<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>лексичний аналіз &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/leksychnyj-analiz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 May 2014 13:23:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>лексичний аналіз &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Лексичний аналіз текстів промов чинного прем&#8217;єр-міністра Великобританії Девіда Кемерона</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-tekstiv-promov-chynnoho-premjer-ministra-velykobrytaniji-devida-kemerona/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-tekstiv-promov-chynnoho-premjer-ministra-velykobrytaniji-devida-kemerona/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[yuliialitvinchuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2014 13:23:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[політичний дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[лексичний аналіз]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=14149</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена дослідженню лексичних засобів використовуваних у промовах чинного прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемерона. Проаналізовано контекст залучення конкретного лексичного засобу та його емотивність.   Ключові слова: лексичний аналіз, лексичні засоби, емотивність, конотація. Статья посвящена исследованию лексических средств используемых в речи действующего&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Стаття присвячена дослідженню лексичних засобів використовуваних у промовах чинного прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемерона. Проаналізовано контекст залучення конкретного лексичного засобу та його емотивність.  </i></p>
<p><b><i>Ключові слова:</i></b><i> лексичний аналіз, лексичні засоби, емотивність, конотація. </i></p>
<p><i>Статья посвящена исследованию лексических средств используемых в речи действующего премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмэрона. Осуществлен анализ контекста использования конкретного лексического средства и его эмотивность.  </i></p>
<p><b><i>Ключевые слова:</i></b><i> лексический анализ, лексические средства, эмотивность, коннотация. </i></p>
<p><i>The</i><i> </i><i>article</i><i> </i><i>is</i><i> </i><i>devoted</i><i> </i><i>to</i><i> investigation of lexical means used in the speeches of current prime minister  of Great Britain David Cameron. Context of usage of certain lexical mean and its emotiveness are analyzed.  </i></p>
<p><b><i>Key words:</i></b><b><i> </i></b><i>lexical analysis, lexical means, emotiveness, connotation. </i></p>
<p><i> <span id="more-14149"></span></i></p>
<p><i> </i>Політичний текст відрізняється тим, що «політична лексика» у ньому є термінологічною, а звичні для нас, неспеціальні «політичні» мовні знаки використовуються не завжди так, як у звичайній мові. Специфічна структура дискурсу є результатом доволі своєрідних мовних засобів. Специфічною є і реалізація дискурсу – його звукове чи письмове оформлення [2].</p>
<p>На думку Репіної К.А., політичний текст – це :</p>
<p>1)    текст, що функціонує у сфері політики;</p>
<p>2)    текст певної тематики, пов’язаної з різноманітними політичними питаннями;</p>
<p>3)    текст, що створений людиною, яка займається політичною діяльністю;</p>
<p>4)    текст, що має, як правило, колективного автора і множинного адресата;</p>
<p>5)    текст, котрий є орієнтованим на вплив на людей задля отримання цілком конкретного результату [4].</p>
<p>Характерними рисами політичного дискурсу в межах лексики є доволі широке використання професійної політичної термінології; частотність використання книжних слів (<i>to</i><i> </i><i>corroborate</i><i> </i><i>a</i><i> </i><i>statement</i><i> </i>– підтвердити заяву, <i>proponents</i><i> – </i>підтримуючі, <i>a</i><i> </i><i>vision</i><i> </i>– концепція, <i>heterogeneous</i><i> – </i>неоднорідний), кліше і штампів (<i>last</i><i> </i><i>but</i><i> </i><i>not</i><i> </i><i>least</i><i> – </i>не менш важливе<i> , </i><i>boom</i><i> </i><i>and</i><i> </i><i>bust</i><i> – </i>цикл «бум і спад»<i> , </i><i>apart</i><i> </i><i>from</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>fact</i><i> </i><i>that</i><i> –</i> окрім того<i> , </i><i>by</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>same</i><i> </i><i>token</i><i> – </i>аналогічно цьому<i>, </i><i>to</i><i> </i><i>bear</i><i> </i><i>in</i><i> </i><i>mind</i><i> – </i>мати на увазі).</p>
<p>В політичній мові часто фігурують необразні стійкі фрази (<i>to take </i><i>something</i><i> for granted</i> – вважати щось не потребуючим доказів; <i>to lay foundations of</i> – закладати  основу; <i>to go hand in hand</i> – бути нерозривно пов’язаним з; <i>to break new grounds</i> – розкривати нові можливості; <i>to set in motion</i> – змусити запрацювати).</p>
<p>D. Crystal в книзі «English As a Global Language» порівнює англійську мову з порохотягом: «English is a kind of vacuum cleaner of languages – it sucks in vocabulary from any language it can get» [8, 89]. Справді, можна відмітити чисельні запозичення в словнику англійської мови, котрі головним чином ввійшли в нього з латинської та французької мов.</p>
<p>Кореляція глибини семантичного об’єму лексем, точності і приблизності номінації, а також широти і вузькості десигнанта лексичних одиниць сприяє утвердженню того, що лексична одиниця здатна володіти різним рівнем інформативної насиченості [3, 275]. Слова високого стилю в англійській мові – це зазвичай довгі, багатоскладові слова часто негерманського походження, іноді не повністю асимільовані, з присмаком книжності і архаїчності. Часто вони мають в нейтральному стилі більш прості і короткі синоніми [1, 341].</p>
<p><i> </i></p>
<p>Актуальність дослідження роботи полягає в тому, що текст публіцистичної спрямованості як об’єкт лінгвістичних досліджень постає малодослідженим пластом, оскільки, подекуди ігнорується його значимість в контексті дослідження лексичних показників.</p>
<p>Метою даної статті є дослідження лексичних засобів використовуваних у промовах чинного прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемерона.</p>
<p>Досягнення мети передбачає виконання таких завдань:</p>
<p>&#8211;         виокремити лексичні засоби використовувані у промовах британського політика;</p>
<p>&#8211;         визначити здійснюваний окремими лексичними засобами ефект скерований на  загальне лексичне тло промови та емотивні складові твореного ефекту.</p>
<p>Наукова новизна полягає у систематизованій обробці матеріалу, детальному описі відібраних та проаналізованих лексичних засобів, визначенні їх емотивної насиченості.</p>
<p>Нами було здійснено аналіз лексики текстів промов прем’єр-міністра Великобританії Девіда Кемерона, що дозволило виокремити пласти найбільш застосованої лексики, а також дало змогу здійснити контекстуальний аналіз вжитку певних лексичних одиниць та їх емотивного забарвлення та стилістичного впливу.</p>
<p>Здійснивши аналіз лексики текстів промов політика, нам вдалось виокремити наступні групи лексики (термінів):</p>
<p>1)    економічні терміни;</p>
<p>2)    політичні терміни;</p>
<p>3)    терміни зі сфери юриспруденції;</p>
<p>4)    медичні терміни;</p>
<p>5)    терміни освітньої сфери;</p>
<p>6)    культурологічні терміни;</p>
<p>7)    терміни технічного спрямування;</p>
<p>8)    військово-воєнна термінологія.</p>
<p>Вагомим у аналізі пластів лексики є частотність використання тих чи інших</p>
<p>лексичних одиниць. Цю частотність у кількісному та відсотковому співвідношенні подано у таблиці.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="23">№з/п</td>
<td valign="top" width="232">
<p align="center">Назва термінологічної групи</p>
</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">Кількість випадків застосування</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">Відсоткове співвідношення</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">1</td>
<td valign="top" width="232">Економічні терміни</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">371</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">34,3%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">2</td>
<td valign="top" width="232">Політичні терміни</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">383</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">35,4%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">3</td>
<td valign="top" width="232">Терміни зі сфери юриспруденції</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">185</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">17,1%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">4</td>
<td valign="top" width="232">Медичні терміни</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">14</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">1,3%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">5</td>
<td valign="top" width="232">Терміни з освітньої сфери</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">32</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">2,3%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">6</td>
<td valign="top" width="232">Культурологічні терміни</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">23</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">2,1%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">7</td>
<td valign="top" width="232">Терміни технічного спрямування</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">14</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">1,3%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">8</td>
<td valign="top" width="232">Військово-воєнні терміни</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">59</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">5,5%</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="23">9</td>
<td valign="top" width="232">Всього</td>
<td valign="top" width="200">
<p align="center">1081</p>
</td>
<td valign="top" width="188">
<p align="center">100%</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">Таблиця 1</p>
<p>         Проаналізовані нами групи політичної термінології систематизуємо у наведеній нижче класифікації:</p>
<p>1)    загальнозначущі терміни (<i>referendum</i>, <i>government</i>, <i>power</i>, <i>parties</i>);</p>
<p>2)    спеціальні політичні терміни, що володіють особливим політологічним змістом (<i>democracy</i>, <i>red</i><i> </i><i>tape</i>);</p>
<p>3)    спеціально-технічні терміни, що слугують позначенню сфери спеціальних знань &#8211; техніки, економіки, медицини і т.д. (<i>construction</i><i> </i><i>project</i>, <i>education</i>).</p>
<p>Усі політичні терміни за своєю будовою поділяються на:</p>
<p>1)     прості, які складаються з одного слова: <i>summit</i>, <i>negotiations</i>, <i>debate</i>, <i>corruption</i>, <i>reform</i>;</p>
<p>2)    складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: <i>national</i><i> </i><i>interest</i>, <i>Coalition</i><i> </i><i>government</i>, <i>sovereign</i><i> </i><i>countries</i>, <i>political</i><i> </i><i>freedom</i>, <i>global</i><i> </i><i>partnership</i>;</p>
<p>3)    терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: <i>national</i><i> </i><i>selection</i><i> </i><i>procedures</i><i> </i>[6].</p>
<p>Найбільш поширеними в політичній термінології є такі синтаксичні типи:</p>
<p>1)  Двокомпонентні:</p>
<ul>
<li>&#8220;прикметник + іменник у Н. в. однини&#8221;: <i>constitutional monarchy</i>, <i>parliamentary democracy</i>, <i>progressive conservatism</i>;</li>
<li> &#8220;прикметник + іменник у Н. в. множини&#8221;: <i>political issues</i>, <i>political institutions</i>;</li>
<li> &#8220;іменник у Н.в. + іменниково-прийменникова конструкція&#8221;: <i>the</i><i> </i><i>abolition</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>slavery</i>, <i>crimes</i><i> </i><i>of the Assad regime </i>[7];</li>
</ul>
<p>2)    Трикомпонентні синтаксичні типи:</p>
<ul>
<li>&#8220;прикметник + прикметник + іменник&#8221;: <i>open transparent institutions</i>, <i>inclusive political institutions</i>, <i>mass uncontrolled immigration; </i></li>
<li>&#8220;іменник у Н.в. + прикметник + іменник у Р.в.&#8221;: <i>legacy</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>political</i><i> </i><i>power</i>;</li>
<li>&#8220;іменник у Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.&#8221;: <i>intimidation</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>human</i><i> </i><i>rights</i><i> </i><i>defenders</i>;</li>
</ul>
<p>3) Полікомпонентні терміни можуть включати чотири, п&#8217;ять, шість і більше одиниць: <i>general</i><i> </i><i>freedom</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>expression</i><i> </i><i>and</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>media</i>, <i>the</i><i> </i><i>civil</i><i> </i><i>war</i><i> </i><i>and</i><i> </i><i>the defeat of the “Tamil Tigers”</i>, <i>the Council of Europe’s own Human Rights Trust Fund </i>[6]<i>.  </i></p>
<p>Стверджуємо, що більшість політичних термінів виконує номінативну функцію. Таким чином досить багато лексичних одиниць у текстах промов означають посади зайняті у політикумі: <i>Foreign</i><i> </i><i>Secretary</i>, <i>Prime</i><i> </i><i>Minister</i>, <i>Northern</i><i> </i><i>Ireland</i><i> </i><i>Executive</i>, <i>President</i>, <i>Deputy</i><i> </i><i>First</i><i> </i><i>Minister</i>, <i>the</i><i> </i><i>Executive</i>, <i>Chief</i><i> </i><i>Commoner</i>, <i>the</i><i> </i><i>Chancellor</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>Exchequer</i>, <i>the</i><i> </i><i>UN</i><i> </i><i>Secretary</i><i> </i><i>General</i>. Досить часто мовець звертається до використання лексичних одиниць на позначення органів влади: <i>House</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>Commons</i>, <i>Parliament</i>, <i>government</i>, <i>White</i><i> </i><i>House</i>, <i>the</i><i> </i><i>Ministry</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>Defense</i>. Цікавим є залучення синонімів для означення певних лексичних одиниць. Наприклад, <i>UK</i><i> </i><i>government</i><i> </i>зустрічається в наступних варіаціях: <i>Number</i><i> 10 </i><i>Downing</i><i> </i><i>Street</i>, <i>Number</i><i> 10</i>, <i>the</i><i> </i><i>Whitehall</i><i> </i>[5].</p>
<p>Досить використовуваними є і лексичні одиниці на позначення політичних організацій, інституцій, партій, об’єднань (тут переважно спостерігаємо використання абревіатур для надання висловлюванню лаконічності): <i>EU</i><i> </i>(European Union), <i>UN</i><i> </i>(United Nations), <i>NATO</i><i> </i>(The North Atlantic Treaty Organization), <i>Tory</i>, <i>Conservatives</i>, <i>Labor</i><i> </i><i>Party</i><i> </i>[9].</p>
<p>Здебільшого використовувані політичні терміни є нейтральним пластом лексики і стилістично не означають висловлювання. Виконувана ними функція номінації не є емотивною і сприяє виключно об’ємності мовлення, його змістовній насиченості, однак стилістичне тло висловлювання не піддається при цьому жодним метаморфозам.</p>
<p>Проте, використання прикметників з первинно позитивною конотацією поліпшує емотивне означення тексту. Наприклад, з політичними термінами використовуються такі прикметники як <i>strong</i>,<i> </i><i>competent</i>, <i>successful</i>, <i>mass</i><i> </i>[11].</p>
<p>Підсумуємо, що терміни політичного спрямування здебільшого слугують для номінації владних органів, структур, політичних об’єднань та інституцій. Проте, зрідка констатуємо і емотивне означення певної лексичної одиниці завдяки прикметникам первинно позитивної конотації.</p>
<p>Серед економічних термінів проведено розподіл пластів лексики на макроекономічну термінологію та мікроекономічну термінологію. Стверджуємо значне використання економічних термінів першого різновиду, що слугують позначенню закономірностей функціонування національної економіки, тобто функціонування економіки в цілому (або її частини, галузі), таких загальних процесів і явищ як інфляція (<i>inflation</i>), безробіття (<i>unemployment</i>), бюджетний дефіцит (<i>budget</i><i> </i><i>deficit</i>), економічне зростання (<i>economic</i><i> </i><i>growth</i>), державне регулювання тощо. Серед макроекономічних термінів зустрічаємо і такі поняття як <i>Gross</i><i> </i><i>Domestic</i><i> </i><i>Product</i><i> </i>(<i>GDP</i>), <i>Gross</i><i> </i><i>National</i><i> </i><i>Product</i><i> </i>(<i>GNP</i>), <i>aggregate</i><i> </i><i>demand</i>, <i>aggregate</i><i> </i><i>supply</i>, <i>balance</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>payments</i><i> </i>[10]. Здебільшого макроекономічними термінами виступають іменники загальнонаукового та вузькоспеціалізованого характеру.</p>
<p>Серед економічної термінології зустрічаємо також пласт мікроекономічних термінів. Ці терміни слугують позначенню основних закономірностей функціонування ринкової економіки на рівні товаровиробника та споживача, а також означають механізми прийняття рішень господарюючими суб’єктами, які прагнуть досягти максимального задоволення потреб в умовах використання обмежених ресурсів.  Найбільш використовуваними є такі мікроекономічні терміни: <i>marginal</i><i> </i><i>utility</i><i> </i>(гранична корисність), <i>household</i><i> </i>(домашнє господарство, суб’єкт економічної діяльності), <i>company</i><i> </i>(підприємство, самостійний суб’єкт господарювання), <i>natural</i><i> </i><i>resources</i><i> </i>(природні ресурси), <i>capital</i><i> </i>(капітал, один із факторів виробництва), <i>market</i><i> </i>(ринок, місце взаємодії продавців і покупців для визначення ціни і необхідної кількості товару) [14].</p>
<p>Загалом, економічні терміни за будовою поділяємо на:</p>
<p>1)     прості, які складаються з одного слова:<i> </i><i>investment</i>, <i>deficit</i>, <i>business</i>, <i>taxpayer</i>, <i>poverty</i>, <i>enterprise</i>;</p>
<p>2)    складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс:<i> </i><i>public</i><i> </i><i>spending</i>, <i>work</i><i> </i><i>benefits</i>, <i>manufacturing</i><i> </i><i>benefits</i>, <i>family</i><i> </i><i>budgets</i>, <i>property</i><i> </i><i>rights</i>;</p>
<p>3)    терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів:<i> </i><i>reforming</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>welfare</i><i> </i><i>system</i>, <i>the</i><i> </i><i>credit</i><i> </i><i>union</i><i> </i><i>movement</i>, <i>the membership of credit unions</i>, <i>disruptive business models</i>, <i>engineering and manufacturing expertise </i>[12].</p>
<p>Найбільш поширеними в політичній термінології є такі синтаксичні типи:</p>
<p>1)  Двокомпонентні:</p>
<ul>
<li>&#8220;прикметник + іменник у Н. в. однини&#8221;: <i>sales pitch</i>, <i>state sector</i>, <i>private sector</i>;</li>
<li> &#8220;прикметник + іменник у Н. в. множини&#8221;:<i> extra hours</i>, <i>fiscal plans</i>, <i>manufacturing exports</i> ;</li>
<li> &#8220;іменник у Н.в. + іменниково-прийменникова конструкція&#8221;: <i>the</i><i> </i><i>power of business</i>, <i>standard of living</i>, <i>the cost of living</i>;</li>
</ul>
<p>3)    Трикомпонентні синтаксичні типи:</p>
<ul>
<li>&#8220;прикметник + прикметник + іменник&#8221;:<i> global stock markets</i>, <i>engineering and manufacturing expertise; </i></li>
<li>&#8220;іменник у Н.в. + прикметник + іменник у Р.в.&#8221;:<i> </i><i>destination</i><i> </i><i>for</i><i> </i><i>inward</i><i> </i><i>investment</i>;</li>
<li>&#8220;іменник у Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.&#8221;:<i> creating the climate for enterprise </i>[13].</li>
</ul>
<p>Характерною особливістю синтаксичної будови пласту економічної термінології є відсутність полікомпонентних термінів, що можуть складатись з чотирьох, п’яти, шести і більше лексичних одиниць, що в свою чергу свідчить про намагання мовця надати своєму висловлюванню якомога більшої лаконічності.</p>
<p>Відносною  частотністю характеризується і використання економічних термінів з виключно номінативною функцією. Такими здебільшого є лексичні одиниці на позначення компаній, фірм, економічних інституцій: <i>New</i><i> </i><i>York</i><i> </i><i>Stock</i><i> </i><i>Exchange</i>, <i>Chicago</i><i> </i><i>Mercantile</i><i> </i><i>Exchange</i>, <i>Regeneration</i><i> </i><i>Investment</i><i> </i><i>Organization</i><i> </i>[15].</p>
<p>Третє місце за частотністю використання посідають терміни зі сфери юриспруденції. Здебільшого юридичні терміни слугують позначенню юридичних інстанцій, судів, правозахисних організацій: <i>the</i><i> </i><i>European</i><i> </i><i>Court</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>Human</i><i> </i><i>Rights</i>, <i>the</i><i> </i><i>Court</i>, <i>the</i><i> </i><i>Council</i>, <i>UN</i><i> </i><i>Human</i><i> </i><i>Rights</i><i> </i><i>Council</i>, <i>the</i><i> </i><i>Council</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>Europe</i>, <i>the</i><i> </i><i>Council</i><i> </i><i>of</i><i> </i><i>Europe</i><i>’</i><i>s</i><i> </i><i>own</i><i> </i><i>Human</i><i> </i><i>Rights</i><i> </i><i>Trust</i><i> </i><i>Fund</i>, <i>a</i><i> </i><i>supreme</i><i> </i><i>or</i><i> </i><i>constitutional</i><i> </i><i>court</i>, <i>Joint</i><i> </i><i>Committee</i><i> </i><i>on</i><i> </i><i>Human</i><i> </i><i>Rights</i>, <i>domestic</i><i> </i><i>courts</i><i> </i>[6]. Решта юридичних термінів означають сферу судочинства, процедурні особливості та суб’єкти права: <i>case</i>, <i>trivial</i><i> </i><i>case</i>, <i>important</i><i> </i><i>cases</i>, <i>urgent</i><i> </i><i>cases</i>, <i>inadmissible</i><i> </i><i>cases</i>, <i>prison</i>, <i>protocol</i>, <i>the</i><i> </i><i>applicant</i>, <i>judges</i>, <i>police</i>, <i>to</i><i> </i><i>arrest</i>, <i>to charge</i>, <i>to prosecute</i>, <i>police officers</i>, <i>criminals</i>, <i>major police operations</i>, <i>to convict</i>, <i>thuggery</i>, <i>a hit-and-run</i>, <i>penalty </i>[10]. Досить частотним є використання слів іменників загального характеру на позначення прав та свобод людини, а також лексичних одиниць на позначення юридичної документації: <i>the rule of law</i>, <i>property rights</i>, <i>equality for all before the law</i>, <i>inequality</i>, <i>birth right</i>, <i>discrimination</i>, <i>human rights</i>, <i>open and fair rules</i>, <i>justice</i>, <i>the abuse of human rights</i>, <i>specific rights</i>, <i>the right to freedom from unlawful detention</i>, <i>the Petition of Right</i>, <i>the Bill of Rights</i>, <i>Magna Carta</i>, <i>citizens’ human rights</i>, <i>fundamental human rights</i>, <i>human freedom and dignity</i>, <i>the right of an individual petition</i>, <i>violations of human rights </i>тощо [12].</p>
<p>Класифікацію юридичних термінів використовуваних британським політиком подано у таблиці.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="37">№з/п</td>
<td valign="top" width="390">Різновид юридичної термінології</td>
<td valign="top" width="214">Приклади</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="37">1</td>
<td valign="top" width="390">Терміни, що слугують позначенню юридичних інстанцій, судів, правозахисних організацій</td>
<td valign="top" width="214"><i>the European Court of Human Rights</i>, <i>the Court</i>, <i>the Council</i></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="37">2</td>
<td valign="top" width="390">Юридичні терміни, що означають сферу судочинства, процедурні особливості та суб’єкти права</td>
<td valign="top" width="214"><i>case</i>, <i>protocol</i>, <i>the applicant</i>, <i>judges</i>, <i>police</i>,<i>to charge</i>, <i>to convict</i></p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="37">3</td>
<td valign="top" width="390">Терміни, що означають права та свободи людини</td>
<td valign="top" width="214"><i>the rule of law</i>, <i>property rights</i>, <i>equality for all before the law</i>, <i>inequality</i>, <i>birth right</i>, <i>discrimination</i>, <i>human rights</i></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="37">4</td>
<td valign="top" width="390">Терміни, що слугують позначенню юридичної документації</td>
<td valign="top" width="214"><i>the Petition of Right</i>, <i>the Bill of Rights</i>, <i>Magna Carta</i></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">Таблиця 2</p>
<p>Підсумуємо, що використовувана у промовах британського політика Девіда Кемерона лексика має здебільшого нейтральний характер, оскільки виконує номінативну функцію означуючи певні явища, феномени, процеси у сфері політики, економіки, юриспруденції, медицини, культури, освіти, військово-воєнної та технічної сфер. Найбільш використовуваними пластами лексики у текстах промов прем’єр-міністра Великобританії є політична термінологія (35,4%), економічна термінологія (34,3%) та термінологія правової сфери вжитку (17,1%). Аналіз наведених вище терміносистем дає змогу констатувати ймовірність емотивного означення певних лексичних одиниць за наявності прикметників з яскраво вираженою позитивною конотацією. Проте, здебільшого серед термінів переважають іменники нейтрального характеру.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><b>ЛІТЕРАТУРА</b></p>
<ol>
<li>Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / Арнольд И.В. – Москва: 2002. – 341 с.</li>
<li>Демьянов В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ [Електронний ресурс] // Evartist.narod.ru – [2003]. Режим доступу: http://evartist.narod.ru/text12/09.htm</li>
<li>Попова Т.Г. Категория информативной насыщенности юридического дискурса // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе/ Попова Т.Г. – М.: 2011. – С. 273-285.</li>
<li>Репина Е.А.Политический текст как средство речевого воздействия [Електронний ресурс] // Psyh-portret.ru – [2003]. Режим доступу: http://www.psyh-portret.ru/collection/ repina.html</li>
<li>Armed Forces charities reception: David Cameron&#8217;s speech [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // UK government. – [2013]. Режим доступу: https://www.gov.uk/government/speeches/armed-forces-charities-reception-david-camerons-speech –  Назва з екрану.</li>
<li>Commonwealth Heads of Government Meeting 2013: article by David Cameron [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // UK government. – [2013]. Режим доступу: https://www.gov.uk/government/news/pm-on-commonwealth-heads-of-government-meeting –  Назва з екрану.</li>
<li>Conservative Party Conference: David Cameron’s speech in full [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // The Telegraph. – [2013]. – Режим доступу: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/david-cameron/10349712/Conservative-Party-Conference-David-Camerons-speech-in-full.html – Назва з екрану.</li>
<li>Crystal David. English as a Global Language / D. Crystal – Cambridge: Cambridge University Press, 1997.</li>
<li>David Cameron’s speech at the Northern Ireland Investment Conference [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // UK government. – [2013]. Режим доступу: https://www.gov.uk/government/speeches/david-camerons-speech-at-the-northern-ireland-investment-conference –  Назва з екрану.</li>
<li>David Cameron&#8217;s speech to the UN [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // UK government. – [2013]. Режим доступу: https://www.gov.uk/government/speeches/david-camerons-speech-to-un –  Назва з екрану.</li>
<li>Diwali 2013: David Cameron’s speech at reception [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // UK government. – [2013]. Режим доступу: https://www.gov.uk/government/speeches/diwali-2013-david-camerons-speech-at-reception–  Назва з екрану.</li>
<li>Full transcript | David Cameron | Speech on Scottish independence | Edinburgh | 16 February 2012 [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // New Statesman. – [2012]. Режим доступу: http://www.newstatesman.com/uk-politics/2012/02/united-kingdom-scotland-world –  Назва з екрану.</li>
<li>Full transcript | David Cameron | Speech on the European Court of Human Rights | Strasbourg | 25 January 2012 [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // New Statesman. – [2012]. Режим доступу: http://www.newstatesman.com/politics/2012/01/human-rights-court-national –  Назва з екрану.</li>
<li>Lord Mayor’s Banquet 2013: Prime Minister’s speech [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // UK government. – [2013]. Режим доступу: https://www.gov.uk/government/speeches/lord-mayors-banquet-2013-prime-ministers-speech –  Назва з екрану.</li>
<li>UK riots: David Cameron’s statement in full [Електронний ресурс] / [D. Cameron] // The Telegraph. – [2011]. Режим доступу: http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/crime/8693134/UK-riots-David-Camerons-statement-in-full.html –  Назва з екрану.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-tekstiv-promov-chynnoho-premjer-ministra-velykobrytaniji-devida-kemerona/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
