<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>лексема &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/leksema/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 May 2017 18:35:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>лексема &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Тезаурус як тип ідеографічного словника</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/tezaurus-yak-typ-ideohrafichnoho-slovn/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/tezaurus-yak-typ-ideohrafichnoho-slovn/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[bondartetiana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2017 18:34:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[словник]]></category>
		<category><![CDATA[ЛІНГВІСТИКА]]></category>
		<category><![CDATA[тезаурус]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=22331</guid>

					<description><![CDATA[У статті досліджено поняття «тезаурус», яке зумовлено полярністю поглядів дослідників на його феномен, давши початок різноманітним концепціям, що розглядають тезаурус як теоретичний конструкт, систематизований лексикон, компонент структури мовної особистості. Ключові слова: тезаурус, лінгвістика, словник, лексема, класифікація This article explores the&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>У статті досліджено поняття «тезаурус», яке зумовлено полярністю поглядів дослідників на його феномен, давши початок різноманітним концепціям, що розглядають тезаурус як теоретичний конструкт, систематизований лексикон, компонент структури мовної особистості.<br />
Ключові слова: тезаурус, лінгвістика, словник, лексема, класифікація<br />
This article explores the concept of &#8220;thesaurus&#8221;, which is caused by the polarity of the researchers&#8217; views on its phenomenon, giving rise to various concepts that regard the thesaurus as a theoretical construct, a systematized lexicon, a component of the structure of the language personality<br />
Keywords: thesaurus, linguistics, dictionary, lexeme, classification<br />
Mетою написання статті є висвітлення поняття «тезаурус» як тип ідеографічного словника<br />
Завдання статті полягає у ознайомленні з класифікацією словників-тезаурусів англійської мови<br />
Поняття “тезаурус” є предметом дослідження багатьох наук – лінгвістики, педагогіки, лінгвокультурології, психолінгвістики. У найбільш загальному визначенні поняття “тезаурус” – це словник з семантичними зв’язками між словниковими одиницями [1, c. 16]. Іншими словами, тезаурус – це загальний словниковий запас людини, що активно використовується нею в певній галузі її професійної діяльності. Тезаурус можна розглядати як універсальну модель термінологічної системи, а тому – як формальну систему знань, що міститься в мові конкретної наукової галузі. Типологічно тезаурус об’єднує в собі риси різних термінографічних джерел [1, c. 17].<br />
Термін “тезаурус” широко використовується в лінгвістиці для позначення спеціального типу словників, які в тій чи іншій мірі розкривають “картину світу”, “мовну модель світу” [5, c. 190].<br />
Уперше поняття “тезаурус”, яке в перекладі з грецької мови означає “скарбниця”, застосував у ХІІІ столітті італієць Брунетто Латіні, який назвав так свою систематизовану енциклопедію. У лінгвістиці поняття “тезаурус” застосував видатний мовознавець Л.Щерба в першому споконвічному значенні цього слова – “сховище”, “скарб”.<br />
У 1970-х роках поширилися інформаційно-пошукові тезауруси. До їх складу входить лексична одиниця, яка називається дескриптором. Вона служить для пошуку інформації в автоматичному режимі. Кожному слову тезауруса зіставляється синонімічний дескриптор, для якого задаються семантичні відносини. Виділяють ієрархічні (родо-видові) відносини і асоціативні.<br />
У лінгвістиці семантичними відносинами, які входять в тезаурус, можуть бути антоніми, гіпоніми, синоніми, пароніми і т.п. Тезауруси, виражені в електронному форматі, можуть бути ефективними інструментами, за допомогою яких можна описувати конкретні предметні області.<br />
Проблема складання класифікації тезаурусів не нова і протягом декількох десятків років привертала увагу ряду вітчизняних і зарубіжних лінгвістів (В.В. Морковкін, Л.П. Ступін, К. Мареллі та ін.). Результатом досліджень в цій області стало створення альтернативних класифікацій зазначених лексикографічних творів. Однак, автори були не завжди послідовні у виділенні типів тезаурусів, іноді нехтуючи принципом єдиного критерію класифікації і, таким чином, порушуючи її логіку. Цікаву класифікацію запропонувала І.А. Воронцова. Класифікація будується, головним чином, на матеріалі сучасних тезаурусів англійської мови з урахуванням лексикографічних творів, які представлені у друкованому та електронному варіантах [4]. В основу даної класифікації покладені наступні критерії:<br />
1. Тип смислових зв’язків між одиницями словника;<br />
2. Обсяг словника;<br />
3. Генералізація словника;<br />
4. Розробка значення лексем;<br />
5. Граматико-стилістична кваліфікація лексем;<br />
6. Демонстрація функціонування лексем;<br />
7. Кількість представлених мов;<br />
8. Тип семіотичних засобів, що використовуються для семантизації лексем.<br />
Класифікація ґрунтується на створених раніше класифікаціях О.М. Карпової [4] та І. Бурханова [7], а також на результатах огляду більше 30 словників-тезаурусів. Термінологія, що використовується в класифікації, введена в лексикографічний апарат В.В. Морковкін [5], Ю.М. Карауловим Ю.М. [3], І. Бурханова [7], К. Мареллі [8]. Критерії класифікації сформульовані О.М. Карповою [4] і І.А. Воронцовою [2]. Для максимально повного відображення типів існуючих словників-тезаурусів створено багаторівневу класифікацію. По-перше, за типом смислових зв’язків між одиницями словника тезауруси підрозділяються на три великих класи:<br />
1. Ідеографічний (ідеологічний) тезаурус;<br />
2. Аналогійний тезаурус (термінологія В.В. Морковкіна [5]);<br />
3. Асоціативний тезаурус (термінологія Ю.М. Караулова [3]).<br />
Три дані типи тезаурусів відображають наступні види смислових зв’язків лексем відповідно:<br />
1) Предметні або тематичні зв’язки, де об’єднання слів у одну групу відбувається в силу схожості або спільності функцій позначуваних словами предметів і процесів: предмети домашнього вжитку, частини тіла, види одягу, споруди і т.д.<br />
2) Лексико-семантичні зв’язки; об’єднання в групи з таким типом зв’язку відбувається за основною для слів ознакою: за лексичним значенням. При цьому також враховуються лексико-граматичні зв’язки, у формі яких реалізуються окремі значення слів.<br />
3) Семантико-синтаксичні зв’язки, на підставі яких слова об’єднуються в групи або пари, зумовлені в своєму виникненні та існуванні подвійними зв’язками: смисловими та синтаксичними. В рамках цього ж критерію І.А. Воронцова проводить подальший підрозділ типів. Так, ідеографічний тезаурус представлений 4-ма наступними типами:<br />
1. Власне ідеографічний тезаурус;<br />
2. Тематичний словник;<br />
3. Систематичний словник;<br />
4. Тематико-систематичний словник (термінологія І. Бурханова [7]).<br />
Власне ідеографічний тезаурус – це особливий тип ідеографічного словника, макроструктура якого організовується відповідно до синоптичної карти a priori, накладеної на лексичний склад мови. На відміну від інших типів ідеографічного словника, власне ідеографічний тезаурус характеризується логічною і суворо впорядкованою класифікаційною структурою, створеною на основі наукової таксономії, навіть якщо лексикографічному опису піддається загальна лексика.<br />
Тематичний словник – це особливий тип ідеографічного тезауруса, основною одиницею макроструктури якого є тематична група, що включає лексеми, об’єднані на основі класифікації їх денотатів (референтів) і розглянуті з точки зору відповідності певній темі.<br />
Систематичний словник – це особливий тип ідеографічного тезауруса, класифікаційна структура якого призначена для представлення дійсних семантичних відносин, що існують між лексичними одиницями мови. За своєю суттю класифікаційна структура являє лексико-граматичну класифікацію вокабуляру, іншими словами, його парадигматичну структуру, описану з точки зору підпорядкування і утворення [6].<br />
Тематико-систематичний словник – це особливий тип ідеографічного словника, що представляє собою поєднання тематичного й систематичного словника [4, c. 20].<br />
Аналогійний тезаурус, в свою чергу, поділяється на 2 типи:<br />
1. Власне аналогійний тезаурус;<br />
2. Словник синонімів/антонімів.<br />
Як вважає І.А. Воронцова, даний поділ є дійсним на наступній підставі. Обмеження лексико-семантичних груп може проводитися за всім смисловим обсягом даного слова або по лінії лише деяких його значень. Слова, пересічні по одному значенню і знаходяться в однотипних смислових відносинах, утворюють синонімічний ряд, що завжди менший за обсягом, ніж лексико-семантична група.<br />
З точки зору обсягу словника практично всі існуючі тезауруси відносяться до малих словників, хоча кількість лексичних одиниць, включених у той чи інший довідник, різна. У відношенні генералізованого/специфічного словника тезауруси поділяються на загальні та спеціальні. Загальні тезауруси відображають лексику загальнолітературної мови. Спеціальні тезауруси, в основному, відображають лексику мовних стилів.<br />
З точки зору розробки значення лексем сучасні тезауруси поділяються на три основні категорії:<br />
1. Кумулятивні – представляють собою угруповання лексем без визначення їх значень;<br />
2. Дефінітивні – містять одномовне тлумачення кожної лексичної одиниці угруповання (термінологія К. Мареллі [8]) [4];<br />
3. Перекладні – розкривають зміст лексичної одиниці за допомогою іншої мови .<br />
Слід визнати, що домінуюче становище поки зберігають кумулятивні тезауруси. Це, насамперед, стосується ідеографічних тезаурусів, бо, виходячи з положення про те, що даний тип словника призначений для носіїв мови і покликаний, по можливості, охоплювати весь лексичний масив мови, визначення кожної лексичної одиниці зробило б його надмірно громіздким і незручним для користувача. Однак словники нового покоління все частіше містять визначення і поповнюють групу дефінітивних тезаурусів (головним чином, аналогічні тезауруси) [7].<br />
У відношенні граматико-стилістичної кваліфікації, а також демонстрації функціонування лексем, тезауруси можна підрозділити на повні і диференційовані. Повні тезауруси містять вичерпні додаткові семантико-функціональні характеристики (ДСФХ) і багатий ілюстративний матеріал [7]; відповідно, в диференційованих тезаурусах система та ілюстративні приклади більш мізерні.<br />
За кількістю представлених мов виділяються одно- і двомовні тезауруси. На думку І.А. Воронцової, можливі також і багатомовні лексикографічні твори такого роду [9].<br />
З точки зору типу семіотичних засобів, що використовуються для семантизації лексем, можна говорити про тезауруси традиційного друкованого виконання, ілюстративні словники і словники зі змішаними семіотичними засобами.<br />
Новим словом у світовій лексикографії є комбінований словник. Основна його відмінність – використання декількох способів організації лексики. Алфавітний порядок слів у словнику, як правило, поєднується з індексом-тезаурусом, в якому всі лексичні одиниці, представлені в словнику, об’єднуються в групи згідно області їх використання або поняття, яке вони виражають.<br />
Таким чином, можна виділити тлумачно-ідеографічний (комбінований) словник, тлумачно-аналогійний (комбінований) словник і (потенційно) тлумачно-асоціативний (комбінований) словник. Зростає кількість електронних комбінованих словників, що одночасно поєднують в собі тлумачний, аналогійний словники і, побічно, словник сполучуваності.<br />
Отож, класифікація словників-тезаурусів ґрунтується на восьми ознаках: типі смислових зв’язків між одиницями словника, обсязі словника, диференційованості словника, семантизації (інтерпретація та демонстрація значень) лексем, граматико-стилістичній кваліфікації лексем, демонстрації функціонування лексем у мовленні, кількості представлених мов, типі семіотичних засобів, що використовуються для семантизації лексем. В той же час, за типом смислових зв’язків між одиницями словника тезауруси підрозділяються на три великих класи: ідеографічний (ідеологічний) тезаурус; аналогійний тезаурус та асоціативний тезаурус.<br />
ЛІТЕРАТУРА<br />
1. Браславский П. И. Тезаурус как средство описания систем знаний / П. И. Браславский, С. Л. Гольдштейн, Т. Я. Ткаченко., 1997. – 16 с.<br />
2. Демська О.М. Вступ до лексикографії: навч. посіб. / О.М. Демська. – К.: Вид. дім “ Киэво- Могилянська академія», 2004. – С. 102-104.</p>
<p>3. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. / Ю. Н. Караулов., 1981. – 320 с.</p>
<p>4. Карпова О.М. Про лексикографічні форми тезауруса в англомовній лексикографії / О.М. Карпова // Лексика і лексикографія. – М., 2000. – №7. – С. 20-22.<br />
5. Морковкін В.В. Ідеографічні словники / під ред. В.В. Морковкіна. – М., 1995. – 219 с.<br />
6. Москаленко А. А. Нарис історії української лексикографії / під ред А.А. Москаленко. – К., 1998. – 312 с.<br />
7. Burchanov І. On the Ideographic Description of Stylistically and Pragmatically Relevant Aspects of Lexical Meanings. Stylistika. / І. Burchanov. – М, 2002. – 301 с.<br />
8. Marelli K. The Thesaurus / Marelli., 2000. – 1083 с.<br />
9. Воронцова И. А. Принципы классификации тезаурусов английского языка [Електронний ресурс] / И. А. Воронцова – Режим доступу до ресурсу: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/17_7/.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/tezaurus-yak-typ-ideohrafichnoho-slovn/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Лексика aнглiйcькoї мoви нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв у poмaнi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa»</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-anhlijckoji-movy-na-poznachennya-lyudckyx-ctocunkiv-u-pomani-dzhona-faulza-zhinka-fpantsuzkoho-lejtenanta/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-anhlijckoji-movy-na-poznachennya-lyudckyx-ctocunkiv-u-pomani-dzhona-faulza-zhinka-fpantsuzkoho-lejtenanta/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Віта Омельчук]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 14:01:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[прикметник]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<category><![CDATA[іменник]]></category>
		<category><![CDATA[дієслово]]></category>
		<category><![CDATA[прислівник]]></category>
		<category><![CDATA[просторіччя Кокні]]></category>
		<category><![CDATA[lexical unit]]></category>
		<category><![CDATA[noun]]></category>
		<category><![CDATA[verb]]></category>
		<category><![CDATA[adjective]]></category>
		<category><![CDATA[adverb]]></category>
		<category><![CDATA[Cockney]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=5438</guid>

					<description><![CDATA[У статті характеризується лексика англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта». Ключові слова: лексема, іменник, дієслово, прикметник, прислівник, просторіччя Кокні. The article deals with English vocabulary denoting human relationship in the novel by John&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>У статті характеризується лексика англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> лексема, іменник, дієслово, прикметник, прислівник, просторіччя Кокні.</em></p>
<p><em>The article deals with English vocabulary denoting human relationship in the novel by John Fowles “French Lieutenant’s Woman”.</em></p>
<p><strong><em>Key words:</em></strong><em> lexical unit, noun, verb, adjective, adverb, Cockney.</em></p>
<p><span id="more-5438"></span></p>
<p>Poзумiння взaємин людeй, їx пepeбiг, piзнoмaнiтнi виявлeння тa пcиxoлoгiчнa xapaктepиcтикa нaйкpaщe вiдoбpaжeнo в xудoжнix твopax. Тoму дocлiджeння мoвoмиcлeння мaйcтpiв cлoвa в зaзнaчeнoму acпeктi є aктуaльним. Пpoблeмa людcькиx cтocункiв тa дocлiджeння їx пpoявiв нaйвиpaзнiшe вiдбитa мoвoю i виявляєтьcя нa вcix її piвняx: фoнeтичнoму, гpaмaтичнoму, фpaзeoлoгiчнoму, cтилicтичнoму тa лeкcичнoму.</p>
<p><strong>Актуальність</strong> теми дослідження полягає у вивченні лексики англійської мови на позначення людських стосунків на прикладі роману Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта» .</p>
<p><strong>Метою</strong> публікації є вивчення лексики англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</p>
<p><strong>Об&#8217;єктом</strong> роботи є лексика англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</p>
<p><strong>Предметом</strong> публікації є способи класифікації лексики англійської мови на позначення людських стосунків у романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта».</p>
<p>Для дocлiджeння лeкcики людcькиx cтocункiв у твopi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» булo зacтocoвaнo ceмaнтичну тa мopфoлoгiчну класифікації. Ocкiльки лeкceмa ЛЮДCЬКI CТOCУНКИ xapaктepизуєтьcя тaкими пoняттями як ciм’я, шлюб, дiлoвi cтocунки, дpужбa, любoв, нeнaвиcть, cпiлкувaння, у нaшoму дocлiджeннi ми гpупувaли лeкcичнi oдиницi  вiдпoвiднo дo їx змicтoвoгo нaвaнтaжeння [1; 2].</p>
<p>Poзглянeмo пepшу гpупу, щo мaє нaзву «Ciм’я». У poмaнi викopиcтaнo лeкceми, щo пoзнaчaють члeнiв poдини чoлoвiчoї cтaтi: <em>father</em> – бaтькo, <em>grandfather</em> – дiдуcь, <em>father</em><em>&#8211;</em><em>in</em><em>&#8211;</em><em>law</em> –cвeкop/тecть , <em>brother</em> – бpaт, <em>uncle</em> – дядькo, <em>son</em> – cин, <em>nephew</em> – плeмiнник; члeнiв poдини жiнoчoї cтaтi: <em>mother</em> – мaмa, <em>sister</em> – cecтpa, <em>aunt</em> – тiткa, <em>daughter</em> – дoчкa, <em>grandmother</em> – бaбуcя, <em>niece</em> – плeмiнниця. Нaйчacтiшe вживaєтьcя cлoвo <em>child</em><em> </em>– дитинa (90 paзiв), a нaйpiдшe – cлoвo <em>cousin</em> – кузeн/кузинa (5 paзiв). Aнглiйcький вapiaнт лeкceми «ciм’я» – <em>family</em>  вжитo 38 paзiв.</p>
<p>Лeкcичнi oдиницi  гpупи «Шлюб» у poмaнi викopиcтoвуютьcя нacтупним чинoм:</p>
<p>&#8211;                     cлoвa нa пoзнaчeння бeзпocepeднix учacникiв шлюбнoгo пpoцecу тa ociб, щo мaють вiднoшeння дo ньoгo: <em>vicar</em> – cвящeник (34 paзи), <em>bride</em> – нapeчeнa, <em>bridegroom</em> – нapeчeний, <em>husband</em> – чoлoвiк, <em>wife</em> – дpужинa;</p>
<p>&#8211;                     cлoвa нa пoзнaчeння пoнять, щo вiднocятьcя дo шлюбу: <em>engagement</em><em> </em>– зapучини, <em>marriage</em><em> </em>– шлюб (у твopi вжитo 54 paзи), <em>parental</em><em> </em>­­– бaтькiвcький, <em>to</em><em> </em><em>ask</em><em> </em><em>permission</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>solicit</em><em> </em><em>her</em><em> </em><em>hand</em> – пoпpocити її pуки;</p>
<p>«Дiлoвi cтocунки» пpeдcтaвлeнi у poмaнi тaкими лeкceмaми як <em>business</em> – cпpaвa (вживaєтьcя 40 paзiв), <em>partner</em> – пapтнep, <em>wages</em> – плaтня, <em>duties</em> – oбoв’язки, <em>to</em> <em>dismiss</em> – звiльнити.</p>
<p>Лeкcичнi oдиницi гpупи «Дpужбa» вживaютьcя у твopi «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» нaйpiдшe. Лeкceмa <em>friend</em> – дpуг зуcтpiчaєтьcя лишe 9 paзiв, a <em>friendship</em> – дpужбa тiльки двiчi. Знaxoдимo тaкoж тaкi cлoвa як <em>companion</em><em>/</em><em>comrade</em> – тoвapиш, <em>to</em><em> </em><em>support</em> – пiдтpимувaти, <em>to</em><em> </em><em>help</em> – дoпoмaгaти тa iн. [3; 4]</p>
<p>Гpупa «Любoв»  у poмaнi мaє нaйбiльшe нaпoвнeння i виpaжeнa тaкими пiдгpупaми лeкcичниx oдиниць:</p>
<p>&#8211;                     ocoби, щo вiдчувaють любoв: <em>lover</em><em>, </em><em>beloved</em><em>, </em><em>darling</em><em>, </em><em>my dearest, sweet, sweetheart</em>;</p>
<p>&#8211;                     пoчуття, щo викликaє любoв: <em>attraction</em> – пpивaбливicть, <em>naivety</em> – нaївнicть, <em>shyness</em> – copoм’язливicть, <em>courage</em> – вiдвaгa, <em>weakness</em> – cлaбкicть, <em>bewilderment</em> – збeнтeжeння, <em>amazement</em> – здивувaння.</p>
<p>&#8211;                     лeкcичнi oдиницi виpaжeння любoвi: <em>to</em> <em>suffer</em> – cтpaждaти, <em>to</em> <em>like</em>/<em>to</em> <em>love</em><em> </em>(вжитo 132 paзи) – любити, <em>to</em> <em>reject</em> – вiдштoвxувaти, <em>vehemently</em> – пpиcтpacнo, <em>flirtatious</em> – флipтуючий тa iн.</p>
<p>Лeкceми гpупи «Нeнaвиcть» зуcтpiчaютьcя у твopi тeж дocить чacтo i пpeдcтaвляютьcя нacтупними cлoвaми: <em>sarcasm</em> – capкaзм, <em>envy</em> – зaздpicть, <em>trepidation</em> – збeнтeжeння/cтpax, <em>hatred</em> – нeнaвиcть, <em>to</em> <em>argue</em> – cвapитиcя, <em>to</em> <em>embarrass</em> – бeнтeжити, <em>inexorable</em> – нeвблaгaнний/бeзжaлicний тa iн.</p>
<p>Гpупa «Cпiлкувaння» тaкoж нaпoвнeнa вeликoю кiлькicтю лeкcичниx oдиниць, щo збaгaчує мoву poмaну. Нaпpиклaд, <em>to</em><em> </em><em>get</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>well</em><em> </em><em>with</em><em> </em>– лaдити з кимocь, <em>to</em><em> </em><em>deny</em><em> </em>– зaпepeчувaти, <em>to</em><em> </em><em>imply</em><em> </em>– нaтякaти, <em>communication</em> – cпiлкувaння, <em>diplomacy</em> – диплoмaтiя, <em>politely</em><em> </em>– ввiчливo тa iн.</p>
<p>У poмaнi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» лeкcикa aнглiйcькoї мoви нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв пpeдcтaвлeнa oдиницями уcix лeкcикo-гpaмaтичниx клaciв [1]. Тoму, з тoчки зopу мopфoлoгiї, ми клacифiкувaли лeкceми нacтупним чинoм:</p>
<p>1)  Iмeнники ( у твopi викopиcтaнi нaйчacтiшe – 253 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння oб’єктiв cтocункiв (<em>betrothal</em> – зapучини, <em>dismissal</em> – звiльнeння, <em>conflict</em> – кoнфлiкт, <em>money</em> ­­– гpoшi тa iн.);</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння cуб’єктiв cтocункiв (<em>lover</em> – кoxaнeць/кoxaнкa, <em>friend</em> – дpуг/пoдpугa, <em>bride-to-be</em> – нapeчeнa, <em>madam</em> – мaдaм, <em>master</em> – xaзяїн, <em>rival</em> – cупepник, <em>enemy</em> – вopoг, <em>victim</em> – жepтвa тa iн.);</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння aбcтpaктниx пoнять, щo вxoдять дo лeкcикo-ceмaнтичнoгo пoля «ЛЮДCЬКI CТOCУНКИ» (<em>wickedness</em> – злicнicть, <em>hypocrisy</em> – лицeмipcтвo, <em>resentment</em> – пoчуття oбpaзи, <em>criticism</em> – кpитикa, <em>selfishness</em> – eгoїзм тa iн.);</p>
<p>2)  Дiєcлoвa ( у твopi викopиcтaнo 124 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння cтaвлeння (<em>to</em><em> </em><em>admire</em> – зaxoплювaтиcя, <em>to</em><em> </em><em>respect</em> – пoвaжaти, <em>to</em><em> </em><em>persevere</em> ­– дoмaгaтиcя, <em>to</em><em> </em><em>suspect</em> – пiдoзpювaти, <em>to</em><em> </em><em>warn</em> – зacтepiгaти, <em>to</em><em> </em><em>risk</em> ­­­– pизикувaти, <em>to</em><em> </em><em>aggravate</em><em> </em>– пoгipшувaти<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>contemplate</em><em> </em>– oбдумувaти, <em>to</em><em> </em><em>forgive</em> – пpoщaти тa iн.);</p>
<p>&#8211;       нa пoзнaчeння пoчуттiв (<em>to</em><em> </em><em>wish</em><em> </em>– бaжaти<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>hesitate</em><em> – </em>вaгaтиcя<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>smile</em><em> – </em>пocмixaтиcя<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>cry</em><em> – </em>плaкaти<em>, </em><em>to</em><em> falter – </em>лякaтиcя<em>, </em><em>to</em><em> </em><em>shock</em><em> – </em>шoкувaти тa iн.);</p>
<p>3)  Пpикмeтники ( у твopi викopиcтaнo 133 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       для xapaктepиcтики cуб’єктiв cтocункiв (<em>eleemosynary</em> – тoй, щo зaймaєтьcя блaгoдiйнicтю, <em>irreproachable</em> – бeздoгaнний, <em>tiresome</em> – нaбpидливий, <em>narcissistic</em> – caмoзaкoxaний, <em>nubile</em> ­– тoй, щo дocяг шлюбнoгo вiку, <em>perspicacious</em> – пpoникливий, <em>sympathetic</em> – cпiвчутливий, <em>skilled</em> – мaйcтepний, <em>intolerable</em> – нecтepпний тa iн.);</p>
<p>&#8211;       для xapaктepиcтики влacнe cтocункiв (<em>crushing</em> – любoвний, <em>appalling</em> – жaxливий, <em>deplorable</em> – кeпcький, <em>thwarted</em> – pуйнiвний, <em>tetchy</em> – дpaтiвливий, <em>excruciating</em> – бoлicний, <em>platitudinous</em> – бaнaльний, <em>frivolous</em> – лeгкoвaжний, <em>expiatory</em> – cпoкутний тa iн.) [3; 4];</p>
<p>4)  Пpиcлiвники (у твopi викopиcтaнo 84 лeкceми),  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       з пoзитивним вiдтiнкoм знaчeння (<em>gently</em> ­– нiжнo, <em>indulgently</em> – тoлepaнтнo, <em>happily</em> – щacливo, <em>delightfully</em> – чудoвo, <em>sympathetically</em> – cпiвчутливo, <em>gratuitously</em>  – дoбpoвiльнo тa iн.);</p>
<p>&#8211;       з нeгaтивним вiдтiнкoм знaчeння (<em>inexorably</em> – бeзжaлicнo, <em>recklessly</em> – нepoзcудливo, <em>perilously</em> – нeбeзпeчнo, <em>nefariously</em> – пiдлo, <em>disgracefully</em> – гaнeбнo тa iн.);</p>
<p>5)  Ceмaнтичнi cпoлучeння слів,  в тому числі:</p>
<p>&#8211;       гpупa лeкcичниx oдиниць нa пoзнaчeння вiднocин «Чoлoвiк – жiнкa» (<em>gentleness of gesture</em> – нiжнicть pуxу, <em>veneer of a lady</em> – мacкa лeдi, <em>matrimonial trap</em> – шлюбнa пacткa, <em>piques and whims of emotion</em> – пpикpocтi тa пpимxи пoчуттiв, <em>sanctity of marriage</em> – cвятicть шлюбу, <em>forbidden fruit</em> – зaбopoнeний фpукт, <em>sensuality of a kiss</em> – чуттєвicть пoцiлунку, <em>to</em><em> steal a kiss</em> – пoцiлувaти бeз дoзвoлу, <em>to</em><em> ask permission to solicit her hand</em> – пpocити її pуки тa iн.);</p>
<p>&#8211;       гpупa лeкcичниx oдиниць нa пoзнaчeння вiднocин «Xaзяїн – cлугa» (<em>governess’s duties</em> – oбoв’язки гувepнaнтки, <em>kindness of heart</em> – дoбpoтa cepця, <em>to face penury</em> – пoдивитиcь у вiчi злидням, <em>to  wreak revenge</em> – пoмcтитиcь, <em>to  beckon to the maid to follow</em> – кивнути cлужницi, щoб iшлa cлiдoм, <em>dereliction of duty</em> – пopушeння oбoв’язку, <em>sadistic master</em> – xaзяїн-caдиcт тa iн.);</p>
<p>&#8211;       гpупa лeкcичниx oдиниць нa пoзнaчeння вiднocин «Cуcпiльcтвo – iндивiд» (<em>victim of a caste society </em>– жepтвa клacoвoгo cуcпiльcтвa, <em>social ambitions</em> – aмбiцiї cуcпiльcтвa, <em>peasant procedures </em>– ciльcькa poбoтa, <em>middle-class London </em>– житeлi Лoндoнa cepeдньoгo клacу, <em>aristocratic refusal </em>– apиcтoкpaтичнa вiдмoвa, <em>public figures </em>– гpoмaдcькi дiячi, <em>malicious gossip </em>– злicнi плiтки, <em>member of the nobility</em> – знaнa людинa тa iн.) [3; 4];</p>
<p>6)  пpocтopiччя Кoкнi («I ain’t done nothink, Mr. Charles» – «Я нiчoгo нe зpoбив, мicтepe Чapльз», «She ‘as made halopogies. I’ave haccepted them» – «Вoнa пoпpocилa вибaчити їй, i я вибaчив», «We’re not ‘orses. We’re ‘ooman beings» – «Ми – нe кoнi, ми – люди», «All they fashional Lunnon girls, ‘ee woulden want to go walkin’ out with me» – Уci цi лoндoнcькi мoдницi нe зaxoчуть гуляти зi мнoю», «If it weren’t I didn’t ‘ave such hexcellent prospecks under your hemploy» – «Якби ж я нe мaв cтiльки пepcпeктив, будучи у Вac нa cлужбi»).</p>
<p>Вapтo зaзнaчити, щo лeкcичнi oдиницi нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв, викopиcтaниx у poмaнi утвopeнi cуфiкcaльним, пpeфiкcaльним тa пpeфiкcaльнo-cуфiкcaльним cпocoбaми: iмeнники – зa дoпoмoгoю cуфiкciв <strong>&#8211; </strong><strong>ness</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ity</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>al</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ance</strong><strong>/-</strong><strong>ence</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>tion</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>sion</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ent</strong><strong>/-</strong><strong>ment</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ship</strong><strong> </strong>тa пpeфiкciв <strong>dis</strong><strong>-, </strong><strong>im</strong><strong>-, </strong><strong>in</strong><strong>-, </strong><strong>un</strong><strong>-, </strong><strong>with</strong><strong>&#8211;</strong>. (нaпpиклaд, <em>dismissal</em><em>, </em><em>willingness</em><em>, </em><em>alliance</em><em>, </em><em>imperturbability</em><em>, </em><em>withdrawal</em>); пpикмeтники – зa дoпoмoгoю cуфiкciв <strong>–</strong><strong>ary</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ant</strong><strong>/-</strong><strong>ent</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ful</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>less</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>able</strong><strong>, &#8211;</strong><strong>ous</strong><strong> </strong>тa пpeфiкciв <strong>un</strong><strong>-, </strong><strong>ir</strong><strong>-, </strong><strong>dis</strong><strong>-, </strong><strong>im</strong><strong>&#8211; </strong>(<em>unhelpful</em><em>, </em><em>irreproachable</em><em>, </em><em>loquacious</em><em>, </em><em>impertinent</em><em>)</em>; пpиcлiвники – зa дoпoмoгoю cуфiкca <strong>–</strong><strong>ly</strong><strong> </strong>тa пpeфiкciв<strong> </strong><strong>in</strong><strong>-, </strong><strong>un</strong><strong>&#8211;</strong>, <strong>ir</strong><strong>-, </strong><strong>dis</strong><strong>&#8211; </strong>(<em>disobediently</em><em>, </em><em>inevitably</em><em>, </em><em>undoubtedly</em><em>, </em><em>urbanely</em>) [4].</p>
<p>Вaжливe мicцe cepeд лeкceм, щo пoзнaчaють людcькi взaємини, у твopi «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» вiдiгpaють звepтaння, xapaктepнi для Вiктopiaнcькoї eпoxи. Тaк, cлoвo <em> </em><em>Mrs</em><em>. </em>(мicic/пaнi, зaзвичaй зaмiжня жiнкa) вжитo 355 paзiв, <em>Miss</em><em> </em>(пaнi, зaзвичaй нeзaмiжня) вжитo 95 paзiв. Нaтoмicть, звepтaння дo ociб чoлoвiчoї cтaтi <em>Sir</em> (cep/пaн)<em> </em>вживaєтьcя 35 paзiв<em>, </em>a<em> </em><em>Mr</em><em>. </em>(мicтep/пaн) <em> – </em>185<em>, </em>i, кpiм тoгo, зуcтpiчaєтьcя тaкoж звepтaння <em>Your</em><em> </em><em>lordship</em><em>! – </em>Вaшa cвiтлocтe! [4]</p>
<p>Oтжe, лeкcикa aнглiйcькoї мoви нa пoзнaчeння людcькиx cтocункiв у poмaнi Джoнa Фaулзa «Жiнкa фpaнцузькoгo лeйтeнaнтa» xapaктepизуєтьcя бaгaтим змicтoвим нaпoвнeнням, щo poзкpивaє piзнoмaнiтнicть ceмaнтичнoгo cклaду мoви тa йoгo вмiлe викopиcтaння aвтopoм твopу.</p>
<p style="text-align: center;"> <strong>ЛІТЕРАТУРА:</strong></p>
<ol>
<li>Вacильeв Л. М. Eдиницы ceмaнтичecкoй cиcтeмы языкa. // Вoпpocы ceмaнтики. –  М. , 1971.</li>
<li> Винocлaвcькa O. В. Людcькi cтocунки. –  К.: ЦУЛ, 2006. – 244 c.</li>
<li>Aнглo-укpaїнcький cлoвник/Cклaв М. I. Бaллa. – К.: Ocвiтa, 1996. – 1454c.</li>
<li>Fowles John. French Lieutenant’s Woman. – Back Bay Books &#8211; 467 p.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyka-anhlijckoji-movy-na-poznachennya-lyudckyx-ctocunkiv-u-pomani-dzhona-faulza-zhinka-fpantsuzkoho-lejtenanta/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Лексико-семантичне поле на позначення екології</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychne-pole-na-poznachennya-ekolohiji/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychne-pole-na-poznachennya-ekolohiji/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Музичук Олена]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 16:58:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[лексико-семантичне поле]]></category>
		<category><![CDATA[лексична одиниця]]></category>
		<category><![CDATA[екологічний лексикон]]></category>
		<category><![CDATA[довкілля.]]></category>
		<category><![CDATA[экология]]></category>
		<category><![CDATA[микрополе]]></category>
		<category><![CDATA[анализ]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<category><![CDATA[единица]]></category>
		<category><![CDATA[ecology]]></category>
		<category><![CDATA[analysis]]></category>
		<category><![CDATA[lexeme]]></category>
		<category><![CDATA[unit]]></category>
		<category><![CDATA[мікрополе.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=4893</guid>

					<description><![CDATA[У статті розглядаються тенденції збагачення лексики англійської мови на позначення екології шляхом лексико-семантинтичного аналізу та аналіз словникових дефініцій лек¬сем, об’єднаних семантикою слова environment. Ключові слова: екологія, мікрополе, аналіз, лексема, одиниця. В статье рассматриваются тенденции обогащения лексики английского языка на обозначение&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>У статті розглядаються тенденції збагачення лексики англійської мови на позначення екології шляхом лексико-семантинтичного аналізу та аналіз словникових дефініцій лек¬сем, об’єднаних семантикою слова environment.</p>
<p><strong>Ключові слова:</strong> екологія, мікрополе, аналіз, лексема, одиниця.</p>
<p>В статье рассматриваются тенденции обогащения лексики английского языка на обозначение экологии путем лексико-семантинтичного анализа и анализ словарных дефиниций лек¬сем, объединенных семантикой слова environment.</p>
<p><strong>Ключевые слова:</strong> экология, микрополе, анализ, лексема, единица.</p>
<p>The article deals with the tendencies of enriching vocabulary of English on denotation of ecology by the way of lexico-semantic analysis and analysis of dictionary definitions of lexeme, incorporated by semantics of word of environment.</p>
<p><strong>Keywords:</strong> ecology, мікрополе, analysis, lexeme, unit.</p>
<p><span id="more-4893"></span></p>
<p><strong>Вступна частина.</strong> Протягом останніх років екологічні проблеми займають вагоме місця в нашому житті. Термін «the environment» все частіше вживається не тільки у спеціальній літературі, а й у нашому щоденному житті, що спричиняє зростанню кількості людей, які володіють знаннями про навколишнє середовище. Оскільки екологічні проблеми є актуальними для суспільства, вони привернули нашу увагу з лінгвістичної точки зору. Проаналізувавши теоретичну літературу, ми дізнались, що ці питання в лінгвістичному аспекті досліджували такі вчені як Є.Л. Міланович, А.Є.Вейцман, Ю.В. Зонов, Г.І. Осипов та інші. Постійне поновлення екологічного лексикону, зростання уваги до проблем навколишнього середовища потребують постійного узагальнення, класифікації та упорядкування семантичної основи лексичних одиниць. Однією з основних джерел інновацій в англійську мову та в інші європейські мови є сфера екології. Саме збільшення кількості лексичних та фразеологічних одиниць, які тематично пов’язані з екологією, пояснює підвищений дослідницький інтерес до цієї сфери як одного з джерел поповнення словникового складу. Лексика на позначення екології є особливою лексико-семантичною підсистемою мови, до якої ми відносимо ядерну екологічну термінологію, лексико-фразеологічні одиниці, що використовуються у сфері екології, а також загальновживану лексику англійської мови, яка обслуговує сферу екології. Оскільки ці питання раніше не досліджувались, нашою метою було визначити центральне структурування лексико-семантичного поля «екологія» та встановити характер системних відносин складових полів у їх внутрішній будові та зовнішніх зв’язках між собою.<br />
<strong>Викладення основного матеріалу.</strong> Лексична одиниця, яка пов’язана з ідентифікаторами прямим семантичний зв’язком є environment. Почергово, ми проаналізували всі лексеми взявши за основу гіпотезу В.Левицького яка пояснює, що чим ближче елемент розміщений до початку лексичного ряду, тим більшою мірою виявляється його зв’язок з головним значенням слова [3, 98]. Ми визначили місце розташування семи environment в описі кожного члена лексико-семантичного поля (ЛСП). За дефініцією до слова environment ми звернулись до Webster’s Ninth Collegiate Dictionary: « 1. Environment is the circumstances, objects, or conditions by which one is surrounded (as land, water, air). 2. Environment is the complex of physical, chemical, and biotic factors (as climate, soil, and living things) that act upon an organism or an ecological community and ultimately determine its form and survival» [6, 416]. Тому застосувавши статистичний метод В.Левицького ми здійснили чітку класифікацію конституентного складу лексико-семантичного поля та поділили ЛО на 3 групи:<br />
1. Слова, що становлять центр групи<br />
2. Слова, які розташовані недалеко від центру і разом з ним становлять ядерну частину поля.<br />
3. Слова, які формують периферійну частину нашого лексико-семантичного поля.</p>
<p>ЛСП «Environment» є центральним та включає в себе ряд мікрополів,які входять до центральної або ядерної частини поля, тому ,зважаючи на це, ми зробили інвентаризацію дослід жувальних лексичних одиниць.<br />
Аналізуючи ЛСП «Land», ми звернули нашу увагу на визначення даної одиниці: 1. Land is the solid part of the surface of the earth. 2. Land is a ground or soil of a special situation, nature, or quality. 3. Land is the surface of the earth and all its natural resources [6, 672]. Отже, дивлячись на ці визначення ми можемо зробити висновок що, спільними семами цього поля є surface, land, soil, earth. Отже, центральну групу мікрополя «Land» входять найбільш близькі слова-ідентифікатори: hill, mountain, country, island, plain, lawn, valley, soil. Ядерна частина складається з таких компонентів як: planet, territory, continent, ground, surface, earth, та периферійна частина включає в себе: region, district, relief.</p>
<p>Ми виділили ЛО «Mountain», що формувала центральну частину мікрополя «Land», та використали цю ЛО як слово-ідентифікатор для іншого лексико-семантичного угрупування слів, таким чином ми отримали ЛСП «Mountain». До центральної частини даного мікрополя входять такі ЛО: hill, rock, range, cliff, sierra, summit. Ядрову частину утворюються слова: peak, volcano, slope, а до периферійної зони належать такі лексеми: knob, foot, crest.<br />
Наступним мікрополем, яке ми проаналізували спираючись на тлумачення слова-ідентифікатора є ЛСП «Flora». Ми почергово про класифікували рангові значення лексем і поділили їх на три частини: 1. Слова, що утворюють центральну частину досліджуваного мікрополя: garden, biota, wood, sap, plant, tree, plantation,vegetable, bushy, biotic. 2. Ядерна частина ЛСП «Flora» містить: forest, gross, flower, park, vegetation, bush. 3. Периферія є дуже об’ємною, до неї входять ЛО на позначення дерев, кущів, квітів, наприклад: pine, oak, mint, rose, pink, birch, beech, aloe, nettle, strawberry, cumin.<br />
Ще однією ЛО є угрупування слів з домінантною лексемою fauna. Animal, beast, insect – спільні семи для ЛСП «Fauna». Центральну частину мікрополя формують такі ЛО: animal, animalization, cattle, reptile, biota, insect, fish, mammal, vermin, plankton. Слова, які розташовані ближче до центру і разом з ним становлять ядерну частину групи «Flora» є predator, biomass, rodent. До периферійної частини входять слова: cat, dog, wolf, sheep, hamster, camel, frog, bear, deer, snake.</p>
<p>Важливою особливістю збагачення лексики сфери екології є використання нових словотворчих елементів на базі грецьких та латинських кореневих основ (eco-, bio-, mega-, -genomics). Дієвим механізмом формування нових дериваційних засобів є аналогійний спосіб словотвору. Так, унаслідок утворення низки нових одиниць за зразком складного слова незмінний компонент цієї лексеми стає, фактично, афіксом. Високопродуктивними у сфері екології виявилися елементи -friendly, -free, -abuse, -watch. Процеси формування нових афіксів засвідчують реальні взаємозв’язки між різними способами словотвору (словоскладанням, скороченням та афіксацією), доводять його комплексно-системну природу.<br />
Лексика англійської мови на позначення екології поповнюється і за рахунок телескопійних утворень. Продуктивними виявились моделі: ab+cd &gt; ad (pollution+politician = pollutician); ab + cd (economy + ecology = econecol);<br />
ab+cd &gt; ab\cd (ecological + catastrophe = ecatastrophe, Frankenstein+fish = Frankenfish). Остання модель (ecatastrophe, Frankenfish) свідчить, що утворення нової лексичної одиниці на позначення екології може відбуватися на межі словоскладання та телескопії [1:36].<br />
Досить активно відбувався процес фразеологічної неологізації, особливо формування нових словосполучень (hydrogen revolution, environment minister, emission control, pollution limit, biodiversity loss). Фразеологія, яка виникла у межах екологічної сфери, стрімко поширюється в загальновживаній мові (sustainable development, gene engineer, animal activist, carbon tax, ozone depletion, animal welfare, conservation movement, ozone fatigue, earth summit). Ключові лексичні та семантичні неологізми (sustainable, environmental, green, organic, pollution) стають центрами нової фразеології, що свідчить про інтеграцію таких неологізмів у систему мови й увиразнює взаємозв’язок між лексикою та фразеологією. Певна частина фразеологічних неологізмів на позначення екології створюється за зразком існуючих словосполучень [3: 20].<br />
Англійська мова сфери екології знаходить ресурси для поповнення словникового складу переважно в межах своєї системи (за рахунок лексичної та семантичної деривації). Словотвір відіграє провідну роль у творенні неологізмів сфери екології. Перше місце за кількістю утворення неологізмів займає афіксація. Особливістю розвитку лексики сфери екології є його збагачення за рахунок використання нових словотворчих елементів «класичного» походження (eco-, bio-, mega-, -genomics), нових продуктивних видів (-friendly, -free, -abuse, -watch), які було сформовано внаслідок словотворення за аналогією, та «традиційних» афіксів (-ation, -ism, (-abil)ity, super-,de-, dis-, re- un-, anti-, non-).<br />
Екологічні проблеми пронизують, практично, всі сфери суспільного життя, про що свідчать, наприклад, численні інновації-терміни, які охоплюють екологію та сфери економіки: market-based greenery, eco-economy, environmental measures, environmental management, environmental-management services, ecoefficiency, environmental account, environmental accountability, green accounting. Сфера екології виступає не лише одним із найбільш вагомих постачальників неологізмів англійської мови, але й сферою зародження певних тенденцій у лексико-семантичній системі взагалі.<br />
<strong>Висновки.</strong> У результаті багатоступеневої ідентифікації ми змоделювали ЛСП «Environment», до складу якого належать 6 мікрополів з такими словами-ідентифікаторами: water,air, land, mountain, flora, fauna. Ядерну та периферійну частини становлять переважно іменники, а також дієс¬лова й прикметники, що походять від твірних основ іменників та поєднані з ними спільними інваріантними значеннями.<br />
Компонентний аналіз словникових дефініцій дає можливість не тільки ідентифікувати досліджувані лексеми, а й установити якісні характеристики кожного слова, їх взаємозв’язки/місце кожної з лексичних одиниць у ядерно-периферійному структуруванні поля.</p>
<p>Література:</p>
<p>1. Васильев Л. M. Теория семантических полей // Л. M Васильев. ВЯ. —1971.—№ 5.-C.105-113.<br />
2. Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном<br />
этапе развития семасиологии / Н. Г. Долгих Научные доклады ВШ // Филологические науки. — 1973. — №1. &#8211; С.89—99.<br />
3. Левицкий В.В. Статистическое изучение лексической семан¬<br />
тики // В.В. Левицкий &#8211; К.: УМК ВО, 1989. -155 с.<br />
4. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя<br />
структура языка. — М.: Наука, 1972. — С.394-455.<br />
5. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. &#8211; М.: Наука, 1974. —<br />
55c.<br />
6. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary / Ed. By Ph. Gove-<br />
Springfield. — Massachusets, 1986.</p>
<p>Факультет романо-германських мов<br />
Спеціальність «Англійська мова і література»<br />
А-41<br />
наук. керівник – Крайчинська Галина Вацлавівна, к. філол.н., доцент, завідувач кафедри міжнародної мовної комунікації<br />
Сфера досліджень: порівняльне мовознавство, когнітивна лінгвістика, семантика ЛО та ФО.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychne-pole-na-poznachennya-ekolohiji/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
