<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>lexical unit &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/lexical-unit/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2013 06:17:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>lexical unit &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ЛЕКСИКА НА ПОЗНАЧЕННЯ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ЖИТТЯ В АНГЛОМОВНОМУ ВИДАННІ ГАЗЕТИ «ДЕНЬ»</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ліна Тимощук]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jun 2013 06:17:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[terms]]></category>
		<category><![CDATA[лексична одиниця]]></category>
		<category><![CDATA[lexical unit]]></category>
		<category><![CDATA[політична публіцистика]]></category>
		<category><![CDATA[неологізми]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологізми]]></category>
		<category><![CDATA[терміни]]></category>
		<category><![CDATA[political publicistics]]></category>
		<category><![CDATA[neologisms]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=10965</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена лексичному аналізу мови політики англомовного видання газети «День». У статті подано розроблену тематичну класифікацію ЛО, а також диференційовано лексичні групи мови політики англомовного видання газети, проведено семантичний та стилістичний аналіз політичного лексикону. Ключові слова: політична публіцистика, лексична одиниця,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Стаття присвячена лексичному аналізу </i><i>мови політики</i><i> </i><i>англомовного видання газети «День». У статті подано розроблену тематичну класифікацію ЛО, а також </i><i>диференційовано лексичн</i><i>і</i><i> груп</i><i>и</i> <i>мови політики англомовного видання газети, проведено семантичний та стилістичний </i><i>аналіз</i><i> політичного лексикону.</i></p>
<p><b>Ключові слова:</b> політична публіцистика, лексична одиниця, неологізми, фразеологізми, терміни.</p>
<p><i>The article is devoted to the lexical analysis of the political </i><i>language</i><i> </i><i>in the English variant of the all-Ukrainian newspaper “The DAY”</i><i>. It deals with the </i><i>semantic and stylistic </i><i>analysis of</i><i> the</i><i> </i><i>political lexicon and provides with the thematic classification of the lexical units and differentiated lexical groups of the language of politics in the English variant of the newspaper. </i></p>
<p><b>Keywords:</b> political publicistics, lexical unit, neologisms, phraseological units, terms.</p>
<p><span id="more-10965"></span></p>
<p>Останнім часом помітне зростання динаміки появи лексичних новотворів та істотних змін у функціонуванні англійської мови, насамперед у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними чинниками – глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. Публіцистичні тексти – це чутливий фіксатор нових мовних явищ, адже, окрім оперативності та достовірності викладу матеріалу, невід’ємними у роботі журналіста є семантичний, синтаксичний та прагматичний аспекти [2, c. 168].</p>
<p>Аналіз мови друкованих видань (публіцистичних текстів) надає широкі можливості для ілюстрації реального функціонування нового слова в мовленні. Публіцистичний текст є динамічним утворенням, за допомогою якого здійснюється предикативний зв&#8217;язок явищ навколишнього світу з безпосереднім вираженням його мовними засобами [3, с. 11]. Тому мова публіцистичних текстів дозволяє виявити ті зміни, що відбуваються в суспільстві вже сьогодні. З майже щоденною появою нових феноменів та концептів політичного й суспільного життя України і світу виникає потреба їх номінувати. Відтак значеннєва концептосфера вже існуючої лексеми може розширюватися, набуваючи нових семантичних відтінків, або ж з’являються словесні новотвори на позначення того чи іншого поняття. Таким чином, розвиток суспільно-політичного життя України та інших держав супроводжується безперервною появою нових узуальних та оказіональних номінативних одиниць в лінгвістичному складі англомовної публіцистики [3, с. 8].</p>
<p>Матеріали газети «День» відзначаються нетривіальною мовою, позаяк редакція газети здебільшого розраховує на інтелектуального читача. Оскільки в аналітичних статтях та політичних оглядах порушується серйозна проблематика, тексти завжди переповнені термінологією, своєрідними метафорами. Окрім того, у публіцистичних текстах видання спостерігається емотивна лексика та новотвори, що диктуються часом та наявними політичними течіями, суспільними настроями.</p>
<p>Тему еволюції та трансформації політичної лексики в англомовних газетних статтях досліджувало чимало науковців, серед яких можна виокремити Л. А. Батуріну, О. І. Воробйову, А. Л. Голованевського, І. К. Білодід, А. О. Худолія («Функціональні зміни у мові американської публіцистики кінця XX- початку XXI століття»), Ю. В. Заблоцького («Прагматичні особливості функціонування фразеологічних одиниць в американських публіцистичних текстах»). Тим не менше, це питання заслуговує подальшого ретельного дослідження, оскільки процес розвитку мови, зокрема формування політичного лексикону, перманентний і динамічний.</p>
<p>Метою дослідження є лексико-стилістичний аналіз публіцистичних публікацій на політичних шпальтах англомовного видання газети «День», що полягає у класифікації лексичних одиниць на тематичні групи, а також в аналізі їх стилістичного ефекту.</p>
<p>Досягнення мети наукового дослідження обумовило постановку і вирішення низки питань, що актуалізувалися в його основних завданнях:</p>
<ul>
<li>Ø дослідити підходи до тлумачення поняття «політична публіцистика»;</li>
<li>Ø визначити основні лексико-стилістичні характеристики публіцистики;</li>
<li>Ø проаналізувати лексичні одиниці, що репрезентують різноманітні терміносистеми, які трапляються на політичних шпальтах англомовного видання газети «День»;</li>
<li>Ø класифікувати отримані лексичні одиниці у тематичні групи;</li>
<li>Ø здійснити лексико-стилістичний аналіз обраних лексичних одиниць;</li>
<li>Ø визначити стилістичні функції лексичних одиниць.</li>
</ul>
<p>У ході дослідження застосовано метод аналізу, описовий метод (опис англомовних лексичних одиниць щодо їх стилістично-семантичної релевантності у публіцистичних текстах на політичну тематику).</p>
<p>У ході дослідження ми розробили тематичну класифікацію ЛО мови політики англомовного видання газети «День», що складається з двох груп: лексики внутрішньої та зовнішньої політики. До першої групи ЛО зі шпальт внутрішньої політики увійшли тематичні підгрупи:</p>
<p>Підгрупа «Протестні виступи» об’єднала такі ЛО: <i>Tax </i><i>Maidan, </i><i>Maidan,</i> <i>Maidan </i><i>activists, </i><i>the </i><i>Orange </i><i>Maidan, </i><i>strong </i><i>social </i><i>reactions, </i><i>social </i><i>unrest, the Orange revolution.</i> Подані лексичні конструкції не належать до політичної термінології, утім, їх семантика набула недвозначного політичного забарвлення. Деякі із вказаних ЛО є оказіоналізмами, інші свого часу були новотворами для номінування нових явищ та процесів, проте сьогодні вже набули значення усталених висловів, що є зрозумілими поруч із лексикою повсякденного вжитку. Після подій 2004 року, що увійшли в історію України як Помаранчева революція, назва центральної площі Києва – Майдан Незалежності – отримала нову конотацію. Тепер у пресі під лексемою «maidan» розуміють протестний виступ громадян, невдоволених політикою чи окремими діями чинної влади. Майдан став звичним місцем народних протестів 2004, 2007, 2011 років. Так само й помаранчевий колір(«<i>orange»</i>), що був передвиборним символом опозиції на виборах президента 2004 року, сьогодні асоціюється з демократичним поступом, невиправданими сподіваннями народу, а також вживається владою для критики дій депутатів опозиційних фракцій, що підтримували Віктора Ющенка на виборах 2004 року. Прикладом використання лексики цієї підгрупи є наступне речення: <i>One of the activists of <span style="text-decoration: underline;">the Tax Maidan</span> has begun a hunger strike </i>[13, c. 1].<i></i></p>
<p>До другої підгрупи увійшли лексичні одиниці на позначення «Втручання політики в судочинство»:<i> </i><i>principle </i><i>of </i><i>selective </i><i>punishment, </i><i>selective </i><i>justice. </i>Вислів <i>«</i><i>selective </i><i>justice»</i>, що в перекладі означає «вибіркове судочинство», має семантичний підтекст політичних переслідувань опозиції владою, судові цькування. <i>Recently there have been many statements from EU and US representatives concerning the cases of <span style="text-decoration: underline;">«selective justice»</span> in Ukraine and the curtailing of freedoms</i><i> </i>[11, c. 3].</p>
<p>Висловлювання «Чинної влади про опозицію» становлять третю підгрупу:<i> «corrupt opposition members», «orange» criminals. </i>Ці словосполучення вже стали узуальними фразами всередині українського політикуму. <i>Indeed, that is how Yanukovych answered the question on the case of the <span style="text-decoration: underline;">«corrupt opposition members»</span></i>[6, c. 4].</p>
<p>До четвертої підгрупи належать лексичні конструкції на позначення іронічної інтеракції між Президентом України та народом:<i> «persuading the persuaded», «</i><i>expressing</i><i> </i><i>enthusiasm</i><i> </i><i>for</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>leader</i><i>», </i><i>paternalistic</i><i> </i><i>expectations</i><i>, «people’s love». </i>Такі словесні конструкції, як правило, складаються зі значної кількості лексем, стилістично слугують перифразами та евфемізмами і, зазвичай, є оказіональними утвореннями. <i>These appeals are the apogee of <span style="text-decoration: underline;">paternalistic expectations</span>, which are quite natural for broad masses of Ukrainians and especially those from the Party of Regions </i>[6, c. 4].</p>
<p>ЛО на позначення русофільських течій та процесів складають п’яту підгрупу:<i> </i><i>pro</i><i>&#8211;</i><i>Russian</i><i> </i><i>views</i><i>, </i><i>the</i><i> </i><i>new</i><i> </i><i>flags</i><i> </i><i>of</i><i> «</i><i>extreme</i><i> </i><i>federalist</i><i>&#8211;</i><i>Russophiles</i><i>»,</i> <i>Soviet exaggerations. </i>Ці семантичні утворення вживаються для опису прихильників російського дипломатичного курсу, зазвичай, є оказіональними. <i>The message is sufficient, first, to clearly outline the current president’s position on this issue, and second, to have the grounds for uniting under <span style="text-decoration: underline;">the new flags of «extreme federalist-Russophiles,»</span> if the growth of such sentiments can’t be avoided </i>[6, c. 4].</p>
<p>Шоста підгрупа – лексеми на позначення Президента держави<i>: </i><i>chieftain</i><i>, «father of the nation», «</i><i>boss</i><i>». </i>Ці номінативні ЛО мають очевидне емоційне забарвлення, виражають ставлення адресанта. <i>If the country has only one <span style="text-decoration: underline;">«chieftain,»</span> he gets all the blame </i>[6, c. 4].</p>
<p>Сьома підгрупа – ЛО на позначення капіталу олігархічних кланів: <i>the devilish wallet. </i>Словосполучення є оказіональним, стилістично – дисфемізм<i>. Firstly, I’m still studying for a legal degree in an American university, and I will not run ahead and comment on the Harvard professors who are drawing big money from the <span style="text-decoration: underline;">devilish wallet</span> for their image-making and legal services </i>[12, c. 5].</p>
<p>До восьмої підгрупи увійшли лексичні конструкції, що вживаються, коли мова йде про політичну репутацію та піклування про імідж чиновників: <i>whitewash. </i>У цьому випадку спостерігається розширення семантичного поля лексеми, коли до первинного головного значення додається нове. <i>The truth will out, Inna Yeliashkevych, Oleskandr Yeliashkevych’s daughter, wrote to The Day explaining how she felt about the attempts to <span style="text-decoration: underline;">whitewash</span> Leonid Kuchma </i>[12, c. 5].<i></i></p>
<p>Друга тематична група включає ЛО із сфери міжнародної політики(підгрупи):</p>
<p>1. «Протести та конфлікти»: <i>double-edged sword (revolts), «holiday of disobedience», «liberation protests», self-destruct civil wa</i><i>r</i><i>.</i> На позначення напруги та бунтівних настроїв суспільства, що знаходять своє вираження у мітингах та страйках, автори публіцистичних текстів використовують евфемізми на кшталт <i>strong social reactions, social unrest, stage street rallies,</i> а на позначення рішучих протестних дій та акцій – <i>«went out into the streets».</i> <i>In some countries it can be expressed in <span style="text-decoration: underline;">revolutions</span>, <span style="text-decoration: underline;">riots</span> or <span style="text-decoration: underline;">social unrest</span> </i>[13, с. 2].</p>
<p>2. Близький Схід (Арабський світ). З метою лексично детермінувати складну політичну ситуацію в регіоні та конфлікти, що назрівають або вже набирають обертів, журналісти використовують фразеологізми: <i>«Arab domino»</i>, біблеїзми:<i> Biblical Land of Israel</i>, «бушизми»:<i> «axis of evil»</i> метафори та ін.:<i> «Arab socialism», border war, «the gentiles», Turkey’s dream.</i> <i>The only remedy to our fragile existence in the Diaspora lies in the return to the <span style="text-decoration: underline;">Biblical Land of Israel</span></i> [4, с. 3].</p>
<p>3. Політичний переворот: <i>coup d&#8217;état, «democratic wave», dethroning, cut the Libyan knot.</i><i> There’s a puzzle: the Syrian «brothers»</i><i>,</i><i> who were supposed to support the Palestinian Hamas, shared Washington’s interest in <span style="text-decoration: underline;">dethroning</span> Al-Assad, who had granted asylum to the Hamas leader Khaled Mashal…</i>[10, с. 3].</p>
<p>4. Номінування політичних персоналій: <i>committed Westernizer, expert player of the political game, head of state, pro-Western Arab leaders, top-level bodies of authority. </i>У ході дослідження також відзначено часте вживання перифразів на позначення керівників держав, очільників правлячої владної ієрархії, що, по суті, складають синонімічний ряд. <i>The Iranian regime may benefit from the ouster or weakening of <span style="text-decoration: underline;">pro-Western Arab leaders</span> and regimes in Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, but Iran’s initial encouragement of the democratic uprisings in Tunisia and Egypt came with a sting in the tail </i>[7, с. 3].</p>
<p>5. Важелі політичного впливу РФ: <i>«black gold», geopolitical weapons, Putin’s Freudian slip.</i> <i>Thus, it’s time to speak not about the future use of the Nord, South and other streams as a means of political pressure on neighbors, and not about the manipulation of oil and gas prices as <span style="text-decoration: underline;">geopolitical weapons</span>, but about whether in 20 years Russia will remain among the exporters of these raw materials! </i>[5, с. 3].</p>
<p>6. Державна політика: <i>political modernization, smooth modernization, tactical game, Westernization.</i> <i>This differentiates Turkey from most other Muslim countries in the Middle East, and has enabled it to avoid the sharp dichotomies, ruptures, and violence that have characterized <span style="text-decoration: underline;">political modernization</span> elsewhere in the region </i>[7, с. 3].</p>
<p>Окрім того, диференційовано 5 лексичних груп мови політики:</p>
<p>1. Оніми: <i>Сommunist bloc in Eastern Europe, </i><i>Third</i><i> </i><i>Countries</i><i>, </i><i>the</i><i> </i><i>Eastern Partnership</i><i>,</i><i> Syrian Muslim Brotherhood</i><i>. </i>Засоби номінації політичних феноменів, організацій іманентно є складними за своєю лексичною будовою. Оніми надають публіцистичному тексту достовірності, переконливості, змушують читача вірити у верифікованість фактів. <i>It’s interesting that the Front was joined by the Muslim Brotherhood, whose leaders had also visited Washington </i>[10, с. 1].</p>
<p>2. Неологізми: <i>axis of evil, Turkey’s dream, «oil shock».</i> Публіцистичні тексти є необмеженим клондайком для продукування лексичних новотворів, щоденно фіксуючи нові явища і номінуючи їх. Неологізми виконують різноманітні стилістичні функції, за своєю будовою часто схожі до фразеологічних конструкцій і вживаються відповідно до лінгвістичного та екстралінгвістичного контексту. <i>The reason: the narrowing of the world economy as a result of the <span style="text-decoration: underline;">«oil shock»</span> will inevitably influence Russia as one of the main suppliers of raw material and semi-finished products </i>[5, с. 3].</p>
<p>3. Фразеологізми: <i>«double-edged sword», «Аrab domino». </i>Фразеологізми можна віднести до одного із найуживаніших пластів лексики у публіцистичних текстах, позаяк у мовному арсеналі засобів впливу на читача фразеологія – найпотужніший. Зважаючи на стилістичні особливості та потенціал фразеологічних одиниць, можна стверджувати, що такі лексичні конструкції вирізняються експресивністю та ефективністю інформативної компресії, легко передають заданий стилістичний тон залежно від лінгвістичного контексту, релевантні при описі, оцінюванні та аналізі політичних процесів і явищ, політичних фігур України та світового штибу. Трансформовані та контаміновані фразеологізми, як приміром <i>«Cut the Libyan knot»,</i> є засобом врівноваження, логізації викладу та публіцистичної образності. Виходячи з результатів дослідження, можна стверджувати, що найбільший відсоток трансформованих фразеологічних конструкцій виявлено у заголовках газети «День», що своєю чергою пояснимо як техніку привертання уваги читачів, наближення важкого для сприймання тексту до аудиторії будь-якого рівня, поглиблення змісту, надання додаткових відтінків актуальній темі.<i> The Syrian piece in the <span style="text-decoration: underline;">«Arab domino»</span> </i><span style="text-decoration: underline;">[</span>10, с.3]<i>.</i> <i>First, the revolts are a <span style="text-decoration: underline;">double-edged sword</span> for Iran </i>[7, c. 3].</p>
<p>4. Варваризми: запозичення з французької мови – <i>coup</i><i> </i><i>d</i><i>&#8216;é</i><i>tat</i><i>, </i><i>milieu</i><i>; vendetta</i> (лексема італійського походження)<i>.</i> Політичні конотації варваризмів покликані експресивно передавати суть своїми первинними значеннями, що певним чином пов’язані або аналогічні до історичного бекграунду, національного менталітету чи суспільно-політичної моделі держави, де ці лексеми є автентичними. <i>At present, Nazarbayev’s historic role is being emphasized on all official levels, particularly in the pro-presidential <span style="text-decoration: underline;">milieu</span> </i>[9, с. 3].</p>
<p>5. Терміни та транстермінологізовані ЛО: <i>Putin’s Freudian slip</i>(терміносистема психології),<i> donor count</i>ries(медична т-ма), <i>expert</i><i> </i><i>player</i><i>, </i><i>political</i><i> </i><i>game</i><i>, </i><i>tactical</i><i> </i><i>games</i>(спортивна терміносистема)<i>, Netanyahu’s border war, </i><i>geopolitical</i><i> </i><i>weapons</i>(військова терміносистема)<i>. </i>Транстермінологізовані лексичні одиниці вживаються у публіцистичних текстах як прагматично-експресивні компоненти імпліцитної сугестії на читача з метою зрозумілості, експресивності, проведення аналогії із сферою терміносистеми, у якій вони побутують. Вживання нейтрального слова чи спеціального терміна в переносному значенні саме й надає лексемі публіцистичного забарвлення. <i>True, as an <span style="text-decoration: underline;">expert player</span> of the <span style="text-decoration: underline;">political game</span>, he was able to neutralize the worst of his adversaries (some of them are abroad), so this aspect poses no threat </i>[9, с. 1]<i>.</i> <i><span style="text-decoration: underline;">Putin’s Freudian slip</span> </i>[5, с. 3].</p>
<p>Проведене дослідження показало, що публіцистичні тексти на суспільно-політичну тематику є найточнішими індикаторами еволюції мовного організму. Статті політичних шпальт англомовного видання газети «День» іманентно фіксують динаміку мовних змін, розширення політичної терміносистеми, явища транстермінологізації та творення неологізмів.</p>
<p><b>Список використаної літератури</b></p>
<ol>
<li>Заблоцький Ю. В. «Прагматичні особливості функціонування фразеологічних одиниць в американських публіцистичних текстах» / Ю. В. Заблоцький // Наукові записки. Серія «Філологічна». – Острог: Видавництво НаУ «Острозька академія», 2007. – Вип. 8. – С. 150-162.</li>
<li>Михайлин І. Л. Основи журналістики: П. Вид. 3-е доп. і поліпш./ І. Л. Михайлин. – К.: ЦУЛ, 2002. – 284 с.</li>
<li>Худолій А. О. Функціональні зміни у мові американської публіцистики кінця XX- початку XXI століття : монографія / А. О. Худолій. – Острог: Видавництво НаУОА, 2006.– 384 с.</li>
<li>Ben-Ami Sh. Netanyahu’s border war / Sh. Ben-Ami // The DAY. – 2011. – №30. – p. 3.</li>
<li>Cherkovets O. Putin’s Freudian slip / Cherkovets O. // The DAY. – 2011. – №14. – p. 3.</li>
<li>Kovalev P. An unfinished conversation/ P. Kovalev// The DAY. – 2011. – №14. – p. 4.</li>
<li>Larrabee S. Turkey’s dream / S. Larrabee // The DAY. – 2011. – №19. – p. 3.</li>
<li>Siruk M. «Cut the Libyan knot» / M. Siruk // The DAY. – 2011. – №19. – p. 1.</li>
<li>Siruk M. Nazarbayev promises smooth modernization / M. Siruk // The DAY. – 2011. – №19. – p. 1,3.</li>
<li>Slisarenko I. The Syrian piece in the «Arab domino» / I. Slisarenko // The DAY. – 2011. – №19. – p. 3.</li>
<li>Yakhno O. Guido Westerwelle: I hope the Association Agreement will be signed this year / O. Yakhno // The DAY. – 2011. – №14. – p. 3.</li>
<li>Yeliashkevych I. The triumph of justice, or a legal vendetta / I. Yeliashkevych // The DAY. – 2011. – №30. – p. 5.</li>
<li>Yakhno O., Bilousova N., Dubrovyk A. Saving private Harkavenko / O. Yakhno, N. Bilousova, A.Dubrovyk// The DAY. – 2011. – №14. – p. 1-2.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Лексика aнглiйcькoї мoви нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв у poмaнi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa»</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-anhlijckoji-movy-na-poznachennya-lyudckyx-ctocunkiv-u-pomani-dzhona-faulza-zhinka-fpantsuzkoho-lejtenanta/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-anhlijckoji-movy-na-poznachennya-lyudckyx-ctocunkiv-u-pomani-dzhona-faulza-zhinka-fpantsuzkoho-lejtenanta/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Віта Омельчук]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 14:01:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[прикметник]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<category><![CDATA[іменник]]></category>
		<category><![CDATA[дієслово]]></category>
		<category><![CDATA[прислівник]]></category>
		<category><![CDATA[просторіччя Кокні]]></category>
		<category><![CDATA[lexical unit]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[verb]]></category>
		<category><![CDATA[adjective]]></category>
		<category><![CDATA[adverb]]></category>
		<category><![CDATA[Cockney]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=5438</guid>

					<description><![CDATA[У статті характеризується лексика англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта». Ключові слова: лексема, іменник, дієслово, прикметник, прислівник, просторіччя Кокні. The article deals with English vocabulary denoting human relationship in the novel by John&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>У статті характеризується лексика англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> лексема, іменник, дієслово, прикметник, прислівник, просторіччя Кокні.</em></p>
<p><em>The article deals with English vocabulary denoting human relationship in the novel by John Fowles “French Lieutenant’s Woman”.</em></p>
<p><strong><em>Key words:</em></strong><em> lexical unit, noun, verb, adjective, adverb, Cockney.</em></p>
<p><span id="more-5438"></span></p>
<p>Poзумiння взaємин людeй, їx пepeбiг, piзнoмaнiтнi виявлeння тa пcиxoлoгiчнa xapaктepиcтикa нaйкpaщe вiдoбpaжeнo в xудoжнix твopax. Тoму дocлiджeння мoвoмиcлeння мaйcтpiв cлoвa в зaзнaчeнoму acпeктi є aктуaльним. Пpoблeмa людcькиx cтocункiв тa дocлiджeння їx пpoявiв нaйвиpaзнiшe вiдбитa мoвoю i виявляєтьcя нa вcix її piвняx: фoнeтичнoму, гpaмaтичнoму, фpaзeoлoгiчнoму, cтилicтичнoму тa лeкcичнoму.</p>
<p><strong>Актуальність</strong> теми дослідження полягає у вивченні лексики англійської мови на позначення людських стосунків на прикладі роману Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта» .</p>
<p><strong>Метою</strong> публікації є вивчення лексики англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</p>
<p><strong>Об&#8217;єктом</strong> роботи є лексика англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</p>
<p><strong>Предметом</strong> публікації є способи класифікації лексики англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</p>
<p>Для дocлiджeння лeкcики людcькиx cтocункiв у твopi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» булo зacтocoвaнo ceмaнтичну тa мopфoлoгiчну класифікації. Ocкiльки лeкceмa ЛЮДCЬКI CТOCУНКИ xapaктepизуєтьcя тaкими пoняттями як ciм’я, шлюб, дiлoвi cтocунки, дpужбa, любoв, нeнaвиcть, cпiлкувaння, у нaшoму дocлiджeннi ми гpупувaли лeкcичнi oдиницi  вiдпoвiднo дo їx змicтoвoгo нaвaнтaжeння [1; 2].</p>
<p>Poзглянeмo пepшу гpупу, щo мaє нaзву «Ciм’я». У poмaнi викopиcтaнo лeкceми, щo пoзнaчaють члeнiв poдини чoлoвiчoї cтaтi: <em>father</em> – бaтькo, <em>grandfather</em> – дiдуcь, <em>father</em><em>&#8211;</em><em>in</em><em>&#8211;</em><em>law</em> –cвeкop/тecть , <em>brother</em> – бpaт, <em>uncle</em> – дядькo, <em>son</em> – cин, <em>nephew</em> – плeмiнник; члeнiв poдини жiнoчoї cтaтi: <em>mother</em> – мaмa, <em>sister</em> – cecтpa, <em>aunt</em> – тiткa, <em>daughter</em> – дoчкa, <em>grandmother</em> – бaбуcя, <em>niece</em> – плeмiнниця. Нaйчacтiшe вживaєтьcя cлoвo <em>child</em><em> </em>– дитинa (90 paзiв), a нaйpiдшe – cлoвo <em>cousin</em> – кузeн/кузинa (5 paзiв). Aнглiйcький вapiaнт лeкceми «ciм’я» – <em>family</em>  вжитo 38 paзiв.</p>
<p>Лeкcичнi oдиницi  гpупи «Шлюб» у poмaнi викopиcтoвуютьcя нacтупним чинoм:</p>
<p>&#8211;                     cлoвa нa пoзнaчeння бeзпocepeднix учacникiв шлюбнoгo пpoцecу тa ociб, щo мaють вiднoшeння дo ньoгo: <em>vicar</em> – cвящeник (34 paзи), <em>bride</em> – нapeчeнa, <em>bridegroom</em> – нapeчeний, <em>husband</em> – чoлoвiк, <em>wife</em> – дpужинa;</p>
<p>&#8211;                     cлoвa нa пoзнaчeння пoнять, щo вiднocятьcя дo шлюбу: <em>engagement</em><em> </em>– зapучини, <em>marriage</em><em> </em>– шлюб (у твopi вжитo 54 paзи), <em>parental</em><em> </em>­­– бaтькiвcький, <em>to</em><em> </em><em>ask</em><em> </em><em>permission</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>solicit</em><em> </em><em>her</em><em> </em><em>hand</em> – пoпpocити її pуки;</p>
<p>«Дiлoвi cтocунки» пpeдcтaвлeнi у poмaнi тaкими лeкceмaми як <em>business</em> – cпpaвa (вживaєтьcя 40 paзiв), <em>partner</em> – пapтнep, <em>wages</em> – плaтня, <em>duties</em> – oбoв’язки, <em>to</em> <em>dismiss</em> – звiльнити.</p>
<p>Лeкcичнi oдиницi гpупи «Дpужбa» вживaютьcя у твopi «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» нaйpiдшe. Лeкceмa <em>friend</em> – дpуг зуcтpiчaєтьcя лишe 9 paзiв, a <em>friendship</em> – дpужбa тiльки двiчi. Знaxoдимo тaкoж тaкi cлoвa як <em>companion</em><em>/</em><em>comrade</em> – тoвapиш, <em>to</em><em> </em><em>support</em> – пiдтpимувaти, <em>to</em><em> </em><em>help</em> – дoпoмaгaти тa iн. [3; 4]</p>
<p>Гpупa «Любoв»  у poмaнi мaє нaйбiльшe нaпoвнeння i виpaжeнa тaкими пiдгpупaми лeкcичниx oдиниць:</p>
<p>&#8211;                     ocoби, щo вiдчувaють любoв: <em>lover</em><em>, </em><em>beloved</em><em>, </em><em>darling</em><em>, </em><em>my dearest, sweet, sweetheart</em>;</p>
<p>&#8211;                     пoчуття, щo викликaє любoв: <em>attraction</em> – пpивaбливicть, <em>naivety</em> – нaївнicть, <em>shyness</em> – copoм’язливicть, <em>courage</em> – вiдвaгa, <em>weakness</em> – cлaбкicть, <em>bewilderment</em> – збeнтeжeння, <em>amazement</em> – здивувaння.</p>
<p>&#8211;                     лeкcичнi oдиницi виpaжeння любoвi: <em>to</em> <em>suffer</em> – cтpaждaти, <em>to</em> <em>like</em>/<em>to</em> <em>love</em><em> </em>(вжитo 132 paзи) – любити, <em>to</em> <em>reject</em> – вiдштoвxувaти, <em>vehemently</em> – пpиcтpacнo, <em>flirtatious</em> – флipтуючий тa iн.</p>
<p>Лeкceми гpупи «Нeнaвиcть» зуcтpiчaютьcя у твopi тeж дocить чacтo i пpeдcтaвляютьcя нacтупними cлoвaми: <em>sarcasm</em> – capкaзм, <em>envy</em> – зaздpicть, <em>trepidation</em> – збeнтeжeння/cтpax, <em>hatred</em> – нeнaвиcть, <em>to</em> <em>argue</em> – cвapитиcя, <em>to</em> <em>embarrass</em> – бeнтeжити, <em>inexorable</em> – нeвблaгaнний/бeзжaлicний тa iн.</p>
<p>Гpупa «Cпiлкувaння» тaкoж нaпoвнeнa вeликoю кiлькicтю лeкcичниx oдиниць, щo збaгaчує мoву poмaну. Нaпpиклaд, <em>to</em><em> </em><em>get</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>well</em><em> </em><em>with</em><em> </em>– лaдити з кимocь, <em>to</em><em> </em><em>deny</em><em> </em>– зaпepeчувaти, <em>to</em><em> </em><em>imply</em><em> </em>– нaтякaти, <em>communication</em> – cпiлкувaння, <em>diplomacy</em> – диплoмaтiя, <em>politely</em><em> </em>– ввiчливo тa iн.</p>
<p>У poмaнi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» лeкcикa aнглiйcькoї мoви нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв пpeдcтaвлeнa oдиницями уcix лeкcикo-гpaмaтичниx клaciв [1]. Тoму, з тoчки зopу мopфoлoгiї, ми клacифiкувaли лeкceми нacтупним чинoм:</p>
<p>1)  Iмeнники ( у твopi викopиcтaнi нaйчacтiшe – 253 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння oб’єктiв cтocункiв (<em>betrothal</em> – зapучини, <em>dismissal</em> – звiльнeння, <em>conflict</em> – кoнфлiкт, <em>money</em> ­­– гpoшi тa iн.);</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння cуб’єктiв cтocункiв (<em>lover</em> – кoxaнeць/кoxaнкa, <em>friend</em> – дpуг/пoдpугa, <em>bride-to-be</em> – нapeчeнa, <em>madam</em> – мaдaм, <em>master</em> – xaзяїн, <em>rival</em> – cупepник, <em>enemy</em> – вopoг, <em>victim</em> – жepтвa тa iн.);</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння aбcтpaктниx пoнять, щo вxoдять дo лeкcикo-ceмaнтичнoгo пoля «ЛЮДCЬКI CТOCУНКИ» (<em>wickedness</em> – злicнicть, <em>hypocrisy</em> – лицeмipcтвo, <em>resentment</em> – пoчуття oбpaзи, <em>criticism</em> – кpитикa, <em>selfishness</em> – eгoїзм тa iн.);</p>
<p>2)  Дiєcлoвa ( у твopi викopиcтaнo 124 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння cтaвлeння (<em>to</em><em> </em><em>admire</em> – зaxoплювaтиcя, <em>to</em><em> </em><em>respect</em> – пoвaжaти, <em>to</em><em> </em><em>persevere</em> ­– дoмaгaтиcя, <em>to</em><em> </em><em>suspect</em> – пiдoзpювaти, <em>to</em><em> </em><em>warn</em> – зacтepiгaти, <em>to</em><em> </em><em>risk</em> ­­­– pизикувaти, <em>to</em><em> </em><em>aggravate</em><em> </em>– пoгipшувaти<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>contemplate</em><em> </em>– oбдумувaти, <em>to</em><em> </em><em>forgive</em> – пpoщaти тa iн.);</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння пoчуттiв (<em>to</em><em> </em><em>wish</em><em> </em>– бaжaти<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>hesitate</em><em> – </em>вaгaтиcя<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>smile</em><em> – </em>пocмixaтиcя<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>cry</em><em> – </em>плaкaти<em>, </em><em>to</em><em> falter – </em>лякaтиcя<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>shock</em><em> – </em>шoкувaти тa iн.);</p>
<p>3)  Пpикмeтники ( у твopi викopиcтaнo 133 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       для xapaктepиcтики cуб’єктiв cтocункiв (<em>eleemosynary</em> – тoй, щo зaймaєтьcя блaгoдiйнicтю, <em>irreproachable</em> – бeздoгaнний, <em>tiresome</em> – нaбpидливий, <em>narcissistic</em> – caмoзaкoxaний, <em>nubile</em> ­– тoй, щo дocяг шлюбнoгo вiку, <em>perspicacious</em> – пpoникливий, <em>sympathetic</em> – cпiвчутливий, <em>skilled</em> – мaйcтepний, <em>intolerable</em> – нecтepпний тa iн.);</p>
<p>&#8211;       для xapaктepиcтики влacнe cтocункiв (<em>crushing</em> – любoвний, <em>appalling</em> – жaxливий, <em>deplorable</em> – кeпcький, <em>thwarted</em> – pуйнiвний, <em>tetchy</em> – дpaтiвливий, <em>excruciating</em> – бoлicний, <em>platitudinous</em> – бaнaльний, <em>frivolous</em> – лeгкoвaжний, <em>expiatory</em> – cпoкутний тa iн.) [3; 4];</p>
<p>4)  Пpиcлiвники (у твopi викopиcтaнo 84 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       з пoзитивним вiдтiнкoм знaчeння (<em>gently</em> ­– нiжнo, <em>indulgently</em> – тoлepaнтнo, <em>happily</em> – щacливo, <em>delightfully</em> – чудoвo, <em>sympathetically</em> – cпiвчутливo, <em>gratuitously</em>  – дoбpoвiльнo тa iн.);</p>
<p>&#8211;       з нeгaтивним вiдтiнкoм знaчeння (<em>inexorably</em> – бeзжaлicнo, <em>recklessly</em> – нepoзcудливo, <em>perilously</em> – нeбeзпeчнo, <em>nefariously</em> – пiдлo, <em>disgracefully</em> – гaнeбнo тa iн.);</p>
<p>5)  Ceмaнтичнi cпoлучeння слів,  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       гpупa лeкcичниx oдиниць нa пoзнaчeння вiднocин «Чoлoвiк – жiнкa» (<em>gentleness of gesture</em> – нiжнicть pуxу, <em>veneer of a lady</em> – мacкa лeдi, <em>matrimonial trap</em> – шлюбнa пacткa, <em>piques and whims of emotion</em> – пpикpocтi тa пpимxи пoчуттiв, <em>sanctity of marriage</em> – cвятicть шлюбу, <em>forbidden fruit</em> – зaбopoнeний фpукт, <em>sensuality of a kiss</em> – чуттєвicть пoцiлунку, <em>to</em><em> steal a kiss</em> – пoцiлувaти бeз дoзвoлу, <em>to</em><em> ask permission to solicit her hand</em> – пpocити її pуки тa iн.);</p>
<p>&#8211;       гpупa лeкcичниx oдиниць нa пoзнaчeння вiднocин «Xaзяїн – cлугa» (<em>governess’s duties</em> – oбoв’язки гувepнaнтки, <em>kindness of heart</em> – дoбpoтa cepця, <em>to face penury</em> – пoдивитиcь у вiчi злидням, <em>to  wreak revenge</em> – пoмcтитиcь, <em>to  beckon to the maid to follow</em> – кивнути cлужницi, щoб iшлa cлiдoм, <em>dereliction of duty</em> – пopушeння oбoв’язку, <em>sadistic master</em> – xaзяїн-caдиcт тa iн.);</p>
<p>&#8211;       гpупa лeкcичниx oдиниць нa пoзнaчeння вiднocин «Cуcпiльcтвo – iндивiд» (<em>victim of a caste society </em>– жepтвa клacoвoгo cуcпiльcтвa, <em>social ambitions</em> – aмбiцiї cуcпiльcтвa, <em>peasant procedures </em>– ciльcькa poбoтa, <em>middle-class London </em>– житeлi Лoндoнa cepeдньoгo клacу, <em>aristocratic refusal </em>– apиcтoкpaтичнa вiдмoвa, <em>public figures </em>– гpoмaдcькi дiячi, <em>malicious gossip </em>– злicнi плiтки, <em>member of the nobility</em> – знaнa людинa тa iн.) [3; 4];</p>
<p>6)  пpocтopiччя Кoкнi («I ain’t done nothink, Mr. Charles» – «Я нiчoгo нe зpoбив, мicтepe Чapльз», «She ‘as made halopogies. I’ave haccepted them» – «Вoнa пoпpocилa вибaчити їй, i я вибaчив», «We’re not ‘orses. We’re ‘ooman beings» – «Ми – нe кoнi, ми – люди», «All they fashional Lunnon girls, ‘ee woulden want to go walkin’ out with me» – Уci цi лoндoнcькi мoдницi нe зaxoчуть гуляти зi мнoю», «If it weren’t I didn’t ‘ave such hexcellent prospecks under your hemploy» – «Якби ж я нe мaв cтiльки пepcпeктив, будучи у Вac нa cлужбi»).</p>
<p>Вapтo зaзнaчити, щo лeкcичнi oдиницi нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв, викopиcтaниx у poмaнi утвopeнi cуфiкcaльним, пpeфiкcaльним тa пpeфiкcaльнo-cуфiкcaльним cпocoбaми: iмeнники – зa дoпoмoгoю cуфiкciв <strong>&#8211; </strong><strong>ness</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ity</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>al</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ance</strong><strong>/-</strong><strong>ence</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>tion</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>sion</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ent</strong><strong>/-</strong><strong>ment</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ship</strong><strong> </strong>тa пpeфiкciв <strong>dis</strong><strong>-, </strong><strong>im</strong><strong>-, </strong><strong>in</strong><strong>-, </strong><strong>un</strong><strong>-, </strong><strong>with</strong><strong>&#8211;</strong>. (нaпpиклaд, <em>dismissal</em><em>, </em><em>willingness</em><em>, </em><em>alliance</em><em>, </em><em>imperturbability</em><em>, </em><em>withdrawal</em>); пpикмeтники – зa дoпoмoгoю cуфiкciв <strong>–</strong><strong>ary</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ant</strong><strong>/-</strong><strong>ent</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ful</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>less</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>able</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ous</strong><strong> </strong>тa пpeфiкciв <strong>un</strong><strong>-, </strong><strong>ir</strong><strong>-, </strong><strong>dis</strong><strong>-, </strong><strong>im</strong><strong>&#8211; </strong>(<em>unhelpful</em><em>, </em><em>irreproachable</em><em>, </em><em>loquacious</em><em>, </em><em>impertinent</em><em>)</em>; пpиcлiвники – зa дoпoмoгoю cуфiкca <strong>–</strong><strong>ly</strong><strong> </strong>тa пpeфiкciв<strong> </strong><strong>in</strong><strong>-, </strong><strong>un</strong><strong>&#8211;</strong>, <strong>ir</strong><strong>-, </strong><strong>dis</strong><strong>&#8211; </strong>(<em>disobediently</em><em>, </em><em>inevitably</em><em>, </em><em>undoubtedly</em><em>, </em><em>urbanely</em>) [4].</p>
<p>Вaжливe мicцe cepeд лeкceм, щo пoзнaчaють людcькi взaємини, у твopi «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» вiдiгpaють звepтaння, xapaктepнi для Вiктopiaнcькoї eпoxи. Тaк, cлoвo <em> </em><em>Mrs</em><em>. </em>(мicic/пaнi, зaзвичaй зaмiжня жiнкa) вжитo 355 paзiв, <em>Miss</em><em> </em>(пaнi, зaзвичaй нeзaмiжня) вжитo 95 paзiв. Нaтoмicть, звepтaння дo ociб чoлoвiчoї cтaтi <em>Sir</em> (cep/пaн)<em> </em>вживaєтьcя 35 paзiв<em>, </em>a<em> </em><em>Mr</em><em>. </em>(мicтep/пaн) <em> – </em>185<em>, </em>i, кpiм тoгo, зуcтpiчaєтьcя тaкoж звepтaння <em>Your</em><em> </em><em>lordship</em><em>! – </em>Вaшa cвiтлocтe! [4]</p>
<p>Oтжe, лeкcикa aнглiйcькoї мoви нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв у poмaнi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» xapaктepизуєтьcя бaгaтим змicтoвим нaпoвнeнням, щo poзкpивaє piзнoмaнiтнicть ceмaнтичнoгo cклaду мoви тa йoгo вмiлe викopиcтaння aвтopoм твopу.</p>
<p style="text-align: center;"> <strong>ЛІТЕРАТУРА:</strong></p>
<ol>
<li>Вacильeв Л. М. Eдиницы ceмaнтичecкoй cиcтeмы языкa. // Вoпpocы ceмaнтики. –  М. , 1971.</li>
<li> Винocлaвcькa O. В. Людcькi cтocунки. –  К.: ЦУЛ, 2006. – 244 c.</li>
<li>Aнглo-укpaїнcький cлoвник/Cклaв М. I. Бaллa. – К.: Ocвiтa, 1996. – 1454c.</li>
<li>Fowles John. French Lieutenant’s Woman. – Back Bay Books &#8211; 467 p.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-anhlijckoji-movy-na-poznachennya-lyudckyx-ctocunkiv-u-pomani-dzhona-faulza-zhinka-fpantsuzkoho-lejtenanta/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
