<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>семантичний аналіз &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/semantychnyj-analiz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 May 2019 20:59:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>семантичний аналіз &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Порівняння концепту ТАЛАНТ/TALENT в афористичному дискурсі англійської та української мов</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/porivnyannya-kontseptu-talant-talent-v-aforys/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/porivnyannya-kontseptu-talant-talent-v-aforys/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Nataliia Humenna]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 May 2019 20:59:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[aphoristic discourse]]></category>
		<category><![CDATA[aphorism]]></category>
		<category><![CDATA[афористичний дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[semantic analysis]]></category>
		<category><![CDATA[афоризм]]></category>
		<category><![CDATA[concept]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аналіз]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://naub.oa.edu.ua/?p=24532</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена порівнянню концепту ТАЛАНТ/TALENT в афористичному дискурсі англійської та української мов. Було визначено тематичні групи афоризмів, які містять різноманітні підтеми в обох мовах. Семантичний аналіз отриманих результатів дозволив зазирнути в міжкультурну специфіку англійської та української мов та здійснити їхнє&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Стаття присвячена порівнянню концепту ТАЛАНТ</em><em>/</em><em>TALENT</em> <em>в афористичному дискурсі англійської та української мов. Було визначено тематичні групи афоризмів, які містять різноманітні підтеми в обох мовах. Семантичний аналіз отриманих результатів дозволив зазирнути в міжкультурну специфіку англійської та української мов та здійснити їхнє порівняння.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> концепт, афоризм, афористичний дискурс, семантичний аналіз.</em><span id="more-24532"></span></p>
<p><em>The article is devoted to the comparison of the concept ТАЛАНТ/TALENT in the aphoristic discourse of the English and Ukrainian languages. Thematic groups of aphorisms which contain different sub-themes were identified in both languages. Semantic analysis of the results permitted to define the intercultural specifics of the English and Ukrainian languages and to carry out their comparison.</em></p>
<p><strong><em>Key words:</em></strong><em> concept, aphorism, aphoristic discourse, semantic analysis.</em></p>
<p><strong>Постановка проблеми.</strong> Сучасна лінгвістика дуже часто характеризується зіставленням досліджуваних об’єктів. За допомогою взаємного співвіднесення, порівняння і протиставлення різноманітних одиниць, категорій, форм, розрядів та інших мовних явищ, встановлюються істотні зв’язки між ними. Сказане повністю відноситься і до дослідження концептів, які займають особливе місце в англійській та українській мовах та викликають неабияку зацікавленість науковців.</p>
<p><strong>Стан дослідження.</strong> Аналізом змісту концептів займалися багато лінгвістів. Серед них можна назвати таких науковців, як Аскольдов С. А., Піменова М. В., Кубрякова О. С., Степанов Ю С., Болдирєв М.&nbsp;М. та багато інших. Досліджуючи концепти в різних мовах, вчені часто використовують порівняльний аналіз. Оскільки досліджуваний нами концепт ТАЛАНТ/TALENT ще ніхто не порівнював в англійській та українській мовах, <strong>завданням наш</strong><strong>о</strong><strong>ї статті </strong>є здійснення порівняння концепту ТАЛАНТ/TALENT в афористичному дискурсі англійської та української мов. Матеріалом дослідження афористичного представлення концепту ТАЛАНТ/TALENT в обох мовах слугували доступні нам електронні ресурси, серед яких: Brainy Quote [1], Notable Quotes [2], Special Dictionary [3], The Quotations Page [4].</p>
<p><strong>Виклад основного матеріалу. </strong>В процесі нашого дослідження, ми визначили тематичні групи афоризмів та поділили їх на різноманітні підтеми. Найчисленнішими виявились теми: “<em>Талант має різне походження</em>” (19 афористичних висловлювань а англійській мові та 17 – в українській); “<em>Кожна людина має талант</em>” (16 афоризмів в англійській мові та 12 – в українській); “<em>Недостатньо лише володіти талантом (аби досягнути успіху) </em>(46 англійських одиниць та 12 – українських)”.</p>
<p>Розглядаючи талант як здібності, які мають різне походження, обидва народи, як англійці, так і українці визначають його як природне або успадковане явище, як Божий дар та як результат людської праці. Крім того, в англійці також вважають, що це явище може сформуватися завдяки людському бажанню. Найчисленніша кількість афористичних висловлювань вказує на те, що талант – це Божий дар (8 висловлювань в англійській мові та 12 – в українській).</p>
<p>Тема “<em>Кожна людина </em><em>має талант</em><em>” </em>включає в себе три підтеми, що є спільними для обох мов: <em>Кожна людина наділена талантами (дарами) від</em> <em>Бога</em>; <em>Завдання кожної людини – виявити та розвивати свої таланти</em>; <em>Різновид та кількість талантів в кожної людини різні</em>. Найбільшу кількість афоризмів містить друга підтема, в якій йдеться про те, що всі люди мають таланти, проте їх необхідно виявити і розвивати (3 вислови в англійській мові та 4 – в українській). Крім того, в англійській мові існують думки, яких ми не виявили в українських афоризмах. Вони містяться в підтемах: <em>В</em><em>сі люди народжуються з талантами</em>; <em>В</em><em>сі люди талановиті, оскільки кожен має що сказати й виразити</em>; <em>Аби</em><em> виявити свої таланти, людям потрібен час</em>; <em>Для кожної людини талант розкривається в одному напрямк</em><em>у</em>; <em>Не в кожного є відвага для того, щоб розвинути свої таланти самостійно</em>; <em>Зберегти талант на все життя може бути складно</em><em>.</em></p>
<p>Тема “<em>Недостатньо лише володіти талантом (аби досягнути успіху)</em><em>”</em> містить низку чинників, які впливають на успішність таланту. Обидва народи, як англійці, так і українці сходяться на думці про те, що свої таланти потрібно розвивати, працювати над ними, а також берегти. До того ж, треба мати певні якості, аби талант був успішним. До таких якостей англійці відносять: віру в себе, впевненість у власних силах, рішучість, тактовність, наполегливість, терпіння, дисципліну, силу волі, сміливість, життєву енергію та відповідальність. Українці, в свою чергу, акцентують увагу на сміливості.</p>
<p>Деякі підтеми, що стосуються успішності таланту, характерні лише одній з досліджуваних мов. Наприклад, англійці вважають, що потрібно вчитися (або знати), як користуватися своїми талантами, застосовувати їх (на повну силу; належним чином), мати мотивацію та бажання. Також, на їхню думку, таланти потрібно показувати, але ні в якому разі не хвалитися ними. Українці вважають, що для успішності таланту, треба мати наставників, натхнення творити і рухатися вперед.</p>
<p>Інші теми, які описують концепт ТАЛАНТ/TALENT в англійській та українській мовах є менш численними. Серед них ми виділили наступні: <em>Талант відрізняє одних людей від інших</em>; <em>Таланти проявляються в різний час та за певних обставин; Талант є змінним явищем;</em> <em>Талант має різний ступінь розвитку; Талант має значні переваги; Талант має певні недоліки; Не всі люди користуються своїми талантами; Талант може піддаватися критиці; Талант – це явище не матеріальне. </em></p>
<p>В обох мовах існує думка про те, що талант відрізняє одн&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; их людей від інших. Англійці вважають, що талант є здатністю робити щось краще за інших, а також те, що вдається не всім. Українці вважають, що талант робить людей унікальними.</p>
<p>Наступна тема вказує на час прояву талантів та обставини за яких вони виникають. Англійці вважають, що люди розкривають свої таланти, починаючи з дитинства, а також коли займаються тим, чим хочуть. Українці висловлюють думку, що поява талантів зумовлена потребами суспільства, а сам талант може розкритися завдяки збігу обставин.</p>
<p>В обох мовах талант є змінним явищем, оскільки він має здатність рости і зникати. Важливим фактом є те, що талант можна втратити, якщо над ним не працювати.</p>
<p>Англійські та українські афоризми вказують на те, що талант має різні ступені розвитку: він може бути справжнім (значним) та посереднім. До того ж, англійці вважають, що ступінь розвитку таланту впливає на його успішність.</p>
<p>Наступні дві теми описують переваги та недоліки таланту. В обох мовах, перевагами таланту є те, що він допомагає людям досягати успіхів та щастя, дарує світу радість та робить його кращим. Крім того, в українській мові, існує думка, що з талантом жити краще. Недоліками таланту англійці вважають його безкорисність у випадку, якщо його ніхто не визнав, а також одержимість талантом. Українці, в свою чергу, стверджують, що талант може мати погані наслідки, оскільки не всі люди використовують його для хороших цілей.</p>
<p>В обох мовах знаходимо афоризми, в яких вказано, що не всі люди користуються своїми талантами. Нездатність застосовувати свої таланти оцінюється як гріх бездіяльності, злочин або слабкість, а занедбання таланту є негативним явищем. Окрім цього, англійські вважають, що деякі люди просто не помічають або не знають про свої таланти.</p>
<p>Останні дві теми містять афористичні висловлювання лише англійської мови. В першій йдеться про те, що талант може піддаватися критиці. Англійці вважають, що хвалити талант, якого немає, оцінюється як найбільш непростима брехня, а слова про те, що в людини немає таланту, можуть її знищити. В другій темі талант визначається як явище нематеріальне, оскільки його не можна купити за гроші.</p>
<p>Щоб унаочнити отримані результати, ми сформували таблицю, в якій розміщені теми, підтеми, а також кількісні показники.</p>
<p><strong>Словесне описання концепту ТАЛАНТ/TALENT </strong></p>
<table width="644">
<tbody>
<tr>
<td width="322"><strong>Англійська мова</strong></td>
<td width="321"><strong>Українська мова</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 1. Талант має різне походження&nbsp; – 19</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 1. Талант має різне походження&nbsp; – 17</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант як природні здібності людини&nbsp; – 3</td>
<td width="321">Талант як природні здібності людини&nbsp; – 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант як Божий дар&nbsp; – 8</td>
<td width="321">Талант як Божий дар&nbsp; – 12</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант як успадковане явище – 3</td>
<td width="321">Талант як успадковане явище – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант як результат людської праці – 3</td>
<td rowspan="2" width="321">Талант як результат людської праці – 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант як явище, яке формується завдяки людському бажанню – 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 2. Талант відрізняє одних людей від інших – 5</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 2. Талант відрізняє одних людей від інших – 1</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант є здатністю робити щось краще за інших – 1</td>
<td rowspan="3" width="321">Талант робить людей унікальними – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант є здатністю робити те, що вдається не всім – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант робить людей унікальними – 3</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 3. Кожна людина має талант – 16</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 3. Кожна людина має талант – 12</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Всі люди народжуються з талантом – 3</td>
<td width="321">Кожна людина наділена талантами (дарами) від Бога – 6</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Кожна людина наділена талантами (дарами) від Бога – 1</td>
<td width="321">Завдання людини – виявити та розвивати свої таланти – 4</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Завдання людини – виявити та розвивати свої таланти – 3</td>
<td rowspan="7" width="321">Різновид та кількість талантів в кожної людини різні – 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Всі люди талановиті, оскільки кожен має що сказати й виразити – 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Щоб виявити свої таланти, людям потрібен час – 3</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Для кожної людини талант розкривається в одному напрямку – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Не в кожного є відвага для того, щоб розвинути свої таланти самостійно – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Зберегти талант на все життя може бути складно – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Різновид та кількість талантів в кожної людини різні – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 4. Недостатньо лише володіти талантом (аби досягнути успіху) – 46</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 4. Недостатньо лише володіти талантом (аби досягнути успіху) – 13</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Потрібно вчитися (або знати), як користуватися своїми талантами – 3</td>
<td width="321">Необхідно працювати над своїми талантами – 6</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Слід застосовувати свої таланти (на повну силу; належним чином) – 8</td>
<td rowspan="3" width="321">Талант потрібно розвивати – 5</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Необхідно працювати над своїми талантами – 7</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант потрібно розвивати – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Потрібно мати певні якості:<br />
1) віру в себе&nbsp; – 1<br />
2) впевненість у власних силах&nbsp; – 1<br />
3) рішучість&nbsp; – 1<br />
4) тактовність&nbsp; – 1<br />
5) наполегливість&nbsp; – 6<br />
6) терпіння – 1<br />
7) дисципліну – 2<br />
8) силу волі – 2<br />
9) сміливість – 1<br />
10) життєву енергію – 2<br />
11)&nbsp; відповідальність – 3</td>
<td width="321">Потрібно мати певні якості:<br />
1) сміливість – 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Потрібно мати мотивацію та бажання – 2</td>
<td width="321">Треба мати наставників, натхнення творити і рухатися вперед – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Слід показувати свої таланти, але ні в якому разі не хвалитися ними – 3</td>
<td rowspan="2" width="321">Талант потрібно берегти – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант потрібно берегти – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 5. Таланти проявляються в різний час та за певних обставин –&nbsp; 2</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 5. Таланти проявляються в різний час та за певних обставин –&nbsp; 2</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Люди розкривають свої таланти, починаючи з дитинства – 1</td>
<td width="321">Поява талантів зумовлена потребами суспільства –&nbsp; 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Таланти розкриваються тоді, коли людина займається тим, чим хоче – 1</td>
<td width="321">Талант може розкритися завдяки збігу обставин – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 6. Талант є змінним явищем </strong>– 3</td>
<td width="321"><strong>Тема 6. Талант є змінним явищем </strong>– 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант має здатність рости і зникати – 1</td>
<td width="321">Талант має здатність рости і зникати – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант можна втратити, якщо над ним не працювати – 2</td>
<td width="321">Талант можна втратити, якщо над ним не працювати – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>&nbsp;Тема 7. Талант має різний ступінь розвитку – 6</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 7. Талант має різний ступінь розвитку – 1</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Розрізняють справжній (значний) талант та посередній талант – 3</td>
<td rowspan="2" width="321">Розрізняють справжній (значний) талант та посередній талант – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Ступінь розвитку таланту впливає на його успішність – 3</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 8. Талант має значні переваги</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 8. Талант має значні переваги</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Користуючись своїми талантами (на повну силу), люди досягають успіхів та щастя – 7</td>
<td width="321">Користуючись своїми талантами (на повну силу), люди досягають успіхів та щастя – 3</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="322">Людські таланти дарують світу радість та роблять його кращим – 1</td>
<td width="321">Людські таланти дарують світу радість та роблять його кращим – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="321">З талантом жити краще – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 9. Талант має певні недоліки – 2</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 9. Талант має певні недоліки – 2</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант безкорисний, якщо його ніхто не визнав – 1</td>
<td rowspan="2" width="321">Талант може мати погані наслідки – 2</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Одержимість талантом оцінюється негативно – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 10. Не всі люди користуються своїми талантами – 9</strong></td>
<td width="321"><strong>Тема 10. Не всі люди користуються своїми талантами – 6</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Люди не помічають або не знають про свої таланти – 2</td>
<td width="321">Нездатність застосовувати свої таланти оцінюється як гріх бездіяльності, злочин або слабкість – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Нездатність застосовувати свої таланти оцінюється як гріх бездіяльності, злочин або слабкість – 2</td>
<td rowspan="7" width="321">Занедбання таланту є негативним явищем – 5</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Занедбання таланту є негативним явищем – 5</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 11. Талант може піддаватися критиці – 2</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Хвалити талант, якого немає, оцінюється як найбільш непростима брехня&nbsp; – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Слова про те, що в людини немає таланту, можуть її знищити – 1</td>
</tr>
<tr>
<td width="322"><strong>Тема 12. Талант – це явище не матеріальне – 1</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="322">Талант неможливо купити за гроші – 1</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Отже, аналіз афористичних висловлювань дозволив нам зазирнути в міжкультурну специфіку англійської та української мов та дійти висновку, що обидва народи вважають це явище досить важливою і навіть невід’ємною складовою людського життя.</p>
<p><strong>ЛІТЕРАТУРА</strong></p>
<ol>
<li>Brainy Quote [Електронний ресурс]. — Режим доступу : <a href="https://www.brainyquote.com">https://www.brainyquote.com</a></li>
<li>Notable Quotes [Електронний ресурс]. — Режим доступу : <a href="http://www.notable-quotes.com/t/talent_quotes.html">http://www.notable-quotes.com/t/talent_quotes.html</a></li>
<li>Special Dictionary [Електронний ресурс]. — Режим доступу : <a href="http://www.special-dictionary.com">http://www.special-dictionary.com</a></li>
<li>The Quotations Page [Електронний ресурс]. — Режим доступу : <a href="http://www.quotationspage.com">http://www.quotationspage.com</a></li>
</ol>
<p><strong>&nbsp;</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/porivnyannya-kontseptu-talant-talent-v-aforys/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>СЕМАНТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ РЕЧЕНЬ МЕДИЧНИХ ІНСТРУКЦІЙ ЛІКАРСЬКИХ ПРЕПАРАТІВ КОМПАНІЇ “GLAXOSMITHKLINE”</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/semantychna-klasyfikatsiya-rechen-medy/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/semantychna-klasyfikatsiya-rechen-medy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Царіцина Катерина]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2015 19:37:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аналіз]]></category>
		<category><![CDATA[медичні інструкції]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аспект]]></category>
		<category><![CDATA[семантико-тематична група]]></category>
		<category><![CDATA[речення]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=16986</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей речень медичних інструкцій. Здійснено аналіз речень в медичних інструкціях до лікарських препаратів компанії “GlaxoSmithKline”. Виокремлено та розподілено речення за семантичними характеристиками на групи. Ключові слова: семантичний аспект, семантико-тематична група, медичні інструкції, семантичний аналіз. Статья&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><em>Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей речень медичних інструкцій. Здійснено аналіз речень в медичних інструкціях до лікарських препаратів компанії “</em><em>GlaxoSmithKline</em><em>”. Виокремлено та розподілено речення за семантичними характеристиками на групи.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> семантичний аспект, семантико-тематична група, медичні інструкції, семантичний аналіз.</em></p>
<p><em>Статья посвящена исследованию семантических особенностей предложений медицинских инструкций. Осуществлен анализ предложений медицинских инструкций к лекарственным препаратам компании </em><em>“</em><em>GlaxoSmithKline</em><em>”</em><em>. Выделены и распределены предложения по семантическому значению на группы. </em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова:</em></strong><em> семантический аспект, семантико-тематическая група, медицинская инструкция, семантический анализ.</em></p>
<p><em>The</em> <em>article</em> <em>is</em> <em>devoted</em> <em>to</em><em> investigation of semantic features of </em><em>sentences</em><em>. Sentences of Patient information leaflets of company “GlaxoSmithKline” are analyzed. They are selected and organized into groups </em><em>according to semantic values.</em></p>
<p><strong><em>Key words</em></strong><strong><em>: </em></strong><em>semantic aspect, thematic group, patient information leaflets, semantic analysis.</em></p>
<p><span id="more-16986"></span></p>
<p>Медична інструкція є структурованим текстом, усі елементи якого займають свої позиції відповідно до основної ідейності тексту, а саме якісного та швидкого інформування, пояснення, попередження. Оскільки від швидкості реакції та ознайомлення з інформацією поданої в інструкціях, способом вживання препарату може залежати самопочуття людини, медична фахова мова інструкцій виявляє свою специфіку для уникнення побічних наслідків. Структурні частини інструкції встановлені так, щоб покращити сприйняття тексту, лімітувати вживання емоційно забарвлених слів, які спотворюють семантику термінологічних одиниць. Семантичні групи речень показують основні моменти акцентування уваги під час ознайомлення з препаратом.</p>
<p>Актуальність дослідження визначається важливістю застосування медичної інструкцій у сучасному світі. Семантичний аналіз речень дозволяє розкрити особливості написання медичних інструкцій. Аналіз фарм-інструкцій спрямований на виявлення основних аспектів тексту, його побудови та засобів вираження інформації.</p>
<p>Метою даної статті є розкриття семантичних особливостей речень як одних одних з основних структурних елементів фахового тексту. Досягнення мети передбачає виконання таких завдань:</p>
<ul>
<li>виокремити речення медичної терміносистеми;</li>
<li>описати семантичний аспект речення;</li>
<li>класифікувати речення за семантикою.</li>
</ul>
<p>Наукова новизна полягає у систематизованій обробці матеріалу, класифікації виявлених речень в окремі групи, здійснення їхнього детального опису.</p>
<p>Дослідження речення, його структури та семантики, на рівні з дослідженням термінів та термінів-словосполучень привертає увагу науковців. Описом особливостей речень займалися такі вчені як А. В. Боцман [1], М. С. Поспелов [3], О. І. Смирницький [4], Н. Г. Іщенко[2], В. В. Ліпінська [2].</p>
<p>Досліджуючи медичні інструкції, речення за семантикою були розподілені на такі групи: <em>IMPERATIVE</em><em>, </em><em>SUPPOSITION</em><em>, </em><em>CONDITION</em><em>, </em><em>EXPLANATION</em><em>, </em><em>WARNING</em><em>, </em><em>RECOMMENDATION</em><em>.</em></p>
<p>До першої групи <em>IMPERATIVE</em>, що становить <em>12</em><em>,</em><em>38</em><em>%</em>, відносимо імперативні речення, які вказують на чітку дію. Вони розміщуються у декількох основних частинах медичної інструкції. Таким чином, їх можна зустріти у частинах інструкційного матеріалу пов’язаного з вказівками використання препарату. Різноманітність препаратів зумовила велику кількість покрокових дій та їх опис.</p>
<p>Зазначимо особливе використання таких дієслів цієї групи у наказовому способі як <em>“take”, “</em><em>wash</em><em>”, “</em><em>keep</em><em>”, “</em><em>apply</em><em>”</em>, <em>“</em><em>use</em><em>”</em>. Такі дієслова використання, вживання, зберігання вказують на пряму дію.</p>
<p><em>Apply to the affected area and rub in well until the cream has vanished into the skin </em>[5]. Увага звертається на дію, спосіб виконання. У реченні вживаються два дієслова наказового способу <em>“</em><em>apply</em><em>”- </em>прикладіть, <em> “</em><em>rub</em><em>” &#8211; </em>розітріть<em>. </em>Вони не мають часової приналежності, тому позбавлені часових рамок. Імперативні структури, вживаються для акцентування уваги на самій дії, що спрощує сприйняття речення, дозволяючи швидко усвідомити порядок дій.</p>
<p><em>Wash and dry your hands</em> [8]. До цієї групи належать речення, які не є поширеними, а складаються з невеликої кількості елементів, вказуючи чітку дію, без додаткових пояснень.</p>
<p>Зустрічаємо речення, у яких прислівники <em>before</em><em>, </em><em>after</em><em>, </em><em>as</em> <em>soon</em> <em>as</em> <em>possible</em><em>, </em><em>always</em><em>, </em><em>until</em> вказують на частотність виконання дії, особливості часовго вживання препарату.</p>
<p>Група <em>SUPPOSITION</em> – <em>16</em><em>,</em><em>28</em><em>%</em>, налічує речення, які використовуються у значенні припущення. Особливістю таких речень є використання модальних дієслів <em>may/might, can</em>, які виражають значення можливості, ймовірності, необхідності чи бажаності. Речення зі значенням припущення зустрічаються майже в усіх частинах медичних інструкцій.</p>
<p><em>You may be allergic to the Betnovate, have an infection or need other treatment </em>[9]. Не в усіх випадках побічним ефектом є алергійна реакція на препарат, але вказані попередження про ймовірні побічні ефекти та їх причини є обов’язковою умовою медичних інструкцій. Тому для вираження припущення вживається модальне дієслово.</p>
<p>Для досягнення ступенів більшої чи меншої ймовірності, використовуються синтаксична модель<em> Pron+</em><em>V</em><em> </em><em>be</em><em>+</em><em>more</em><em> </em><em>likely</em><em>/</em><em>likely</em><em>/</em><em>possible</em><em>/</em><em>not</em> <em>expected</em>. Наприклад:</p>
<p><em>These are more likely </em><em>to happen in infants and children </em>[10]. При порівнянні семантики речень, врахуємо використання елементів речення на позначення ймовірності перед дієсловом <em>happen</em><em>. </em>У першому випадку вжито <em>more</em> <em>likely</em>, що зазвичай позначає більшу ймовірність розгортання описаних у реченні ситуацій, ніж <em>can</em><em>.</em></p>
<p>Розглянемо другу за величиною групу <em>CONDITION</em> – <em>23,45%</em>. До неї ми внесли речення, які виражають умову за якої потрібно виконати дію. Речення мають чітку конструкцію і будуються шляхом синтаксичної моделі умовного способу речення. Усі речення можна поділити на ті, які позначають умову за якої виникає ситуція чи кроки усунення негативних наслідків, які виникли через зазначену у реченні умову. Порівняймо:</p>
<p><em>If you stop using Altargo too soon, the bacteria may start to grow and your infection may come back</em> [6]. Умовне речення вжито для окреслення ситуації, яка може стасися при зупиненні використанні препарата. Речення дає змогу оцінити майбутній розвиток хвороби у негативному напрямку, але не вказує, що потрібно зробити. Розкриття смислової семантики речення відбувається за рахунок умовного способу, що дозволяє побачити події з іншого кута зору та в подальшому використовувати препарат належним чином.</p>
<p>Найбільшу частину речень <em>32,76%</em> віднесено до групи <em>EXPLANATIO</em><em>N</em><em>. </em>До цієї групи належать прості чи складні речення з дієсловами теперішнього, минулого чи майбутнього часу. Їх використовують для доповнення, охаректеризування явища, пояснення. Вони трапляються майже у кожній частині медичної інструкції, але найбільше у частинах <em>What it is and what it is used for </em>та <em>Further</em> <em>information</em><em>. </em>Наприклад:</p>
<p><em>Augmentin is an antibiotic and works by killing bacteria that cause infections</em><em>.</em><em> It containcs two different medicines called amoxicillin and clavulanic acid.</em> [7]. Наводиться інформація про препарат, активні діючі інгредієнт, пояснюється у яких випадках слід використовувати препарат.</p>
<p>Група <em>WARNING</em> не є найбільшою. Вона становить <em>10</em><em>,</em><em>09</em><em>%</em>. Проте важливість речень цієї групи є великою, через спеціальну інформацію, яку вони розкривають, попереджаючи про виникнення можливої небезпеки. Реченням притаманні характерні ознаки, конструкція, яка звертає увагу людини на важливу інформацію. Також у деяких випадках важливість інформативності передається не тільки конструктивно, а й спеціальним виділенням або використанням жирного шрифту. Дієслова із запереченням або дієслова зі семантикою, для яких заперечення не потрібно вживаються у наказовому способі.</p>
<p>Найменша група RECOMMENDATION – <em>5,04%</em>. До неї відносяться речення з семантикою прохання та ввічливого попередження. Досягається це використанням елементів ввічливості, наприклад <em>“please”, “</em><em>careful</em><em>”, </em>а також синтаксичних моделей, що передають ввічливе прохання чи попередження. Наприклад, <em>It+should</em> <em>not+V</em> <em>be</em>, <em>It is recommended</em>. Наприклад:</p>
<p><em>You should try to space each dose by 6 hours</em> [11]. Речення семантично виражає рекомендацію. Негативні наслідки, які слід очікувати, у разі невиконання рекомендаційних вказівок, не зазначено.</p>
<p>Практичне дослідження медичних інструкцій дозволило визначити семантичні групи речень медичних інструкцій, побачити відсоткове співвідношення, що відображає частотність використання. Від розуміння семантики, властивостей речення окреслювати те чи інше явище та правильності його вживання у фахових текстах, може залежати життя людини, тому дослідження речень в інструкціях до лікарських препаратів є важливим не тільки для розвитку науки, а й для запобігання нещасних випадків, зменшення ризику, швидкій допомозі хворій людині.</p>
<p>Таким чином, речення медичних інструкцій як компонент з яких складається текст є важливим його елементом.  Кожне речення має своє смислове навантаження, термінологічні одиниці та своєрідну структуру завдяки якій поєднуються елементи речення в одне ціле. Шість виділених груп складають уявлення про інформативну наповненість медичних інструкцій. Семантично-тематичні групи вказують на тематичні особливості тексту медичних інструкцій, а відсоткове співвідношення показує важливість та частотність вживання речень тієї чи іншої групи.</p>
<p><strong>Список використаних джерел:</strong></p>
<ol>
<li>Боцман А. В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів) : автореф.дис … канд.філол.наук: 10.02.04 / Боцман А. В. – К., 2006. – 20 с.</li>
<li>Іщенко Н. Г. Лексико-граматичні домінанти наукового тексту / Н. Г. Іщенко, В. В. Ліпінська // Вісник Національного технічного університету України &#8220;Київський політехнічний інститут&#8221;. Серія: Філологія. Педагогіка. – 2013. – Вип. 1. – С. 32-42. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/vntufil_2013_1_6.pdf.</li>
<li>3. Поспелов Н. С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его струкуры / Н. С. Поспелов // Доклады и сообщения Института русского языка. – М., 1948. – Вып. 2. – С. 43-68.</li>
<li>Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / Смирницкий А. И. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 287 с.</li>
<li>Alphosyl HC cream: alcoholic extract of coal tar, allantoin, hydrocortisone [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentd=25062</li>
<li>Altargo 10mg/g ointment: retapamulin [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/history/20463/SPC/Altargo+10+mg+g+ointmet.</li>
<li>Augmentin 125/31 SF suspension: co-amoxiclav (amoxicillin and clavulanic acid) [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2009. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3161.</li>
<li>Bactroban 2% ointment: mupirocin [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2010. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3164.</li>
<li>Betnovate cream: betamethasone valerate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3833.</li>
<li>Dermovate scalp application: clobetasol propionate butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/2747/XPIL/Dermovate+Scalp+Application/.</li>
<li>Zovirax Suspension: acyclovir 200 mg/5 ml [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4196.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/semantychna-klasyfikatsiya-rechen-medy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ В ІНСТРУКЦІЯХ  ДО ЛІКАРСЬКИХ ПРЕПАРАТІВ КОМПАНІЇ “GLAXOSMITHKLINE”</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-medychnyh-terminiv-v-instruktsiyah-do-likarskyh-preparativ-kompaniji-glaxosmithkline/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-medychnyh-terminiv-v-instruktsiyah-do-likarskyh-preparativ-kompaniji-glaxosmithkline/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Царіцина Катерина]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2014 06:01:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аналіз]]></category>
		<category><![CDATA[медична термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[медичні інструкції]]></category>
		<category><![CDATA[термінологічна система]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=12820</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей медичної термінології. Здійснено аналіз медичних інструкцій до лікарських препаратів компанії “GlaxoSmithKline”. Виокремлено та розподілено медичні терміни за семантичними значеннями на групи та підгрупи. Ключові слова: медична термінологія, медичні інструкції, термінологічна система, семантичний аналіз. Статья посвящена&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей медичної термінології. Здійснено аналіз медичних інструкцій до лікарських препаратів компанії “</i><i>GlaxoSmithKline</i><i>”. Виокремлено та розподілено медичні терміни за семантичними значеннями на групи та підгрупи.</i></p>
<p><b><i>Ключові слова:</i></b><i> медична термінологія, медичні інструкції, термінологічна система, семантичний аналіз.</i></p>
<p><i>Статья посвящена исследованию семантических особенностей медицинской терминологии. Осуществлен анализ медицинских инструкций к лекарственным препаратам компании </i><i>“</i><i>GlaxoSmithKline</i><i>”</i><i>. Выделены и распределены медицинские термины по семантическому значению на группы и подгруппы. </i></p>
<p><b><i>Ключевые слова:</i></b><i> медицинская терминология, медицинские инструкции, терминологическая система, семантический анализ.</i></p>
<p><i>The</i><i> </i><i>article</i><i> </i><i>is</i><i> </i><i>devoted</i><i> </i><i>to</i><i> investigation of semantic features of medical terms. Patient information leaflets of company “”GlaxoSmithKline” are analyzed. Medical terms are selected and organized into groups and subgroup</i><i>s according to semantic values.</i><i></i></p>
<p><b><i>Key words:</i></b><b><i> </i></b><i>medical terminology, patient information leaflets, terminological system, semantic analysis.</i></p>
<p><span id="more-12820"></span></p>
<p>Термінологічний склад лексики, що є базовим фундаментом усіх галузей наук, слугує опорою  на якій тримається організація комунікаційних процесів та за допомогою якого відбувається подальший розвиток усіх напрямів наукової діяльності, збагачення лексичного матеріалу.</p>
<p>На сучасному етапі розвитку науки термінознавства відбувається швидка розбудова терміносистем, перебіг процессів термінотворення. Терміни, що знаходяться на межах наук та галузей змінюють своє значення, внутрішню форму, зумовленою семантикою компонентів. Семантичні особливості певної мовної одиниці є важливою категорією вивчення самих мовних одиниць для проведення подальшого аналізу терміну та удосконалення його перекладу.</p>
<p>Актуальність дослідження визначається важливістю застосування медичної лексики у сучасному світі. Широке використання медичних термінів зумовлене важливим місцем, яке посідає медицина у системі інших галузей наук. Докладне вивчення медичних термінів дозволяє зміцнити медичну терміносистему та сприяти розширенню знань про науку.</p>
<p>Метою даної статті є вивчення та проведення семантичного аналізу медичних термінів в інструкціях до лікарських препаратів компанії “GlaxoSmithKline”.</p>
<p>Досягнення мети передбачає виконання таких завдань:</p>
<p>&#8211;         виокремити терміни медичної терміносистеми;</p>
<p>&#8211;         класифікувати термінологічні одиниці за семантичним значенням.</p>
<p>Наукова новизна полягає у систематизованій обробці матеріалу, класифікації виявлених з медичного тексту термінів, здійснення їхнього детального опису.</p>
<p>Для здійснення вкладу у розвиток наукової термінології такі вчені як І. В. Гавріченкова[3], Т. В. Тітієвська[5], Л. Блумфільд[2], А. С. Д’яков[4] працювали та працюють у різних напрямках, опрацьовуючи різноманітні наочні матеріали, що у свою чергу призводить до поглиблення знань, вдосконалення існуючих термінологічних систем, уточнення дефініцій та створення цілісної картини аналізу поточного стану вивчення термінів.</p>
<p>Медичні інструкції, що йменуються в англомовних виданнях як Patient Information Leaflets або скорочено PILs, використовуються не тільки працівниками медичної сфери, а й людьми, що зацікавлені та мають нагальну потребу у використанні препаратів як невід’ємних речовин для лікування, підтримки імунної системи, обстеження, профілактики інфекційних захворювань. Таким чином, медичні інструкції є доцільним матеріалом дослідження медичного шару лексики, медичної терміносистеми як у науковій роботі для вирішення поставлених задач, так і з навчально-практичною метою.</p>
<p>Специфіка медичних інструкцій полягає у тому, що вони мають свої особливості укомплектування інформації. Інформація в медичних інструкціях структурована за вимогами, поділена на декілька підрозділів у яких викладається чітке пояснення використання препарату та усієї іншої необхідної додаткової інформації.</p>
<p>Структура медичних інструкцій компанії GlaxoSmithKline має своє розроблене оформлення відповідно до стандартів. В інструкції, перш за все, вказується назва компанії, назва самого препарату, активні речовини та форма препарату. Головна інформація на яку слід звернути увагу виділяється жирним шрифтом. Додатковим матеріалом є наочні зображення, що дають можливість досконаліше зрозуміти особливості використання ліків.</p>
<p>Слід зауважити суттєві відмінності при перекладі термінів на позначення назв форм препаратів для лікування шкірних захворювань. Було розглянуто інструкції з такими формами препаратів: <i>oinment</i>, <i>cream</i>, <i>tablets</i>, <i>susension</i><i>, </i><i>powder</i><i>, </i><i>syrup</i><i>, </i><i>injection</i><i>,</i>. За словником І.М. Балла <i>oinment</i> перекладається як мазь, <i>cream</i> – крем, <i>tablet</i> –таблетка, <i>suspension</i> – суспензія, <i>powder</i> &#8211; порошок, <i>syrup</i> &#8211; сироп, <i>injection</i> – ін’єкція[1].</p>
<p>Медична інструкція поділена на такі частини:</p>
<p>1. The usage – у цьому підрозділі докладно описується з якою метою використовується препарат. Зустрічаються терміни на позначення активних речовин, медикаментів, вірусів, захворювань, а також частин тіла.</p>
<p>2. Before you use – звертається увага на особливі випадки щодо вживання препарату, певні застереження, сумісність з іншими препаратами, вживання препарата під час вагітності та водіння автомобілем. Використовується лексика пов’язана із побічними ефектами, захворюваннями, медикаментами.</p>
<p>3. How to use – у підрозділі докладно описується спосіб вживання, використання препарату, дози, яких потрібно дотримуватись під час прийому ліків, вікові обмеження та дії у разі людина забула прийняти препарат.</p>
<p>У лексиці цього підрозділу поширені терміни захворювань та органів тіла.</p>
<p>4. Possible side effects – вказуються усі можливі побічні ефекти, алергічні реакції, що вражають людину при неправильному використанні, наводяться приклади захворювань та частин тіла, на які найбільше впливають захворювання.</p>
<p>5. How to store – акцентується увага на умовах зберігання. Особливості медичної термінології не виявлено.</p>
<p>6. Further information – додаткова інформація про склад, з відповідно використанням термінів – медикаментів та інформація про вміст упаковки, виробника.</p>
<p>Медична терміносистема – складна система пов’язаних між собою термінів, терміноїдів, що знаходяться у різнорівневих зв’язках, парадигматичних, синтагматичних та ієрархічних відношеннях. Відношення між утвореними термінами вказують на особливості терміносистеми, її розгалуженості, рівень розвитку та ступінь довершеності.</p>
<p>Медична термінологія<strong> –</strong> це система, яка об’єднує термінологію медико-біологічних та фармацевтичних дисциплін, де переважна більшість термінів іншомовного походження[3].</p>
<p>Виявлені медичні терміни були розподілені на такі групи: <i>DISEASES</i><i>, </i><i>SYMPTOMS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>SIDE</i><i> </i><i>EFFECTS</i><i>, </i><i>DRUGS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i><i>, </i><i>ORGANS</i><i>, </i><i>BACTERIAS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>VIRUSES</i><i>, </i><i>OTHER</i><i>.</i></p>
<p>Важливою частиною медичної терміносистеми є терміни,  на познаення назв хвороб, інфекцій. Вони складають групу <i>DISEASES</i>. З них <i>7,</i><i>15</i><i>%</i> усіх лексичних одиниць відносимо до шкірних захворювань, <i>4,</i><i>45</i><i>%</i> – до інфекцій та <i>11,</i><i>78</i><i> %</i> до інших хвороб.</p>
<p>До підгрупи <i>SKIN DISE</i><i>A</i><i>SES</i> належать такі терміни: <i>“</i><i>psoriasis</i><i>”</i>[15], <i>“</i><i>fungal</i><i> </i><i>lesion</i><i>”</i>[7], <i>“fungus”</i>[14], <i>“</i><i>athletes</i><i> </i><i>foot</i><i>”</i>[7],<i> “</i><i>cow</i><i> </i><i>pox</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>steven</i><i>`</i><i>s</i><i>&#8211;</i><i>johnson</i><i> </i><i>syndrome</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>toxic</i><i> </i><i>epidermal</i><i> </i><i>necrolisis</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>prickly</i><i> </i><i>heat</i><i>”</i>[14], <i>“</i><i>chicken</i><i> </i><i>pox</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>athletes</i><i> </i><i>foot</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>cold</i><i> </i><i>sore</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>jaundice</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>ringworm</i><i>”</i>[12].</p>
<p><i>Check with your doctor or pharmacist before using your medicine if:</i></p>
<p><i>-you have <span style="text-decoration: underline;">psoriasis</span>, your doctor will want to see you more often</i>[14]. Термін <i>псоріаз</i><i> </i><i>(psoriasis)</i><i> </i>використовується на позначення шкірного захворювання, симптомами якого є характерне почервоніння шкіри, свербіж.</p>
<p>Іншою підгрупою захворювань виділяємо <i>INFECTIONS</i>, до цієї групи належать такі термінологічні вирази, а саме: <i>“</i><i>sinus</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції слизових оболонок, <i>“</i><i>respiratory</i><i> </i><i>tract</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції дихальних шляхів, <i>“</i><i>urinary</i><i> </i><i>tract</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції сечовивідних шляхів, <i>“</i><i>bacterial</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – бактеріальні інфекції, <i>“</i><i>soft</i><i> </i><i>tissue</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції м’яких тканин, <i>“</i><i>dental</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – стоматологічні інфекції, <i>“</i><i>bone</i><i> </i><i>and</i><i> </i><i>joint</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції кісток та суглобів, <i>“</i><i>fungal</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[12]  – грибкові інфекції, <i>“</i><i>eye</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[21]  – очні інфекції, <i>“</i><i>genital</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[20] – інфекції статевих органів, <i>“</i><i>viral</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[12] – вірусні інфекції. До груп цих термінів, входять і інші терміни. Такі термінологічні вирази утворюють свої підсистеми у медичній терміносистемі. Так наприклад, до групи термінів <i>“</i><i>fungal</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[12]   входять терміни, що позначають грибкові захворювання, наприклад <i>“</i><i>ringworm</i><i>”</i>[12] , <i>“</i><i>athletes</i><i> </i><i>foot</i><i>”</i>[12], <i>“</i><i>thrush</i><i>”</i>[12] <i>.</i></p>
<p>У підгрупі <i>DISEASES</i> виділяємо пласт термінів, які позначають види найрізноманітніших хвороб. До них належать такі терміни:  <i>“gout”</i> [8], <i>“cancer disease”</i> [8], <i>“</i><i>rheumatic disease”</i> [8], <i>“</i><i>phenylketonuria”</i> [8], <i>“</i><i>fever” </i>[8], “<i>haemolytic anaemia”</i> [8], <i>“</i><i>runny eyes”</i> [21], <i>“</i><i>candida”</i> [8], <i>“</i><i>grandular fever”</i> [8], <i>“</i><i>thrush”</i>[8], <i>“rosacea”</i>[9].</p>
<p>Терміни, які позначають симптоми та побічні ефекти та належать до групи <i>SYMPTOMS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>SIDE</i><i> </i><i>EFFECTS</i> є важливою частиною лексики усіх медичних інструкцій. Симптоми є характерими ознаками прояву хвороби, що достовірно вказують на особливості її протікання. Побічні ефекти у свою чергу, повідомляють про виявлення небажаних ефектів після вживання препарату та час, коли вживання препарату слід завершити. Ці терміни дуже тісно пов&#8217;язані тому, що одна термінологічна одиниця може бути використанана як на позначення симптомів, так і на позначення побічних ефектів. До цієї групи<i> </i>відноситься найбільша кількість термінів. Група була поділена на три підгрупи: <i>SYMPTOMS AND SIDE EFFECTS – 2</i><i>9</i><i>,</i><i>53</i><i>%</i>, <i>FEELING BAD – 3,4</i><i>8</i><i>%</i>, <i>RASH –</i><i> </i><i>2</i><i>,</i><i>32</i><i>%.</i><i></i></p>
<p>Найвиразнішими симптомами та побічними ефектами у інструкціях для медичних ліків від шкірних захворювань є ті, що пов’язані із проблемами на шкірі, висипами, почервоніннями: <i>“</i><i>r</i><i>edness</i><i>”</i>[7]<i>, “</i><i>irritation</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>inflammation</i><i>”</i>[14]<i>, “</i><i>allergy</i><i>”</i>[7]<i>, “</i><i>burning</i><i> </i><i>sensation</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>scale</i><i>”</i> [6]<i>, “</i><i>skin</i><i> </i><i>thinning</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>local</i><i> </i><i>skin</i><i> </i><i>burning</i><i>”</i>[14], <i>“</i><i>flaking</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>skin</i><i>”</i> [7]<i>.</i></p>
<p><i></i><i> If you notice any worsening of the infection or develop increased <span style="text-decoration: underline;">redness</span>, <span style="text-decoration: underline;">irritation</span> or other signs and symptoms at the side of application you should stop using Altargo and tell your doctor</i>[7]<i>. </i>У цьому випадку вживаються слова <i>“</i><i>почервоніння</i><i>”</i><i> </i>та<i> </i><i>“</i><i>подразнення</i><i>” </i>для передачі<i>  </i>хворобливого стану шкіри.</p>
<p>Термінні одиниці, що вживаються на позначення медикаментів, активних препаратів та речовин, що входять до складу ліків та, діючи на організм, забезпечують покращення його стану були виокремлені у групу <i>DRUGS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i>, яка у свою чергу поділяється на дві підгрупи: <i>ACTIVE</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i> у яку входять основні ліки, головні протидіючі препарати та <i>OTHER</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i> до яких відносяться терміни, що є доповнювальними складниками препарату. Слід зазначити, що усі активні інгредієнти маркуються біля назви самого препарату, виділені жирним шрифтом. До активних інгрідієнтів відноситься <i>2,5%</i> усіх термінів, до інших речовин – <i>3,09%</i>. Наприклад, “<i>a</i><i>llopurinol</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>probenecid</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>warfarin</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>methotrexate</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>tretinoin</i><i>”</i>[10]<i>, “</i><i>isotretinoin</i><i>”</i>[10]<i>, “</i><i>tazarotene</i><i>”</i>[10]<i>, “</i><i>dapsone</i><i>”</i>[10]<i>.</i></p>
<p>Терміни, що належать до групи <i>O</i><i>RGANS</i> є дуже поширеними серед усіх медичних термінів у інструкціях. Їхня частка становить – <i>16,98%</i>. До її складу входять терміни різноманітних груп органів та частин тіла. Терміни на позначення органів можна погрупувати на маленькі підгрупи. <i></i></p>
<p>Виділяємо категорію термінів, що відноситься до будови ока: <i>“</i><i>eyeball</i><i>”</i>[21], <i>“</i><i>cornea</i><i>”</i>[21]<i>,</i> <i>“</i><i>lower</i><i> </i><i>eyelid</i><i>”</i>[21]<i>.</i> Використання таких термінів, що не мають зв’язку зі шкірними хворобами пов’язано з специфікою мазей та кремів для лікування герпесу, що з’являється у частині ока.</p>
<p>Бактеріями вважаються мікроскопічні одиниці, живі одноклітинні організми, які присутні повсюди та здатні спричинювати захворювання. Усі мікроскопічні організми, що спричинюють хвороби без винятку вважаються вірусами. Під час дослідження було знайдено в інструкціях <i>1,74% </i> термінів на позначення бактерій та вірусів. Серед них виділяємо <i>“</i><i>staphylococci</i><i>” “</i><i>steptococci</i><i>”, “</i><i>e</i><i>.</i><i>coli</i><i>”, “</i><i>staphylococcus</i><i> </i><i>aureus</i><i>”, “</i><i>streptococcus</i><i> </i><i>pyogens</i><i>”.</i></p>
<p>Медична термінологічна система включає в себе значну кількість термінів, певна частина з яких не відноситься до жодної групи чи підгрупи. Тому виникла потреба у створенні ще однієї групи <i>OTHER</i>, до якої входить велика частина усіх інших термінів, що складає – <i>16,98%.</i> До неї належать такі терміни – <i>“prescription”</i>[19], <i>“vaccination”</i>[19], <i>“heart</i><i> </i><i>rhythm”</i>[18], <i>“healthy vaccinated person”</i>[19], <i>“termination of pregnancy”</i>[19], <i>“leaflet”</i>[13].<i></i></p>
<p>Практичне дослідження медичних інструкцій дозволило визначити групи використовуваних термінів медичної терміносистеми, встановити їхнє семантичне значення та побачити відсоткове співвідношення, що відображає частотність використання термінологічної одиниці. Від розуміння семантики, властивостей терміна окреслювати те чи інше явище та правильності його вживання у фахових текстах, може залежати життя людини, тому дослідження термінів інструкцій до лікарських препаратів є важливим не тільки для розвитку наки, терміносистеми, а й для запобігання нещасних випадків, зменшення ризику, швидкій допомозі хворій людині.<i></i></p>
<p>Таким чином, медичні інструкції включають у себе різноманітні термінологічні одиниці та вирази, які можна поділити на групи та підгрупи. Специфіка назв груп вказує на особливості використання тих чи інших термінів у конкретній структурованій частині медичної інструкції, а також на характерні риси термінів, які вживаються саме у медичних інструкціях. Відсоткове співвідношення термінів доводить, що найбільш використовуваними є лексичні одиниці на позначення органів тіла, симптомів та побічних ефектів. Вони складають ядро медичної інструкції. Однак, слід зауважити, що найбільш важливими термінами медичної інструкції є терміни назв хвороб, які чітко вказують проти якого захворювання слід використати препарат і при якому захворювання використання препарату слід завершити через можливі алергічні реакції.</p>
<p><b>           </b><b>   </b><b>          Список використаних джерел:</b></p>
<ol>
<li>Англо-український словник: У 2 т. – Близько 120 000 слів / [авт.-уклад. Балл М. І.] – К.: Освіта, 1996. – Т. 2. – 712 с.</li>
<li>Блумфилд Л. Язык / Блумфилд Леонард. – М.: Прогресс, 1968 – 608 с.</li>
<li>Гавріченкова І.В. Лінгвістичний аналіз фахових мов(на матеріалі німецької медичної фахової мови) / І. В. Гаврінченкова, О. П. Пилипенко // Studia Lingua: актуальні проблеми лінгвістики і методики викладання іноземних мов Збірник наукових праць. – К.:2011. – Вип.1. – C.16 – 19.</li>
<li>Д’яков А. С. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько. – К.: Вид. дім КМ «Academia», 2000. – 218c.</li>
<li>Тітієвська Т.В Англійсько-латинське мовне співвідношення як засіб оптимізації навчального процесу з латинської мови в медичному вузі / Т. В. Тітієвська, О. Є. Пашко [Електронний ресурс]. – Режим доступу до статті: http://www.rusnauka.com/10._ENXXIV_2007/Pedagogica/21755.doc.htm.</li>
<li>Alphosyl HC cream: alcoholic extract of coal tar, allantoin, hydrocortisone [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentd=25062.</li>
<li>Altargo 10mg/g ointment: retapamulin [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/history/20463/SPC/Altargo+10+mg+g+ointmet.</li>
<li>Augmentin 125/31 SF suspension: co-amoxiclav (amoxicillin and clavulanic acid) [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2009. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3161.</li>
<li>Betnovate cream: betamethasone valerate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3833.</li>
<li>Brevoxyl 4% cream: benzoyl peroxide [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=24162.</li>
<li>Cutivate cream: fluticasone propionate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=9017.</li>
<li>Dermovate cream: clobetasol propionate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2007. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3829.</li>
<li>Dermovate scalp application: clobetasol propionate butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/2747/XPIL/Dermovate+Scalp+Application/.</li>
<li>Eumovate cream: clobetasone butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2007. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4391.</li>
<li>Eumovate eczema and dermatitis 0.05% cream: clobetasone butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=26606.</li>
<li>Eumovate ointment: clobetasone butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2008. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4247.</li>
<li>Piriteze allergy syrup: cetirizine hydrochloride [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/26921/PIL/Piriteze+Allergy+1mg+ml+Syrup/.</li>
<li>Piriton syrup: chlorphenamine maleate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2010. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/19062/PIL/Piriton+Syrup/.</li>
<li>Varilrix, powder and solvent for solution for injection [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/9453/PIL/Varilrix/.</li>
<li>Zovirax cream: aciclovir [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=9033.</li>
<li>Zovirax eye ointment: aciclovir [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4195.</li>
</ol>
<p><b>           </b><b>   </b><b>        </b></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-medychnyh-terminiv-v-instruktsiyah-do-likarskyh-preparativ-kompaniji-glaxosmithkline/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом зоонімом (на матеріалі “Chambers Dictionary of Idioms”)</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-frazeolohichnyh-odynyts-z-komponentom-zoonimom-na-materiali-chambers-dictionary-of-idioms/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-frazeolohichnyh-odynyts-z-komponentom-zoonimom-na-materiali-chambers-dictionary-of-idioms/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Наталія Коротчук]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 19:21:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологізм]]></category>
		<category><![CDATA[зоонім]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологічна одиниця]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аналіз]]></category>
		<category><![CDATA[картина світу]]></category>
		<category><![CDATA[реалії]]></category>
		<category><![CDATA[метафоричність]]></category>
		<category><![CDATA[емоційно-оціночне ставлення]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=680</guid>

					<description><![CDATA[Статтю присвячено фразеологічним одиницям (ФО) англійської мови з компонентом зоонімом. У дослідженні запропонована класифікація та семантичний аналіз ФО з “Chambers Dictionary of Idioms”. The article is devoted to English phraseological units with the component-zoonim (zoocomponent). The classification and semantic analysis&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2011/12/katzeimsack.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-685" src="https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2011/12/katzeimsack-215x300.jpg" alt="" width="215" height="300" srcset="https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2011/12/katzeimsack-215x300.jpg 215w, https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2011/12/katzeimsack.jpg 321w" sizes="(max-width: 215px) 100vw, 215px" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Статтю присвячено фразеологічним одиницям (ФО) англійської мови з компонентом зоонімом. У дослідженні запропонована класифікація та семантичний аналіз ФО з “Chambers Dictionary of Idioms”.</p>
<p style="text-align: left;">The article is devoted to English phraseological units with the component-zoonim (zoocomponent). The classification and semantic analysis of phraseological units from “Chambers Dictionary of Idioms” is proposed.<span id="more-680"></span></p>
<p style="text-align: left;">Вивчення фразеології характеризує не лише кількість опублікованих робіт, але і їх характер. Дослідженням теоретичних питань обсягу, плану змісту і вираження фразеології, класифікації фразеологізмів, стилістика фразеологічних одиниць займалися такі вчені як А.В. Кунін (( Кунин А.В. Английская фразеология / Кунин А.В. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с. )), Я.А. Баран ((Баран Я.А. Основні питання загальної та німецької фразеології / Баран Я.А. –  Львів: Вид-во Львівського державного університету, 1980. – 155 с. )), К.Т. Баранцев (( Баранцев К.Т. Курс лексикології сучасної англійської мови / Баранцев К.Т. – К.: Радянська школа, 1955. – 262 с. )) та інші.</p>
<p style="text-align: left;">Метою даної статті є виявлення та аналіз фразеологізмів з компонентом зоонімом, вибраних з “Chambers Dictionary of Idioms”. Стаття опирається на положення праць у галузі фразеології, зокрема на аналізі семантики фразеологізмів.</p>
<p style="text-align: left;">Актуальність полягає в тому, що вперше було досліджено ФО з омонімічним компонентом вперше досліджено у словнику “Chambers Dictionary of Idioms” з їх широкими можливостями у вираженні емоційно-оціночного ставлення людини до навколишньої дійсності. Саме у цих стійких сполуках розкриваються уявлення народу про світ і специфічні національні особливості його ментальності і відображається вся складність та багатогранність англійської мови.</p>
<p style="text-align: left;">Застосовані у ході дослідження елементи аналізу семантики фразеологічних одиниць зо онімів англійської мови у визначеній ступені можуть сприяти розширенню наших уявлень про національно-культурні аспекти фразеологічного розвитку даної мови.</p>
<p style="text-align: left;">У статті поставлені наступні завдання:</p>
<p style="text-align: left;">проаналізувати вибірку фразеологізмів з словника “Chambers Dictionary of Idioms”;</p>
<p style="text-align: left;">класифікувати ФО відповідно до їхньої тематики основного компоненту.</p>
<p style="text-align: left;">класифікувати ФО у відповідності до їх семантичного значення;</p>
<p style="text-align: left;">висвітлити характерні семантичні особливості виявлених одиниць зо онімів.</p>
<p style="text-align: left;">Фразеологізми будучи одиницями вторинної номінації володіють необмеженими можливостями у вираженні людиною емоційно-оціночного ставлення до навколишньої дійсності, а також слугують для передачі цієї інформації. Для даного дослідження найбільший інтерес складає аналіз використаних у словнику “Chambers Dictionary of Idioms” фразеологізмів з огляду на їх функціональне призначення.</p>
<p style="text-align: left;">ФО з компонентом зоонімом розкриває аналогії та схожість між об`єктами предметного (тваринного) світу та „непредметного” світу людських почуттів та емоцій, виявляє систему етнічно зумовлених асоціацій і оцінок. Царство тварин як фрагмент реального світу, виступає могутнім ініціюючим фактором створення вторинної образної картини світу. Номени тварин вже неодноразово ставали об`єктом вивчення з погляду їх метафоричного емотивного переосмислення (( Гутман Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик// Национально-культурная специфика речевого поведения.–М.: Наука, 1997.–С.165. )). Називаючи предмет чи явище, представники етносу роблять його надбанням етнічного мислення, дискретизуючи єдиний світ відповідно до важливих для них суб`єктивних класифікуючих ознак (( Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язик за рубежом. – 1993. – № 2-3. – С. 76-82, 95-101. )).</p>
<p style="text-align: left;">У ході дослідження ми виокремили і проаналізували 3 групи ФО, а саме ФО з компонентом зоонімом ссавців, птах, комах. Кількісні данні виявилися такими: перша група ссавці нараховує 48 ФО, що становить 69,6% від загальної кількості ФО з компонентом зоонімом; друга група птахи – 15 ФО, які займають 21,7%; найменшою за кількісною ознакою виявилася третя група комахи – 6 ФО, що становлять 8,7% (див. Авторську таблицю 1).</p>
<p style="text-align: justify;">Таблиця 1</p>
<p style="text-align: justify;">Тематична класифікація ФО з компонентом-зоонімом</p>
<table style="text-align: justify;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">№ п/п</td>
<td valign="top">Групи ФО</td>
<td valign="top">Кількість одиниць</td>
<td valign="top">Відсоткове співвідношення</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">1.</td>
<td valign="top">Ссавці</td>
<td valign="top">48</td>
<td valign="top">69,6%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">2.</td>
<td valign="top">Птахи</td>
<td valign="top">15</td>
<td valign="top">21,7%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">3.</td>
<td valign="top">Комахи</td>
<td valign="top">6</td>
<td valign="top">8,7%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Підгрупа ссавці становить 48 фразеологізмів. В ній ми виокремили два види ФО з компонентом зоонімом: дикі (кажани, ведмеді, бобри) та одомашнені (коти, воли, коні, корови, собаки, віслюки) (див. Авторську таблицю 2).</p>
<p>Таблиця 2</p>
<p style="text-align: left;">Тематична класифікація ФО з компонентом-зоонімом ссавців</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">№п/п</td>
<td valign="top">Дикі</td>
<td valign="top">Кількість одиниць</td>
<td valign="top">Відсоткове співвідношення</td>
<td valign="top">№п/п</td>
<td valign="top">Одомашнені</td>
<td valign="top">Кількість одиниць</td>
<td valign="top">Відсоткове співвідношенні</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">1.2.</p>
<p>3.</td>
<td valign="top">КажаниБобри</p>
<p>Ведмеді</td>
<td valign="top">32</p>
<p>1</td>
<td valign="top">6,25%4,17%</p>
<p>2,08%</td>
<td valign="top">1.2.</p>
<p>3.</p>
<p>4.</p>
<p>5.</p>
<p>6.</td>
<td valign="top">КотиСобаки</p>
<p>Воли</p>
<p>Коні</p>
<p>Корови</p>
<p>Віслюки</td>
<td valign="top">2013</p>
<p>3</p>
<p>2</p>
<p>2</p>
<p>2</td>
<td valign="top">41,6%27,1%</p>
<p>6,25%</p>
<p>4,2%</p>
<p>4,2%</p>
<p>4,2%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Найчисленнішою у цій групі виявилася підгрупа ФО на позначення «котів». Ми знайшли 20 фразеологічних одиниць, що становить 42,5 відсотків цієї групи. Ключовим словом у цих ФО є кіт. Наприклад: a cat may look at a king (( Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с. )), curiosity killed the cat (( Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с. )), grin like a Cheshire cat (( Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с. )).Образ кота найчастіше трапляється у ФО англійської мови. Це пов’язано з тим, що кіт є найпершою твариною, яку приручила людина і він постійно перебував поруч з нею. Закономірним є той факт, що розвиток ФО з цим компонентом розпочався з градації понять відповідно до шкали абстракції. Семантичний процес був безпосередньо відгуком на логічний і пізнавальний процеси і йшов паралельно з ними. Друга група ФО, яку ми виокремили у нашій роботі, має назву «птахи». У даній групі нараховується 15 фразеологічних одиниць, що становить 2,25 відсотки від загальної кількості одиниць.  В свою чергу, цю групу ми розподілили на такі підгрупи: ворони, лиски, птахи (як загальне поняття) та кури. Наприклад, bird brain (( Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с. )), kill two birds with one stone (( Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с. )). Птахи відіграють велику роль у житті людини; багато з них — родоначальники свійських птахів. Усі звуки, що утворюються птахами, є мелодійними для людського вуха, що, зокрема, обумовило їх вплив на розвиток музики. Птахи також займають значне місце в біоценозах, знищують велику кількість комах та інших дрібних тварин, зокрема шкідливих. Здатність літати допомагає птахам харчуватися, мігрувати та запобігати хижаків. Для багатьох птахів характерні сезонні міграції, найчастіше перельоти. Усі ці особливості характерні птахам і зумовили виникнення значної кількості ФО з цим компонентом. Наступну групу ФО ми назвали «комахи», до якої віднесли 6 фразеологічних одиниць. Дана група розподілена нами на такі підгрупи: комахи, метелики і бджоли. Наприклад, busy bee (( Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с. )),  a bee in your bonnet (( Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с. )). Група ФО з зоосемічним компонентом назв комах є найменшою за чисельність у нашій класифікації, та не дивлячись на це відіграє досить важливу роль в англійській фразеології, оскільки прирівнення характеристик цих тварин до людини має надають мові експресивної емоційності, створюючи яскравий ряд асоціацій.</p>
<p style="text-align: left;">Переважання фразеологізмів із негативною оцінкою розумової здатності серед проаналізованих одиниць свідчить про схильність людини звертати увагу на недоліки. Негативна оцінка у ФО передає соціально обумовлені оцінки властивостей людської особистості. Відхилення від норми в позитивний бік не викликає такої гострої реакції і не провокує появи значної кількості ФО.</p>
<p style="text-align: left;">Серед фразеологізмів із зазначеним компонентом є й такі, які важко віднести як до тих, що мають негативну конотацію, так і до тих, що мають позитивну – це створювало своєрідну складність роботи. Слід також зауважити, що в рамках однієї етнокультури відношення до певних пареміологічних концептів (кішка, собака, кінь,  тощо) не завжди однакове. Завжди присутній компонент оцінювання, тобто схвальна чи несхвальна оцінка, яка міститься в значенні фразеологізму.</p>
<p style="text-align: left;">Феномен формування немотивованих властивостей реалій, на думку Н.І.Сукаленко, пояснюється специфікою сфери спілкування, що є максимально відкритою для спонтанних емоцій і максимально вільною від раціонального елемента (( Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира /  Сукаленко Н.И. – К.: Наук. думка, 1992. – 162 с. )).</p>
<p style="text-align: left;">Отже можна зробити висновок, що фразеологізми-зооніми надають мові експресивної емоційності, створюючи яскравий ряд асоціацій. Велика кількість фразеологізмів утворилася на основі спостережень за поведінкою, зовнішнім виглядом, життям тварин. ФО із зоосемічним компонентом характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці створює цілком новий образ. Застосовані у ході дослідження елементи аналізу семантики фразеологічних одиниць зоонімів англійської мови у визначній ступені можуть сприяти розширенню наших уявлень про національно-культурні аспекти фразеологічного розвитку даної мови.</p>
<p style="text-align: left;">7. Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual [ред. В.В. Руденко]. – К.: Всеувито, 2002. – 475 с.</p>
<p style="text-align: left;">Ключові слова: фразеологізм, зоонім, фразеологічна одиниця, семантичний аналіз, картина світу, реалії, метафоричність, емоційно-оціночне ставлення.</p>
<p style="text-align: left;">Науковий керівник: Худолій Анатолій Олексійович – кандидат філологічних наук, доцент</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-frazeolohichnyh-odynyts-z-komponentom-zoonimom-na-materiali-chambers-dictionary-of-idioms/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
