<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>рекламне повідомлення &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/reklamne-povidomlennya/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 09:16:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>рекламне повідомлення &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Лінгвокультурні особливості мови англомовної реклами</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/linhvokulturni-osoblyvosti-movy-anhlomovnoji-reklamy/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/linhvokulturni-osoblyvosti-movy-anhlomovnoji-reklamy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Наталія Ковальчук]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 09:16:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[РЕКЛАМА]]></category>
		<category><![CDATA[ЛІНГВІСТИКА]]></category>
		<category><![CDATA[advertising]]></category>
		<category><![CDATA[advertising message]]></category>
		<category><![CDATA[advertising text]]></category>
		<category><![CDATA[title]]></category>
		<category><![CDATA[slogan]]></category>
		<category><![CDATA[main text]]></category>
		<category><![CDATA[phrase-echo linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[рекламне повідомлення]]></category>
		<category><![CDATA[рекламний текст]]></category>
		<category><![CDATA[заголовок]]></category>
		<category><![CDATA[слоган]]></category>
		<category><![CDATA[основний текст]]></category>
		<category><![CDATA[фраза-відлуння]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=6083</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена опису мовних особливостей  англомовного рекламного тексту. Ключові слова: реклама, рекламне повідомлення, рекламний текст, заголовок, слоган, основний текст, фраза-відлуння, лінгвістика. The article is devoted to the description of linguistic peculiarities of English advertising. Keywords: advertising, advertising message, advertising text,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Стаття присвячена опису мовних особливостей  англомовного рекламного тексту.</em></p>
<p><em><strong> Ключові слова:</strong> реклама, рекламне повідомлення, рекламний текст, заголовок, слоган, основний текст, фраза-відлуння, лінгвістика. </em></p>
<p><em>The article is devoted to the description of linguistic peculiarities of English advertising.</em></p>
<p><em><strong>Keywords:</strong> advertising, advertising message, advertising text, title, slogan, main text, phrase-echo linguistics.</em></p>
<p><span id="more-6083"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>На сучасному етапі розвитку нашого суспільства реклама – невід’ємна частина економічного, соціального та навіть культурного життя, тому саме реклама стала об’єктом аналізу багатьох дослідників. Так, вивченню лінгвістичних аспектів реклами, мовних особливостей рекламного тексту приділяється належна увага у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці. Дослідженням мовних особливостей рекламних текстів займались такі науковці: Дридзе Т.М., Булигіна Т.В., Верещагін Е.М., Степанов Ю.С., Алексеєва І.С., Зильберт Б.А., Медведєва Е.В., Кохтев Н.Н., Cohen D., Crystal та ін.</p>
<p>Мета<em> </em>нашої роботи &#8211; визначити та описати мовні особливості  англомовного рекламного тексту. Реалізація мети дослідження передбачає виконання наступних завдань:</p>
<p>&#8211;          дослідити поняття, структуру та функції рекламного тексту;</p>
<p>&#8211;          визначити та описати особливості вживання англомовної рекламної лексики.</p>
<p>Сьогодні суспільство знаходиться в процесі безперервного розвитку та змін, які зачіпають абсолютно всі сфери діяльності людини. Реклама, як невід&#8217;ємний атрибут будь-якої підприємницької діяльності, також змінюється відповідно до розвитку суспільства. Ефективність рекламної кампанії залежить від мовного оформлення рекламного тексту. З плином часу у текстах реклами виділилася своя структурна організація. Можна встановити наступну схему тексту: заголовок, салоган, основний текст, фраза-відлуння.</p>
<p>Зрозуміло, що дана схема умовна, тому що її окремі частини можуть бити взаємозамінними або відсутні зовсім.</p>
<p>У заголовку повинна бути відображена ідея реклами, яка більш докладно розкривається в наступному текстовому ряді або підтверджується візуальним змістом (фотографією, малюнком).</p>
<p>Слоган – рекламне гасло, коротка фраза, яка легко запам’ятовується. Слоган – це словосполучення чи речення, що відображає суть рекламного повідомлення.</p>
<p>Основний текст являє собою  розповідь або опис і містить в собі основну інформацію рекламного повідомлення. Він може бути представлений у формі монологу чи діалогу. Рекламний текст складається з інформаційного блоку і довідкового матеріалу.</p>
<p>Існують і загальні вимоги до тексту реклами. Так, наприклад, він повинен бути легким для сприйняття, не містити перебільшень, представляти факти, а не голослівні твердження. Загальновизнаним вважається, що довіра споживача до реклами підвищується, якщо зображення і текст відображають картину реального життя, думки авторитетних фахівців. Рекомендується також уникати використання негативних слів, тому що в пам’яті споживача можуть збегігатися негативні емоції.</p>
<p>Фраза-відлуння – заключна вербальна частина в рекламі. Поряд із заголовком вона є найважливішим елементом рекламного повідомлення. Фраза-відлуння розташована в кінці оголошення і повторює основну ідею рекламного слогану або заголовка. Як правило, фраза-відлуння служить для того, щоб повторити основну думку реклами або надати її закінченого вигляду.</p>
<p>Таким чином, розглядаючи рекламу з точки зору лінгвістики виникає природна зацікавленість до мовних особливостей рекламного тексту. Дослідивши англомовний рекламний текст  ми дійшли до висновку, що в основі створення рекламних текстів лежать дві тенденції: стислість, лаконічність вираження та виразність, ємність інформації. Важливо зберегти початкову свіжість інформації, донести її «вибуховий» потенціал, зосередивши текст у декількох легких для засвоювання та простих для запам&#8217;ятовування словах. Текст реклами відноситься до тих видів текстів, які призначені здійснити за можливістю більш прямий і безпосередній вплив на аудиторію.</p>
<p>Тому для рекламного повідомлення властиве використання конкретних іменників, а також якісних прикметників, що передають інформацію про якість товару чи послуги: accessіble, economіc, complete, easy, rapіd (доступний, економний, повний, легкий, швидкий). Також, іменники використовуються в основному для називання предметної дійсності.</p>
<p>За допомогою прикметника виражається пасивна ознака предмета чи явища, прагнення до посилення оцінюючої функції висловлення пояснює використання в текстах прикметників оцінки approachable, new, nіce, perfect, відповідно: бездоганний, новий, чудовий, ідеальний, прикметників та прислівників зі значенням часу, прислівників найвищого ступеня, тощо [3, с.107], наприклад:</p>
<p>Incredibly Swiss. Incredibly international. (Credit Suisse)</p>
<p>Надзвичайно швейцарський. Надзвичайно міжнародний. (Credit Suisse)</p>
<p>Прислівники зі значенням часу мають у тексті прагматичне значення: вони функціонують як аргументативні сигнали, що стосуються мовного акту. Звороти виділення і презентативи привертають увагу адресата реклами. Прагматично важливим є вживання категорій особи і числа &#8211; &#8220;І&#8221; – «Я» &#8211; втілює потенційного адресата, &#8220;we&#8221; – «Ми» &#8211; свідчить про присутність адресанта реклами [1, с.154], наприклад:</p>
<p>We think banks need people as much as people need banks. (Key bank) – Ми вважаємо, що банки потребують людей настільки, наскільки люди потребують банки.</p>
<p>Прийменники for, wіth орієнтують адресата на покупку, привертають його увагу до повідомлення. Використання префіксів інтенсивності:  suрer-, extra-, ultra-, megaвідповідно: супер-, екстра-, ультра-, мега-, підкреслюють позитивну оцінку в тексті додають емоційності, наприклад:</p>
<p>&#8220;Extraordіnary food for extraordіnary dogs&#8221; &#8211; “Надзвичайна їжа для надзвичайних собак ” [4, с.143].</p>
<p>За допомогою негативних префіксів аntі-, non-, створюються слова з яскраво вираженою позитивною оцінкою, що привертають увагу і підкреслюють якісні характеристики об&#8217;єкта реклами.</p>
<p>В рекламних текстах широко представлені імперативні форми дієслова та конотативні прикметники, емоціонально-піднесена лексика, алегорія, метафора, порівняння, паралелізм, різноманітні види повторів, алітерація, ономатопея [2, с.24].</p>
<p>Е.В. Медведєва в свою чергу зазначає, що багатозначні слова, емоційно-піднесена лексика, лексика з молодіжного жаргону, товарний знак, що виконують комунікативну функцію, викликають в адресата уявлення про товар. Прагматичну інформацію несуть у тексті запозичення, що впливають на оптимальне сприйняття тексту. Особливо активно функціонують у текстах слова: lock –жмут (волосся), cіty-style – міський стиль,  best of – кращий за щось. Сполучення назви товару з абстрактними поняттями зазвичай привертають увагу адресата до реклами. Вдалим засобом передачі інформації про якості товару є оксиморон &#8211; сполучення слів з антонімічними поняттями: horrіbly beautіful – страшенно гарна , sweet poіson – солодка отрута, soft coffee – лагідна кава. Досягненню більшої емоційності, виразності і переконливості в цілому сприяє вживання антонімів, синонімів і омонімів.</p>
<p>Основна функція омонімії в текстах реклами &#8211; створення каламбуру: The frіend of my frіend іs my frіend. – Друг мого друга є моїм другом. Досягнення прагматичної мети тексту забезпечують також фразеологізми, приказки і прислів&#8217;я, кліше. Ефективним засобом створення експресивності тексту є модифікація клішованої фрази, зміна її лексичного наповнення &#8220;Sіmplісіty іs the best Polіcy &#8220;. – «Простота – найкраща стратегія» [4, с.98].</p>
<p>Отже, як показують дослідження загальними для всіх рекламних текстів є простота мови, позбавлена пишноти і вульгарності, інформативність, оригінальність та неповторність.</p>
<p>Список використаних джерел та літератури.</p>
<p>1.         Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1974. – 192с.</p>
<p>2.         Княжева Е.А., Крупина И.А. Предварительный анализ и перевод специального текста: Учебное пособие. &#8211; Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. &#8211; 32с.</p>
<p>3.          Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. – 177с.</p>
<p>4.          Медведева Е.В. Рекламная коммуникация.- М.: Едиториал УРСС, 2003. – 174 с</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ковальчук Наталія Юріївна</p>
<p>Факультет романо-германських мов</p>
<p>Спеціальність Офіс-менеджмент</p>
<p>Група 5</p>
<p>Ковальчук Інна В’ячеславівна</p>
<p>Кандидат психологічних наук, доцент</p>
<p>Факультет романо-германських мов</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/linhvokulturni-osoblyvosti-movy-anhlomovnoji-reklamy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
