<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>лексична одиниця &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/leksychna-odynytsya/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2013 06:17:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>лексична одиниця &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ЛЕКСИКА НА ПОЗНАЧЕННЯ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ЖИТТЯ В АНГЛОМОВНОМУ ВИДАННІ ГАЗЕТИ «ДЕНЬ»</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ліна Тимощук]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jun 2013 06:17:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[terms]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологізми]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[neologisms]]></category>
		<category><![CDATA[political publicistics]]></category>
		<category><![CDATA[терміни]]></category>
		<category><![CDATA[лексична одиниця]]></category>
		<category><![CDATA[lexical unit]]></category>
		<category><![CDATA[політична публіцистика]]></category>
		<category><![CDATA[неологізми]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=10965</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена лексичному аналізу мови політики англомовного видання газети «День». У статті подано розроблену тематичну класифікацію ЛО, а також диференційовано лексичні групи мови політики англомовного видання газети, проведено семантичний та стилістичний аналіз політичного лексикону. Ключові слова: політична публіцистика, лексична одиниця,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Стаття присвячена лексичному аналізу </i><i>мови політики</i><i> </i><i>англомовного видання газети «День». У статті подано розроблену тематичну класифікацію ЛО, а також </i><i>диференційовано лексичн</i><i>і</i><i> груп</i><i>и</i> <i>мови політики англомовного видання газети, проведено семантичний та стилістичний </i><i>аналіз</i><i> політичного лексикону.</i></p>
<p><b>Ключові слова:</b> політична публіцистика, лексична одиниця, неологізми, фразеологізми, терміни.</p>
<p><i>The article is devoted to the lexical analysis of the political </i><i>language</i><i> </i><i>in the English variant of the all-Ukrainian newspaper “The DAY”</i><i>. It deals with the </i><i>semantic and stylistic </i><i>analysis of</i><i> the</i><i> </i><i>political lexicon and provides with the thematic classification of the lexical units and differentiated lexical groups of the language of politics in the English variant of the newspaper. </i></p>
<p><b>Keywords:</b> political publicistics, lexical unit, neologisms, phraseological units, terms.</p>
<p><span id="more-10965"></span></p>
<p>Останнім часом помітне зростання динаміки появи лексичних новотворів та істотних змін у функціонуванні англійської мови, насамперед у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними чинниками – глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. Публіцистичні тексти – це чутливий фіксатор нових мовних явищ, адже, окрім оперативності та достовірності викладу матеріалу, невід’ємними у роботі журналіста є семантичний, синтаксичний та прагматичний аспекти [2, c. 168].</p>
<p>Аналіз мови друкованих видань (публіцистичних текстів) надає широкі можливості для ілюстрації реального функціонування нового слова в мовленні. Публіцистичний текст є динамічним утворенням, за допомогою якого здійснюється предикативний зв&#8217;язок явищ навколишнього світу з безпосереднім вираженням його мовними засобами [3, с. 11]. Тому мова публіцистичних текстів дозволяє виявити ті зміни, що відбуваються в суспільстві вже сьогодні. З майже щоденною появою нових феноменів та концептів політичного й суспільного життя України і світу виникає потреба їх номінувати. Відтак значеннєва концептосфера вже існуючої лексеми може розширюватися, набуваючи нових семантичних відтінків, або ж з’являються словесні новотвори на позначення того чи іншого поняття. Таким чином, розвиток суспільно-політичного життя України та інших держав супроводжується безперервною появою нових узуальних та оказіональних номінативних одиниць в лінгвістичному складі англомовної публіцистики [3, с. 8].</p>
<p>Матеріали газети «День» відзначаються нетривіальною мовою, позаяк редакція газети здебільшого розраховує на інтелектуального читача. Оскільки в аналітичних статтях та політичних оглядах порушується серйозна проблематика, тексти завжди переповнені термінологією, своєрідними метафорами. Окрім того, у публіцистичних текстах видання спостерігається емотивна лексика та новотвори, що диктуються часом та наявними політичними течіями, суспільними настроями.</p>
<p>Тему еволюції та трансформації політичної лексики в англомовних газетних статтях досліджувало чимало науковців, серед яких можна виокремити Л. А. Батуріну, О. І. Воробйову, А. Л. Голованевського, І. К. Білодід, А. О. Худолія («Функціональні зміни у мові американської публіцистики кінця XX- початку XXI століття»), Ю. В. Заблоцького («Прагматичні особливості функціонування фразеологічних одиниць в американських публіцистичних текстах»). Тим не менше, це питання заслуговує подальшого ретельного дослідження, оскільки процес розвитку мови, зокрема формування політичного лексикону, перманентний і динамічний.</p>
<p>Метою дослідження є лексико-стилістичний аналіз публіцистичних публікацій на політичних шпальтах англомовного видання газети «День», що полягає у класифікації лексичних одиниць на тематичні групи, а також в аналізі їх стилістичного ефекту.</p>
<p>Досягнення мети наукового дослідження обумовило постановку і вирішення низки питань, що актуалізувалися в його основних завданнях:</p>
<ul>
<li>Ø дослідити підходи до тлумачення поняття «політична публіцистика»;</li>
<li>Ø визначити основні лексико-стилістичні характеристики публіцистики;</li>
<li>Ø проаналізувати лексичні одиниці, що репрезентують різноманітні терміносистеми, які трапляються на політичних шпальтах англомовного видання газети «День»;</li>
<li>Ø класифікувати отримані лексичні одиниці у тематичні групи;</li>
<li>Ø здійснити лексико-стилістичний аналіз обраних лексичних одиниць;</li>
<li>Ø визначити стилістичні функції лексичних одиниць.</li>
</ul>
<p>У ході дослідження застосовано метод аналізу, описовий метод (опис англомовних лексичних одиниць щодо їх стилістично-семантичної релевантності у публіцистичних текстах на політичну тематику).</p>
<p>У ході дослідження ми розробили тематичну класифікацію ЛО мови політики англомовного видання газети «День», що складається з двох груп: лексики внутрішньої та зовнішньої політики. До першої групи ЛО зі шпальт внутрішньої політики увійшли тематичні підгрупи:</p>
<p>Підгрупа «Протестні виступи» об’єднала такі ЛО: <i>Tax </i><i>Maidan, </i><i>Maidan,</i> <i>Maidan </i><i>activists, </i><i>the </i><i>Orange </i><i>Maidan, </i><i>strong </i><i>social </i><i>reactions, </i><i>social </i><i>unrest, the Orange revolution.</i> Подані лексичні конструкції не належать до політичної термінології, утім, їх семантика набула недвозначного політичного забарвлення. Деякі із вказаних ЛО є оказіоналізмами, інші свого часу були новотворами для номінування нових явищ та процесів, проте сьогодні вже набули значення усталених висловів, що є зрозумілими поруч із лексикою повсякденного вжитку. Після подій 2004 року, що увійшли в історію України як Помаранчева революція, назва центральної площі Києва – Майдан Незалежності – отримала нову конотацію. Тепер у пресі під лексемою «maidan» розуміють протестний виступ громадян, невдоволених політикою чи окремими діями чинної влади. Майдан став звичним місцем народних протестів 2004, 2007, 2011 років. Так само й помаранчевий колір(«<i>orange»</i>), що був передвиборним символом опозиції на виборах президента 2004 року, сьогодні асоціюється з демократичним поступом, невиправданими сподіваннями народу, а також вживається владою для критики дій депутатів опозиційних фракцій, що підтримували Віктора Ющенка на виборах 2004 року. Прикладом використання лексики цієї підгрупи є наступне речення: <i>One of the activists of <span style="text-decoration: underline;">the Tax Maidan</span> has begun a hunger strike </i>[13, c. 1].<i></i></p>
<p>До другої підгрупи увійшли лексичні одиниці на позначення «Втручання політики в судочинство»:<i> </i><i>principle </i><i>of </i><i>selective </i><i>punishment, </i><i>selective </i><i>justice. </i>Вислів <i>«</i><i>selective </i><i>justice»</i>, що в перекладі означає «вибіркове судочинство», має семантичний підтекст політичних переслідувань опозиції владою, судові цькування. <i>Recently there have been many statements from EU and US representatives concerning the cases of <span style="text-decoration: underline;">«selective justice»</span> in Ukraine and the curtailing of freedoms</i><i> </i>[11, c. 3].</p>
<p>Висловлювання «Чинної влади про опозицію» становлять третю підгрупу:<i> «corrupt opposition members», «orange» criminals. </i>Ці словосполучення вже стали узуальними фразами всередині українського політикуму. <i>Indeed, that is how Yanukovych answered the question on the case of the <span style="text-decoration: underline;">«corrupt opposition members»</span></i>[6, c. 4].</p>
<p>До четвертої підгрупи належать лексичні конструкції на позначення іронічної інтеракції між Президентом України та народом:<i> «persuading the persuaded», «</i><i>expressing</i><i> </i><i>enthusiasm</i><i> </i><i>for</i><i> </i><i>the</i><i> </i><i>leader</i><i>», </i><i>paternalistic</i><i> </i><i>expectations</i><i>, «people’s love». </i>Такі словесні конструкції, як правило, складаються зі значної кількості лексем, стилістично слугують перифразами та евфемізмами і, зазвичай, є оказіональними утвореннями. <i>These appeals are the apogee of <span style="text-decoration: underline;">paternalistic expectations</span>, which are quite natural for broad masses of Ukrainians and especially those from the Party of Regions </i>[6, c. 4].</p>
<p>ЛО на позначення русофільських течій та процесів складають п’яту підгрупу:<i> </i><i>pro</i><i>&#8211;</i><i>Russian</i><i> </i><i>views</i><i>, </i><i>the</i><i> </i><i>new</i><i> </i><i>flags</i><i> </i><i>of</i><i> «</i><i>extreme</i><i> </i><i>federalist</i><i>&#8211;</i><i>Russophiles</i><i>»,</i> <i>Soviet exaggerations. </i>Ці семантичні утворення вживаються для опису прихильників російського дипломатичного курсу, зазвичай, є оказіональними. <i>The message is sufficient, first, to clearly outline the current president’s position on this issue, and second, to have the grounds for uniting under <span style="text-decoration: underline;">the new flags of «extreme federalist-Russophiles,»</span> if the growth of such sentiments can’t be avoided </i>[6, c. 4].</p>
<p>Шоста підгрупа – лексеми на позначення Президента держави<i>: </i><i>chieftain</i><i>, «father of the nation», «</i><i>boss</i><i>». </i>Ці номінативні ЛО мають очевидне емоційне забарвлення, виражають ставлення адресанта. <i>If the country has only one <span style="text-decoration: underline;">«chieftain,»</span> he gets all the blame </i>[6, c. 4].</p>
<p>Сьома підгрупа – ЛО на позначення капіталу олігархічних кланів: <i>the devilish wallet. </i>Словосполучення є оказіональним, стилістично – дисфемізм<i>. Firstly, I’m still studying for a legal degree in an American university, and I will not run ahead and comment on the Harvard professors who are drawing big money from the <span style="text-decoration: underline;">devilish wallet</span> for their image-making and legal services </i>[12, c. 5].</p>
<p>До восьмої підгрупи увійшли лексичні конструкції, що вживаються, коли мова йде про політичну репутацію та піклування про імідж чиновників: <i>whitewash. </i>У цьому випадку спостерігається розширення семантичного поля лексеми, коли до первинного головного значення додається нове. <i>The truth will out, Inna Yeliashkevych, Oleskandr Yeliashkevych’s daughter, wrote to The Day explaining how she felt about the attempts to <span style="text-decoration: underline;">whitewash</span> Leonid Kuchma </i>[12, c. 5].<i></i></p>
<p>Друга тематична група включає ЛО із сфери міжнародної політики(підгрупи):</p>
<p>1. «Протести та конфлікти»: <i>double-edged sword (revolts), «holiday of disobedience», «liberation protests», self-destruct civil wa</i><i>r</i><i>.</i> На позначення напруги та бунтівних настроїв суспільства, що знаходять своє вираження у мітингах та страйках, автори публіцистичних текстів використовують евфемізми на кшталт <i>strong social reactions, social unrest, stage street rallies,</i> а на позначення рішучих протестних дій та акцій – <i>«went out into the streets».</i> <i>In some countries it can be expressed in <span style="text-decoration: underline;">revolutions</span>, <span style="text-decoration: underline;">riots</span> or <span style="text-decoration: underline;">social unrest</span> </i>[13, с. 2].</p>
<p>2. Близький Схід (Арабський світ). З метою лексично детермінувати складну політичну ситуацію в регіоні та конфлікти, що назрівають або вже набирають обертів, журналісти використовують фразеологізми: <i>«Arab domino»</i>, біблеїзми:<i> Biblical Land of Israel</i>, «бушизми»:<i> «axis of evil»</i> метафори та ін.:<i> «Arab socialism», border war, «the gentiles», Turkey’s dream.</i> <i>The only remedy to our fragile existence in the Diaspora lies in the return to the <span style="text-decoration: underline;">Biblical Land of Israel</span></i> [4, с. 3].</p>
<p>3. Політичний переворот: <i>coup d&#8217;état, «democratic wave», dethroning, cut the Libyan knot.</i><i> There’s a puzzle: the Syrian «brothers»</i><i>,</i><i> who were supposed to support the Palestinian Hamas, shared Washington’s interest in <span style="text-decoration: underline;">dethroning</span> Al-Assad, who had granted asylum to the Hamas leader Khaled Mashal…</i>[10, с. 3].</p>
<p>4. Номінування політичних персоналій: <i>committed Westernizer, expert player of the political game, head of state, pro-Western Arab leaders, top-level bodies of authority. </i>У ході дослідження також відзначено часте вживання перифразів на позначення керівників держав, очільників правлячої владної ієрархії, що, по суті, складають синонімічний ряд. <i>The Iranian regime may benefit from the ouster or weakening of <span style="text-decoration: underline;">pro-Western Arab leaders</span> and regimes in Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, but Iran’s initial encouragement of the democratic uprisings in Tunisia and Egypt came with a sting in the tail </i>[7, с. 3].</p>
<p>5. Важелі політичного впливу РФ: <i>«black gold», geopolitical weapons, Putin’s Freudian slip.</i> <i>Thus, it’s time to speak not about the future use of the Nord, South and other streams as a means of political pressure on neighbors, and not about the manipulation of oil and gas prices as <span style="text-decoration: underline;">geopolitical weapons</span>, but about whether in 20 years Russia will remain among the exporters of these raw materials! </i>[5, с. 3].</p>
<p>6. Державна політика: <i>political modernization, smooth modernization, tactical game, Westernization.</i> <i>This differentiates Turkey from most other Muslim countries in the Middle East, and has enabled it to avoid the sharp dichotomies, ruptures, and violence that have characterized <span style="text-decoration: underline;">political modernization</span> elsewhere in the region </i>[7, с. 3].</p>
<p>Окрім того, диференційовано 5 лексичних груп мови політики:</p>
<p>1. Оніми: <i>Сommunist bloc in Eastern Europe, </i><i>Third</i><i> </i><i>Countries</i><i>, </i><i>the</i><i> </i><i>Eastern Partnership</i><i>,</i><i> Syrian Muslim Brotherhood</i><i>. </i>Засоби номінації політичних феноменів, організацій іманентно є складними за своєю лексичною будовою. Оніми надають публіцистичному тексту достовірності, переконливості, змушують читача вірити у верифікованість фактів. <i>It’s interesting that the Front was joined by the Muslim Brotherhood, whose leaders had also visited Washington </i>[10, с. 1].</p>
<p>2. Неологізми: <i>axis of evil, Turkey’s dream, «oil shock».</i> Публіцистичні тексти є необмеженим клондайком для продукування лексичних новотворів, щоденно фіксуючи нові явища і номінуючи їх. Неологізми виконують різноманітні стилістичні функції, за своєю будовою часто схожі до фразеологічних конструкцій і вживаються відповідно до лінгвістичного та екстралінгвістичного контексту. <i>The reason: the narrowing of the world economy as a result of the <span style="text-decoration: underline;">«oil shock»</span> will inevitably influence Russia as one of the main suppliers of raw material and semi-finished products </i>[5, с. 3].</p>
<p>3. Фразеологізми: <i>«double-edged sword», «Аrab domino». </i>Фразеологізми можна віднести до одного із найуживаніших пластів лексики у публіцистичних текстах, позаяк у мовному арсеналі засобів впливу на читача фразеологія – найпотужніший. Зважаючи на стилістичні особливості та потенціал фразеологічних одиниць, можна стверджувати, що такі лексичні конструкції вирізняються експресивністю та ефективністю інформативної компресії, легко передають заданий стилістичний тон залежно від лінгвістичного контексту, релевантні при описі, оцінюванні та аналізі політичних процесів і явищ, політичних фігур України та світового штибу. Трансформовані та контаміновані фразеологізми, як приміром <i>«Cut the Libyan knot»,</i> є засобом врівноваження, логізації викладу та публіцистичної образності. Виходячи з результатів дослідження, можна стверджувати, що найбільший відсоток трансформованих фразеологічних конструкцій виявлено у заголовках газети «День», що своєю чергою пояснимо як техніку привертання уваги читачів, наближення важкого для сприймання тексту до аудиторії будь-якого рівня, поглиблення змісту, надання додаткових відтінків актуальній темі.<i> The Syrian piece in the <span style="text-decoration: underline;">«Arab domino»</span> </i><span style="text-decoration: underline;">[</span>10, с.3]<i>.</i> <i>First, the revolts are a <span style="text-decoration: underline;">double-edged sword</span> for Iran </i>[7, c. 3].</p>
<p>4. Варваризми: запозичення з французької мови – <i>coup</i><i> </i><i>d</i><i>&#8216;é</i><i>tat</i><i>, </i><i>milieu</i><i>; vendetta</i> (лексема італійського походження)<i>.</i> Політичні конотації варваризмів покликані експресивно передавати суть своїми первинними значеннями, що певним чином пов’язані або аналогічні до історичного бекграунду, національного менталітету чи суспільно-політичної моделі держави, де ці лексеми є автентичними. <i>At present, Nazarbayev’s historic role is being emphasized on all official levels, particularly in the pro-presidential <span style="text-decoration: underline;">milieu</span> </i>[9, с. 3].</p>
<p>5. Терміни та транстермінологізовані ЛО: <i>Putin’s Freudian slip</i>(терміносистема психології),<i> donor count</i>ries(медична т-ма), <i>expert</i><i> </i><i>player</i><i>, </i><i>political</i><i> </i><i>game</i><i>, </i><i>tactical</i><i> </i><i>games</i>(спортивна терміносистема)<i>, Netanyahu’s border war, </i><i>geopolitical</i><i> </i><i>weapons</i>(військова терміносистема)<i>. </i>Транстермінологізовані лексичні одиниці вживаються у публіцистичних текстах як прагматично-експресивні компоненти імпліцитної сугестії на читача з метою зрозумілості, експресивності, проведення аналогії із сферою терміносистеми, у якій вони побутують. Вживання нейтрального слова чи спеціального терміна в переносному значенні саме й надає лексемі публіцистичного забарвлення. <i>True, as an <span style="text-decoration: underline;">expert player</span> of the <span style="text-decoration: underline;">political game</span>, he was able to neutralize the worst of his adversaries (some of them are abroad), so this aspect poses no threat </i>[9, с. 1]<i>.</i> <i><span style="text-decoration: underline;">Putin’s Freudian slip</span> </i>[5, с. 3].</p>
<p>Проведене дослідження показало, що публіцистичні тексти на суспільно-політичну тематику є найточнішими індикаторами еволюції мовного організму. Статті політичних шпальт англомовного видання газети «День» іманентно фіксують динаміку мовних змін, розширення політичної терміносистеми, явища транстермінологізації та творення неологізмів.</p>
<p><b>Список використаної літератури</b></p>
<ol>
<li>Заблоцький Ю. В. «Прагматичні особливості функціонування фразеологічних одиниць в американських публіцистичних текстах» / Ю. В. Заблоцький // Наукові записки. Серія «Філологічна». – Острог: Видавництво НаУ «Острозька академія», 2007. – Вип. 8. – С. 150-162.</li>
<li>Михайлин І. Л. Основи журналістики: П. Вид. 3-е доп. і поліпш./ І. Л. Михайлин. – К.: ЦУЛ, 2002. – 284 с.</li>
<li>Худолій А. О. Функціональні зміни у мові американської публіцистики кінця XX- початку XXI століття : монографія / А. О. Худолій. – Острог: Видавництво НаУОА, 2006.– 384 с.</li>
<li>Ben-Ami Sh. Netanyahu’s border war / Sh. Ben-Ami // The DAY. – 2011. – №30. – p. 3.</li>
<li>Cherkovets O. Putin’s Freudian slip / Cherkovets O. // The DAY. – 2011. – №14. – p. 3.</li>
<li>Kovalev P. An unfinished conversation/ P. Kovalev// The DAY. – 2011. – №14. – p. 4.</li>
<li>Larrabee S. Turkey’s dream / S. Larrabee // The DAY. – 2011. – №19. – p. 3.</li>
<li>Siruk M. «Cut the Libyan knot» / M. Siruk // The DAY. – 2011. – №19. – p. 1.</li>
<li>Siruk M. Nazarbayev promises smooth modernization / M. Siruk // The DAY. – 2011. – №19. – p. 1,3.</li>
<li>Slisarenko I. The Syrian piece in the «Arab domino» / I. Slisarenko // The DAY. – 2011. – №19. – p. 3.</li>
<li>Yakhno O. Guido Westerwelle: I hope the Association Agreement will be signed this year / O. Yakhno // The DAY. – 2011. – №14. – p. 3.</li>
<li>Yeliashkevych I. The triumph of justice, or a legal vendetta / I. Yeliashkevych // The DAY. – 2011. – №30. – p. 5.</li>
<li>Yakhno O., Bilousova N., Dubrovyk A. Saving private Harkavenko / O. Yakhno, N. Bilousova, A.Dubrovyk// The DAY. – 2011. – №14. – p. 1-2.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-na-poznachennya-suspilno-politychnoho-zhyttya-v-anhlomovnomu-vydanni-hazety-den/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ВИКОРИСТАННЯ МЕДИЧНОЇ ЛЕКСИКИ  ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ ПРИ НАВЧАННІ ПРОФЕСІЙНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ СТУДЕНТІВ НЕМОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ НаУ ОА</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-medychnoji-leksyky-dlya-samostijnoji-roboty-pry-navchanni-profesijnoji-anhlijskoji-studentiv-nemovnyh-spetsialnostej-nau-oa/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-medychnoji-leksyky-dlya-samostijnoji-roboty-pry-navchanni-profesijnoji-anhlijskoji-studentiv-nemovnyh-spetsialnostej-nau-oa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра міжнародної мовної комунікації]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2013 22:14:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Конференції]]></category>
		<category><![CDATA[лексична одиниця]]></category>
		<category><![CDATA[дефініція]]></category>
		<category><![CDATA[здоров’я]]></category>
		<category><![CDATA[медична лексика]]></category>
		<category><![CDATA[лексическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[дефиниция]]></category>
		<category><![CDATA[здоровье]]></category>
		<category><![CDATA[медицинская лексика]]></category>
		<category><![CDATA[lexical unit definition]]></category>
		<category><![CDATA[health]]></category>
		<category><![CDATA[medical vocabulary.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=8461</guid>

					<description><![CDATA[Хотюк Ольга(м.Острог, Україна) Національний університет «Острозька академія» Секція: Професійна англійська для немовних спеціальностей  ВИКОРИСТАННЯ МЕДИЧНОЇ ЛЕКСИКИ  ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ ПРИ НАВЧАННІ ПРОФЕСІЙНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ СТУДЕНТІВ НЕМОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ НаУ ОА У статті проаналізована медична лексика та її використання для самостійної роботи при&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><strong>Хотюк Ольга</strong><em>(м.Острог, Україна) </em></p>
<p align="right"><em>Національний університет «Острозька академія» </em></p>
<p align="center">Секція: Професійна англійська для немовних спеціальностей</p>
<p align="center"><strong> ВИКОРИСТАННЯ МЕДИЧНОЇ ЛЕКСИКИ  ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ ПРИ НАВЧАННІ ПРОФЕСІЙНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ СТУДЕНТІВ НЕМОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ НаУ ОА</strong><strong></strong></p>
<p><em>У статті проаналізована медична лексика та її використання для самостійної роботи при навчанні професійної англійської студентів немовних спеціальностей Національного університету «Острозька академія».</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова</em></strong><em>: лексична одиниця, дефініція, здоров</em><em>’</em><em>я, медична лексика</em></p>
<p><em> В статье проанализирована медицинская лексика и ее использование для самостоятельной работы при обучении профессионального английского студентов неязыковых специальностей Национального университета «Острожская академия».</em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова</em></strong><em>: лексическая единица, дефиниция, здоровье, медицинская лексика</em></p>
<p><em> In this</em><em> article the medical lexicon and its u</em><em>sage</em><em> for self-study in teaching professional English</em><em> the </em><em>students</em><em> of</em><em> nonlinguistic specialties</em><em>of </em><em> National University</em><em> of </em><em>Ostro</em><em>ha</em><em>cademy </em><em>are analyzed.</em></p>
<p><strong><em>Keywords</em></strong><em>: lexical unit definition, health, medical vocabulary</em><em>.</em></p>
<p align="center"><strong><em><span id="more-8461"></span> </em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">           В сучасному світі розвиток міжкультурної комунікації, зміна соціально-політичної ситуації в країні, розвиток міжнародних ділових контактів, створення багаточисельних спільних підприємств, розширення міжнародного співробітництва в різних сферах діяльності ставлять завдання володіння іноземною мовою як засобом міжкультурного спілкування спеціалістів будь-якого профілю на основі характерних особливостей професії або спеціальності. Навчання англійської мови професійного спрямування базується, перш за все, на врахуванні потреб студентів у вивченні іноземної мови, що диктуються характерними особливостями професії або спеціальності.</p>
<p style="text-align: justify;">           Новий рівень міжкультурної комунікації серед спеціалістів призвів до необхідності трансформації в системі професійної підготовки студентів немовних вищих навчальних закладів, а саме у Національному університеті «Острозька академія», до введення багатоаспектного соціокультурного викладання іноземної мови професійного спрямування, а також для самостійного вивчення професійної англійської.</p>
<p style="text-align: justify;">               Аналіз лексики, що належить до певної тематичної групи (зокрема медичної) привертає увагу багатьох видатних мовознавців, таких як Л.А.Лисенка, А.О.Білецького, О.Д.Пономарева, М.М.Покровського, О.І.Смирницького, О.О.Потебні В.В.Виноградова, І.Серезневського та інші[1; с. 243].</p>
<p style="text-align: justify;">            Зважаючи на те, що в останні десятиліття у мовознавстві набирають сили дослідження, які спрямовані на дослідження семантики слів, стало необхідним  здійснити аналіз лексичних одиниць на позначення здоров’я.</p>
<p style="text-align: justify;">        Метою публікації є проаналізувати медичну лексику та її використання для самостійної роботи при навчанні професійної англійської для студентів немовних спеціальностей.</p>
<p style="text-align: justify;">             У досліджуваній групі лексики виділяємо 4 лексико-семантичні підгрупи на основі використаних дефініцій у різних словниках:</p>
<p style="text-align: justify;">1) медицина та медичні працівники;</p>
<p style="text-align: justify;">2) медичні установи;</p>
<p style="text-align: justify;">3) одужання;</p>
<p style="text-align: justify;">4) стан здоров’я [6; с. 25].</p>
<p style="text-align: justify;">             Першу підгрупу мовних одиниць „<strong>Медицина та медичні працівники”</strong> можна поділити на дві підгрупи: медицина (conventionalmedicine і alternativemedicine) та медичні працівники.</p>
<p style="text-align: justify;">        До підгрупи традиційної медицини (conventionalmedicine) належать 11 мовних одиниць, що позначають різні сфери традиційної медицини: osteopathy, epidemiology, dermatology, pediatrics, pharmacy, surgery, ophthalmology, neurology, urology, otolaryngology, gynecology [5; с. 27]. Більшість з них походять з латинської мови і є спільними для багатьох мов (otolaryngology, urology, neurology).</p>
<p style="text-align: justify;">         До підгрупи слів нетрадиційної медицини (alternativemedicine) належать 5 мовних одиниць: acupuncture, chiropractic, herbalmedicine, homeopathy, aromatherapy [5; с. 27].</p>
<p style="text-align: justify;">        Лексична підгрупа медичних працівників також поділяється на дві підгрупи: традиційна та нетрадиційна медицина. До підгрупи лексики традиційної медицини входить 31 мовних одиниць. Їх можна також поділити на менші групи: 1) загальні назви медичних працівників; 2) назви лікарів за спеціальностями.</p>
<p style="text-align: justify;">         До першої підгрупи належать наступні одиниці: doctor, physician, medicalpractitioner, nurse, registerednurse, specialist, medical attendant. Ці мовні одиниці мають між собою синонімічні зв’язки, де одне слово є домінантом, а інші містять інше стилістичне, семантичне чи конотативне забарвлення. Наприклад, doctor – загальне, більш нейтральне слово, а generalpractitioner (family doctor), specialist (doctor who has specialized in a particular area of medicine) medicalofficer (doctoremployedin an organization to deal with medical and health matters) містять додаткову інформацію.</p>
<p style="text-align: justify;">          До підгрупи медичні працівники належать мовні одиниці, які деривативним способом утворені від назв спеціальностей: pediatrician, urologist, epidemiologist, oculist, dermatologist. Виключенням стало слово earspecialist, яке все ж має абсолютний синонім otolaryngologist.</p>
<p style="text-align: justify;">       Цікавими для дослідження стали слова, що належать до підгрупи лікарів нетрадиційної медицини. Серед назв, які походять від назв сфери медицини – acupuncturist, chiropractor (також має синонім bonesetter), aromatherapist, witchdoctor, shaman, faithhealer, quack (лікар-шарлатан), exorcist.</p>
<p style="text-align: justify;">           Виходячи з вище сказаного, ми вважаємо, що навчання студентів немовних спеціальностей Національного університету «Острозька академія» медичної лексики виступає необхідним складником у досягненні головної мети – перетворення англійської мови на засіб професійного спілкування. Викладач повинен створити сприятливі передумови для свідомого засвоєння студентами медичної лексики як при виконанні найпростіших «технічних» вправ фахового спрямування, при використанні навчальних комунікативних ситуацій, а також при виконанні вправ для самостійного опрацювання.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Література:</strong></p>
<p>1.Білецький А.О. Загальне мовознавство. – М., 1991. – 415 с</p>
<p>2.Кочерган М.П. Загальне Мовознавство// – К. «Академія», 1999. – 464 с.</p>
<p>3.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М., 1974 – 381 c.</p>
<p>4.Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. – М.: МГУ, 1989. 151 с.</p>
<p>5.Roger’s Thesaurus of English words and Phrases, London, 1994. – 997 p.</p>
<p>6.WehmeierS. OxfordAdvanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford, 2003. – 1600 p.</p>
<p>7.<a href="http://www.merriam-webster.com">http://www.merriam-webster.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Відомості про авторів:  </strong><strong>Хотюк Ольга Борисівна</strong> — викладач-стажист кафедри міжнародної мовної комунікації факультету романо-германських мов Національного університету «Острозька академія».</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-medychnoji-leksyky-dlya-samostijnoji-roboty-pry-navchanni-profesijnoji-anhlijskoji-studentiv-nemovnyh-spetsialnostej-nau-oa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Лексико-семантичне поле на позначення екології</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychne-pole-na-poznachennya-ekolohiji/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychne-pole-na-poznachennya-ekolohiji/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Музичук Олена]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 16:58:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[лексико-семантичне поле]]></category>
		<category><![CDATA[лексична одиниця]]></category>
		<category><![CDATA[екологічний лексикон]]></category>
		<category><![CDATA[довкілля.]]></category>
		<category><![CDATA[экология]]></category>
		<category><![CDATA[микрополе]]></category>
		<category><![CDATA[анализ]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<category><![CDATA[единица]]></category>
		<category><![CDATA[ecology]]></category>
		<category><![CDATA[analysis]]></category>
		<category><![CDATA[lexeme]]></category>
		<category><![CDATA[unit]]></category>
		<category><![CDATA[мікрополе.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=4893</guid>

					<description><![CDATA[У статті розглядаються тенденції збагачення лексики англійської мови на позначення екології шляхом лексико-семантинтичного аналізу та аналіз словникових дефініцій лек¬сем, об’єднаних семантикою слова environment. Ключові слова: екологія, мікрополе, аналіз, лексема, одиниця. В статье рассматриваются тенденции обогащения лексики английского языка на обозначение&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>У статті розглядаються тенденції збагачення лексики англійської мови на позначення екології шляхом лексико-семантинтичного аналізу та аналіз словникових дефініцій лек¬сем, об’єднаних семантикою слова environment.</p>
<p><strong>Ключові слова:</strong> екологія, мікрополе, аналіз, лексема, одиниця.</p>
<p>В статье рассматриваются тенденции обогащения лексики английского языка на обозначение экологии путем лексико-семантинтичного анализа и анализ словарных дефиниций лек¬сем, объединенных семантикой слова environment.</p>
<p><strong>Ключевые слова:</strong> экология, микрополе, анализ, лексема, единица.</p>
<p>The article deals with the tendencies of enriching vocabulary of English on denotation of ecology by the way of lexico-semantic analysis and analysis of dictionary definitions of lexeme, incorporated by semantics of word of environment.</p>
<p><strong>Keywords:</strong> ecology, мікрополе, analysis, lexeme, unit.</p>
<p><span id="more-4893"></span></p>
<p><strong>Вступна частина.</strong> Протягом останніх років екологічні проблеми займають вагоме місця в нашому житті. Термін «the environment» все частіше вживається не тільки у спеціальній літературі, а й у нашому щоденному житті, що спричиняє зростанню кількості людей, які володіють знаннями про навколишнє середовище. Оскільки екологічні проблеми є актуальними для суспільства, вони привернули нашу увагу з лінгвістичної точки зору. Проаналізувавши теоретичну літературу, ми дізнались, що ці питання в лінгвістичному аспекті досліджували такі вчені як Є.Л. Міланович, А.Є.Вейцман, Ю.В. Зонов, Г.І. Осипов та інші. Постійне поновлення екологічного лексикону, зростання уваги до проблем навколишнього середовища потребують постійного узагальнення, класифікації та упорядкування семантичної основи лексичних одиниць. Однією з основних джерел інновацій в англійську мову та в інші європейські мови є сфера екології. Саме збільшення кількості лексичних та фразеологічних одиниць, які тематично пов’язані з екологією, пояснює підвищений дослідницький інтерес до цієї сфери як одного з джерел поповнення словникового складу. Лексика на позначення екології є особливою лексико-семантичною підсистемою мови, до якої ми відносимо ядерну екологічну термінологію, лексико-фразеологічні одиниці, що використовуються у сфері екології, а також загальновживану лексику англійської мови, яка обслуговує сферу екології. Оскільки ці питання раніше не досліджувались, нашою метою було визначити центральне структурування лексико-семантичного поля «екологія» та встановити характер системних відносин складових полів у їх внутрішній будові та зовнішніх зв’язках між собою.<br />
<strong>Викладення основного матеріалу.</strong> Лексична одиниця, яка пов’язана з ідентифікаторами прямим семантичний зв’язком є environment. Почергово, ми проаналізували всі лексеми взявши за основу гіпотезу В.Левицького яка пояснює, що чим ближче елемент розміщений до початку лексичного ряду, тим більшою мірою виявляється його зв’язок з головним значенням слова [3, 98]. Ми визначили місце розташування семи environment в описі кожного члена лексико-семантичного поля (ЛСП). За дефініцією до слова environment ми звернулись до Webster’s Ninth Collegiate Dictionary: « 1. Environment is the circumstances, objects, or conditions by which one is surrounded (as land, water, air). 2. Environment is the complex of physical, chemical, and biotic factors (as climate, soil, and living things) that act upon an organism or an ecological community and ultimately determine its form and survival» [6, 416]. Тому застосувавши статистичний метод В.Левицького ми здійснили чітку класифікацію конституентного складу лексико-семантичного поля та поділили ЛО на 3 групи:<br />
1. Слова, що становлять центр групи<br />
2. Слова, які розташовані недалеко від центру і разом з ним становлять ядерну частину поля.<br />
3. Слова, які формують периферійну частину нашого лексико-семантичного поля.</p>
<p>ЛСП «Environment» є центральним та включає в себе ряд мікрополів,які входять до центральної або ядерної частини поля, тому ,зважаючи на це, ми зробили інвентаризацію дослід жувальних лексичних одиниць.<br />
Аналізуючи ЛСП «Land», ми звернули нашу увагу на визначення даної одиниці: 1. Land is the solid part of the surface of the earth. 2. Land is a ground or soil of a special situation, nature, or quality. 3. Land is the surface of the earth and all its natural resources [6, 672]. Отже, дивлячись на ці визначення ми можемо зробити висновок що, спільними семами цього поля є surface, land, soil, earth. Отже, центральну групу мікрополя «Land» входять найбільш близькі слова-ідентифікатори: hill, mountain, country, island, plain, lawn, valley, soil. Ядерна частина складається з таких компонентів як: planet, territory, continent, ground, surface, earth, та периферійна частина включає в себе: region, district, relief.</p>
<p>Ми виділили ЛО «Mountain», що формувала центральну частину мікрополя «Land», та використали цю ЛО як слово-ідентифікатор для іншого лексико-семантичного угрупування слів, таким чином ми отримали ЛСП «Mountain». До центральної частини даного мікрополя входять такі ЛО: hill, rock, range, cliff, sierra, summit. Ядрову частину утворюються слова: peak, volcano, slope, а до периферійної зони належать такі лексеми: knob, foot, crest.<br />
Наступним мікрополем, яке ми проаналізували спираючись на тлумачення слова-ідентифікатора є ЛСП «Flora». Ми почергово про класифікували рангові значення лексем і поділили їх на три частини: 1. Слова, що утворюють центральну частину досліджуваного мікрополя: garden, biota, wood, sap, plant, tree, plantation,vegetable, bushy, biotic. 2. Ядерна частина ЛСП «Flora» містить: forest, gross, flower, park, vegetation, bush. 3. Периферія є дуже об’ємною, до неї входять ЛО на позначення дерев, кущів, квітів, наприклад: pine, oak, mint, rose, pink, birch, beech, aloe, nettle, strawberry, cumin.<br />
Ще однією ЛО є угрупування слів з домінантною лексемою fauna. Animal, beast, insect – спільні семи для ЛСП «Fauna». Центральну частину мікрополя формують такі ЛО: animal, animalization, cattle, reptile, biota, insect, fish, mammal, vermin, plankton. Слова, які розташовані ближче до центру і разом з ним становлять ядерну частину групи «Flora» є predator, biomass, rodent. До периферійної частини входять слова: cat, dog, wolf, sheep, hamster, camel, frog, bear, deer, snake.</p>
<p>Важливою особливістю збагачення лексики сфери екології є використання нових словотворчих елементів на базі грецьких та латинських кореневих основ (eco-, bio-, mega-, -genomics). Дієвим механізмом формування нових дериваційних засобів є аналогійний спосіб словотвору. Так, унаслідок утворення низки нових одиниць за зразком складного слова незмінний компонент цієї лексеми стає, фактично, афіксом. Високопродуктивними у сфері екології виявилися елементи -friendly, -free, -abuse, -watch. Процеси формування нових афіксів засвідчують реальні взаємозв’язки між різними способами словотвору (словоскладанням, скороченням та афіксацією), доводять його комплексно-системну природу.<br />
Лексика англійської мови на позначення екології поповнюється і за рахунок телескопійних утворень. Продуктивними виявились моделі: ab+cd &gt; ad (pollution+politician = pollutician); ab + cd (economy + ecology = econecol);<br />
ab+cd &gt; ab\cd (ecological + catastrophe = ecatastrophe, Frankenstein+fish = Frankenfish). Остання модель (ecatastrophe, Frankenfish) свідчить, що утворення нової лексичної одиниці на позначення екології може відбуватися на межі словоскладання та телескопії [1:36].<br />
Досить активно відбувався процес фразеологічної неологізації, особливо формування нових словосполучень (hydrogen revolution, environment minister, emission control, pollution limit, biodiversity loss). Фразеологія, яка виникла у межах екологічної сфери, стрімко поширюється в загальновживаній мові (sustainable development, gene engineer, animal activist, carbon tax, ozone depletion, animal welfare, conservation movement, ozone fatigue, earth summit). Ключові лексичні та семантичні неологізми (sustainable, environmental, green, organic, pollution) стають центрами нової фразеології, що свідчить про інтеграцію таких неологізмів у систему мови й увиразнює взаємозв’язок між лексикою та фразеологією. Певна частина фразеологічних неологізмів на позначення екології створюється за зразком існуючих словосполучень [3: 20].<br />
Англійська мова сфери екології знаходить ресурси для поповнення словникового складу переважно в межах своєї системи (за рахунок лексичної та семантичної деривації). Словотвір відіграє провідну роль у творенні неологізмів сфери екології. Перше місце за кількістю утворення неологізмів займає афіксація. Особливістю розвитку лексики сфери екології є його збагачення за рахунок використання нових словотворчих елементів «класичного» походження (eco-, bio-, mega-, -genomics), нових продуктивних видів (-friendly, -free, -abuse, -watch), які було сформовано внаслідок словотворення за аналогією, та «традиційних» афіксів (-ation, -ism, (-abil)ity, super-,de-, dis-, re- un-, anti-, non-).<br />
Екологічні проблеми пронизують, практично, всі сфери суспільного життя, про що свідчать, наприклад, численні інновації-терміни, які охоплюють екологію та сфери економіки: market-based greenery, eco-economy, environmental measures, environmental management, environmental-management services, ecoefficiency, environmental account, environmental accountability, green accounting. Сфера екології виступає не лише одним із найбільш вагомих постачальників неологізмів англійської мови, але й сферою зародження певних тенденцій у лексико-семантичній системі взагалі.<br />
<strong>Висновки.</strong> У результаті багатоступеневої ідентифікації ми змоделювали ЛСП «Environment», до складу якого належать 6 мікрополів з такими словами-ідентифікаторами: water,air, land, mountain, flora, fauna. Ядерну та периферійну частини становлять переважно іменники, а також дієс¬лова й прикметники, що походять від твірних основ іменників та поєднані з ними спільними інваріантними значеннями.<br />
Компонентний аналіз словникових дефініцій дає можливість не тільки ідентифікувати досліджувані лексеми, а й установити якісні характеристики кожного слова, їх взаємозв’язки/місце кожної з лексичних одиниць у ядерно-периферійному структуруванні поля.</p>
<p>Література:</p>
<p>1. Васильев Л. M. Теория семантических полей // Л. M Васильев. ВЯ. —1971.—№ 5.-C.105-113.<br />
2. Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном<br />
этапе развития семасиологии / Н. Г. Долгих Научные доклады ВШ // Филологические науки. — 1973. — №1. &#8211; С.89—99.<br />
3. Левицкий В.В. Статистическое изучение лексической семан¬<br />
тики // В.В. Левицкий &#8211; К.: УМК ВО, 1989. -155 с.<br />
4. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя<br />
структура языка. — М.: Наука, 1972. — С.394-455.<br />
5. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. &#8211; М.: Наука, 1974. —<br />
55c.<br />
6. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary / Ed. By Ph. Gove-<br />
Springfield. — Massachusets, 1986.</p>
<p>Факультет романо-германських мов<br />
Спеціальність «Англійська мова і література»<br />
А-41<br />
наук. керівник – Крайчинська Галина Вацлавівна, к. філол.н., доцент, завідувач кафедри міжнародної мовної комунікації<br />
Сфера досліджень: порівняльне мовознавство, когнітивна лінгвістика, семантика ЛО та ФО.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychne-pole-na-poznachennya-ekolohiji/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
