<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>sociolinguistics &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/sociolinguistics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2013 06:22:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>sociolinguistics &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Поняття міжкультурної компетенції особистості в контексті англомовного комунікативного акту</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-mizhkulturnoji-kompetentsiji-osobystosti-v-konteksti-anhlomovnoho-komunikatyvnoho-aktu/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-mizhkulturnoji-kompetentsiji-osobystosti-v-konteksti-anhlomovnoho-komunikatyvnoho-aktu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Анна Наливайко]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jun 2013 06:21:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural competence]]></category>
		<category><![CDATA[комунікація]]></category>
		<category><![CDATA[міжкультурна комунікація]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[соціолінгвістика]]></category>
		<category><![CDATA[sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[міжкультурна компетенція]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=10972</guid>

					<description><![CDATA[У статті відображено сутність поняття компетенція в теорії міжкультурної комунікації, особливості процесу спілкування та адаптації у процесі мовного, комунікативного, міжкультурного діалогу. Визначено стадії набуття міжкультурної компетенції учасників комунікативного процесу, які належать до різних культур. Ключові слова: міжкультурна комунікація, міжкультурна компетенція,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><i>У статті відображено сутність поняття компетенція в теорії міжкультурної комунікації, особливості процесу спілкування та адаптації у процесі мовного, комунікативного, міжкультурного діалогу. Визначено стадії набуття міжкультурної компетенції учасників комунікативного процесу, які належать до різних культур.</i></p>
<p style="text-align: left;"><b><i>Ключові слова:</i></b><i> міжкультурна комунікація, міжкультурна компетенція, комунікація, культура, соціолінгвістика.</i></p>
<p style="text-align: left;"><i> </i><i>The article </i><i>deals with</i><i> the concept of competence in the theory of intercultural communication, </i><i>f</i><i>eatures of communication and adaptation in the linguistic, communicative, intercultural dialogue. Stages of acquisition of intercultural competence</i><i> are determined in the context of </i><i>communica</i><i>tive process</i><i> </i><i>of </i><i>participants belonging to different cultures.</i></p>
<p style="text-align: left;"><b><i>Keywords:</i></b><i> intercultural communication, intercultural competence, communication, culture, sociolinguistics.</i></p>
<p style="text-align: left;"><span id="more-10972"></span></p>
<p style="text-align: left;"><i></i>Кожна людина сприймає зовнішній світ через певну призму культурних цінностей, які їй притаманні. Проте, часто індивід не усвідомлює, що такі культурні норми існують. Як правило, вони є надзвичайно природньою та невід’ємною частиною особистісної поведінки. Усвідомлення таких норм власної культури є можливим лише у взаємодії з представниками іншої культурно-ціннісної системи. Люди помилково вважають, що набувають повної міжкультурної компетентності у процесі вивчення іноземної мови, читаючи твори зарубіжної літератури, у спілкуванні з іноземцями, подорожуючи в закордонними країнами.<!--more--></p>
<p style="text-align: left;">Знання лише іноземної мови, якою розмовляє інша національна спільнота, є недостатнім для ведення успішної міжкультурної комунікації. Необхідним елементом для вивчення також є соціокультурний код суспільства, мовою якого здійснюється діалог, норми поведінки, які зберігаються у його «когнітивної базі» &#8211; сукупність знань та уявлень, що є притаманними усім представникам такої культури. Одним зі способів, до якого звертаються комуніканти є особиста інтерпретація вербальних та невербальних компонентів мовлення.</p>
<p style="text-align: left;">Згідно з результатами проведеного дослідження, ми можемо стверджувати, що явище міжкультурної компетентності є надзвичайно актуальним явищем в контексті сучасного глобалізованого світу. Ми виділяємо 6 типових послідовних стадій, що вказують на прогресивний розвиток сприйняття чужої культури у процесі міжкультурної комунікації. Проте, ми хочемо зазначити, що поведінка кожної окремо взятої людини залежить від ситуації, життєвого досвіду, міжкультурної освіченості, рівня володіння іноземною мовою тощо.</p>
<p style="text-align: left;">1. <i>Заперечення відмінностей культур</i> &#8211; тип сприйняття, який базується на стійкому переконанні в тому, що у світі люди живуть згідно однакових переконань, керуються такими ж нормами поведінки, цінностями. Це типова позиція індивіда, котрий переконаний у тому, що всі повинні думати і діяти так як і він.</p>
<p style="text-align: left;">Однак така реакція на іншу культуру поступово змінюється. Адже людина не може весь час бути замкнутою і опиратись новій інформації, уникати спілкування та зустрічей з представниками інших культур. У такому разі заперечення може перерости у захисну реакцію.</p>
<p style="text-align: left;">2. <i>Захист власної культури</i> &#8211; тип реакції, що базується на визнанні існування іншої культури, відмінної від рідною, проте у людини складається думка, що культурні цінності чужої культури загрожують звичному порядку речей, світогляду, сформованому способу життя. Така позиція є активною,  часто агресивною, що реалізується в утвердженні власної культурної переваги і неповазі у відношенні до інших культур.</p>
<p style="text-align: left;">Міжкультурні відмінності при захисній реакції не лише ігноруються, але й навпаки, домінує така думка, що це негативні стереотипи чужої культури. Людина розділяє все зовнішнє середовище за ознакою «ми» (культурні та правильні) і «вони» (невиховані, неправильні тощо). Досить часто людина помилково вважає, що такі негативні характеристики притаманні представникам іншої культури в загальному, та кожному окремо. Типовими ситуаціями, коли формування захисної реакції є неминучим є комунікація представників різних рас, взаємодія іммігрантів та корінного населення, адаптація окремих індивідів у середовищі нової культури &#8211; студентів і фахівців, які навчаються або працюють за кордоном і т.д.</p>
<p style="text-align: left;">Може складатись таке враження, що люди різних національностей або релігійних поглядів безсумнівно сподобаються та порозуміються один з одним при контакті та ближчому знайомстві. Проте, якщо у людини низький рівень міжкультурної компетентності, який визначає «захисне» сприйняття чужої культури, ми спостерігаємо абсолютно протилежне – негативне агресивне стереотипне мислення тільки прогресує. Формування захисної моделі поведінки та відбувається як при міжособистісному спілкуванні, так і в соціальних інститутах.</p>
<p style="text-align: left;">3. <i>Мінімізація культурних відмінностей</i> – ми вважаємо доволі прогресивним способом інтерпретації іншої культури. На цій стадії індивід уже припускає можливість існування відмінних його культурі цінностей, правил, норм поведінки і намагається знайти спільні зі своєю культурою риси.</p>
<p style="text-align: left;">4. <i>Визнання та сприйняття існування міжкультурних відмінностей</i> &#8211; тип міжкультурної поведінки, якій характерне знання іншої культури, загалом, позитивне, дружнє ставлення. Але індивід все ще не дозволяє активну взаємодію з міжкультурним середовищем.</p>
<p style="text-align: left;">5. <i>Адаптація до нової культури</i> &#8211; доброзичливе ставлення до іншої культури, сприйняття культурних цінностей і норм. Ця стадія характеризується вмінням успішно функціонувати в новому міжкультурному середовищі за її правилами, при цьому зберігаючи власні культурну ідентичність.</p>
<p style="text-align: left;">6. <i>Міжкультурна інтеграція</i> &#8211; тип поведінки полікультурної особистості, сприйняття та запозичення культурних цінностей іншої культури на такому рівні, що вони сприймаються, як рідні.</p>
<p style="text-align: left;">З метою вироблення позитивного ставлення до міжкультурних відмінностей потрібно подолати стан культурної замкнутості, яка є причиною негативної реакції. Адаптація та інтеграція в чужу культуру в повній мірі базується не стільки в знанні іноземної мови, норм, цінностей і звичаїв, скільки в особистому бажанні зрозуміти її цінності та побудувати стосунки з представниками культури. Це стає можливим, якщо людина живе в міжкультурному середовищі тривалий час і активно спілкується з друзями, бере  участь у суспільному житті. Проте випадки цілковитої інтеграції в міжкультурне середовище &#8211; рідкісне, оскільки це вимагає незвичайних особистих якостей, здатності сприймати спадщину своєї та іншої культур.</p>
<p style="text-align: left;">Отримані дані у ході дослідження підтверджують той факт, що еволюція сприйняття чужої культури людиною, що потрапила в міжкультурне середовище, проходить три основних етапи. Варто також зауважити, що такий досвід міжкультурного спілкування може призвести як до позитивних, так і негативних змін у поведінці.</p>
<p style="text-align: left;">Перший етап. <i>«Медовий місяць»</i>, коли людина тільки потрапляє в міжкультурне середовище, вона сповнена оптимізму та впевнена в успішному спілкуванні та взаємодії; захоплюється культурними цінностями, цікавими звичаями тощо.</p>
<p style="text-align: left;">Другий етап. <i>«Культурний шок».</i> Цей  період характеризується коли депресивний настрій приходить на зміну позитивному, з’являється ворожість та невпевненість. Шок виникає на емоційному рівні, важливу роль відіграють також соціальні фактори: непристосованість і нерозуміння нових звичаїв, поведінки і стилю спілкування, ритму життя, матеріальних відмінностей.</p>
<p style="text-align: left;">Однак культурний шок має і позитивні наслідки. Адже, такий емоційний стан можна розглядати як нормальну реакцію, етап процесу звикання до нового. Більше того, в ході цього процесу людина не просто здобуває знання про нову культуру і нові норми поведінки, але й розвивається у культурному плані, хоча це і супроводжується стресом.</p>
<p style="text-align: left;">Третій етап характеризується виробленням різних поведінкових моделей: <i>«адаптація» </i>&#8211; формування реалістичної оцінки ситуації, виникнення адекватного розуміння дійсності, успішна реалізація особистих цілей; <i>«втеча» </i>&#8211; цілковите несприйняття та заперечення нової культури і неминуча втеча як у переносному сенсі («закритись у собі»), так і прямому, фізичному сенсі. Послідовна зміна етапів у значній мірі залежить від тривалості міжкультурного взаємодії. Перебування у такому середовищі впродовж трьох місяців і довше дозволяє інтегруватися в нову культуру.</p>
<p style="text-align: left;">Отже, ми можемо зробити висновок, що людина, опиняючись у міжкультурному середовищі проходить 6 стадій адаптації та інтеграції в іншу культуру у процесі міжкультурної комунікації, вагому частину якої становлять засоби невербального спілкування. Саме тому міжкультурна компетентність є необхідною складовою освітнього процесу.</p>
<p style="text-align: center;" align="center"><b>Список використаної літератури</b></p>
<ol>
<li style="text-align: left;">Hymes D.“On Communicative Competence»/ D. Hymes. – Harmondsworth, England: Penguin Books, 1972. – P.67–89. – (Sociolinguistics. – J. B. Pride and J. Holmes, eds.).</li>
<li style="text-align: left;">Scollon R. Intercultural communication: A discourse approach / Scollon R. &amp; S.Scollon. Cambridge: Blackwell Publishers, 1995. – 347 p.</li>
<li style="text-align: left;">Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф. С. Бацевич. – К.: Видавничий центр «Академія», 2004. – 342 c.</li>
<li style="text-align: left;">Махній М. М. Невербаліка і культура [Електронний ресурс] / Микола Миколайович Махній –  К.: Blox.ua, 2009</li>
<li style="text-align: left;">Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г. Г. Почепцов. – «Рефл-бук», «Ваклер». – 2001. – 348 с.</li>
<li style="text-align: left;">Тер-МинасоваС. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Русский язык, 2000. – 317 с.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-mizhkulturnoji-kompetentsiji-osobystosti-v-konteksti-anhlomovnoho-komunikatyvnoho-aktu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ОСОБЛИВОСТІ КАНАДСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗМІ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-kanadskyh-drukovanyh-zmi/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-kanadskyh-drukovanyh-zmi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yuliya Talashko]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 05:20:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[діалект]]></category>
		<category><![CDATA[канадизм]]></category>
		<category><![CDATA[мовний варіант]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[соціолінгвістика]]></category>
		<category><![CDATA[друковане видання]]></category>
		<category><![CDATA[національно-територіальний варіант]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[language variant]]></category>
		<category><![CDATA[canadianism]]></category>
		<category><![CDATA[printed publication]]></category>
		<category><![CDATA[concept]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[national and territorial variant]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=4956</guid>

					<description><![CDATA[У науковій статті досліджено соціолінгвістичну позицію канадського національного варіанта англійської мови та коротко викладено лексико-граматичні особливості канадизмів на базі канадських друкованих ЗМІ.  Ключові слова: лексика, соціолінгвістика, мовний варіант, канадизм, друковане видання, концепт, діалект, національно-територіальний варіант.  In this scientific article the&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>У науковій статті досліджено соціолінгвістичну позицію канадського національного варіанта англійської мови та коротко викладено лексико-граматичні особливості канадизмів на базі канадських друкованих ЗМІ.</em></p>
<p><strong><em> Ключові слова:</em></strong><em> лексика, соціолінгвістика, мовний варіант, канадизм, друковане видання, концепт, діалект, національно-територіальний варіант.</em></p>
<p><em> In this scientific article the sociolinguistic position of the</em><em> Canadian  national variant of the English language</em><em> </em><em>is investigated; the lexical and grammar peculiarities of Canadian words are presented on the basis of certain Canadian newspapers.</em></p>
<p><em></em><strong><em>Key words:</em></strong><em> vocabulary, sociolinguistics, language variant, canadianism, printed publication, concept, dialect, national and territorial variant.</em></p>
<p><span id="more-4956"></span><strong><em>Постановка проблеми</em></strong><em>.</em> Наукова стаття присвячена вивченню мови як матеріального засобу спілкування людей, дослідженню питання канадського національного варіанта в основному. Самобутність лінгвістичної ситуації в Канаді та зростання популярності Канади як країни та її мови мотивує нас проаналізувати вживання канадської лексики на основі канадських друкованих ЗМІ (International Express (Canadian edition), Times Colonist (Victoria, BC), The Province (Vancouver, BC), National Post (BC), Times Alberni Valley (Port Alberni, BC) і показати, таким чином, наскільки відрізняється канадський варіант англійської мови від американського та британського.</p>
<p><strong><em>Аналіз досліджень і публікацій</em></strong><em>. </em>Дослідженню питання варіантології англійської мови і, канадського варіанта зокрема, присвячено чимало праць як закордонних науковців (R. Berndt, A. Markwardt, R. Quirk, К. Janicki), так і вітчизняних вчених (Ю. Зацний, Р. Кріцберг, Л.Г.Попова, О. Швейцер, Ю. Жлуктенко). Базовими джерелами для написання цієї праці були дисертаційні дослідження Ю. Зацного і Р. Кріцберга, а також статті Енциклопедії Британіка, К. Яніцкі, М. Блюмфільда, О. Швейцера і Ю. Жлуктенка, Л.Г.Попової та М.М.Маковського. Поряд з основними джерелами, для власного практичного дослідження використовувались газети International Express (Canadian edition), Times Colonist (Victoria, BC), The Province (Vancouver, BC), National Post (BC), Times Alberni Valley (Port Alberni, BC), академічні підручники з мовознавства.</p>
<p><strong><em>Мета і завдання дослідження</em></strong><em>.  </em>Метою праці було  не тільки детальне дослідження мовних варіантів сучасної англійської мови – британського, американського та канадського зокрема, а також вивчення особливостей канадського національного мовного варіанта на мовних рівнях фонетики, граматики та лексики, детальний аналіз вищевказаних канадських друкованих ЗМІ. Реалізація мети передбачає виконання таких <strong><span style="text-decoration: underline;">завдань</span></strong>:</p>
<p>1)  проаналізувати сучасні національні мовні варіанти англійської мови;</p>
<p>2) провести дослідження  становлення канадського варіанта англійської     мови крізь призму соціолінгвістики;</p>
<p>3) розкрити фонетичні особливості Canadian English;</p>
<p>4) визначити лексико-граматичні особливості Canadian English за допомогою вивчення друкованих ЗМІ.</p>
<p><strong><em>Викладення основного матеріалу</em></strong><em>. </em>В канадському варіанті граматики англійської мови не зустрічається особливих відмінностей з британським варіантом. Зате лексичний рівень значно поповнений власне канадськими еквівалентами англійських слів. Це цілком закономірно, оскільки цей аспект мовних систем є найбільш чутливим до будь-яких змін у соціумі [1: 28].</p>
<p>Автори “Словника канадизмів” визначають канадизм як будь-яку лінгвістичну характеристику, наприклад, у вимові, морфології, синтаксисі, лексиці, що є властивим для англійської мови Канади [4:7].Читачі канадських газет можуть помітити, що в канадському варіанті англійської мови, як в британському, літера <em>&#8220;</em><em>u</em><em>&#8221; </em>пишеться: <em>с</em><em>olour</em><em>, </em><em>flavour</em><em>, </em><em>humour</em><em> </em>і<em>  </em><em>neighbour</em><em>. </em>Канадці називають гумку <em>a</em><em> </em><em>rubber</em><strong> </strong><em>band</em> (AE – eraser), диван &#8211; <em>a</em><em> </em><em>chesterfield</em> (AE – sofa, couch), кросівки – <em>runners</em><em> </em>(AE – sneakers), касу &#8211; <em>a</em><em> </em><em>cash</em><em> </em><em>register</em><strong> </strong>(AE – a till) [2: 65].</p>
<p>Діалект англійської мови, яким розмовляють у провінції Квебек, перш за все відрізняється впливом французької мови, наприклад  <em>caleche</em> (назва однієї з видів бричок, запряжених кіньми), <em>double</em><em> </em><em>window</em> (рама з подвійним склом), <em>whisky</em><em> </em><em>blanc</em> (алкогольний напій),<strong> </strong><em>professor</em> (в значенні “шкільний вчитель”) [2: 66].</p>
<p>Канадизми англійського походження, що з’явилися протягом XIX століття, склали основну масу лексичного поповнення мови – 2941 одиниця [88,8%]. З них біля 1200 представляли собою слова зі зміщенням значення: <em>snow</em> – сорт пізнього яблука, <em>packer</em> &#8211; носій, <em>bag</em> – шкіряний мішок, <em>rye</em> – вид віскі, <em>dust</em> – золотий пісок, <em>leader</em> – головна собака в упряжці.</p>
<p>Новими тематичними групами, які отримали поповнення канадизмами, виявились:</p>
<p>а) назви родів діяльності: <em>bronco</em><em>&#8211;</em><em>busting</em> – об’їзд дикого коня, <em>fur</em><em>&#8211;</em><em>hunting</em> – полювання капканами на хутрового звіра, <em>portaging</em> – перенесення вантажу з одної річки на іншу;</p>
<p>б) політичні терміни: <em>Confederation</em> – об’єднання семи провінцій у домініон Канада, <em>Confederationist</em> – прихильник конфедерації;</p>
<p>в) спорт: <em>rugby</em> – регбі, <em>puck</em> – пук, <em>hockeyist</em> – хокеїст, <em>defenseman</em> – захисник;</p>
<p>г) терміни з області освіти: <em>collegiate</em> – вид середньої школи, <em>trustee</em> – член шкільного комітету та ін. [2: 66].</p>
<p>Єдина значна відмінність канадської граматики від британської стосується повного виключення із вжитку граматичного часу Past Perfect Continuous, чиє місце посів Past Perfect Simple.</p>
<p><strong><em>Висновки.</em></strong><em> </em>В процесі виконання роботи було досліджено соціолінгвістичні аспекти канадського варіанту англійської мови та проаналізовано канадські друковані ЗМІ. Результати дослідження підтверджують висунуту в курсовій роботі думку про те, що не тільки кожна поширена мова, а й значною мірою її національно-територіальний варіант – це унікальна й неповторна система культурно значущих концептів, за допомогою яких його носії сприймають, структурують, передають та інтерпретують потік різноманітної інформації, що постійно надходить із навколишнього світу. Отже, канадський мовний варіант і сьогодні продовжує розвиватися окремо від американського та британського варіантів англійської мови, поповнюючись неологізмами та отримуючи статус національного мовного варіанту.</p>
<p><strong>ЛІТЕРАТУРА</strong></p>
<p>1.Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. – В кн. Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1995. – 98с.<em></em></p>
<p>2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГПОССА/КАРО, 2004. – 336с.<em></em></p>
<p>3. Попова Л.Г. Лексика английского язика в Канаде/Л.Г.Попова – М.:Высшая школа, 1994. – 246с.</p>
<p>4. The Canadian Dictionary 1962// Под ред. Ж.Винэя. Dictionary of Canadian English in 3 volumes. 1962 – 1967.<em></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-kanadskyh-drukovanyh-zmi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
