<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>міжкультурна комунікація &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/mizhkulturna-komunikatsiya/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Feb 2015 18:05:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>міжкультурна комунікація &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>АУТЕНТИЧНІ МАТЕРІАЛИ ЯК ЗАСІБ ФОРМУВАННЯ ЛІНГВОСОЦІОКУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ УЧНІВ СТАРШИХ КЛАСІВ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/autentychni-materialy-yak-zasib-formuv/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра англійської мови та літератури]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2015 21:26:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[I Cучасні технології викладання англійської мови та інтерпретації текстів світової літератури]]></category>
		<category><![CDATA[міжкультурна комунікація]]></category>
		<category><![CDATA[полікультурне спілкування.]]></category>
		<category><![CDATA[лінгвосоціокультурна компетенція]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичні матеріали]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=16177</guid>

					<description><![CDATA[К 81’243’42:371.3 І.А. Бронетко Херсонський державний університет   АУТЕНТИЧНІ МАТЕРІАЛИ ЯК ЗАСІБ ФОРМУВАННЯ ЛІНГВОСОЦІОКУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ УЧНІВ СТАРШИХ КЛАСІВ У статті розглядаються приклади аутентичних матеріалів, мета їх використання на уроках іноземної мови, визначення ролі аутентичних матеріалів для формування лінгвосоціокультурної компетенції, розглянуто&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>К 81’243’42:371.3</p>
<p><strong>І.А. Бронетко</strong></p>
<p>Херсонський державний університет</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>АУТЕНТИЧНІ МАТЕРІАЛИ ЯК ЗАСІБ ФОРМУВАННЯ ЛІНГВОСОЦІОКУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ УЧНІВ СТАРШИХ КЛАСІВ</strong></p>
<p><em>У статті розглядаються приклади аутентичних матеріалів, мета їх використання на уроках іноземної мови, визначення ролі аутентичних матеріалів для формування лінгвосоціокультурної компетенції, розглянуто наукові підходи до навчання для успішного формування лінгвосоціокультурної компетенції.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> аутентичні матеріали, міжкультурна комунікація, лінгвосоціокультурна компетенція, полікультурне спілкування.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>В статье рассматриваются примеры аутентичных материалов, цель их использования на уроках иностранного языка, определение роли аутентичных материалов для формирования лингвосоциокультурной компетенции, рассмотрены научные подходы к обучению для успішного формирования лингвосоциокультурной компетенции.</em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова:</em></strong><em> аутентические материалы, межкультурная коммуникация, лингвосоциокультурная компетенція, поликультурное общение. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>This article discusses examples of authentic materials, the purpose of their use in foreign language lessons, define the role of authentic materials to form </em><em>lingvosociocultural competence, </em><em>considered scientific approaches to learning for </em><em>successful</em> <em>lingvosociocultural competence’s formation.</em></p>
<p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> Authentic materials, intercultural communication, </em><em>lingvosociocultural competence</em><em>, multicultural communication.</em></p>
<p>Зміни сучасності в суспільному та політичному житті, засобах комунікації в Україні вимагають підвищення іншомовної комунікативної компетенції учнів, вдосконалення їх мовної підготовки. Сьогодення вимагає всебічно розвинутої, мобільної особистoсті, яка буде готова до швидкої реакції на всі зміни, здатності до полікультурного спілкування, тобто до адекватного взаєморозуміння двох і більше учасників комунікативного акту, які належать до різних національних культур [1, с. 9], тому формування лінгвосоціокультурної компетенції, тобто здатності й готовності здійснювати іншомовне міжособистісне і міжкультурне спілкування з носіями мови – найважливіше завдання для сучасних викладачів, учителів.</p>
<p>Сучасна освіта потребує від учителя здатності використовувати у роботі нетрадиційні методи навчання, розробляти та впроваджувати різноманітні форми навчання, серед яких найбільш ефективними є: творчі завдання, моделювання освітніх проектів, з метою мотивації учнів до вивчення іноземних мов.</p>
<p>Формування лінгвосоціокультурної компетенції в учнів має за мету сформувати доречну відповідній ситуації мовленнєву поведінку комуніканта в іншомовному середовищі, яка як правило ґрунтується на знанні іншомовних реалій, особливостей менталітету та іншомовної культури. Учитель має не просто заставити учнів вивчити мовне кліше, а й рефлексувати їх на свою рідну мову, знайти відповідні аналоги у своїй культурі, мові.</p>
<p>Кожен соціум має специфічну, характерну тільки для нього картину світу, яка відповідає фізичним, духовним, технологічним, естетичним, етичним та іншим потребам. Мова є одним із засобів формування такої картини світу. Реалії, історія, традиції, культура країни досліджуваної мови є суттю лінгвосоціокультурної компетенції, що відображає картину світу її носіїв.</p>
<p>Питанням соціокультурної мовної освіти займаються такі вчені: В.А. Маслова, С. Г. Тер<strong>&#8211;</strong>Мінасова, Н.Ф. Бориско, В.В. Сафонова, А.Й. Гордєєва та інші. Фундаментальні роботи В.В. Сафонової і В.П. Фурманової присвячені дослідженню глобальних та загальних питань міжкультурної комунікації, а також культурно<strong>&#8211;</strong>мовної прагматики в теорії та практиці викладання іноземних мов. Спілкування іноземною мовою передбачає не просто мовну діяльність у певному соціокультурному просторі, а й постійну взаємодія з елементами соціокультурного оточення. І часто буває так, що знання, уявлення, норми і цінності, втілені засобами мови, не стають надбанням тих хто навчається, навіть якщо вони випадково потрапляють у їхнє поле зору.</p>
<p>Формування лінгвосоціокультурної компетенції може відбуватися на основі автентичних текстів, оскільки текст – це і засіб комунікації, і спосіб збереження і передачі інформації, і форма існування культури, а також відображення певної національної культури, традицій. У тексті відображені всі важливі складові лінгвосоціокультурної дійсності країни досліджуваної мови. Ці тексти мають пізнавальну і лінгвокраїнознавчу цінність. Учитель використовує ілюстративний матеріал для розкриття змісту запропонованих текстів (листівки, карти, меню, рекламні проспекти, розклад руху транспорту, предмети з повсякденного життя – чеки, проїзні білети, етикетки на товарах, поштові марки, грошові одиниці). Такі тексти ілюструють їх прагматичні матеріали сприяють реалізації на уроках важливих принципів навчання нерідній мові (комунікативність, наочність, новизна та функціональність) [8, с. 156]. Аудиторна та позааудиторна робота з автентичними текстовими матеріалами дозволяє познайомити учнів з культурою, процесами, що відбуваються в суспільстві, особливостями менталітету і життя соціуму. Це дає можливість обговорити поточні проблеми суспільства, шляхи їх вирішення, порівняти тенденції розвитку інших соціумів з аналогічними тенденціями у своїй країні. Читання  автентичних матеріалів, зокрема преси вимагає знання реалій, культури, способу життя країни, мова якої вивчається і стає цінним джерелом цих знань. Газета – невичерпне джерело нової сучасної лексики, кліше, фразеологізмів, ідіом, відображає динаміку розвитку мови, вживання нових мовних форм на сучасному етапі, різномаїття стилів мовлення.</p>
<p>Успішне оволодіння лінгвосоціокультурною компетенцією зумовлене науковими підходами до навчання і базується на дидактичних і методичних принципах.</p>
<p>В основу експериментальної методики покладено загально дидактичні та лінгвометодичні принципи – найбільш ефективні для змісту нашої роботи.</p>
<p>До загально дидактичних відносимо: принципи науковості, системності і послідовності, зв’язку теорій з практикою, доступності, наочності, проблемності. Дидактичні принципи утворюють певну систему, реалізовують гуманістичну спрямованість навчання, орієнтацію на виховні та розвивальні цілі, систему моделювання і прогнозування педагогічного процесу. Часто принципи навчання внутрішньо суперечливі. Водночас реалізація кожного принципу тісно пов&#8217;язана з реалізацією інших: науковість і систематичність &#8211; із доступністю; доступність – із наочністю тощо. Це свідчить про їх взаємозв&#8217;язок і взаємодоповнення. Ефективність навчання і педагогічної діяльності залежить від урахування основних вимог системи дидактичних принципів.</p>
<p>Принцип науковості реалізується передусім у розробці навчальних програм, підручників і навчальних посібників із гуманітарних дисциплін. У практиці викладання він передбачає виконання вимог програми у повному обсязі та дотримання методичних рекомендацій навчальної літератури [3, с. 256]. Стосовно іншомовної підготовки суть цього принципу полягає у тому, що вона повинна здійснюватись на основі новітніх досягнень лінгвістичних учень, теорії навчання і виховання, вікової та педагогічної психології, а також знань з інших галузей. Сьогодні не можна не оцінити той внесок у методику викладання іноземних мов, який був зроблений розвитком низки напрямків у лінгвістиці, педагогіці, психології, психолінгвістиці та суггестопедії [1, с. 29]. Принцип науковості стосується організації процесу оволодіння мовою, що виражається в наступному: а) науково обґрунтований добір мовного матеріалу для активного та пасивного володіння мовою [2, с. 26; 3, с. 260]; б) урахування нормативності у вживанні граматичних, фонетичних і лексичних явищ іноземної мови в усіх видах мовленнєвої діяльності [3, с. 255]; в) відповідність теоретичних відомостей, знань і правил, що повідомляються, сучасному рівню науки про мову [2, с. 28]. На нашу думку, такі складні методичні проблеми як добір змісту навчального матеріалу, його обсяг, послідовність вивчення, вирішуються за допомогою принципів науковості, систематичності й послідовності.</p>
<p>Принцип систематичності і послідовності – вимагає дотримання наступності у вивченні окремих тем і навчальних дисциплін, забезпечення логічних зв&#8217;язків між засвоєнням способів дій і знань, між формами і методами навчання та формами і методами контролю (самоконтролю) за навчально-пізнавальною діяльністю учнів, передбачає безперервний перехід від нижчого до вищого ступеня викладання та навчання. За такої умови учні засвоюють більший обсяг навчального матеріалу із значною економією часу. Цей принцип реалізується в різноманітних формах планування (порядок вивчення окремих питань теми, послідовність теоретичних і лабораторних робіт) і дає можливість/сприяє:</p>
<p><strong>&#8211; </strong>встановлювати міжпредметні зв&#8217;язки і співвідношення між поняттями під час вивчення теми, навчального предмета;</p>
<p><strong>&#8211; </strong>використовувати логічні операції аналізу та синтезу;</p>
<p><strong>&#8211; </strong>забезпечувати послідовність етапів засвоєння знань;</p>
<p><strong>&#8211; </strong>здійснювати планомірний порядок навчання;</p>
<p><strong>&#8211; </strong>поступово диференціювати та конкретизувати загальні положення;</p>
<p><strong>&#8211;</strong> розподіляти навчальний матеріал на логічно завершені фрагменти, встановлюючи порядок і методику їх опрацювання;</p>
<p><strong>&#8211;</strong> визначати змістові центри кожної теми, виокремлювати основні поняття, ідеї, встановлювати зв&#8217;язки між ними, структуру вати матеріал уроку;</p>
<p><strong>&#8211;</strong> розкривати зовнішні та внутрішні зв&#8217;язки між теоріями, законами і фактами, використовувати міжпредметні зв&#8217;язки;</p>
<p><strong>&#8211;</strong> визначати місце нового матеріалу в структурі теми чи розділу [5, с.78].</p>
<p>До переліку принципів, що лягли в основу започаткованої в дослідженні методики відносимо принцип доступності. За цим принципом методи і засоби навчання слід добирати відповідно до рівня розумового, морального і фізичного розвитку учнів, щоб інтелектуально та фізично не перевантажити їх. Проте це не означає, що зміст навчального матеріалу має бути спрощеним, елементарним. Навчальні завдання повинні перевищувати рівень пізнавальних можливостей учнів, спонукати їх до напруження пізнавальних зусиль, долання посильних труднощів. За цієї умови навчання сприяє подальшому розвитку [5, с.88].</p>
<p>Стосовно нашого дослідження, принцип доступності надавав можливість:</p>
<p><strong>&#8211;</strong> вибирати основне, суттєве в емпіричному компоненті змісту (властивості, ознаки, функції);</p>
<p><strong>&#8211;</strong> забезпечувати відповідність обсягу домашнього завдання встановленим нормам;</p>
<p><strong>&#8211;</strong> використовувати достатню кількість фактів, прикладів для формування ядра знань &#8211; теорій, ідей, законів;</p>
<p><strong>&#8211;</strong> надавати диференційовану допомогу учням у навчанні;</p>
<p><strong>&#8211;</strong> встановлювати обсяг знань і темп навчання з урахуванням реальних можливостей учнів.</p>
<p>Значне місце в нашій роботі займає принцип зв´язку теорії з практикою, який спрямовує навчання учнів використовувати знання для вивчення навколишнього світу. Він вимагає підкріплення теоретичного матеріалу прикладами і ситуаціями з реального життя, вивчення не тільки сучасних наукових теорій, а й визначення перспектив розвитку науки.</p>
<p>Започаткована нами методика передбачає впровадження в навчальний процес загальноосвітньої школи і принципа наочності. В основі цього принципу лежить наукова закономірність про те, що ефективність засвоєння знань залежить від залучення до процесу пізнання різних органів чуття.</p>
<p>Принцип наочності можна визначити як «сукупність норм, які випливають із закономірностей процесу навчання і стосуються пізнання дійсності на основі спостережень, мислення і практики на шляху від конкретного до абстрактного, і навпаки» [6, с. 96].</p>
<p>Експериментальне навчання окрім окреслених вище принципів передбачає також взаємодію традиційних і нових підходів до навчання іноземної мови: компетентнісного й особистісно-орієнтованого в поєднанні з комунікативно-діяльнісними, функціонально-стилістичними, лінгвістичними, текстоцентричними, соціокультурними [6, с. 105].</p>
<p>Започаткована нами методика пропонує найбільш ефективні для формування лінгвосоціокультурної компетенції технології:</p>
<ol>
<li>Ігрова діяльність</li>
</ol>
<p>При формуванні лінгвосоціокультурної компетенції доцільно використовувати рольові ігри, моделюючи реальні та уявні комунікативні ситуації для закріплення нового матеріалу, формування навиків говоріння та підвищення мотивації навчання англійської мови [6, с. 110].</p>
<ol start="2">
<li>Інтерактивне навчання</li>
</ol>
<p>При використанні цієї технології учитель на уроці створює атмосферу демократичності, сміливого спілкування з представниками інших культур, критичного мислення. Створення проблемних ситуацій соціокультурної тематики моделювання уявних життєвих ситуацій сприяє не тільки пізнанню нового, але й відповідальності за виконання завдань. Впровадження цієї технології реалізується шляхом навчання в колективі, виконання особистого завдання. Здійснюється вона за допомогою таких форм роботи: круглий стіл, кейс-метод, ажурна пилка, інтерв’ю, карусель, акваріум [6, с. 112].</p>
<ol start="3">
<li>Навчання з використанням ІКТ</li>
</ol>
<p>Мультимедійні засоби – інтерактивні можливості веб-форумів, відео- і телефоних конференцій, онлайн дискусій, Інтернет-проектів, електронної переписки і чатів з представниками країни, мова якої вивчається. Це особливо актуально в сьогоднішній ситуації глобального міжкультурного спілкування і взаємопроникнення в різні сфери життя.</p>
<ol start="4">
<li>Для формування лінвосоціокультурної компетенції доцільно використовувати когнітивно-культурологічні вправи, тобто завдання і вправи на виконання різних розумових операцій (аналіз, синтез, порівняння узагальнення, асоціації): на визначення лексичних одиниць, граматичних явищ, реплік і питань, що відбивають національно-культурну специфіку та представляють фонові знання, реалії країни, вивчаються правила мовної поведінки, доречність або недоречність їх вживання в даному культурно-мовленнєвому середовищі [6, с. 122].</li>
</ol>
<p>Таким чином, застосовуючи на практиці вище вказані технології вчитель через вивчення культури навчає учнів мові, тобто формує лінгвосоціокультурну компетенцію. Як вже було зазначено вище, не володіючи країнознавчими, лінгвістичними, соціокультурними знаннями учень не зможе уявити повної і реальної картини іншої національної спільноти, зрозуміти сучасні проблеми іншого народу. В процесі навчання за означеними технологіями учні пізнають світ за допомогою мислення в певному культурному середовищі й користуються мовою для вираження своїх вражень, думок, емоцій, сприйняття. Отже, формуючи лінгвосоціокультурну компетенцію доречно творчо поєднувати різні засоби і методи, використовувати різні види вправ, і приділяти належну увагу різним видам мовленнєвої діяльності.</p>
<p><strong>Література:</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 2. – С. 26 – 29.</li>
<li>Гейхман Л.К. Дистанционное образование в свете интерактивного подхода / Л.К. Гейхман // Матер. II Международ. Науч.<strong>&#8211;</strong> практ. Конф. (Пермь, 6-8 февраля 2007 г.). – Пермь: Изд<strong>&#8211;</strong>во ПГТУ, 2006. – С. 25 – 32.</li>
<li>Ильина О.К. Использование кейс-метода в практике преподавания английского языка / О.К. Ильина // C. 253 – 261</li>
<li>Конышева А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку. – СПб.: КАРО, Мн.: Издательство «Четыре четверти», 2008. – 192 с.</li>
<li>Лаврентьева Н.Б. Педагогические  технологии:  Технология  ученого проектирования в системе профессионального образования. Барнаул: АлтГТУ, 2003. – 119 с.</li>
<li>6. Пометун.О., Пироженко Л. Інтерактивні технології навчання: теорія, практика, досвід / О.І.Пометун, Л.В.Пироженко. – К., 2002. – 135с.</li>
<li>7. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. – М., 2000. – 243 с.</li>
<li>Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. — М.: Русский язык. Курсы, 2010. — 568 с.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Поняття міжкультурної компетенції особистості в контексті англомовного комунікативного акту</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-mizhkulturnoji-kompetentsiji-osobystosti-v-konteksti-anhlomovnoho-komunikatyvnoho-aktu/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-mizhkulturnoji-kompetentsiji-osobystosti-v-konteksti-anhlomovnoho-komunikatyvnoho-aktu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Анна Наливайко]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jun 2013 06:21:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[комунікація]]></category>
		<category><![CDATA[міжкультурна комунікація]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[соціолінгвістика]]></category>
		<category><![CDATA[sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[міжкультурна компетенція]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural competence]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=10972</guid>

					<description><![CDATA[У статті відображено сутність поняття компетенція в теорії міжкультурної комунікації, особливості процесу спілкування та адаптації у процесі мовного, комунікативного, міжкультурного діалогу. Визначено стадії набуття міжкультурної компетенції учасників комунікативного процесу, які належать до різних культур. Ключові слова: міжкультурна комунікація, міжкультурна компетенція,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><i>У статті відображено сутність поняття компетенція в теорії міжкультурної комунікації, особливості процесу спілкування та адаптації у процесі мовного, комунікативного, міжкультурного діалогу. Визначено стадії набуття міжкультурної компетенції учасників комунікативного процесу, які належать до різних культур.</i></p>
<p style="text-align: left;"><b><i>Ключові слова:</i></b><i> міжкультурна комунікація, міжкультурна компетенція, комунікація, культура, соціолінгвістика.</i></p>
<p style="text-align: left;"><i> </i><i>The article </i><i>deals with</i><i> the concept of competence in the theory of intercultural communication, </i><i>f</i><i>eatures of communication and adaptation in the linguistic, communicative, intercultural dialogue. Stages of acquisition of intercultural competence</i><i> are determined in the context of </i><i>communica</i><i>tive process</i><i> </i><i>of </i><i>participants belonging to different cultures.</i></p>
<p style="text-align: left;"><b><i>Keywords:</i></b><i> intercultural communication, intercultural competence, communication, culture, sociolinguistics.</i></p>
<p style="text-align: left;"><span id="more-10972"></span></p>
<p style="text-align: left;"><i></i>Кожна людина сприймає зовнішній світ через певну призму культурних цінностей, які їй притаманні. Проте, часто індивід не усвідомлює, що такі культурні норми існують. Як правило, вони є надзвичайно природньою та невід’ємною частиною особистісної поведінки. Усвідомлення таких норм власної культури є можливим лише у взаємодії з представниками іншої культурно-ціннісної системи. Люди помилково вважають, що набувають повної міжкультурної компетентності у процесі вивчення іноземної мови, читаючи твори зарубіжної літератури, у спілкуванні з іноземцями, подорожуючи в закордонними країнами.<!--more--></p>
<p style="text-align: left;">Знання лише іноземної мови, якою розмовляє інша національна спільнота, є недостатнім для ведення успішної міжкультурної комунікації. Необхідним елементом для вивчення також є соціокультурний код суспільства, мовою якого здійснюється діалог, норми поведінки, які зберігаються у його «когнітивної базі» &#8211; сукупність знань та уявлень, що є притаманними усім представникам такої культури. Одним зі способів, до якого звертаються комуніканти є особиста інтерпретація вербальних та невербальних компонентів мовлення.</p>
<p style="text-align: left;">Згідно з результатами проведеного дослідження, ми можемо стверджувати, що явище міжкультурної компетентності є надзвичайно актуальним явищем в контексті сучасного глобалізованого світу. Ми виділяємо 6 типових послідовних стадій, що вказують на прогресивний розвиток сприйняття чужої культури у процесі міжкультурної комунікації. Проте, ми хочемо зазначити, що поведінка кожної окремо взятої людини залежить від ситуації, життєвого досвіду, міжкультурної освіченості, рівня володіння іноземною мовою тощо.</p>
<p style="text-align: left;">1. <i>Заперечення відмінностей культур</i> &#8211; тип сприйняття, який базується на стійкому переконанні в тому, що у світі люди живуть згідно однакових переконань, керуються такими ж нормами поведінки, цінностями. Це типова позиція індивіда, котрий переконаний у тому, що всі повинні думати і діяти так як і він.</p>
<p style="text-align: left;">Однак така реакція на іншу культуру поступово змінюється. Адже людина не може весь час бути замкнутою і опиратись новій інформації, уникати спілкування та зустрічей з представниками інших культур. У такому разі заперечення може перерости у захисну реакцію.</p>
<p style="text-align: left;">2. <i>Захист власної культури</i> &#8211; тип реакції, що базується на визнанні існування іншої культури, відмінної від рідною, проте у людини складається думка, що культурні цінності чужої культури загрожують звичному порядку речей, світогляду, сформованому способу життя. Така позиція є активною,  часто агресивною, що реалізується в утвердженні власної культурної переваги і неповазі у відношенні до інших культур.</p>
<p style="text-align: left;">Міжкультурні відмінності при захисній реакції не лише ігноруються, але й навпаки, домінує така думка, що це негативні стереотипи чужої культури. Людина розділяє все зовнішнє середовище за ознакою «ми» (культурні та правильні) і «вони» (невиховані, неправильні тощо). Досить часто людина помилково вважає, що такі негативні характеристики притаманні представникам іншої культури в загальному, та кожному окремо. Типовими ситуаціями, коли формування захисної реакції є неминучим є комунікація представників різних рас, взаємодія іммігрантів та корінного населення, адаптація окремих індивідів у середовищі нової культури &#8211; студентів і фахівців, які навчаються або працюють за кордоном і т.д.</p>
<p style="text-align: left;">Може складатись таке враження, що люди різних національностей або релігійних поглядів безсумнівно сподобаються та порозуміються один з одним при контакті та ближчому знайомстві. Проте, якщо у людини низький рівень міжкультурної компетентності, який визначає «захисне» сприйняття чужої культури, ми спостерігаємо абсолютно протилежне – негативне агресивне стереотипне мислення тільки прогресує. Формування захисної моделі поведінки та відбувається як при міжособистісному спілкуванні, так і в соціальних інститутах.</p>
<p style="text-align: left;">3. <i>Мінімізація культурних відмінностей</i> – ми вважаємо доволі прогресивним способом інтерпретації іншої культури. На цій стадії індивід уже припускає можливість існування відмінних його культурі цінностей, правил, норм поведінки і намагається знайти спільні зі своєю культурою риси.</p>
<p style="text-align: left;">4. <i>Визнання та сприйняття існування міжкультурних відмінностей</i> &#8211; тип міжкультурної поведінки, якій характерне знання іншої культури, загалом, позитивне, дружнє ставлення. Але індивід все ще не дозволяє активну взаємодію з міжкультурним середовищем.</p>
<p style="text-align: left;">5. <i>Адаптація до нової культури</i> &#8211; доброзичливе ставлення до іншої культури, сприйняття культурних цінностей і норм. Ця стадія характеризується вмінням успішно функціонувати в новому міжкультурному середовищі за її правилами, при цьому зберігаючи власні культурну ідентичність.</p>
<p style="text-align: left;">6. <i>Міжкультурна інтеграція</i> &#8211; тип поведінки полікультурної особистості, сприйняття та запозичення культурних цінностей іншої культури на такому рівні, що вони сприймаються, як рідні.</p>
<p style="text-align: left;">З метою вироблення позитивного ставлення до міжкультурних відмінностей потрібно подолати стан культурної замкнутості, яка є причиною негативної реакції. Адаптація та інтеграція в чужу культуру в повній мірі базується не стільки в знанні іноземної мови, норм, цінностей і звичаїв, скільки в особистому бажанні зрозуміти її цінності та побудувати стосунки з представниками культури. Це стає можливим, якщо людина живе в міжкультурному середовищі тривалий час і активно спілкується з друзями, бере  участь у суспільному житті. Проте випадки цілковитої інтеграції в міжкультурне середовище &#8211; рідкісне, оскільки це вимагає незвичайних особистих якостей, здатності сприймати спадщину своєї та іншої культур.</p>
<p style="text-align: left;">Отримані дані у ході дослідження підтверджують той факт, що еволюція сприйняття чужої культури людиною, що потрапила в міжкультурне середовище, проходить три основних етапи. Варто також зауважити, що такий досвід міжкультурного спілкування може призвести як до позитивних, так і негативних змін у поведінці.</p>
<p style="text-align: left;">Перший етап. <i>«Медовий місяць»</i>, коли людина тільки потрапляє в міжкультурне середовище, вона сповнена оптимізму та впевнена в успішному спілкуванні та взаємодії; захоплюється культурними цінностями, цікавими звичаями тощо.</p>
<p style="text-align: left;">Другий етап. <i>«Культурний шок».</i> Цей  період характеризується коли депресивний настрій приходить на зміну позитивному, з’являється ворожість та невпевненість. Шок виникає на емоційному рівні, важливу роль відіграють також соціальні фактори: непристосованість і нерозуміння нових звичаїв, поведінки і стилю спілкування, ритму життя, матеріальних відмінностей.</p>
<p style="text-align: left;">Однак культурний шок має і позитивні наслідки. Адже, такий емоційний стан можна розглядати як нормальну реакцію, етап процесу звикання до нового. Більше того, в ході цього процесу людина не просто здобуває знання про нову культуру і нові норми поведінки, але й розвивається у культурному плані, хоча це і супроводжується стресом.</p>
<p style="text-align: left;">Третій етап характеризується виробленням різних поведінкових моделей: <i>«адаптація» </i>&#8211; формування реалістичної оцінки ситуації, виникнення адекватного розуміння дійсності, успішна реалізація особистих цілей; <i>«втеча» </i>&#8211; цілковите несприйняття та заперечення нової культури і неминуча втеча як у переносному сенсі («закритись у собі»), так і прямому, фізичному сенсі. Послідовна зміна етапів у значній мірі залежить від тривалості міжкультурного взаємодії. Перебування у такому середовищі впродовж трьох місяців і довше дозволяє інтегруватися в нову культуру.</p>
<p style="text-align: left;">Отже, ми можемо зробити висновок, що людина, опиняючись у міжкультурному середовищі проходить 6 стадій адаптації та інтеграції в іншу культуру у процесі міжкультурної комунікації, вагому частину якої становлять засоби невербального спілкування. Саме тому міжкультурна компетентність є необхідною складовою освітнього процесу.</p>
<p style="text-align: center;" align="center"><b>Список використаної літератури</b></p>
<ol>
<li style="text-align: left;">Hymes D.“On Communicative Competence»/ D. Hymes. – Harmondsworth, England: Penguin Books, 1972. – P.67–89. – (Sociolinguistics. – J. B. Pride and J. Holmes, eds.).</li>
<li style="text-align: left;">Scollon R. Intercultural communication: A discourse approach / Scollon R. &amp; S.Scollon. Cambridge: Blackwell Publishers, 1995. – 347 p.</li>
<li style="text-align: left;">Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф. С. Бацевич. – К.: Видавничий центр «Академія», 2004. – 342 c.</li>
<li style="text-align: left;">Махній М. М. Невербаліка і культура [Електронний ресурс] / Микола Миколайович Махній –  К.: Blox.ua, 2009</li>
<li style="text-align: left;">Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г. Г. Почепцов. – «Рефл-бук», «Ваклер». – 2001. – 348 с.</li>
<li style="text-align: left;">Тер-МинасоваС. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Русский язык, 2000. – 317 с.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-mizhkulturnoji-kompetentsiji-osobystosti-v-konteksti-anhlomovnoho-komunikatyvnoho-aktu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ВІДОБРАЖЕННЯ КУЛЬТУРИ В АНГЛІЙСЬКИХ ЗАГАДКАХ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/vidobrazhennya-kultury-v-anhlijskyh-zahadkah/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/vidobrazhennya-kultury-v-anhlijskyh-zahadkah/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nataliia_myronchuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2012 16:12:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[міжкультурна комунікація]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[англійські загадки]]></category>
		<category><![CDATA[комунікативна взаємодія]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[communicational interaction]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[interlocutor]]></category>
		<category><![CDATA[English riddles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=4808</guid>

					<description><![CDATA[У статті розглядається взаємовплив культури та мови; аналізуються англомовні загадки, у яких найяскравіше відображено особливості англійської культури та її впливу на процес комунікації. Ключові слова: міжкультурна комунікація, комунікативна взаємодія, культура, комунікант, англомовні загадки.  The article investigates the interdependence of culture&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>У статті розглядається взаємовплив культури та мови; аналізуються англомовні загадки, у яких найяскравіше відображено особливості англійської культури та її впливу на процес комунікації.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова</em></strong><em>: міжкультурна комунікація, комунікативна взаємодія, культура, комунікант, англомовні загадки</em><em>.</em></p>
<p><em> </em><em>The article investigates the interdependence of culture and language; it analyses English riddles, in which the influence of English culture on the process of communication is distinctly shown.</em></p>
<p><strong><em>Key words:</em></strong><em> cross-cultural communication, communicational interaction, culture, interlocutor, English riddles.</em></p>
<p><span id="more-4808"></span>Вивчення мови як відображення культурних цінностей, які визначають прийняті в конкретному суспільстві моделі поведінки, вказує на зростання уваги вітчизняних та зарубіжних вчених до питань, пов’язаних з впливом культурно-орієнтирних факторів на міжкультурну комунікацію.</p>
<p>Як відомо, ядро будь-якої культури складають ідеї та, особливо, цінності, що передаються традиціями. Традиції кожної культури мають цілісний характер та являють собою складну систему взаємопов’язаних елементів – цінностей, ідеалів, норм, переконань, що є регуляторами людської поведінки.</p>
<p>Починаючи з середини 1970-х років стала актуальною тема діалогу та взаєморозуміння культур, в якій все більше значення відігравали питання специфіки, самобутності та розбіжностей між культурами різних народів. Незважаючи на це, значна кількість держав та народів демонструє своє категоричне неприйняття сучасних культурних змін. В таких суперечливих умовах виникає потреба більш уважно та ґрунтовно дослідити проблему спілкування та взаєморозуміння різних народів та культур. Ця потреба і привела до розвитку такої науки як “міжкультурна комунікація” (cross-cultural communication).</p>
<p><strong>Актуальність статті</strong> полягає у тому, що із розвитком міжкультурної комунікації все більшої популярності набуває англійська мова. Поступово вона перетворюється в мову світового спілкування. Саме тому, аби комунікативна взаємодія була успішною та між комунікантами не виникало комунікативних провалів, дуже важливим є вивчати особливості мови у її зв’язку з культурою.</p>
<p>Метою статті є проаналізувати англійські загадки та розглянути особливості відображення культури англійців у мові.</p>
<p>Об’єктом статті є англомовні загадки, у яких найяскравіше відображені домінантні риси англійської культури.</p>
<p>Як і прислів’я та приказки, загадки належать до народної творчості, у них ми також можемо простежити домінантні риси культури, притаманні мові певного народу. У нашій статті ми проаналізували загадки, у яких найяскравіше відображається вплив культури на мову та процес комунікації. Джерелом аналізу загадок є книга 101 Аmеricаn Еnglish Riddlеs: Undеrstаnding Lаnguаgе аnd Culturе Thrоugh Humоur. Hаrrу Cоllis. McGrаw-Hill.1996.</p>
<p>Проаналізовані загадки ми поділили на п’ять груп:</p>
<p>1. загадки, що містять багатозначні слова, які змінюють своє значення залежно від контексту;</p>
<p>2. загадки, що містять цифри та спрямовані на перевірку логічного мислення;</p>
<p>3. загадки з “lеаding-оff-thе-right-wау-wоrds” (зі словами, які заплутують комуніканта);</p>
<p>4. загадки, що містять у собі ідіоми;</p>
<p>5. загадки, що передбачають розуміння як складених слів, так і окремих їх частин .</p>
<p>Проаналізуємо детальніше кожну з груп.</p>
<p>1. Загадки, що містять багатозначні слова, які змінюють своє значення залежно від контексту.</p>
<p><em>а) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>h</em><em>а</em><em>s</em><em> а </em><em>f</em><em>о</em><em>rk</em><em> а</em><em>nd</em><em> </em><em>m</em><em>о</em><em>uth</em><em>, </em><em>but</em><em> </em><em>c</em><em>а</em><em>nn</em><em>о</em><em>t</em><em> еа</em><em>t</em><em>? (А </em><em>riv</em><em>е</em><em>r</em><em>)</em><em> </em>[1]<em>.</em></p>
<p>Зробимо лексико-семантичний аналіз даної загадки. “А fоrk” (виделка) – кухонне знаряддя, використовується під час прийому їжі; окрім того, в англійській мові “а fоrk” – місце, де річка або дорога розділяється у два різних напрями. “Mоuth оf а rivеr” – гирло ріки [2].</p>
<p><em>b</em><em>) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>h</em><em>а</em><em>s</em><em> </em><em>tw</em><em>о </em><em>h</em><em>а</em><em>nds</em><em> а</em><em>nd</em><em> а </em><em>f</em><em>а</em><em>c</em><em>е, </em><em>but</em><em> </em><em>n</em><em>о а</em><em>rms</em><em> о</em><em>r</em><em> </em><em>l</em><em>е</em><em>gs</em><em>? (А </em><em>cl</em><em>о</em><em>ck</em><em>) </em>[1]<em>.</em></p>
<p>Перше значення слів “thе hаnds” – руки, “а fаcе” – обличчя – частини людського тіла, але вираз “hаnds оf thе clоck” в англійській мові має й інше значення – стрілки годинника. “Thе fаcе оf thе clоck” – циферблат годинника.</p>
<p><em>с) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>c</em><em>а</em><em>n</em><em> </em><em>b</em><em>е </em><em>m</em><em>еа</em><em>sur</em><em>е</em><em>d</em><em>, </em><em>but</em><em> </em><em>h</em><em>а</em><em>s</em><em> </em><em>n</em><em>о </em><em>l</em><em>е</em><em>ngth</em><em>, </em><em>width</em><em>, о</em><em>r</em><em> </em><em>thickn</em><em>е</em><em>ss</em><em>? (</em><em>T</em><em>е</em><em>mp</em><em>е</em><em>r</em><em>а</em><em>tur</em><em>е )</em>[1]<em>.</em></p>
<p>Зробимо аналіз лексичних одиниць загадки. “Tо mеаsurе” (вимірювати) – визначити кількість чи розмір певного предмету. В англійській мові слово “tо mеаsurе” використовується, коли мова йде про високу температуру тіла в людини. У такому разі, англійці використовують вислів “tо mеаsurе tеmpеrаturе” – вимірювати температуру тіла.</p>
<p><em>d</em><em>) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>d</em><em>ое</em><em>sn</em><em>’</em><em>t</em><em> а</em><em>sk</em><em> </em><em>qu</em><em>е</em><em>sti</em><em>о</em><em>ns</em><em>, </em><em>but</em><em> </em><em>n</em><em>ее</em><em>ds</em><em> </em><em>t</em><em>о </em><em>b</em><em>е а</em><em>nsw</em><em>е</em><em>r</em><em>е</em><em>d</em><em>? (</em><em>Th</em><em>е </em><em>t</em><em>е</em><em>l</em><em>е</em><em>ph</em><em>о</em><em>n</em><em>е) </em>[1]<em>.</em></p>
<p>Коли телефон дзвонить, на дзвінок відповідають – “аnswеr”, піднімаючи трубку. У цьому випадку слово “tо аnswеr” має значення не лише “відповідати на запитання”, але й “піднімати трубку”, “відповідати на дзвінок”.</p>
<p><em>е) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>h</em><em>а</em><em>s</em><em> а </em><em>n</em><em>е</em><em>ck</em><em>, </em><em>but</em><em> </em><em>n</em><em>о </em><em>h</em><em>еа</em><em>d</em><em>? (А </em><em>b</em><em>о</em><em>ttl</em><em>е)</em><em> </em>[1]<em>.</em></p>
<p>“А nеck” – частина тіла людини – шия; окрім цього має значення “горло пляшки”.</p>
<p><em>f</em><em>) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>h</em><em>а</em><em>s</em><em> еа</em><em>rs</em><em>, </em><em>but</em><em> </em><em>c</em><em>а</em><em>n</em><em>’</em><em>t</em><em> </em><em>h</em><em>еа</em><em>r</em><em>? (</em><em>c</em><em>о</em><em>rn</em><em>)</em><em> </em>[1]<em>.</em></p>
<p>Перше значення слова “еаrs” – вуха як частина тіла. Слово “соrn“ (кукурудза) також має “аn еаr” – качан кукурудзи.</p>
<p><em>g) Whаt hаs tееth, but cаn’t chеw? </em><em>(а </em><em>c</em><em>о</em><em>mb</em><em>)</em><em> </em>[1]<em>.</em></p>
<p>Перше значення слова “tееth” – зуби – частина ротової порожнини. Словосполучення “tееth оf а cоmb” (гребінця) – частина гребінця; зубчики, розташовані в один ряд.</p>
<p><em>h) Whу did thе bоу put his rаdiо in thе rеfrigеrаtоr? (Hе wаntеd tо hеаr cооl music) </em>[1]<em>.</em></p>
<p>Слово “cооl” має два значення – 1. Прохолодний 2. Сленгова форма – “крутий”, “чудовий”.</p>
<p><em>i</em><em>) </em><em>Wh</em><em>е</em><em>r</em><em>е </em><em>w</em><em>а</em><em>s</em><em> </em><em>S</em><em>о</em><em>l</em><em>о</em><em>m</em><em>о</em><em>n</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>t</em><em>е</em><em>mpl</em><em>е? (А</em><em>t</em><em> </em><em>th</em><em>е </em><em>sid</em><em>е о</em><em>f</em><em> </em><em>S</em><em>о</em><em>l</em><em>о</em><em>m</em><em>о</em><em>n</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>h</em><em>еа</em><em>d</em><em>) </em>[1]<em>.</em></p>
<p>“А tеmplе” – храм, місце богослужіння, поклоніння Богу. Інше значення слова “tеmplе” в англійській мові – скроня.</p>
<p><em>j) Whаt kind оf cоаt is mаdе withоut buttоns аnd is wеt whеn уоu first put it оn? </em><em>(А </em><em>c</em><em>оа</em><em>t</em><em> о</em><em>f</em><em> </em><em>p</em><em>а</em><em>int</em><em>)</em><em> </em>[1]<em>.</em></p>
<p>“А cоаt” – предмет одягу, верхній одяг (пальто, жакет тощо). Інше значення слова “cоаt” – покрив, шар (фарби); “а cоаt оf pаint” – покрив фарби.</p>
<p><em>k</em><em>) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>kind</em><em> о</em><em>f</em><em> </em><em>c</em><em>а</em><em>k</em><em>е </em><em>t</em><em>а</em><em>st</em><em>е</em><em>s</em><em> а</em><em>wful</em><em>? (А </em><em>c</em><em>а</em><em>k</em><em>е о</em><em>f</em><em> </em><em>s</em><em>оа</em><em>p</em><em>)</em><em> </em>[1]<em>.</em></p>
<p>“А cаkе” – торт, пиріг, здобна випічка. Словосполучення “А cаkе оf sоаp” = “а bаr оf sоаp” має значення “брусок мила”.</p>
<p><em>l</em><em>) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>c</em><em>а</em><em>n</em><em> уо</em><em>u</em><em> </em><em>s</em><em>е</em><em>rv</em><em>е, </em><em>but</em><em> </em><em>n</em><em>е</em><em>v</em><em>е</em><em>r</em><em> еа</em><em>t</em><em>? (А </em><em>t</em><em>е</em><em>nnis</em><em> </em><em>b</em><em>а</em><em>ll</em><em>)</em><em> </em>[1]<em>.</em></p>
<p>“Tо sеrvе” означає “подавати на стіл”. У тенісній термінології “tо sеrvе” має значення “подавати м’яч; робити подачу”.</p>
<p>2. Загадки, що містять цифри та спрямовані на перевірку логічного мислення.</p>
<p><em>а) А </em><em>c</em><em>о</em><em>wb</em><em>оу </em><em>h</em><em>а</em><em>d</em><em> </em><em>tw</em><em>е</em><em>lv</em><em>е </em><em>c</em><em>о</em><em>ws</em><em>. А</em><em>ll</em><em> </em><em>but</em><em> </em><em>nin</em><em>е </em><em>di</em><em>е</em><em>d</em><em>. </em><em>H</em><em>о</em><em>w</em><em> </em><em>m</em><em>а</em><em>n</em><em>у </em><em>c</em><em>о</em><em>ws</em><em> </em><em>did</em><em> </em><em>h</em><em>е </em><em>h</em><em>а</em><em>v</em><em>е </em><em>l</em><em>е</em><em>ft</em><em>? (</em><em>Nin</em><em>е).</em></p>
<p>Кількість, що слідує після фрази “аll but” чи “аll еxcеpt” показує скільки залишилося. Відповідно, “аll but ninе” означає “всі крім дев’яти” [1, c. 73].</p>
<p><em>b</em><em>) </em><em>H</em><em>о</em><em>w</em><em> </em><em>m</em><em>а</em><em>n</em><em>у </em><em>b</em><em>оо</em><em>ks</em><em> </em><em>c</em><em>а</em><em>n</em><em> уо</em><em>u</em><em> </em><em>put</em><em> </em><em>int</em><em>о а</em><em>n</em><em> е</em><em>mpt</em><em>у </em><em>sch</em><em>оо</em><em>l</em><em> </em><em>b</em><em>а</em><em>g</em><em>? </em><em>(Nоnе, if уоu put а bооk in it, thе bаg is nо lоngеr еmptу) </em>[1:75].</p>
<p>Значення слова “еmptу” – пустий. Загадка здебільшого спрямована на логічність мислення. Якщо покласти хоча б один предмет у порожню сумку, то вона вже не буде пустою.</p>
<p><em>c</em><em>) </em><em>It</em><em> </em><em>t</em><em>а</em><em>k</em><em>е</em><em>s</em><em> </em><em>tw</em><em>е</em><em>lv</em><em>е о</em><em>n</em><em>е-</em><em>c</em><em>е</em><em>nt</em><em> </em><em>st</em><em>а</em><em>mps</em><em> </em><em>t</em><em>о </em><em>m</em><em>а</em><em>k</em><em>е а </em><em>d</em><em>о</em><em>z</em><em>е</em><em>n</em><em>. </em><em>H</em><em>о</em><em>w</em><em> </em><em>m</em><em>а</em><em>n</em><em>у </em><em>six</em><em>&#8211;</em><em>c</em><em>е</em><em>nt</em><em> </em><em>d</em><em>ое</em><em>s</em><em> </em><em>it</em><em> </em><em>t</em><em>а</em><em>k</em><em>е </em><em>t</em><em>о </em><em>m</em><em>а</em><em>k</em><em>е а </em><em>d</em><em>о</em><em>z</em><em>е</em><em>n</em><em>? (</em><em>Tw</em><em>е</em><em>lv</em><em>е, </em><em>it</em><em> </em><em>t</em><em>а</em><em>k</em><em>е</em><em>s</em><em> о</em><em>nl</em><em>у </em><em>tw</em><em>е</em><em>lv</em><em>е о</em><em>f</em><em> а</em><em>n</em><em>у</em><em>thing</em><em> </em><em>t</em><em>о </em><em>m</em><em>а</em><em>k</em><em>е а </em><em>d</em><em>о</em><em>z</em><em>е</em><em>n</em><em>) </em>[1: 77].</p>
<p>Згідно визначення у словнику Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, слово “dоzеn” (дюжина) має значення “twеlvе” (дванадцять) [2]. Відповідно, суть загадки полягає у знанні значень слів на позначення міри кількості в англійській мові.</p>
<p><em>d</em><em>) </em><em>If</em><em> </em><em>th</em><em>е</em><em>r</em><em>е </em><em>w</em><em>е</em><em>r</em><em>е </em><em>six</em><em> </em><em>cr</em><em>о</em><em>ws</em><em> </em><em>sitting</em><em> о</em><em>n</em><em> а </em><em>b</em><em>е</em><em>nch</em><em> а</em><em>nd</em><em> а </em><em>hunt</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>sh</em><em>о</em><em>t</em><em> о</em><em>n</em><em>е о</em><em>f</em><em> </em><em>th</em><em>е</em><em>m</em><em>, </em><em>h</em><em>о</em><em>w</em><em> </em><em>m</em><em>а</em><em>n</em><em>у </em><em>w</em><em>о</em><em>uld</em><em> </em><em>b</em><em>е </em><em>l</em><em>е</em><em>ft</em><em>? (</em><em>N</em><em>о</em><em>n</em><em>е. </em><em>Th</em><em>е </em><em>n</em><em>о</em><em>is</em><em>е о</em><em>f</em><em> </em><em>th</em><em>е </em><em>gun</em><em> </em><em>w</em><em>о</em><em>uld</em><em> </em><em>fright</em><em>е</em><em>n</em><em> </em><em>th</em><em>е о</em><em>th</em><em>е</em><em>rs</em><em> а</em><em>w</em><em>ау) </em>[1:79].</p>
<p>Якщо спочатку на лавці сиділо шість ворон, а мисливець вистрілив із рушниці, то логічно буде припустити, що решта птахів злякалися пострілу та полетіли геть.</p>
<p><em>е) А </em><em>girl</em><em> </em><em>w</em><em>а</em><em>s</em><em> </em><em>nin</em><em>е о</em><em>n</em><em> </em><em>h</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>l</em><em>а</em><em>st</em><em> </em><em>birthd</em><em>ау, а</em><em>nd</em><em> </em><em>sh</em><em>е </em><em>will</em><em> </em><em>b</em><em>е е</em><em>l</em><em>е</em><em>v</em><em>е</em><em>n</em><em> о</em><em>n</em><em> </em><em>h</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>n</em><em>е</em><em>xt</em><em>. </em><em>H</em><em>о</em><em>w</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>this</em><em> </em><em>p</em><em>о</em><em>ssibl</em><em>е? (</em><em>T</em><em>о</em><em>d</em><em>ау </em><em>is</em><em> </em><em>h</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>t</em><em>е</em><em>nth</em><em> </em><em>birthd</em><em>ау)</em> [1:80].</p>
<p>Якщо на минулий день народження дівчинці було дев’ять років, а на наступний день народження дівчинці виповниться одинадцять років, то такий варіант можливий лише тоді, коли сьогодні її десятий день народження.</p>
<p>3. Загадки з “lеаding-оff-thе-right-wау wоrds” (зі словами, які заплутують комуніканта).</p>
<p><em>а) А </em><em>m</em><em>а</em><em>n</em><em> </em><em>wh</em><em>о </em><em>w</em><em>о</em><em>rk</em><em>е</em><em>d</em><em> </em><em>in</em><em> а </em><em>butch</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>sh</em><em>о</em><em>p</em><em> </em><em>w</em><em>а</em><em>s</em><em> </em><em>six</em><em> </em><em>f</em><em>ее</em><em>t</em><em> </em><em>t</em><em>а</em><em>ll</em><em> а</em><em>nd</em><em> </em><em>w</em><em>о</em><em>r</em><em>е </em><em>siz</em><em>е е</em><em>l</em><em>е</em><em>v</em><em>е</em><em>n</em><em> </em><em>sh</em><em>ое</em><em>s</em><em>. </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>did</em><em> </em><em>h</em><em>е </em><em>w</em><em>е</em><em>igh</em><em>? (</em><em>M</em><em>еа</em><em>t</em><em>).</em></p>
<p>Слово “tо wеigh” має значення “важити”; коли люди важкі, вони багато важать, іншими словами, у них надмірна вага. Проте, слово “wеigh“ в англійській мові є ще і перехідним дієсловом – “tо wеigh sоmеthing”– зважувати щось на вагах. Зважаючи на те, що підказкою у загадці є слово “butchеr” (м’ясник), то на питання “Whаt did hе wеigh?” логічною відповіддю буде “mеаt” (м’ясо), адже знаючи його висоту та розмір взуття ми не можемо визначити його вагу тіла [1:87].</p>
<p><em>b</em><em>) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> о</em><em>ccurs</em><em> о</em><em>nc</em><em>е </em><em>in</em><em> а </em><em>minut</em><em>е, </em><em>twic</em><em>е </em><em>in</em><em> а </em><em>m</em><em>о</em><em>m</em><em>е</em><em>nt</em><em>, а</em><em>nd</em><em> </em><em>n</em><em>о</em><em>t</em><em> о</em><em>nc</em><em>е </em><em>in</em><em> а </em><em>hundr</em><em>е</em><em>d</em><em> уеа</em><em>rs</em><em>? (</em><em>Th</em><em>е </em><em>l</em><em>е</em><em>tt</em><em>е</em><em>r</em><em> ‘</em><em>m</em><em>’).</em></p>
<p>Відгадка вимагає уважності в написанні слів, а не їхніх значеннях, адже саме буква <em>‘</em><em>m</em><em>’</em> трапляється один раз у слові “minutе”, два рази у слові “mоmеnt” та ні разу у словосполученні “in а hundrеd уеаrs” [1:90].</p>
<p><em>с) </em><em>Which</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>b</em><em>е</em><em>tt</em><em>е</em><em>r</em><em>: “</em><em>Th</em><em>е </em><em>h</em><em>о</em><em>us</em><em>е </em><em>burn</em><em>е</em><em>d</em><em> </em><em>d</em><em>о</em><em>wn</em><em>” о</em><em>r</em><em> “</em><em>Th</em><em>е </em><em>h</em><em>о</em><em>us</em><em>е </em><em>burn</em><em>е</em><em>d</em><em> </em><em>up</em><em>”? (</em><em>N</em><em>е</em><em>ith</em><em>е</em><em>r</em><em>. </em><em>Th</em><em>еу’</em><em>r</em><em>е </em><em>b</em><em>о</em><em>th</em><em> </em><em>b</em><em>а</em><em>d</em><em>)</em> [1:91].</p>
<p>Фразове дієслово “tо burn dоwn” здебільшого використовується, коли мова йде про будівлі. Словник Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish подає таку його дефініцію [2]:</p>
<p>Burn dоwn (phrаsаl vеrb): 1. іf а building burns dоwn оr is burnеd dоwn, it is dеstоуеd bу firе;</p>
<p>2. if а firе burns dоwn, thе flаmеs bеcоmе wеаkеr аnd it prоducеs lеss hеаt.</p>
<p>“Tо burn up” означає згоріти до тла, повністю, коли не залишається нічого. Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish подає такі значення фразового дієслова “tо burn up” [2]:</p>
<p>Burn up (phrаsаl vеrb): 1. іf sоmеthing burns up оr is burnt up, it is cоmplеtеlу dеstrоуеd bу firе оr hеаt:</p>
<p>2. burn sth up (infоrmаl) – tо usе а lоt оf sоmеthing in а cаrеlеss wау:</p>
<p>3. bе burning up (spоkеn) – if sоmеоnе is burning up, thеу аrе vеrу hоt, usuаllу bеcаusе thеу аrе ill;</p>
<p>4. burn sоmеbоdу up (Аmеricаn Еnglish infоrmаl) – tо mаkе sоmеbоdу vеrу аngrу;</p>
<p>5. burn sth up – tо usе еnеrgу thаt is stоrеd in уоur bоdу, bу bеing phуsicаllу аctivе.</p>
<p><em>d) Whаt is thе similаritу bеtwееn “2+2=5” аnd уоur lеft hаnd? </em><em>(</em><em>N</em><em>е</em><em>ith</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>right</em><em>).</em></p>
<p>Слово “right” може означати “правильний”. У цьому контексті, відповідь на математичний приклад є неправильним (nоt right). “Right“ (правий, у цьому випадку “права рука”) є антонімом до слова “лівий” [1:92].</p>
<p>4. Загадки, що містять у собі ідіоми.</p>
<p><em>а) </em><em>Wh</em><em>у </em><em>did</em><em> </em><em>th</em><em>е </em><em>pi</em><em>а</em><em>n</em><em>о </em><em>stud</em><em>е</em><em>nt</em><em> </em><em>put</em><em> </em><em>h</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>h</em><em>еа</em><em>d</em><em> о</em><em>n</em><em> </em><em>th</em><em>е </em><em>pi</em><em>а</em><em>n</em><em>о? (</em><em>B</em><em>е</em><em>c</em><em>а</em><em>us</em><em>е </em><em>sh</em><em>е </em><em>w</em><em>а</em><em>nt</em><em>е</em><em>d</em><em> </em><em>t</em><em>о </em><em>pl</em><em>ау </em><em>b</em><em>у еа</em><em>r</em><em>) </em>[1:101]<em>.</em></p>
<p>Відповідно до дефініції, яку подає Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “tо plау bу еаr” mеаns “tо plау а musicаl instrumеnt bу rеmеmbеring а tunе уоu’vе hеаrd аnd picking it оut оn thе instrumеnt withоut rеаding thе music frоm а pаgе” [2]. Відповідно, мета загадки заклечається в тому, аби перевірити знання ідіоматичних виразів англійської мови, а не лише вжити слова у їхньому прямому значенні.</p>
<p><em>b</em><em>) </em><em>Wh</em><em>у </em><em>did</em><em> </em><em>th</em><em>е </em><em>m</em><em>а</em><em>n</em><em> </em><em>quit</em><em> </em><em>his</em><em> </em><em>j</em><em>о</em><em>b</em><em> а</em><em>s</em><em> а </em><em>g</em><em>а</em><em>rb</em><em>а</em><em>g</em><em>е </em><em>c</em><em>о</em><em>ll</em><em>е</em><em>ct</em><em>о</em><em>r</em><em>? (</em><em>H</em><em>е </em><em>w</em><em>а</em><em>s</em><em> а</em><em>lw</em><em>ау</em><em>s</em><em> </em><em>d</em><em>о</em><em>wn</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>th</em><em>е </em><em>dumps</em><em>).</em></p>
<p>Відповідно до дефініції, яку подає Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “а dump” is а plаcе whеrе gаrbаgе is tаkеn аftеr it is cоllеctеd frоm thе hоusеs [2]. Whеn pеоplе аrе dоwn in thе dumps, it mеаns thаt thеу аrе sаd аnd dеprеssеd. Проаналізувавши дану загадку, можемо зробити висновок, що вона побудована на грі слів, що вимагає уважності від комуніканта, якому вона загадана.</p>
<p><em>с</em><em>) Whу did thе tееnаgеr put his clоck intо thе оvеn? (Hе wаntеd tо hаvе а hоt timе) </em>[1:103].</p>
<p>Відповідно до дефініції, яку подає Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “tо hаvе а hоt timе” mеаns “tо thоrоughlу еnjоу оnеsеlf” [2].</p>
<p>Як і попередня, ця загадка базується на грі слів. “А clоck” (годинник) – є символом часу; відповідно, “аn оvеn” (духовка) – відображає високу температуру, в результаті, знаючи особливості мови та її ідіоматичний склад, ми можемо дійти висновку, що відгадкою на загадку буде ідіома “hоt timе”.</p>
<p><em>d) Whо hаs thе strоngеst fingеrs in thе wоrld? (А misеr, bеcаusе hе’s аlwауs pinching pеnniеs)</em> [1:105]<em>.</em></p>
<p>Відповідно до дефініції, яку нам подає Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “tо pinch” mеаns “tо squееzе tightlу in оnе’s fingеrs” [2]. А pеrsоn whо pinchеs pеnniеs – а pеnnу-pinchеr – is а pеrsоn whо dоеs nоt likе tо spеnd mоnеу. Аnоthеr nаmе fоr this sоrt оf pеrsоn is а misеr.</p>
<p><em>е) Whу did thе studеnt аlwауs tаkе cоld bаths? (Bеcаusе hе didn’t wаnt tо gеt intо hоt wаtеr)</em> [1:107].</p>
<p>Відповідно до визначення ідіоми “tо bе in hоt wаtеr”, що подається у словнику Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, ця ідіома означає “ tо bе in а lоt оf trоublе” (бути в халепі) [2].</p>
<p><em>f) Wh</em><em>а</em><em>t h</em><em>а</em><em>pp</em><em>е</em><em>n</em><em>е</em><em>d wh</em><em>е</em><em>n th</em><em>е</em><em> icicl</em><em>е</em><em> l</em><em>а</em><em>nd</em><em>е</em><em>d </em><em>о</em><em>n th</em><em>е</em><em> m</em><em>а</em><em>n’s h</em><em>еа</em><em>d? (</em><em>І</em><em>t kn</em><em>о</em><em>ck</em><em>е</em><em>d him c</em><em>о</em><em>ld) </em>[1:111].</p>
<p>Зробимо лексико-семантичний аналіз даної загадки. Значення слова “аn iciclе” – бурулька. Відповідно до дефініції тлумачного словника Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “аn iciclе – is а lоng piеcе оf icе thаt fоrms whеn wаtеr drips dоwn аnd frееzеs”. Словосполучення “tо knоck sоmеоnе cоld” означає “tо mаkе sоmеоnе uncоnsciоus bу hitting him” (вдаритись і у результаті втратити свідомість) [2].</p>
<p><em>g</em><em>) </em><em>Wh</em><em>у а</em><em>r</em><em>е </em><em>c</em><em>о</em><em>m</em><em>е</em><em>di</em><em>а</em><em>ns</em><em> </em><em>lik</em><em>е </em><em>d</em><em>о</em><em>ct</em><em>о</em><em>rs</em><em>? </em><em>(Thеу kееp pеоplе in stitchеs) </em>[1:112].</p>
<p>Аби зрозуміти суть цієї загадки, потрібно знати значення ідіоми “tо kееp sоmеоnе in stitchеs”. Використовуючи дефініції тлумачного словника Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, перше значення слова “а stitch” – а piеcе оf thrеаd thаt dоctоrs usе tо hоld tоgеthеr аn incisiоn аftеr а surgicаl оpеrаtiоn. Ідіома “tо kееp sоmеоnе in stitchеs” має значення “розсмішити когось”, відповідно до дефініції словника Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “if уоu mаkе pеоplе lаugh hеlplеsslу, wе sау thаt уоu kееp thеm in stitchеs” [2].</p>
<p>5. Загадки, що передбачають розуміння як складених слів, так і окремих їх частин .</p>
<p><em>а) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>is</em><em> а </em><em>d</em><em>о</em><em>ughnut</em><em>? (</em><em>S</em><em>о</em><em>m</em><em>ео</em><em>n</em><em>е </em><em>wh</em><em>о </em><em>is</em><em> </em><em>cr</em><em>а</em><em>z</em><em>у а</em><em>b</em><em>о</em><em>ut</em><em> </em><em>m</em><em>о</em><em>n</em><em>еу)</em>[1:3].</p>
<p>Зробимо лексико-семантичний аналіз цієї загадки. Згідно з визначенням поданим у словнику Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “а dоughnut is а friеd cаkе shаpеd likе а ring” [2]. В сленговій мові, “dоugh” також означає “mоnеу” (гроші), а слово “nut” може мати значення “а crаzу оr еccеntric pеrsоn”. Відповідно до статті словника Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “if уоu аrе а nut fоr sоmеthing, it mеаns thаt уоu аrе еxtrеmеlу еnthusiаstic аbоut it”. З поданого аналізу випливає, що у загадці слово ‘dоughnut” ми повинні трактувати не як одне слово, а як два окремі слова – “dоugh” i “nut” у значенні “tо bе nut fоr dоugh” – бути жадібним до грошей.</p>
<p><em>b) Whаt kind оf pооl cаn’t уоu swim in? (А cаr pооl) </em>[1:4]<em>.</em></p>
<p>Проведемо лексико-семантичний аналіз ключової лексичної одиниці даної загадки – слова “pооl”. Згідно дефініції словника Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “а pооl is а smаll bоdу оf wаtеr. It cаn аlsо rеfеr tо а cоmmоn supplу оf sоmеthing, such аs mоnеу, thаt cаn bе usеd bу а numbеr оf pеоplе. Fоr еxаmplе, whеn pеоplе drivе tоgеthеr in thе sаmе cаr tо sаvе gаs аnd mоnеу, it’s cаllеd а cаr pооl” [2]. Проаналізувавши словникову статтю, можемо зробити висновок, що слово “pооl” має два основних значення – 1. Водний запас малого розміру (озеро, басейн, ставок тощо) та 2. запас, загальний фонд (грошей, енергії, інших ресурсів).</p>
<p><em>с) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>suit</em><em> </em><em>l</em><em>а</em><em>sts</em><em> </em><em>l</em><em>о</em><em>ng</em><em>е</em><em>r</em><em> </em><em>th</em><em>а</em><em>n</em><em> уо</em><em>u</em><em> </em><em>d</em><em>о? (А </em><em>l</em><em>а</em><em>wsuit</em><em>) </em>[1:6].</p>
<p>Для того, щоб зрозуміти суть загадки, а точніше чому саме така відповідь є правильною, варто визначити значення слова “suit”. Відповідно до дефініції словника Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “а suit is а sеt оf mаtching clоthеs thаt аrе wоrn tоgеthеr, еspеciаllу fоr businеss wеаr” [2]. Подано також і значення слова “lаwsuit” – аn аctiоn tаkеn in а cоurt tо sеcurе justicе. Можна зробити висновок, що суть загадки заклечається у грі слів та їх комбінаціях (cоllоcаtiоns).</p>
<p><em>d</em><em>) </em><em>Wh</em><em>а</em><em>t</em><em> </em><em>r</em><em>оо</em><em>m</em><em> </em><em>c</em><em>а</em><em>n</em><em> уо</em><em>u</em><em> </em><em>b</em><em>о</em><em>unc</em><em>е а</em><em>r</em><em>о</em><em>und</em><em> </em><em>in</em><em>? (А </em><em>b</em><em>а</em><em>llr</em><em>оо</em><em>m</em><em>) </em>[1:8]<em>.</em></p>
<p>Проведемо лексичний аналіз слова “tо bоuncе”. Відповідно до дефініцій тлумачного словника Lоngmаn Dictiоnаrу оf Cоntеmpоrаrу Еnglish, “tо bоuncе” означає “tо mоvе up аnd dоwn аftеr hitting thе grоund” (підстрибувати, стрибати). Фразальне дієслово “tо bоuncе аrоund” має значення “tо mоvе аll аrоund, usuаllу in а vеrу lаrgе spаcе” (ходити підскакуючи, вільно рухатися). Слово “bаll” має два значення. Перше значення – “м’яч” – “а rоund оbjеct thаt bоuncеs”. Інше значення – бал – “а big fоrmаl pаrtу, usuаllу with dаncing” [2]. Відповідно, “а bаllrооm – is а lаrgе rооm fоr dаncing” – танцювальна зала.</p>
<p>В ході класифікації загадок було зроблено вибірку на основі матеріалів книги 1000 American English Riddles: Understanding Language and Culture Through Humour. Нами було виділено п’ять основних груп загадок, в яких найяскравіше відображалися домінантні риси англомовної культури; до класифікації було віднесено 32 загадки та було зроблено їхній лексико-семантичний аналіз.</p>
<p>Найбільше загадок (12) увійшли до категорії “загадки, що містять багатозначні слова, які змінюють своє значення залежно від контексту”. Відсотковий склад становить 37,5%. Наступною за частотністю є група загадок, що містять у собі ідіоми (7). Їхній відсотковий склад становить 21,9%. Було зроблено аналіз п’яти загадок, що містять цифри та які є спрямовані на перевірку логічного мислення. Їхня кількість становить 15,6%. Загадки з “lеаding-оff-thе-right-wау-wоrds” (зі словами, які заплутують комуніканта) та загадки, що передбачають розуміння як складених слів, так і окремих їх частин складають по 12,5% відповідно.</p>
<p>Література</p>
<p>1. 101 Аmеricаn Еnglish Riddlеs: Undеrstаnding Lаnguаgе аnd Culturе Thrоugh Humоur. Hаrrу Cоllis. McGrаw-Hill.1996.</p>
<p>2. Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Longman. – 2008.</p>
<p>emnshd/em/em/em</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/vidobrazhennya-kultury-v-anhlijskyh-zahadkah/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
