<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>медичні інструкції &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/medychni-instruktsiji/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2015 19:37:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>медичні інструкції &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>СЕМАНТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ РЕЧЕНЬ МЕДИЧНИХ ІНСТРУКЦІЙ ЛІКАРСЬКИХ ПРЕПАРАТІВ КОМПАНІЇ “GLAXOSMITHKLINE”</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/semantychna-klasyfikatsiya-rechen-medy/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/semantychna-klasyfikatsiya-rechen-medy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Царіцина Катерина]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2015 19:37:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аналіз]]></category>
		<category><![CDATA[медичні інструкції]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аспект]]></category>
		<category><![CDATA[семантико-тематична група]]></category>
		<category><![CDATA[речення]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=16986</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей речень медичних інструкцій. Здійснено аналіз речень в медичних інструкціях до лікарських препаратів компанії “GlaxoSmithKline”. Виокремлено та розподілено речення за семантичними характеристиками на групи. Ключові слова: семантичний аспект, семантико-тематична група, медичні інструкції, семантичний аналіз. Статья&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><em>Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей речень медичних інструкцій. Здійснено аналіз речень в медичних інструкціях до лікарських препаратів компанії “</em><em>GlaxoSmithKline</em><em>”. Виокремлено та розподілено речення за семантичними характеристиками на групи.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> семантичний аспект, семантико-тематична група, медичні інструкції, семантичний аналіз.</em></p>
<p><em>Статья посвящена исследованию семантических особенностей предложений медицинских инструкций. Осуществлен анализ предложений медицинских инструкций к лекарственным препаратам компании </em><em>“</em><em>GlaxoSmithKline</em><em>”</em><em>. Выделены и распределены предложения по семантическому значению на группы. </em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова:</em></strong><em> семантический аспект, семантико-тематическая група, медицинская инструкция, семантический анализ.</em></p>
<p><em>The</em> <em>article</em> <em>is</em> <em>devoted</em> <em>to</em><em> investigation of semantic features of </em><em>sentences</em><em>. Sentences of Patient information leaflets of company “GlaxoSmithKline” are analyzed. They are selected and organized into groups </em><em>according to semantic values.</em></p>
<p><strong><em>Key words</em></strong><strong><em>: </em></strong><em>semantic aspect, thematic group, patient information leaflets, semantic analysis.</em></p>
<p><span id="more-16986"></span></p>
<p>Медична інструкція є структурованим текстом, усі елементи якого займають свої позиції відповідно до основної ідейності тексту, а саме якісного та швидкого інформування, пояснення, попередження. Оскільки від швидкості реакції та ознайомлення з інформацією поданої в інструкціях, способом вживання препарату може залежати самопочуття людини, медична фахова мова інструкцій виявляє свою специфіку для уникнення побічних наслідків. Структурні частини інструкції встановлені так, щоб покращити сприйняття тексту, лімітувати вживання емоційно забарвлених слів, які спотворюють семантику термінологічних одиниць. Семантичні групи речень показують основні моменти акцентування уваги під час ознайомлення з препаратом.</p>
<p>Актуальність дослідження визначається важливістю застосування медичної інструкцій у сучасному світі. Семантичний аналіз речень дозволяє розкрити особливості написання медичних інструкцій. Аналіз фарм-інструкцій спрямований на виявлення основних аспектів тексту, його побудови та засобів вираження інформації.</p>
<p>Метою даної статті є розкриття семантичних особливостей речень як одних одних з основних структурних елементів фахового тексту. Досягнення мети передбачає виконання таких завдань:</p>
<ul>
<li>виокремити речення медичної терміносистеми;</li>
<li>описати семантичний аспект речення;</li>
<li>класифікувати речення за семантикою.</li>
</ul>
<p>Наукова новизна полягає у систематизованій обробці матеріалу, класифікації виявлених речень в окремі групи, здійснення їхнього детального опису.</p>
<p>Дослідження речення, його структури та семантики, на рівні з дослідженням термінів та термінів-словосполучень привертає увагу науковців. Описом особливостей речень займалися такі вчені як А. В. Боцман [1], М. С. Поспелов [3], О. І. Смирницький [4], Н. Г. Іщенко[2], В. В. Ліпінська [2].</p>
<p>Досліджуючи медичні інструкції, речення за семантикою були розподілені на такі групи: <em>IMPERATIVE</em><em>, </em><em>SUPPOSITION</em><em>, </em><em>CONDITION</em><em>, </em><em>EXPLANATION</em><em>, </em><em>WARNING</em><em>, </em><em>RECOMMENDATION</em><em>.</em></p>
<p>До першої групи <em>IMPERATIVE</em>, що становить <em>12</em><em>,</em><em>38</em><em>%</em>, відносимо імперативні речення, які вказують на чітку дію. Вони розміщуються у декількох основних частинах медичної інструкції. Таким чином, їх можна зустріти у частинах інструкційного матеріалу пов’язаного з вказівками використання препарату. Різноманітність препаратів зумовила велику кількість покрокових дій та їх опис.</p>
<p>Зазначимо особливе використання таких дієслів цієї групи у наказовому способі як <em>“take”, “</em><em>wash</em><em>”, “</em><em>keep</em><em>”, “</em><em>apply</em><em>”</em>, <em>“</em><em>use</em><em>”</em>. Такі дієслова використання, вживання, зберігання вказують на пряму дію.</p>
<p><em>Apply to the affected area and rub in well until the cream has vanished into the skin </em>[5]. Увага звертається на дію, спосіб виконання. У реченні вживаються два дієслова наказового способу <em>“</em><em>apply</em><em>”- </em>прикладіть, <em> “</em><em>rub</em><em>” &#8211; </em>розітріть<em>. </em>Вони не мають часової приналежності, тому позбавлені часових рамок. Імперативні структури, вживаються для акцентування уваги на самій дії, що спрощує сприйняття речення, дозволяючи швидко усвідомити порядок дій.</p>
<p><em>Wash and dry your hands</em> [8]. До цієї групи належать речення, які не є поширеними, а складаються з невеликої кількості елементів, вказуючи чітку дію, без додаткових пояснень.</p>
<p>Зустрічаємо речення, у яких прислівники <em>before</em><em>, </em><em>after</em><em>, </em><em>as</em> <em>soon</em> <em>as</em> <em>possible</em><em>, </em><em>always</em><em>, </em><em>until</em> вказують на частотність виконання дії, особливості часовго вживання препарату.</p>
<p>Група <em>SUPPOSITION</em> – <em>16</em><em>,</em><em>28</em><em>%</em>, налічує речення, які використовуються у значенні припущення. Особливістю таких речень є використання модальних дієслів <em>may/might, can</em>, які виражають значення можливості, ймовірності, необхідності чи бажаності. Речення зі значенням припущення зустрічаються майже в усіх частинах медичних інструкцій.</p>
<p><em>You may be allergic to the Betnovate, have an infection or need other treatment </em>[9]. Не в усіх випадках побічним ефектом є алергійна реакція на препарат, але вказані попередження про ймовірні побічні ефекти та їх причини є обов’язковою умовою медичних інструкцій. Тому для вираження припущення вживається модальне дієслово.</p>
<p>Для досягнення ступенів більшої чи меншої ймовірності, використовуються синтаксична модель<em> Pron+</em><em>V</em><em> </em><em>be</em><em>+</em><em>more</em><em> </em><em>likely</em><em>/</em><em>likely</em><em>/</em><em>possible</em><em>/</em><em>not</em> <em>expected</em>. Наприклад:</p>
<p><em>These are more likely </em><em>to happen in infants and children </em>[10]. При порівнянні семантики речень, врахуємо використання елементів речення на позначення ймовірності перед дієсловом <em>happen</em><em>. </em>У першому випадку вжито <em>more</em> <em>likely</em>, що зазвичай позначає більшу ймовірність розгортання описаних у реченні ситуацій, ніж <em>can</em><em>.</em></p>
<p>Розглянемо другу за величиною групу <em>CONDITION</em> – <em>23,45%</em>. До неї ми внесли речення, які виражають умову за якої потрібно виконати дію. Речення мають чітку конструкцію і будуються шляхом синтаксичної моделі умовного способу речення. Усі речення можна поділити на ті, які позначають умову за якої виникає ситуція чи кроки усунення негативних наслідків, які виникли через зазначену у реченні умову. Порівняймо:</p>
<p><em>If you stop using Altargo too soon, the bacteria may start to grow and your infection may come back</em> [6]. Умовне речення вжито для окреслення ситуації, яка може стасися при зупиненні використанні препарата. Речення дає змогу оцінити майбутній розвиток хвороби у негативному напрямку, але не вказує, що потрібно зробити. Розкриття смислової семантики речення відбувається за рахунок умовного способу, що дозволяє побачити події з іншого кута зору та в подальшому використовувати препарат належним чином.</p>
<p>Найбільшу частину речень <em>32,76%</em> віднесено до групи <em>EXPLANATIO</em><em>N</em><em>. </em>До цієї групи належать прості чи складні речення з дієсловами теперішнього, минулого чи майбутнього часу. Їх використовують для доповнення, охаректеризування явища, пояснення. Вони трапляються майже у кожній частині медичної інструкції, але найбільше у частинах <em>What it is and what it is used for </em>та <em>Further</em> <em>information</em><em>. </em>Наприклад:</p>
<p><em>Augmentin is an antibiotic and works by killing bacteria that cause infections</em><em>.</em><em> It containcs two different medicines called amoxicillin and clavulanic acid.</em> [7]. Наводиться інформація про препарат, активні діючі інгредієнт, пояснюється у яких випадках слід використовувати препарат.</p>
<p>Група <em>WARNING</em> не є найбільшою. Вона становить <em>10</em><em>,</em><em>09</em><em>%</em>. Проте важливість речень цієї групи є великою, через спеціальну інформацію, яку вони розкривають, попереджаючи про виникнення можливої небезпеки. Реченням притаманні характерні ознаки, конструкція, яка звертає увагу людини на важливу інформацію. Також у деяких випадках важливість інформативності передається не тільки конструктивно, а й спеціальним виділенням або використанням жирного шрифту. Дієслова із запереченням або дієслова зі семантикою, для яких заперечення не потрібно вживаються у наказовому способі.</p>
<p>Найменша група RECOMMENDATION – <em>5,04%</em>. До неї відносяться речення з семантикою прохання та ввічливого попередження. Досягається це використанням елементів ввічливості, наприклад <em>“please”, “</em><em>careful</em><em>”, </em>а також синтаксичних моделей, що передають ввічливе прохання чи попередження. Наприклад, <em>It+should</em> <em>not+V</em> <em>be</em>, <em>It is recommended</em>. Наприклад:</p>
<p><em>You should try to space each dose by 6 hours</em> [11]. Речення семантично виражає рекомендацію. Негативні наслідки, які слід очікувати, у разі невиконання рекомендаційних вказівок, не зазначено.</p>
<p>Практичне дослідження медичних інструкцій дозволило визначити семантичні групи речень медичних інструкцій, побачити відсоткове співвідношення, що відображає частотність використання. Від розуміння семантики, властивостей речення окреслювати те чи інше явище та правильності його вживання у фахових текстах, може залежати життя людини, тому дослідження речень в інструкціях до лікарських препаратів є важливим не тільки для розвитку науки, а й для запобігання нещасних випадків, зменшення ризику, швидкій допомозі хворій людині.</p>
<p>Таким чином, речення медичних інструкцій як компонент з яких складається текст є важливим його елементом.  Кожне речення має своє смислове навантаження, термінологічні одиниці та своєрідну структуру завдяки якій поєднуються елементи речення в одне ціле. Шість виділених груп складають уявлення про інформативну наповненість медичних інструкцій. Семантично-тематичні групи вказують на тематичні особливості тексту медичних інструкцій, а відсоткове співвідношення показує важливість та частотність вживання речень тієї чи іншої групи.</p>
<p><strong>Список використаних джерел:</strong></p>
<ol>
<li>Боцман А. В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів) : автореф.дис … канд.філол.наук: 10.02.04 / Боцман А. В. – К., 2006. – 20 с.</li>
<li>Іщенко Н. Г. Лексико-граматичні домінанти наукового тексту / Н. Г. Іщенко, В. В. Ліпінська // Вісник Національного технічного університету України &#8220;Київський політехнічний інститут&#8221;. Серія: Філологія. Педагогіка. – 2013. – Вип. 1. – С. 32-42. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/vntufil_2013_1_6.pdf.</li>
<li>3. Поспелов Н. С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его струкуры / Н. С. Поспелов // Доклады и сообщения Института русского языка. – М., 1948. – Вып. 2. – С. 43-68.</li>
<li>Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / Смирницкий А. И. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 287 с.</li>
<li>Alphosyl HC cream: alcoholic extract of coal tar, allantoin, hydrocortisone [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentd=25062</li>
<li>Altargo 10mg/g ointment: retapamulin [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/history/20463/SPC/Altargo+10+mg+g+ointmet.</li>
<li>Augmentin 125/31 SF suspension: co-amoxiclav (amoxicillin and clavulanic acid) [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2009. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3161.</li>
<li>Bactroban 2% ointment: mupirocin [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2010. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3164.</li>
<li>Betnovate cream: betamethasone valerate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3833.</li>
<li>Dermovate scalp application: clobetasol propionate butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/2747/XPIL/Dermovate+Scalp+Application/.</li>
<li>Zovirax Suspension: acyclovir 200 mg/5 ml [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Access to the source: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4196.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/semantychna-klasyfikatsiya-rechen-medy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ В ІНСТРУКЦІЯХ  ДО ЛІКАРСЬКИХ ПРЕПАРАТІВ КОМПАНІЇ “GLAXOSMITHKLINE”</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-medychnyh-terminiv-v-instruktsiyah-do-likarskyh-preparativ-kompaniji-glaxosmithkline/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-medychnyh-terminiv-v-instruktsiyah-do-likarskyh-preparativ-kompaniji-glaxosmithkline/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Царіцина Катерина]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2014 06:01:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[семантичний аналіз]]></category>
		<category><![CDATA[медична термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[медичні інструкції]]></category>
		<category><![CDATA[термінологічна система]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=12820</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей медичної термінології. Здійснено аналіз медичних інструкцій до лікарських препаратів компанії “GlaxoSmithKline”. Виокремлено та розподілено медичні терміни за семантичними значеннями на групи та підгрупи. Ключові слова: медична термінологія, медичні інструкції, термінологічна система, семантичний аналіз. Статья посвящена&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Стаття присвячена дослідженню семантичних особливостей медичної термінології. Здійснено аналіз медичних інструкцій до лікарських препаратів компанії “</i><i>GlaxoSmithKline</i><i>”. Виокремлено та розподілено медичні терміни за семантичними значеннями на групи та підгрупи.</i></p>
<p><b><i>Ключові слова:</i></b><i> медична термінологія, медичні інструкції, термінологічна система, семантичний аналіз.</i></p>
<p><i>Статья посвящена исследованию семантических особенностей медицинской терминологии. Осуществлен анализ медицинских инструкций к лекарственным препаратам компании </i><i>“</i><i>GlaxoSmithKline</i><i>”</i><i>. Выделены и распределены медицинские термины по семантическому значению на группы и подгруппы. </i></p>
<p><b><i>Ключевые слова:</i></b><i> медицинская терминология, медицинские инструкции, терминологическая система, семантический анализ.</i></p>
<p><i>The</i><i> </i><i>article</i><i> </i><i>is</i><i> </i><i>devoted</i><i> </i><i>to</i><i> investigation of semantic features of medical terms. Patient information leaflets of company “”GlaxoSmithKline” are analyzed. Medical terms are selected and organized into groups and subgroup</i><i>s according to semantic values.</i><i></i></p>
<p><b><i>Key words:</i></b><b><i> </i></b><i>medical terminology, patient information leaflets, terminological system, semantic analysis.</i></p>
<p><span id="more-12820"></span></p>
<p>Термінологічний склад лексики, що є базовим фундаментом усіх галузей наук, слугує опорою  на якій тримається організація комунікаційних процесів та за допомогою якого відбувається подальший розвиток усіх напрямів наукової діяльності, збагачення лексичного матеріалу.</p>
<p>На сучасному етапі розвитку науки термінознавства відбувається швидка розбудова терміносистем, перебіг процессів термінотворення. Терміни, що знаходяться на межах наук та галузей змінюють своє значення, внутрішню форму, зумовленою семантикою компонентів. Семантичні особливості певної мовної одиниці є важливою категорією вивчення самих мовних одиниць для проведення подальшого аналізу терміну та удосконалення його перекладу.</p>
<p>Актуальність дослідження визначається важливістю застосування медичної лексики у сучасному світі. Широке використання медичних термінів зумовлене важливим місцем, яке посідає медицина у системі інших галузей наук. Докладне вивчення медичних термінів дозволяє зміцнити медичну терміносистему та сприяти розширенню знань про науку.</p>
<p>Метою даної статті є вивчення та проведення семантичного аналізу медичних термінів в інструкціях до лікарських препаратів компанії “GlaxoSmithKline”.</p>
<p>Досягнення мети передбачає виконання таких завдань:</p>
<p>&#8211;         виокремити терміни медичної терміносистеми;</p>
<p>&#8211;         класифікувати термінологічні одиниці за семантичним значенням.</p>
<p>Наукова новизна полягає у систематизованій обробці матеріалу, класифікації виявлених з медичного тексту термінів, здійснення їхнього детального опису.</p>
<p>Для здійснення вкладу у розвиток наукової термінології такі вчені як І. В. Гавріченкова[3], Т. В. Тітієвська[5], Л. Блумфільд[2], А. С. Д’яков[4] працювали та працюють у різних напрямках, опрацьовуючи різноманітні наочні матеріали, що у свою чергу призводить до поглиблення знань, вдосконалення існуючих термінологічних систем, уточнення дефініцій та створення цілісної картини аналізу поточного стану вивчення термінів.</p>
<p>Медичні інструкції, що йменуються в англомовних виданнях як Patient Information Leaflets або скорочено PILs, використовуються не тільки працівниками медичної сфери, а й людьми, що зацікавлені та мають нагальну потребу у використанні препаратів як невід’ємних речовин для лікування, підтримки імунної системи, обстеження, профілактики інфекційних захворювань. Таким чином, медичні інструкції є доцільним матеріалом дослідження медичного шару лексики, медичної терміносистеми як у науковій роботі для вирішення поставлених задач, так і з навчально-практичною метою.</p>
<p>Специфіка медичних інструкцій полягає у тому, що вони мають свої особливості укомплектування інформації. Інформація в медичних інструкціях структурована за вимогами, поділена на декілька підрозділів у яких викладається чітке пояснення використання препарату та усієї іншої необхідної додаткової інформації.</p>
<p>Структура медичних інструкцій компанії GlaxoSmithKline має своє розроблене оформлення відповідно до стандартів. В інструкції, перш за все, вказується назва компанії, назва самого препарату, активні речовини та форма препарату. Головна інформація на яку слід звернути увагу виділяється жирним шрифтом. Додатковим матеріалом є наочні зображення, що дають можливість досконаліше зрозуміти особливості використання ліків.</p>
<p>Слід зауважити суттєві відмінності при перекладі термінів на позначення назв форм препаратів для лікування шкірних захворювань. Було розглянуто інструкції з такими формами препаратів: <i>oinment</i>, <i>cream</i>, <i>tablets</i>, <i>susension</i><i>, </i><i>powder</i><i>, </i><i>syrup</i><i>, </i><i>injection</i><i>,</i>. За словником І.М. Балла <i>oinment</i> перекладається як мазь, <i>cream</i> – крем, <i>tablet</i> –таблетка, <i>suspension</i> – суспензія, <i>powder</i> &#8211; порошок, <i>syrup</i> &#8211; сироп, <i>injection</i> – ін’єкція[1].</p>
<p>Медична інструкція поділена на такі частини:</p>
<p>1. The usage – у цьому підрозділі докладно описується з якою метою використовується препарат. Зустрічаються терміни на позначення активних речовин, медикаментів, вірусів, захворювань, а також частин тіла.</p>
<p>2. Before you use – звертається увага на особливі випадки щодо вживання препарату, певні застереження, сумісність з іншими препаратами, вживання препарата під час вагітності та водіння автомобілем. Використовується лексика пов’язана із побічними ефектами, захворюваннями, медикаментами.</p>
<p>3. How to use – у підрозділі докладно описується спосіб вживання, використання препарату, дози, яких потрібно дотримуватись під час прийому ліків, вікові обмеження та дії у разі людина забула прийняти препарат.</p>
<p>У лексиці цього підрозділу поширені терміни захворювань та органів тіла.</p>
<p>4. Possible side effects – вказуються усі можливі побічні ефекти, алергічні реакції, що вражають людину при неправильному використанні, наводяться приклади захворювань та частин тіла, на які найбільше впливають захворювання.</p>
<p>5. How to store – акцентується увага на умовах зберігання. Особливості медичної термінології не виявлено.</p>
<p>6. Further information – додаткова інформація про склад, з відповідно використанням термінів – медикаментів та інформація про вміст упаковки, виробника.</p>
<p>Медична терміносистема – складна система пов’язаних між собою термінів, терміноїдів, що знаходяться у різнорівневих зв’язках, парадигматичних, синтагматичних та ієрархічних відношеннях. Відношення між утвореними термінами вказують на особливості терміносистеми, її розгалуженості, рівень розвитку та ступінь довершеності.</p>
<p>Медична термінологія<strong> –</strong> це система, яка об’єднує термінологію медико-біологічних та фармацевтичних дисциплін, де переважна більшість термінів іншомовного походження[3].</p>
<p>Виявлені медичні терміни були розподілені на такі групи: <i>DISEASES</i><i>, </i><i>SYMPTOMS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>SIDE</i><i> </i><i>EFFECTS</i><i>, </i><i>DRUGS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i><i>, </i><i>ORGANS</i><i>, </i><i>BACTERIAS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>VIRUSES</i><i>, </i><i>OTHER</i><i>.</i></p>
<p>Важливою частиною медичної терміносистеми є терміни,  на познаення назв хвороб, інфекцій. Вони складають групу <i>DISEASES</i>. З них <i>7,</i><i>15</i><i>%</i> усіх лексичних одиниць відносимо до шкірних захворювань, <i>4,</i><i>45</i><i>%</i> – до інфекцій та <i>11,</i><i>78</i><i> %</i> до інших хвороб.</p>
<p>До підгрупи <i>SKIN DISE</i><i>A</i><i>SES</i> належать такі терміни: <i>“</i><i>psoriasis</i><i>”</i>[15], <i>“</i><i>fungal</i><i> </i><i>lesion</i><i>”</i>[7], <i>“fungus”</i>[14], <i>“</i><i>athletes</i><i> </i><i>foot</i><i>”</i>[7],<i> “</i><i>cow</i><i> </i><i>pox</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>steven</i><i>`</i><i>s</i><i>&#8211;</i><i>johnson</i><i> </i><i>syndrome</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>toxic</i><i> </i><i>epidermal</i><i> </i><i>necrolisis</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>prickly</i><i> </i><i>heat</i><i>”</i>[14], <i>“</i><i>chicken</i><i> </i><i>pox</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>athletes</i><i> </i><i>foot</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>cold</i><i> </i><i>sore</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>jaundice</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>ringworm</i><i>”</i>[12].</p>
<p><i>Check with your doctor or pharmacist before using your medicine if:</i></p>
<p><i>-you have <span style="text-decoration: underline;">psoriasis</span>, your doctor will want to see you more often</i>[14]. Термін <i>псоріаз</i><i> </i><i>(psoriasis)</i><i> </i>використовується на позначення шкірного захворювання, симптомами якого є характерне почервоніння шкіри, свербіж.</p>
<p>Іншою підгрупою захворювань виділяємо <i>INFECTIONS</i>, до цієї групи належать такі термінологічні вирази, а саме: <i>“</i><i>sinus</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції слизових оболонок, <i>“</i><i>respiratory</i><i> </i><i>tract</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції дихальних шляхів, <i>“</i><i>urinary</i><i> </i><i>tract</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції сечовивідних шляхів, <i>“</i><i>bacterial</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – бактеріальні інфекції, <i>“</i><i>soft</i><i> </i><i>tissue</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції м’яких тканин, <i>“</i><i>dental</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – стоматологічні інфекції, <i>“</i><i>bone</i><i> </i><i>and</i><i> </i><i>joint</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[8] – інфекції кісток та суглобів, <i>“</i><i>fungal</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[12]  – грибкові інфекції, <i>“</i><i>eye</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[21]  – очні інфекції, <i>“</i><i>genital</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[20] – інфекції статевих органів, <i>“</i><i>viral</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[12] – вірусні інфекції. До груп цих термінів, входять і інші терміни. Такі термінологічні вирази утворюють свої підсистеми у медичній терміносистемі. Так наприклад, до групи термінів <i>“</i><i>fungal</i><i> </i><i>infections</i><i>”</i>[12]   входять терміни, що позначають грибкові захворювання, наприклад <i>“</i><i>ringworm</i><i>”</i>[12] , <i>“</i><i>athletes</i><i> </i><i>foot</i><i>”</i>[12], <i>“</i><i>thrush</i><i>”</i>[12] <i>.</i></p>
<p>У підгрупі <i>DISEASES</i> виділяємо пласт термінів, які позначають види найрізноманітніших хвороб. До них належать такі терміни:  <i>“gout”</i> [8], <i>“cancer disease”</i> [8], <i>“</i><i>rheumatic disease”</i> [8], <i>“</i><i>phenylketonuria”</i> [8], <i>“</i><i>fever” </i>[8], “<i>haemolytic anaemia”</i> [8], <i>“</i><i>runny eyes”</i> [21], <i>“</i><i>candida”</i> [8], <i>“</i><i>grandular fever”</i> [8], <i>“</i><i>thrush”</i>[8], <i>“rosacea”</i>[9].</p>
<p>Терміни, які позначають симптоми та побічні ефекти та належать до групи <i>SYMPTOMS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>SIDE</i><i> </i><i>EFFECTS</i> є важливою частиною лексики усіх медичних інструкцій. Симптоми є характерими ознаками прояву хвороби, що достовірно вказують на особливості її протікання. Побічні ефекти у свою чергу, повідомляють про виявлення небажаних ефектів після вживання препарату та час, коли вживання препарату слід завершити. Ці терміни дуже тісно пов&#8217;язані тому, що одна термінологічна одиниця може бути використанана як на позначення симптомів, так і на позначення побічних ефектів. До цієї групи<i> </i>відноситься найбільша кількість термінів. Група була поділена на три підгрупи: <i>SYMPTOMS AND SIDE EFFECTS – 2</i><i>9</i><i>,</i><i>53</i><i>%</i>, <i>FEELING BAD – 3,4</i><i>8</i><i>%</i>, <i>RASH –</i><i> </i><i>2</i><i>,</i><i>32</i><i>%.</i><i></i></p>
<p>Найвиразнішими симптомами та побічними ефектами у інструкціях для медичних ліків від шкірних захворювань є ті, що пов’язані із проблемами на шкірі, висипами, почервоніннями: <i>“</i><i>r</i><i>edness</i><i>”</i>[7]<i>, “</i><i>irritation</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>inflammation</i><i>”</i>[14]<i>, “</i><i>allergy</i><i>”</i>[7]<i>, “</i><i>burning</i><i> </i><i>sensation</i><i>”</i>[7], <i>“</i><i>scale</i><i>”</i> [6]<i>, “</i><i>skin</i><i> </i><i>thinning</i><i>”</i>[8], <i>“</i><i>local</i><i> </i><i>skin</i><i> </i><i>burning</i><i>”</i>[14], <i>“</i><i>flaking</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>skin</i><i>”</i> [7]<i>.</i></p>
<p><i></i><i> If you notice any worsening of the infection or develop increased <span style="text-decoration: underline;">redness</span>, <span style="text-decoration: underline;">irritation</span> or other signs and symptoms at the side of application you should stop using Altargo and tell your doctor</i>[7]<i>. </i>У цьому випадку вживаються слова <i>“</i><i>почервоніння</i><i>”</i><i> </i>та<i> </i><i>“</i><i>подразнення</i><i>” </i>для передачі<i>  </i>хворобливого стану шкіри.</p>
<p>Термінні одиниці, що вживаються на позначення медикаментів, активних препаратів та речовин, що входять до складу ліків та, діючи на організм, забезпечують покращення його стану були виокремлені у групу <i>DRUGS</i><i> </i><i>AND</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i>, яка у свою чергу поділяється на дві підгрупи: <i>ACTIVE</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i> у яку входять основні ліки, головні протидіючі препарати та <i>OTHER</i><i> </i><i>INGRIDIENTS</i> до яких відносяться терміни, що є доповнювальними складниками препарату. Слід зазначити, що усі активні інгредієнти маркуються біля назви самого препарату, виділені жирним шрифтом. До активних інгрідієнтів відноситься <i>2,5%</i> усіх термінів, до інших речовин – <i>3,09%</i>. Наприклад, “<i>a</i><i>llopurinol</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>probenecid</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>warfarin</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>methotrexate</i><i>”</i>[8]<i>, “</i><i>tretinoin</i><i>”</i>[10]<i>, “</i><i>isotretinoin</i><i>”</i>[10]<i>, “</i><i>tazarotene</i><i>”</i>[10]<i>, “</i><i>dapsone</i><i>”</i>[10]<i>.</i></p>
<p>Терміни, що належать до групи <i>O</i><i>RGANS</i> є дуже поширеними серед усіх медичних термінів у інструкціях. Їхня частка становить – <i>16,98%</i>. До її складу входять терміни різноманітних груп органів та частин тіла. Терміни на позначення органів можна погрупувати на маленькі підгрупи. <i></i></p>
<p>Виділяємо категорію термінів, що відноситься до будови ока: <i>“</i><i>eyeball</i><i>”</i>[21], <i>“</i><i>cornea</i><i>”</i>[21]<i>,</i> <i>“</i><i>lower</i><i> </i><i>eyelid</i><i>”</i>[21]<i>.</i> Використання таких термінів, що не мають зв’язку зі шкірними хворобами пов’язано з специфікою мазей та кремів для лікування герпесу, що з’являється у частині ока.</p>
<p>Бактеріями вважаються мікроскопічні одиниці, живі одноклітинні організми, які присутні повсюди та здатні спричинювати захворювання. Усі мікроскопічні організми, що спричинюють хвороби без винятку вважаються вірусами. Під час дослідження було знайдено в інструкціях <i>1,74% </i> термінів на позначення бактерій та вірусів. Серед них виділяємо <i>“</i><i>staphylococci</i><i>” “</i><i>steptococci</i><i>”, “</i><i>e</i><i>.</i><i>coli</i><i>”, “</i><i>staphylococcus</i><i> </i><i>aureus</i><i>”, “</i><i>streptococcus</i><i> </i><i>pyogens</i><i>”.</i></p>
<p>Медична термінологічна система включає в себе значну кількість термінів, певна частина з яких не відноситься до жодної групи чи підгрупи. Тому виникла потреба у створенні ще однієї групи <i>OTHER</i>, до якої входить велика частина усіх інших термінів, що складає – <i>16,98%.</i> До неї належать такі терміни – <i>“prescription”</i>[19], <i>“vaccination”</i>[19], <i>“heart</i><i> </i><i>rhythm”</i>[18], <i>“healthy vaccinated person”</i>[19], <i>“termination of pregnancy”</i>[19], <i>“leaflet”</i>[13].<i></i></p>
<p>Практичне дослідження медичних інструкцій дозволило визначити групи використовуваних термінів медичної терміносистеми, встановити їхнє семантичне значення та побачити відсоткове співвідношення, що відображає частотність використання термінологічної одиниці. Від розуміння семантики, властивостей терміна окреслювати те чи інше явище та правильності його вживання у фахових текстах, може залежати життя людини, тому дослідження термінів інструкцій до лікарських препаратів є важливим не тільки для розвитку наки, терміносистеми, а й для запобігання нещасних випадків, зменшення ризику, швидкій допомозі хворій людині.<i></i></p>
<p>Таким чином, медичні інструкції включають у себе різноманітні термінологічні одиниці та вирази, які можна поділити на групи та підгрупи. Специфіка назв груп вказує на особливості використання тих чи інших термінів у конкретній структурованій частині медичної інструкції, а також на характерні риси термінів, які вживаються саме у медичних інструкціях. Відсоткове співвідношення термінів доводить, що найбільш використовуваними є лексичні одиниці на позначення органів тіла, симптомів та побічних ефектів. Вони складають ядро медичної інструкції. Однак, слід зауважити, що найбільш важливими термінами медичної інструкції є терміни назв хвороб, які чітко вказують проти якого захворювання слід використати препарат і при якому захворювання використання препарату слід завершити через можливі алергічні реакції.</p>
<p><b>           </b><b>   </b><b>          Список використаних джерел:</b></p>
<ol>
<li>Англо-український словник: У 2 т. – Близько 120 000 слів / [авт.-уклад. Балл М. І.] – К.: Освіта, 1996. – Т. 2. – 712 с.</li>
<li>Блумфилд Л. Язык / Блумфилд Леонард. – М.: Прогресс, 1968 – 608 с.</li>
<li>Гавріченкова І.В. Лінгвістичний аналіз фахових мов(на матеріалі німецької медичної фахової мови) / І. В. Гаврінченкова, О. П. Пилипенко // Studia Lingua: актуальні проблеми лінгвістики і методики викладання іноземних мов Збірник наукових праць. – К.:2011. – Вип.1. – C.16 – 19.</li>
<li>Д’яков А. С. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько. – К.: Вид. дім КМ «Academia», 2000. – 218c.</li>
<li>Тітієвська Т.В Англійсько-латинське мовне співвідношення як засіб оптимізації навчального процесу з латинської мови в медичному вузі / Т. В. Тітієвська, О. Є. Пашко [Електронний ресурс]. – Режим доступу до статті: http://www.rusnauka.com/10._ENXXIV_2007/Pedagogica/21755.doc.htm.</li>
<li>Alphosyl HC cream: alcoholic extract of coal tar, allantoin, hydrocortisone [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentd=25062.</li>
<li>Altargo 10mg/g ointment: retapamulin [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/history/20463/SPC/Altargo+10+mg+g+ointmet.</li>
<li>Augmentin 125/31 SF suspension: co-amoxiclav (amoxicillin and clavulanic acid) [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2009. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3161.</li>
<li>Betnovate cream: betamethasone valerate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3833.</li>
<li>Brevoxyl 4% cream: benzoyl peroxide [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=24162.</li>
<li>Cutivate cream: fluticasone propionate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=9017.</li>
<li>Dermovate cream: clobetasol propionate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2007. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=3829.</li>
<li>Dermovate scalp application: clobetasol propionate butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/2747/XPIL/Dermovate+Scalp+Application/.</li>
<li>Eumovate cream: clobetasone butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2007. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4391.</li>
<li>Eumovate eczema and dermatitis 0.05% cream: clobetasone butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=26606.</li>
<li>Eumovate ointment: clobetasone butyrate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2008. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4247.</li>
<li>Piriteze allergy syrup: cetirizine hydrochloride [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2012. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/26921/PIL/Piriteze+Allergy+1mg+ml+Syrup/.</li>
<li>Piriton syrup: chlorphenamine maleate [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2010. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/19062/PIL/Piriton+Syrup/.</li>
<li>Varilrix, powder and solvent for solution for injection [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2013. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/9453/PIL/Varilrix/.</li>
<li>Zovirax cream: aciclovir [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=9033.</li>
<li>Zovirax eye ointment: aciclovir [Електронний ресурс] / GlaxoSmithKline // Patient information leaflet. – 2011. – Режим доступу: http://www.medicines.org.uk/emc/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&amp;documentid=4195.</li>
</ol>
<p><b>           </b><b>   </b><b>        </b></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/semantychnyj-analiz-medychnyh-terminiv-v-instruktsiyah-do-likarskyh-preparativ-kompaniji-glaxosmithkline/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
