Дейк. Анализ новостей как дискурса / Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ванн Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 245с.</li>
<li>Петренко В.В. Політична мова як засіб маніпулятивного впливу: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. політ, наук: спец. 23.00.02 / Київський національний ун-т ім.. Т. Шевченка. / В.В. Колесник – К., 2003. – 17 с.</li>
<li>Серажим К. Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність: [монографія] / Серажим К. / за ред. В.Різуна. – К.: КНУ, 2002. – 392с.</li>
<li>Фоменко О. С. Лінгвістичний аналіз сучасного політичного дискурсу США (90-ті роки століття): дис. …кандидата філол.наук : 10.02.04 / Фоменко О. С. – К., 1998. – 195с.</li>
</ol>
<p style="text-align: left;">Марковська Ольга Ярославівна</p>
<p style="text-align: left;">Факультет романо-германських мов</p>
<p style="text-align: left;">Спеціальність «Англійська мова та література»</p>
<p style="text-align: left;">Група А-5</p>
<p style="text-align: left;">Науковий керівник: Худолій Анатолій Олексійович</p>
<p style="text-align: left;">Кандидат філологічних наук, доцент</p>
<p style="text-align: left;">Факультет романо-германських мов</p>
<p style="text-align: left;">Сфера досліджень: семантика</p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-politychnoho-dyskursu-derzhavnoho-sekretarya-ssha-hilari-klinton/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
