<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>іноземна мова &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/inozemna-mova/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Feb 2017 17:09:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>іноземна мова &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕРАКТИВНИХ МЕТОДІВ НАВЧАННЯ  У ПРОЦЕСІ ФОРМУВАННЯ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ УЧНІВ НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-interaktyvnyh-metodiv/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-interaktyvnyh-metodiv/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра англійської мови та літератури]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2017 17:09:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[III Сучасні технології викладання англійської мови та інтерпретації текстів світової літератури]]></category>
		<category><![CDATA[форми]]></category>
		<category><![CDATA[партнерство]]></category>
		<category><![CDATA[етапи уроку]]></category>
		<category><![CDATA[інтерактивне навчання писемного мовлення]]></category>
		<category><![CDATA[навчально-виховний процес]]></category>
		<category><![CDATA[взаємна довіра]]></category>
		<category><![CDATA[взаємодія учнів та вчителя]]></category>
		<category><![CDATA[технології]]></category>
		<category><![CDATA[комунікативна компетенція]]></category>
		<category><![CDATA[англійська мова]]></category>
		<category><![CDATA[іноземна мова]]></category>
		<category><![CDATA[інтерактивне навчання]]></category>
		<category><![CDATA[інтерактивні методи]]></category>
		<category><![CDATA[прийоми]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=22022</guid>

					<description><![CDATA[УДК 37.01 Т. М. Бичківська, НВК « ЗШЛ №23 ПНУ ім. В. Стефаника», м. Івано-Франківськ   ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕРАКТИВНИХ МЕТОДІВ НАВЧАННЯ У ПРОЦЕСІ ФОРМУВАННЯ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ УЧНІВ НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У статті розглядається суть інтерактивного навчання, його актуальність і практична&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>УДК 37.01</strong></p>
<p>Т. М. Бичківська,</p>
<p>НВК « ЗШЛ №23 ПНУ ім. В. Стефаника», м. Івано-Франківськ</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕРАКТИВНИХ МЕТОДІВ НАВЧАННЯ </strong></p>
<p><strong>У</strong> <strong>ПРОЦЕСІ</strong> <strong>ФОРМУВАННЯ</strong> <strong>КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ УЧНІВ НА УРОКАХ</strong> <strong>АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ</strong></p>
<p><em>У статті розглядається суть інтерактивного навчання, його актуальність і практична цінність, що характеризуються постійною, активною взаємодією всіх учасників навчально-виховного процесу, де і учень, і вчитель &#8211; рівноправні суб’єкти навчання,</em> <em>моделюванням життєвих ситуацій, використанням рольових ігор, спільним вирішенням проблеми на основі аналізу обставин та відповідної ситуації; </em><em>переваги перед традиційними методами, які передбачають повну зайнятість учнів класу, роботу в команді, доброзичливе ставлення до опонентів, можливості висловлювати свою думку, створення «ситуації успіху», опанування великого обсягу матеріалу за короткий час тощо. Зокрема досліджується питання ефективності використання інтерактивних методів у процесі формування комунікативної компетенції учнів на уроках англійської мови – на початку, в основній частині та рефлексії; основних принципів інтерактивного навчання писемного мовлення &#8211; активності, розвитку особистості, інтегративному взаємозв’язку; акцентується увага на проблеми, які можуть виникнути під час використання інтерактивних технологій . </em></p>
<p><em>В процесі написання статті</em> <em>чітко зроблено висновки щодо вмілого застосування інтерактивних методів навчання, їхньої провідної ролі в особистісно-орієнтованому підході у навчально-виховному процесі.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> іноземна мова, англійська мова, інтерактивне навчання,  інтерактивні методи, прийоми, технології, форми, взаємодія учнів та вчителя, навчально-виховний процес, комунікативна компетенція, інтерактивне навчання писемного мовлення, етапи уроку, партнерство, взаємна довіра.</em></p>
<p><strong>ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  ИНТЕРАКТИВНЫХ  МЕТОДОВ  ОБУЧЕНИЯ В   ПРОЦЕССЕ  ФОРМИРОВАНИЯ  КОММУНИКАТИВНОЙ  </strong></p>
<p><strong>КОМПЕТЕНЦИИ  УЧЕНИКОВ  НА  УРОКАХ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗИКА</strong></p>
<p><em>В статье рассматривается суть интерактивного обучения, его актуальность и практическая ценность, характеризующихся постоянным, активным взаимодействием всех участников учебно-воспитательного процесса, где и ученик, и учитель &#8211; равноправные субъекты обучения, моделированием жизненных ситуаций, использованием ролевых игр, общим решением проблемы на основе анализа обстоятельств и соответствующей ситуации; преимущества перед традиционными методами, которые предусматривают полную занятость учащихся класса, работу в команде, доброжелательное отношение к оппонентам, возможности выражать свое мнение, создание «ситуации успеха», овладение большого объема материала за короткое время и тому подобное. В частности исследуется вопрос эффективности использования интерактивных методов в процессе формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка &#8211; в начале, в основной части и рефлексии; основных принципов интерактивного обучения письменной речи &#8211; активности, развития личности, интегративной взаимосвязи; акцентируется внимание на проблемы, которые могут возникнуть при использовании интерактивных технологий.</em></p>
<p><em>В процессе написания статьи сделаны выводы относительно умелого применения интерактивных методов обучения, их ведущей роли</em> <em>в личностно-ориентированном подходе в учебно-воспитательном процессе.</em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова:</em></strong><em> иностранный язык, английский язык, интерактивное обучение, интерактивные методы, прийомы, технологии, формы, взаимодействие учеников и учителя</em><em>, </em><em>учебно</em><em>-воспитательный</em><em> процесс, коммуникативная компетенция, интерактивное обучение письменной речи, этапы урока</em><em>,</em><em> партнерство</em><em>,</em> <em>взаимное доверие</em><em>.</em></p>
<p><strong>USING INTERACTIVE METHODS OF TEACHING IN THE PROCESS OF STUDENTS’ COMMUNICATIVE COMPETENCE FORMATION AT THE ENGLISH LESSONS</strong></p>
<p><em>The article discusses the main points of interactive teaching, its actuality and practical value characterized by constant, active interaction of all participants in the educational process, where a student and a teacher are equal individuals in the process of study, modelling live situations, using role-playing games, mutual solution of different problems based on the analysis of the relevant circumstances and situations; advantages over traditional methods that involve full activity of the class, teamwork, friendly attitude to opponents, the opportunity to express own points of view, create a &#8220;situation of success&#8221;, learning a big amount of the material in a short period of time and so on. In particular considerable attention is paid to the efficiency of using interactive methods in the process of students’ communicative competence formation at the different stages of an English lesson</em> <em>that’s introduction, developments and conclusion (reflection); basic principles of interactive techniques of teaching writing that’s active cooperation, personal development and its integrative connection with reading, listening and speaking; problems that can arise when using these methods.</em></p>
<p><em>In the process of writing the article</em> <em>conclusions about skilful use of interactive teaching methods, their leading role in providing a personality-oriented approach in the educational process have been made clearly.</em></p>
<p><strong><em>Key words</em></strong><em>: foreign language, the English language, interactive teaching, interactive methods, techniques, forms, pupils and teachers’ cooperation</em><em>, educational process</em><em>, communicative competence, interactive methods of teaching writing, lesson stages,</em> <em>partnership,</em> <em>mutual trust.</em></p>
<p><em>Те, що я чую, я забуваю.</em></p>
<p><em>Те, що я бачу й чую, я трохи пам&#8217;ятаю.</em></p>
<p><em>Те, що я чую, бачу й обговорюю, я починаю розуміти.</em></p>
<p><em>Коли я чую, бачу, обговорюю й роблю, я набуваю знань і навичок.</em></p>
<p><em>Коли я передаю знання іншим, я стаю майстром.</em></p>
<p>Конфуцій</p>
<p><strong>Постановка проблеми. </strong>Сучасний етап розвитку нашої держави вимагає від підростаючого покоління гнучкості, комунікабельності, швидкої адаптації до різноманітних життєвих ситуацій, критичного мислення, вміння долати конфлікти та бути готовими до міжкультурного та міжособистісного спілкування і співробітництва. Значно змінився і статус іноземної мови в українському суспільстві. Стрімке входження України у світове співтовариство забезпечило величезний попит на знання іноземних мов. Володіння навичками іншомовної мовленнєвої компетенції стало розглядатися як засіб соціалізації, засіб, що об&#8217;єднує держави і народи. Саме тому сьогодні необхідно приділяти серйозну увагу ефективності та якості процесу навчання іноземних мов. І першочерговим завданням учителя є створення таких умов для навчання, де школярі,  без шкоди для себе, могли б «потренуватися», «спробувати» себе у дорослих  життєвих ситуаціях.</p>
<p>У наш час існує чимало методів і технологій викладання англійської мови – як традиційних, так і новітніх. Вибір новітніх методів навчання зумовлюється знанням інноваційних технологій. Ефективність їх застосування залежить від того, чи підібрані вони відповідно до тих завдань, які можуть успішно розв‘язуватися з їх допомогою. Оскільки учням необхідно ово­лодіти іноземною мовою, як засобом спілкування, вмі­ти користуватися нею в усній та письмовій формі, підтримувати розмову, запропонувати свою тему, ви­словлювати свої побажання, ділитись думками, обмінюва­тись поглядами, на уроках англійської мови важливо створювати ситуації, в яких і вчитель, і учень стануть повноправними суб&#8217;єктами системи освіти, а основою навчання буде рівноправний діалог між тими, хто навчає, і тими, хто навчається [8,с.28].</p>
<p><strong>Метою даної статті</strong> є дослідити можливості ефективного використання інтерактивних методів навчання у процесі формування комунікативної компетенції учнів на уроках англійської мови.</p>
<p>Працюючи з учнями  початкових класів, середньої чи старшої ланки, можна зробити простий висновок &#8211;  дитина, сідаючи за шкільну парту, чекає чогось цікавого і незвичайного. Вона щира і відкрита, з великим бажанням творити, тому на уроках варто використовувати методи, що стимулюють учнів до творчої, продуктивної праці, викликають прагнення до активних дій, спілкування і висловлювання власних думок англійською мовою. Саме такими є інтерактивні методи навчання.</p>
<p>Низка вчених визначають інтерактивне навчання як одну з форм діалогового навчання: <strong>інтерактивність </strong>(від англ. <em>interaction</em><em> &#8211; взаємодія</em>) – означає здатність взаємодіяти чи знаходитись у режимі бесіди, діалогу з чим-небудь (наприклад, комп’ютером) або ким-небудь (людиною).</p>
<p>Суть інтерактивного навчання полягає в тому, що навчальний процес відбувається за умов постійної, активної взаємодії всіх учнів; це &#8211;  співнавчання, взаємонавчання  (колективне, групове навчання в співпраці) [9, с. 5], де і учень, і вчитель є рівноправними, рівнозначними суб&#8217;єктами навчання, розуміють, що вони роблять, рефлектують з приводу того, що вони знають, вміють і здійснюють. Інтерактивне навчання передбачає моделювання життєвих ситуацій, використання рольових ігор, спільне вирішення проблеми на основі аналізу обставин та відповідної ситуації. Воно ефективно сприяє формуванню навичок і вмінь, виробленню цінностей, створенню атмосфери співпраці, взаємодії, дає змогу вчителю стати лідером колективу.</p>
<p>Важливий внесок у розробку та впровадження інтерактивних методів зробили німецькі вчені ще на початку 90-х років &#8211; Арнольд Р., Шелтен A., Швейтцер И., Стус Ф., Вейдиг І. Аналіз наукових джерел з досліджуваного питання свідчить про те, що головна увага приділяється взаємодії учасників інтерактивного спілкування.</p>
<p>Проблемам застосування в навчальному процесі інтерактивних методик присвячені роботи О. Пометун, Л. Пироженко, Г. Сиротенко та ін.</p>
<p>Мета інтерактивного навчання – створити комфортні умови навчання, за яких учень відчуває успішність, свою інтерактивну досконалість, що робить продуктивним сам освітній процес.</p>
<p><strong>Переваги інтерактивного навчання перед традиційним:</strong></p>
<ul>
<li>у роботі задіяні усі учні класу;</li>
<li>учні навчаються працювати у команді;</li>
<li>формується доброзичливе ставлення до опонента;</li>
<li>кожна дитина має можливість пропонувати свою думку;</li>
<li>створюється «ситуація успіху»;</li>
<li>за короткий час опановується велика кількість матеріалу;</li>
<li>формуються навички толерантного спілкування;</li>
<li>вміння аргументувати свій погляд, знаходити альтернативне рішення проблеми.</li>
</ul>
<p>Призначення інтерактивного навчання – передати знання і усвідомити цінність інших людей. Основними формами інтерактивної роботи є навчальна взаємодія учнів у парах і мікрогрупах. Оптимальний склад групи -4–6 осіб.</p>
<p>Риси інтерактивного навчання:</p>
<ul>
<li>двобічний характер;</li>
<li>спільна діяльність учителя й учнів;</li>
<li>керівництво процесу вчителем;</li>
<li>спеціальна організація та різноманітність форм;</li>
<li>інформаційна прогалина;</li>
<li>цілісність та єдність;</li>
<li>мотивація та зв&#8217;язок з реальним життям;</li>
<li>виховання та розвиток особистості учнів одночасно з процесом засвоєння нових знань.</li>
</ul>
<p>Процес оволодіння учнями іноземною мовою, на відміну від оволодіння рідною, цілеспрямований, оскільки вчитель самостійно вибудовує його за навчальним планом та реалізує під час спілкування на уроках. Навчати учнів спілкуватися іноземною мовою необхідно з перших уроків, коли у школярів ще не накопичений запас мовних засобів.</p>
<p><strong>Основною метою навчання іноземної мови</strong> є формування в учнів комунікативної компетенції, яка передбачає вміння використовувати іноземну мову як засіб спілкування у різноманітних сферах життя.</p>
<p>На уроках англійської мови варто використовувати методи, що стимулюють учнів до творчої, продуктивної праці, викликають прагнення до активних дій, спілкування і висловлювання власних думок англійською мовою. Означеним вимогам найкраще відповідають саме інтерактивні методи навчання, які можна розглядати як творчі види діяльності, що дозволяють створювати ситуації мовленнєвої взаємодії, сприяють удосконаленню комунікативного досвіду учнів. Творчі комунікативні завдання можуть виконуватись у різних формах, зокрема індивідуально та колективно (парна, групова робота). Найбільш повно це виявляється під час проведення рольових тематичних ігор, проектної роботи, у процесі вирішення навчальних мовленнєвих ситуацій, змістом  яких передбачається монологічне, діалогічне й полілогічне спілкування учасників навчального процесу. Види діяльності, що активно впроваджуються у процес навчання іноземних мов сучасної середньої школи, переконливо свідчать про наявність тенденцій до використання розвиваючого навчання, переорієнтації його видів з предметного на процесуальний і мотиваційний аспекти [8,с. 31].</p>
<p>Під час вивчення англійської мови, на мій погляд, <strong>ефективними</strong> <strong>інтерактивними технологіями навчання, що сприяють формуванню</strong> <strong>комунікативної компетенції учнів</strong>, є робота в парах, трійках, змінювані трійки, «карусель», «акваріум», «велике коло», «мікрофон», незакінчені речення, «мозковий  штурм»,  аналіз проблеми,  «мозаїка»,  коло ідей,  розігрування ситуації в ролях (рольова гра, імітація), дискусія, ток-шоу тощо. Запропоновані методи та їх складові можна результативно використовувати як на уроках засвоєння, так і застосування знань, умінь і навичок. Крім того, елементи інтерактивних технологій можна застосовувати одразу ж після викладу вчителем нового матеріалу, замість опитування, на уроках, які присвячені застосуванню знань, умінь і навичок.</p>
<p>Використання на уроці запропонованих інтерактивних технологій сприятиме: ефективному повторенню вивченої лексики, поповненню словникового запасу; глибокому засвоєнню навичок правильної артикуляції; розвиткові уваги, пам&#8217;яті, мислення; формуванню вмінь працювати в парах, групах тощо.</p>
<p>У ході <strong>навчання писемного мовлення</strong> інтерактивні форми роботи застосовують у поодиноких випадках. Інтерактивне навчання писемного  мовлення у середній школі повинно формувати і розвивати уміння обговорення, аналізу, взаємоперевірки і взаємооцінювання [4, с.4]. Аналіз творів свідчить, що учні зазвичай будують зв’язні висловлювання, спираючись на мовний досвід, а не на знання про побудову тексту, і тому не вміють упорядкувати  текст  у  відповідності  до  структурно-смислових  і  комунікативних особливостей, не роблять вступу, своєрідного фонового компоненту тексту, або пишуть занадто довгий вступ, кінцівку зв’язного висловлювання не співвідносять  із  його  початком.</p>
<p><strong>Методика організації інтерактивного навчання писемного мовлення </strong>керується  основними  принципами  навчання  англійської  мови:</p>
<p><strong>а) активність</strong> – усі учні залучені до участі у кожному етапі  навчання писемного мовлення та відповідають за розвиток своїх умінь. Використання інтерактивних методів навчання при цьому передбачає активну взаємодію між учнями, взаємодопомогу і участь у груповій роботі, що дозволяє  зменшити кількість помилок при написанні тексту; <strong>б) розвиток особистості</strong> – учні мають усі умови для особистісного розвитку, пізнавальної активності і творчої самостійності, набувають найважливіших соціальних навичок; <strong>в) інтегративний взаємозв&#8217;язок</strong> розвитку писемного мовлення з іншими видами мовленнєвої діяльності: аудіюванням, читанням і усним мовленням [5, с.48-52]. <strong>Інтерактивне навчання</strong> максимально сприяє досягненню <strong>однієї з основних цілей навчання англійської мови в середній школі</strong> – розвитку вмінь висловлювати думки англійської мовою як в усній, так і письмовій формі. Необхідно зауважити, що при <strong>інтерактивному навчанні писемного мовлення відбувається і</strong> <strong>вдосконалення вмінь читання</strong>: читання написаної творчої роботи вголос у групі для подальшого її обговорення, читання тексту про себе для само- і взаєморедагування. При цьому удосконалюються уміння сприймати, осмислювати й розуміти мовлення співрозмовників.</p>
<p>Багаточисленні прийоми інтерактивного навчання забезпечують можливість їх вибору для вчителя. Проте, варто підкреслити необхідність ретельної підготовки до кожного уроку, на якому використовуються інтерактивні види робіт. Адже необхідно, по-перше, чергувати їх з традиційними завданнями і, таким чином, передбачити та уникнути стомлюваності учнів, а, по-друге, треба, щоб інноваційні завдання допомагали  створити ситуації успіху для кожного школяра. Отже, використання інтерактивних технологій вимагає детального аналізу  діяльності учня та вчителя, з одного боку, та ретельного планування уроку, з іншого.</p>
<table width="612">
<tbody>
<tr>
<td width="310">
<p><u>Діяльність учителя</u></p>
<p>·                   Використовує діалогічні методи.</p>
<p>·                   Організовує дискусії.</p>
<p>·                   Спонукає висловлювати і аргументувати власну думку.</p>
<p>·                   Вчить правильно ставити запитання та відповідати на них.</p>
<p>·                   Пропонує письмові роботи (твір, розповідь, лист).</p>
<p>·                   Створює проблемні ситуації, практикує захист творчих робіт та проектів.</td>
<td width="57"></td>
<td width="246">
<p><u>Діяльність учнів</u></p>
<p>·                   Висловлюють і аргументують власну думку.</p>
<p>·                   Роблять доповіді, пишуть твори, листи .</p>
<p>·                   Проводять захист  проектів, роблять презентації.</p>
<p>·                   Ставлять запитання до учнів та вчителя.</p>
<p>·                   Відповідають на запитання учнів чи вчителя.</p>
<p>·                   Вміють визначити свої помилки.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>Інтерактивні технології можна використовувати на різних етапах уроку в залежності від його типу, рівня підготовленості учнів, їх кількості у класі. Необхідно зауважити, що урок не повинен бути перевантаженим інтерактивною роботою (1-2 методи за урок). Важливо поєднувати новітні технології з іншими методами роботи &#8211; самостійним пошуком, традиційними методами. Наведу приклади інтерактивних завдань на кожному з етапів уроку. Для створення мотивації до навчання учням пропоную заповнити схему з ключовим словом чи питанням, підібрати асоціації до слова,  продовжити  думку.</p>
<p>&nbsp;</p>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><strong>    </strong><strong>Hobbies</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>         </strong><strong>                   </strong><strong> </strong><strong>Reading</strong></p>
<p><strong>    </strong><strong>Watching TV</strong><strong>                        </strong><strong>     </strong><strong>           </strong><strong> </strong><strong>Travelling</strong></p>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Why do                 people                    travel?</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>                      </strong><strong>                                       </strong></p>
<p><strong>Gardening  </strong>  <strong>                         </strong><strong>         </strong><strong>         </strong><strong>  </strong><strong> </strong><strong>Fishing</strong></p>
<p><strong>                                                                              </strong></p>
<p><strong>  </strong></p>
<p><strong> Photography                  </strong><strong>          </strong><strong>     Swimming  </strong></p>
<p><strong>               </strong><strong>                  </strong><strong>      </strong><strong>    Dancing</strong></p>
<p><strong>                                                    </strong></p>
<p><strong>Початок уроку</strong> виконує дві важливі функції: організацію класу до активної роботи на уроці та створення іншомовної атмосфери з метою переведення учнів на іншомовну мовленнєву діяльність. Саме на цьому етапі уроку учитель має зацікавити дітей, стимулювати їх інтерес для кращого усвідомлення ними їх діяльності на уроці. Наприклад, на основі ряду слів чи малюнків учням слід відгадати тему уроку, обговорити її, визначити цілі.</p>
<p><strong>В основній частині уроку</strong> вирішуються його головні завдання. Це може бути подача нового матеріалу, тренування учнів у вживанні цього матеріалу в мовленні, практика в мовленнєвій діяльності, систематизація або узагальнення засвоєного і контроль мовленнєвих навичок та вмінь. Саме на  етапі усвідомлення учнями зв’язку між вивченим та новим матеріалом, та формування  вміння застосувати навчальний матеріал на практиці можна запропонувати виконання тренувальних вправ на закріплення матеріалу: 1) замініть малюнок на слово, використовуючи структуру «I’ve got»; 2) знайдіть минулі форми дієслова «бути» у тексті та доповніть таблицю; 3) доповніть речення, використовуючи нові лексичні одиниці; 4) прослухайте розмову по телефону  та доповніть діалог питаннями у таблиці; 5) прочитайте розповідь та знайдіть неправдиві речення; в групах обговоріть питання, наприклад «Rules of Behaviour at school. All dos and don’ts». Учні працюють у парі чи групі однолітків, де мобілізують свої знання, дискутують, обмінюються думками та аргументами; шукають додаткову інформацію в журналах, газетах з метою створення індивідуальної чи групової доповіді, презентації).</p>
<table width="631">
<tbody>
<tr>
<td width="133"><strong>Етапи уроку</strong></td>
<td colspan="2" width="238"><strong>Мета</strong></td>
<td colspan="2" width="260"><strong>Інтерактивні технології</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="5" width="631"><strong>Початок уроку</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="133">
<p><strong>а/ </strong><strong>  </strong><strong> мотивація</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>                                </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>б/оголошення теми та мети</strong></td>
<td colspan="2" width="238">
<p>звернення увагу учнів на проблему та стимулювання інтересу до теми</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>усвідомлення учнями своєї діяльності на уроці</td>
<td colspan="2" width="260">
<p>·                   “Мозковий штурм”</p>
<p>·                   “Мікрофон”</p>
<p>·                   незакінчене речення</p>
<p>·                   створення асоціацій</p>
<p>·                   за допомогою проблемних питань чи малюнків визначення тему уроку</p>
<p>·                   обговорення з учнями плану  уроку</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="5" width="631"><strong>Основна частина</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="133">
<p><strong>а/ подання  навчального матеріалу</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>б/закріплення навчального матеріалу</strong></td>
<td colspan="2" width="238">
<p>усвідомлення учнями   зв’язку між вивченим та новим матеріалом</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>формування  в учнів вміння застосувати навчальний матеріал на практиці</td>
<td colspan="2" width="260">
<p>·                   робота з  підручником та робочим зошитом</p>
<p>·                   робота зі словниками, журналами, художньою літературою</p>
<p>·                   вивчення лексичних і граматичних одиниць</p>
<p>·                   використання наочності (таблиць, ілюстрацій, плакатів, карт, презентацій)</p>
<p>·                   “Коло ідей ”</p>
<p>·                   “Крісло автора ”</p>
<p>·                   проведення рольових ігор</p>
<p>·                   ведення діалогу, бесіди, диспуту (парна та групова робота)</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="5" width="631"><strong>Заключна частина</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" width="138">
<p><strong>а/ рефлексія результатів</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>б/ підведення підсумків</strong></td>
<td colspan="2" width="238">
<p>усвідомлення отриманих результатів</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>узагальнення отриманих знань</td>
<td width="255">
<p>·                   написання творчих робіт</p>
<p>·                   захист проектних робіт (парних та групових)</p>
<p>·                   “М’яч мудрості ”</p>
<p>·                   “Соняшник”,</p>
<p>·                   “Відкритий мікрофон ”</p>
<p>·                   аналіз своїх досягнень</p>
<p>·                   пошук причин  труднощів</td>
</tr>
<tr>
<td width="136"></td>
<td width="5"></td>
<td width="231"></td>
<td width="5"></td>
<td width="254"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>На етапі «рефлексія результатів та підведення підсумків»</strong> для учнів важливо розуміти для чого вони виконували певні завдання на уроці, а головне, яких результатів вони досягли в процесі навчання. Зважаючи на рівень підготовки учнів, пропоную школярам підготувати творчу роботу або груповий проект «The school of my dream», «Travelling broadens our mind», «The best place to relax». Для аналізу своєї роботи на уроці учні можуть використати  схеми, в яких визначають рівень своїх досягнень, можливі труднощі (Мені найбільше сподобалось&#8230;  Найважче мені вдавалося … .)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Варто зазначити, що використання інтерактивних технологій передбачає й виникнення певних проблем:  </strong></p>
<ul>
<li>для вивчення навіть невеликого за обсягом матеріалу витрачається багато часу;</li>
<li>учні часто не мають власної думки, а якщо і мають, то соромляться висловлювати її на весь клас;</li>
<li>часто учні не вміють слухати інших, об&#8217;єктивно оцінювати їхню думку;</li>
<li>деяким учням важко прийняти чужу думку, йти на компроміс;</li>
<li>учням важко змінювати методи роботи;</li>
<li>лідери малих групах зазвичай беруть ініціативу у свої руки, а слабші учні      відразу стають пасивними;</li>
<li>учні, які не володіють достатнім лексичним запасом, мають труднощі з висловлюванням власної думки англійською мовою;</li>
<li>результати роботи учнів не завжди виявляються ефективними, і їх складно передбачити;</li>
<li>часто виникає необхідність подальшої корекції знань, умінь та навичок.</li>
</ul>
<p>З вищесказаного слідує, що введення інтерактивних методів та прийомів навчання має бути поступовим, починатися з простіших,  паралельно застосовуючи як фронтальні, так і групові методи, враховуючи вікові особливості учнів. Щоб залучити учнів до активної мовленнєвої взаємодії, їм слід завжди пояснювати, що кожна думка є важливою, що всі вони є партнерами спілкування.</p>
<p>Вміле застосування інтерактивних прийомів у навчанні  сприяє формуванню навичок критичного мислення та пізнавальних інтересів учнів. Діти починають почувати себе впевнено, вільно висловлювати свої думки і спокійно сприймати зауваження, вважати себе активними учасниками навчального процесу.</p>
<p>Інтерактивні методи сприяють ефективності та якості навчального процесу. На інтерактивних уроках учні мають змогу:</p>
<ul>
<li>розширити свої пізнавальні можливості;</li>
<li>засвоювати велику кількість матеріалу за короткий проміжок часу;</li>
<li>взаємодіяти з учителем як рівноправним учасником ситуації;</li>
<li>працювати у команді;</li>
<li>висловлювати власну думку;</li>
<li>створювати «ситуації успіху».</li>
</ul>
<p>Використання інтерактивних технологій навчання на різних етапах уроку іноземної мови – це не лише спосіб підвищити мотивацію учнів до вивчення мови, але й  покращити атмосферу у класі, яка сприятиме співробітництву та порозумінню між учнями та вчителем. Взаємна довіра, рівноправність, партнерство у спілкуванні викликає в учнів задоволення від навчального процесу, бажання брати в ньому участь. Однак, потрібно постійно контролювати процес досягнення поставлених цілей, а у випадку невдачі змінювати тактику роботи, шукати та виправляти недоліки.</p>
<p>Інтерактивні методи не повинні стати самоціллю – вони мають бути засобом для створення комфортної атмосфери, яка дасть змогу реалізувати особистісно-орієнтований підхід у навчанні.</p>
<p><strong>Список використаної літератури</strong></p>
<ol>
<li>Інноваційні технології навчання від А до Я / упор. В. Волкова. – К. :</li>
</ol>
<p>Шкільний світ, 2011. – 96 с.</p>
<ol start="2">
<li>Коваленко О. Концептуальні зміни у викладанні іноземних мов у</li>
</ol>
<p>контексті трансформації іншомовної освіти / О. Коваленко // Іноземні мови в</p>
<p>навчальних закладах. – Педагогічна преса, 2003. – С. 4-10.</p>
<ol start="3">
<li>Комунікативні методи та матеріал для викладання англійської мови;</li>
</ol>
<p>перекл. з англ. мови та адаптація Л. В. Биркун. – Oxford University Press, 1998. – С.20-48.</p>
<ol start="4">
<li>Литвин С. В. Система вправ для навчання писемного спілкування учнів</li>
</ol>
<p>старших класів середньої загальноосвітньої школи / С. В. Литвин // Іноземні</p>
<p>мови. – 2001. – № 1. – С. 4-9.</p>
<ol start="5">
<li>Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах /</li>
</ol>
<p>кол. авторів під керівн. С. Ю. Ніколаєвої. – Вид. 2-ге, випр. і перероб. – К. :</p>
<p>Ленвіт, 2002. – 328 с.</p>
<ol start="6">
<li>Пометун О., Пироженко Л. Інтерактивні технології навчання: теорія,</li>
</ol>
<p>практика, досвід / О. Пометун, Л. Пироженко. – К., 2002. – С. 135.</p>
<ol start="7">
<li>Пометун О., Пироженко Л. Сучасний урок. Інтерактивні технології</li>
</ol>
<p>навчання / О. Пометун, Л. Пироженко. – К. : А.С.К., 2005. – С. 192.</p>
<ol start="8">
<li>Редько В. Інтерактивні технології навчання іноземної мови / В. Редько</li>
</ol>
<p>// Рідна школа. – 2011. – № 8-9. – С. 28-36.</p>
<ol start="9">
<li>Шевченко Є. Використання інтерактивних технологій для розвитку пізнавального інтересу на уроках англійської мови / Є. Шевченко // Англійська мова та література. – 2005. – № 24. – С. 4–6.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-interaktyvnyh-metodiv/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ФЕНОМЕН ЯВИЩА ДИТЯЧОГО БІЛІНГВІЗМУ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/fenomen-yavyshha-dytyachoho-bilinhvizmu/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/fenomen-yavyshha-dytyachoho-bilinhvizmu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Анастасія Тимошенко]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 May 2016 16:27:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[соціолінгвістика]]></category>
		<category><![CDATA[англійська мова]]></category>
		<category><![CDATA[психолінгвістика]]></category>
		<category><![CDATA[іноземна мова]]></category>
		<category><![CDATA[білінгвізм]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=20373</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Тимошенко А.В. ФЕНОМЕН ЯВИЩА ДИТЯЧОГО БІЛІНГВІЗМУ Стаття присвячена огляду феномену явища дитячого білінгвізму. Основна увага приділяється походженню дитячої двомовності, процесам та проблемам її функціонування та впливу на інтелектуальний та психічний розвиток особистості. Ключові слова: діти-білінгви, дитячий білінгвізм, двомовність, (іноземна)&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;">Тимошенко А.В.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>ФЕНОМЕН ЯВИЩА ДИТЯЧОГО БІЛІНГВІЗМУ</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Стаття присвячена огляду феномену явища дитячого білінгвізму. Основна увага приділяється походженню дитячої двомовності, процесам та проблемам її функціонування та впливу на інтелектуальний та психічний розвиток особистості.</em></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Ключові слова:</strong> діти-білінгви, дитячий білінгвізм, двомовність, (іноземна) мова.</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Статья посвящена осмотру феномена явления детского билингвизма. Основное внимание сосредоточено на происхождении детского двуязычия, процессах и проблемах его функционирования и влиянии на интеллектуальное и психическое развитие личности.</em></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Ключевые слова:</strong> дети-билингвы, детский билингвизм, двуязычие, (иностранный) язык.</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>The article is devoted to the survey of peculiarities of children’s bilingualism. Main attention is focused on the origin of children’s bilingualism, its processes and problems of functioning, and its influence on intellectual and psychical personality development.</em></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Key words:</strong> bilingual children, children’s bilingualism, (foreign) language.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>     Постановка проблеми. </strong>Явище дитячої двомовності є активно досліджуваним у світлі різних наук. Стадії розвитку білінгвізму, їх особливості, проблеми розвитку інтелекту та психіки – дискусійна платформа для науковців та людей, що знайомі із цією темою з власного досвіду. Зважаючи на розбіжність поглядів щодо дитячого білінгвізму, виникає потреба дослідження усіх особливостей явища.</p>
<p><strong>     Стан дослідження. </strong>Йдеться, зокрема, про наукові доробки вчених Бондаренка О. [2], Узунова С. С. [3], Скуратівської М.О., Клевцової Н.І., Пометун О.І. [3], Долгова К.М. [7],  Paradis J. [10], Genesee, F., [10], Щуркової Н.Е., Цукермана Г.А., Д. Джонсон та інших, які досліджують особливості явища дитячого білінгвізму.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>     </strong>Білінгвізм та білінгви (люди, які володіють двома й більше мовами) є об&#8217;єктом зацікавлення декількох наукових дисциплін – психології, лінгвістики, соціолінгвістики. Коли ж зацікавленість цих наук темою двомовності знаходить вжиток у більш вузькому напрямку, а саме у дитячій психології та лінгвістиці, доводиться звертатися до спеціальних досліджень та проведених експериментів. [3]</p>
<p><strong>     </strong>Світова статистика засвідчує, що 70% населення планети Земля є білінгвами. Щодо дітей, то майже половина з них може вільно спілкуватися двома мовами, і їхня кількість кожні п’ять років зростає на 5%. Чи є ця тенденція позитивною чи навпаки: думки вчених розходяться, але обидві мають вагомі аргументи на захист своїх теорій. Розглянуті науково-підтверджені доводи вносять ясність у білінгвальну ситуацію.</p>
<p><strong>     </strong>Найактивнішими у проведенні досліджень щодо дитячого білінгвізму виявилися італійці. Допомогою та підтримкою їх забезпечив Майкл Сігал (Michael Siegal) з Університету Шеффілда та його колеги, що оцінювали здатність дітей розпізнавати порушення базових правил спілкування – так званих максим Грайса. Ці максими визначають правдивість, інформативність, адекватність ситуації, ясність та ввічливість як ключові принципи конструктивного діалогу. [6]</p>
<p><strong>     </strong>В експерименті взяли участь 169 дошкільнят, віком від 3 до 7 років, з двомовних (італійська-німецька й англійська-японська) та одномовних (італійська та японська) сімей. Перед дітьми на екрані з’являлися ляльки; їх появу передував голос диктора, що з того чи іншого боку екрану вимовляв різні, ненаповнені змістом, набори звуків (наприклад, «ка-ла-та-ла», «бо-ро-му-та»   і т.д.). Діти, що з дитинства володіють двома мовами, реагували поглядом і знали наперед, у якому місці екрану з’явиться лялька (хід експерименту фіксували відеокамери), в той час як одномовні малюки не сприймали беззмістовні звукові сигнали: реакція була відсутня. [1]</p>
<p><strong>     </strong>Вчені пишуть, що результати їхнього дослідження свідчать на користь гіпотези про те, що використання дитиною більше, ніж однієї мови в процесі виховання підсилює її металінгвістичні здібності, а білінгвізм надає дітям перевагу в спілкуванні, допомагаючи краще оцінювати комунікативні реакції. [1]</p>
<p><strong>     </strong>Деякі дослідження показують, що мозок людини, яка володіє двома мовами, більше проявляє свою активність в областях, пов’язаних з виконавчими функціями, які забезпечують когнітивну гнучкість при появі нових, раніше незнайомих, стимулів: пошук вирішення проблеми, вибіркове перемикання уваги та інше. Згідно з новими результатами, отриманими працівниками Вашингтонського університету, основна відмінність між одно- і двомовними людьми проявляється досить рано, у віці до 11 місяців, до того як дитина починає вимовляти перші слова.</p>
<p><strong>     </strong>Такі експерименти підтверджують думку про користь раннього білінгвізму, оскільки залучення більше, ніж однієї мови у спілкування із немовлям позитивно впливає на її інтелектуальний розвиток.</p>
<p><strong>     </strong>Ранній білінгвізм – всесторонньо розглянуте та висвітлене питання праць вітчизняних та зарубіжних вчених-психологів. Проте, їх думка не є однозначною.  Всесвітньо відомий український мовознавець О. Потебня писав, наприклад, так: «Знання двох мов у дуже ранньому віці не є володінням двома системами зображення і сполучення одного і того ж кола думок; це роздвоєння цього кола і попереднє ускладнення досягнення цілісності світогляду, що заважає науковій абстракції.» [2, 36; 6, 907]</p>
<p><strong>     </strong>Л. Виготський висловився у такий спосіб: «Питання багатомовності у дитячому віці зараз висувається як одне із найскладніших та найзаплутаніших з одного боку, а з іншого – як проблема виключно теоретичної та практичної важливості». [6; 329]</p>
<p><strong>     </strong>Розбіжність поглядів науковців спонукала нас дослідити на проаналізувати проблематику дитячого білінгвізму. Виявилося, що зазвичай, найбільш поширеними у суспільстві є обговорення таких проблем раннього білінгвізму як:</p>
<ul>
<li>змішування мов;</li>
<li>засмічення мов/-и (поява акценту/власного діалекту/суржика);</li>
<li>помилкове трактування культур;</li>
<li>психічні відхилення розвитку тощо.</li>
</ul>
<p><strong>      </strong>На підтвердження «народної» думки наводимо класифікацію Марії Хаксельберг. На думку вченої є такі особливості мовленнєвого розвитку двомовних дітей у ситуації раннього білінгвізму як:</p>
<ul>
<li>вони пізніше оволодівають мовленням;</li>
<li>словниковий запас з кожної мови менший, ніж у ровесників-монолінгвів у одній мові;</li>
<li>часто виникають труднощі під час засвоєння писемного мовлення другою мовою;</li>
<li>спостерігаються труднощі в оволодінні граматикою однієї чи обох мов;</li>
<li>у разі зменшення мовленнєвої практики спостерігається поступове згасання не домінуючої рідної мови;</li>
<li>спостерігаються зміни настрою, плаксивість, підвищена вередливість у молодших дітей, у дітей старшого віку – нездатність завершити розпочате.</li>
</ul>
<p><strong>     </strong>З огляду на такі зауваження можна вдатися до сумнівів користі дитячого білінгвізму, але не варто забувати, що існує ряд наукових підтверджень протилежного, які ми також дослідили та проаналізували.</p>
<p><strong>     </strong>По-перше, необхідно відкинути психічні розлади та негативний вплив на розвиток та здоров’я дитини. Журналіст Олена Жупанова, досліджуючи тему дитячої двомовності, пише, що ризик появи психічних розладів в старшому віці, таких, як наприклад, хвороба Альцгеймера є значно нижчим у людей, які володіють двома чи більше мовами. Також при вивченні білінгвізму психологи зіткнулися з цікавим фактом: виявляється люди, які з дитинства добре володіють двома мовами, в літньому віці краще зберігають свої розумові здібності. Це пояснюється тим, що білінгви при розмові постійно переходять з однієї мови на іншу, і тим самим дають поперемінно відпочити мозковим центрам, відповідальним за мислення і мовлення. [4]</p>
<p><strong>     </strong>Крім того, було доведено, що двомовність позитивно позначається на розвитку кмітливості, пам&#8217;яті, швидкості реакції, вмінні розуміти, на математичних навичках та логіці. Повноцінно розвинені діти-білінгви добре вчаться і краще за інших засвоюють математику, фізику, іноземні мови та літературу. [4]</p>
<p><strong>     </strong>По-друге, змішування мов виключено. До 5-6 років мозок дитини функціонує та розвивається по-особливому, не так як у дорослої людини. Засвоєння мови – не навчальний процес, що потребує додаткового пояснення, диференціації чи встановлення меж; це шлях пізнання оточуючого світу та пристосування до життя у ньому. Коли дитина вивчає дві мови одночасно, вона засвоює їх як рідні.</p>
<p><strong>     </strong>По-третє, поява специфічного акценту в дитини – особливість кожної людини, що залежить від інтелектуальних здібностей. Проте дослідження проведені Террі Яо (Terry Yao) показують, що діти, які чули другу мову до дванадцяти місяців – згодом не мають акценту, а ті, хто вивчив у 3-5 років, мають зовсім незначний акцент. Це означає, що для уникнення акценту в дитини та наближення її мовлення у дорослому житті до мови оригіналу, варто раніше розпочинати знайомство з другою мовою. [4]</p>
<p><strong>     </strong>По-четверте, навряд чи можна спостерігати труднощі оволодіння тією чи іншою галуззю мови (граматикою, наприклад), оскільки за результатами досліджень, проведених J. Paradis  та F. Genesee у 1996 році, а також                  J. S. Johnson і E. L. Newport у 1989 уже у віці 3-4 років діти-білінгви чітко розрізняють граматичні структури двох мов, якими вони володіють і до семи років такі діти можуть ідентифікувати граматично неправильні речення інтуїтивно та без особливих зусиль. [9; 10]</p>
<p><strong>     </strong>Наступне, діти-носії двох мов належать одразу до двох культур, з якими з дитинства себе ідентифікують. Відповідно вони з легкістю відрізняють культуру батька і матері і можуть підсвідомо «перемикатися» на їх сприйняття. Якщо ж ці культури подібні (наприклад, російська та українська) ніяких проблем, природно, виникнути не повинно.</p>
<p><strong>     </strong>Варто таки погодитися, що діти-білінгви починають говорити пізніше за своїх однолітків, які володіють лише однією мовою. На початку розмови у малюка словниковий запас невеликий, хоча він і знає набагато більше слів, які до певного часу зберігаються у пасивному блоці пам’яті. Він використовує слова з одного або іншої мови в залежності від ситуації. [4]</p>
<p><strong>     </strong>Розширення словникового запасу – це прерогатива батьків, які повинні звернутися до певних методів і вправ, щоб допомогти своїй дитині оволодіти обома мовами на високому рівні. Порадою фахівців, у такому випадку, є повне розділення мов та заборона їхнього змішування.</p>
<p><strong>     </strong>Також варто розглянути та проаналізувати джерело та особливості можливого білінгвізму у сім’ях.</p>
<p><strong>     </strong>Розрізняють такі види білінгвізму як:</p>
<ul>
<li><em>рецептивний,</em> за якого людина розуміє текст та висловлювання, але не володіє здатністю вимовляти слова і будувати мовленнєві конструкції;</li>
<li><em>репродуктивний</em>, який забезпечує вміння й навички озвучування іншої мови в різних видах мовленнєвої діяльності (говорінні, слуханні, читанні), а також користування завченими мовними конструкціями;</li>
<li><em>продуктивний</em>, що означає вільне користування іншою мовною системою. [2, 38]</li>
</ul>
<p><strong>     </strong>Крім вище зазначених, науці відомі інші типи двомовності. Серед них:</p>
<ul>
<li><em>природний</em>, коли батько і мати є носіями різних мов;</li>
<li><em>ш</em><em>тучний</em>, коли батько і мати є носіями однієї мови, але бажають зробити нащадка багатомовним і відповідно змалечку навчають свою дитину власне вивченої мови;</li>
<li><em>стихійний</em>, коли батько і мати є носіями однієї мови, але дитина опиняється в іншому мовленнєвому середовищі (наприклад, у садочку чи в дворі знайомиться та спілкується з дитиною-іноземцем) та наслідує його звички).</li>
</ul>
<p><strong>     </strong>Усі види білінгвізму мають свої етапи та особливості, що в процесі розвитку або подальшому житті справляють певний вплив на якість знань, їх об’єм та уміння ними користуватися.</p>
<p><strong>     </strong>Отже, феномен явища дитячої двомовності є широко розповсюдженим у світі, а тому і активно досліджуваним. Стадії розвитку білінгвізму, їх особливості, проблеми розвитку інтелекту та психіки – дискусійна платформа для науковців та людей, що знайомі із цією темою з власного життєвого досвіду. Як і будь-яка інше наукове питання, дитячий білінгвізм має достатньо позитивних та негативних відгуків у суспільстві.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Список використаної літератури та джерел:</strong></p>
<ol>
<li>Діти-білінгви краще володіють важливими навиками спілкування [Електронний ресурс] – Режим доступу до статті: http://www.osvita.org.ua/news/49403.html.</li>
<li>О. Бондаренко «Психологічне обґрунтування раннього білінгвізму» // Іноземні мови в сучасній школі; 1, 2012; с. 36-38.</li>
<li>Стефан Узунов. МОВНА СИТУАЦIЯ В УКРАЇНІ: БІЛІНГВІЗМ ЧИ ДИГЛОСІЯ? – Українське мовознавство. №1(44)/2014 КНУ ім. Шевченка.</li>
<li>Чи відрізняються діти-білінгви від своїх однолітків? Вчимо дитину другої мови [Електронний ресурс] – Режим доступу до статті: http://i-medic.com.ua/index.php?newsid=663</li>
<li>Як ростити білінгва [Електронний ресурс] – Режим доступу до статті: http://oxytozen.com/olena-jupanova/62-yak-rostiti-bilingva.</li>
<li>Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6 т.: Т. 3: Проблемы развития психики. — 1983; 369 C.</li>
<li>Долгов К.М. Реконструкция эстетического в западноевропейской и русской культуре. – М.: Прогресс-Традиция, 2004; 1074 C.</li>
<li>Bilingualism Accentuates Children&#8217;s Conversational Understanding [Електронний ресурс] – Режим доступу до статті: http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0009004.</li>
<li>Critical Period Effects in Second Language Learning: The Influence of Maturational State on the Acquisition of English as a Second Language by Jacqueline Johnson and Elissa L. Newport [Електронний ресурс] – Режим доступу до статті: http://www.bcs.rochester.edu/people/newport/pdf/Johnson_NewportCogPsy89.pdf</li>
<li>Paradis, J., Genesee, F., &amp; Crago, M. Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning (2nd Edition). Baltimore, MD: Brookes, 2001.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/fenomen-yavyshha-dytyachoho-bilinhvizmu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕРНЕТУ НА ЗАНЯТТЯХ  З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-internetu-na-zanyattyah-z/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-internetu-na-zanyattyah-z/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра англійської мови та літератури]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2016 17:35:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[II Cучасні технології викладання англійської мови та інтерпретації текстів світової літератури]]></category>
		<category><![CDATA[навчання]]></category>
		<category><![CDATA[інтернет]]></category>
		<category><![CDATA[інформаційні технології]]></category>
		<category><![CDATA[іноземна мова]]></category>
		<category><![CDATA[спілкування.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=20080</guid>

					<description><![CDATA[УДК 372 Птушка А.С., канд. філол. наук, доцент ХНУ імені В.Н. Каразіна, м. Харків ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕРНЕТУ НА ЗАНЯТТЯХ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ   Використання інтернету на заняттях з іноземної мови.        Птушка А.С. У статті докладно розглядається використання Інтернету на заняттях з іноземної&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>УДК 372</strong></p>
<p><strong>Птушка А.С., </strong><strong>канд</strong><strong>.</strong><strong> філол</strong><strong>.</strong> <strong>н</strong><strong>аук</strong><strong>, доцент</strong></p>
<p><strong>ХНУ імені В.Н. Каразіна, м. Харків</strong></p>
<p><strong>ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕРНЕТУ НА ЗАНЯТТЯХ </strong><strong>З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ </strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em>Використання інтернету на заняттях з іноземної мови.        Птушка А.С. </em></strong><em>У статті докладно розглядається використання Інтернету на заняттях з іноземної мови. Проаналізовано усі позитивні моменти впровадження Інтернету під час навчання іноземної мови. Результати дослідження показали, що </em><em>Інтернет є дуже багатим джерелом потенційних навчальних ресурсів та те, що </em><em>використання інформаційних технологій дозволяє зробити навчання більш ефективним та індивідуалізованим.</em></p>
<p><em> </em><strong><em>Ключові слова: </em></strong><em>іноземна мова, Інтернет, інформаційні технології,  навчання, спілкування.</em></p>
<p><strong><em>Использование интернета на занятиях по иностранном языку. П</em></strong><strong><em>тушка А.С.</em></strong> <em>В статье подробно рассматривается использование Интернета на занятиях по иностранному языку. Проанализированы все позитивные моменты внедрения Интернета во время изучения иностраного языка. Результаты исследования показали, что </em><em>Интернет является очень богатым источником потенциальных учебных ресурсов и то, что </em><em>использование информационных технологий позволяет сделать обучение более эффективным и индивидуализированным.</em></p>
<p><em> </em><strong><em> Ключевые слова: </em></strong><em>иностранный язык, Интернет, информационные технологии, обучение, общения.</em></p>
<p><strong><em>T</em></strong><strong><em>he us</em></strong><strong><em>age </em></strong><strong><em>of the internet on </em></strong><strong><em>the lessons of </em></strong><strong><em>foreign language</em></strong><strong><em>. </em></strong><strong><em>Ptushka </em></strong><strong><em>А</em></strong><strong><em>.S. </em></strong><em>The </em><em>us</em><em>age</em><em> of the Internet</em><em> on the lessons of f</em><em>oreign language</em><em> is thoroughly examined in the article</em><em>. All positive moments of introduction of the Internet during the </em><em>learning </em><em>of foreign language</em> <em>are analysed. </em><em>The results of the r</em><em>esearch showed that the Internet was the very rich source of potential educational resources </em><em>and that the </em><em>us</em><em>age </em><em>of information technologies allow</em><em>ed</em><em> to do </em><em>learning </em><em>more effective and individualized.</em></p>
<p><em> </em><strong><em> Key words: </em></strong><em>foreign language, Internet, information technologies, </em><em>learning</em><em>, </em><em>communication</em><em>.</em></p>
<p>Використання Інтернету на заняттях з іноземної мови – одна з умов успішного вивчення іноземної мови. Сучасні інформаційні технології мають бути ефективним інструментом, який полегшить засвоєння знань, зробить навчання інтерактивним, цікавим, наочним та індивідуальним.</p>
<p>Інтернет є дуже багатим джерелом потенційних навчальних ресурсів. Сьогодні можна побачити багато розробок з методики вивчення іноземної мови за допомогою ресурсів Інтернету, а також існують прихильники ідеї вивчення іноземної мови лише за допомогою зазначеної мережі, без традиційної роботи з підручником [1; 3].</p>
<p>Мережа Інтернет надає необмежені можливості викладачам іноземної мови для отримання будь-якої інформації. Заняття можливо зробити цікавішим, а момент підготовки до заняття швидким і ефективним. Враховуючи зазначене, <strong>актуальність обраної теми</strong> пов’язана із зростаючими вимогами до рівня оволодіння іноземною мовою та підвищенною зацікавленністю до пошуку ефективних засобів навчання іноземної мови і міжкультурної комунікації у ВУЗі.</p>
<p><strong>Новизна</strong> роботи полягає у поглибленному вивченні використання Інтернету на заняттях з іноземної мови. <strong>Метою</strong> статті є розкриття значення використання Інтернету на занятті з іноземної мови як засобу стимулювання процесу навчання. <strong>Об’єктом</strong> дослідження є вплив Інтернету на процес навчання і на процес формування знань, навичок та умінь. <strong>Предмет</strong> дослідження становить Інтернет як засіб підвищення ефективності навчального процесу на заняттях з іноземної мови.</p>
<p>Сьогодні використання інформаційних технологій – одна з умов успішного вивчення іноземної мови. Тому викладач іноземної мови повинен, окрім ґрунтовної фахової підготовки, володіння сучасною комунікативною методикою, використовувати інформаційні технології на усіх етапах навчання – це вимога часу. Сучасні інформаційні технології мають бути ефективним інструментом, який полегшить засвоєння знань, зробить навчання інтерактивним, комунікативно спрямованим, цікавим, наочним та індивідуальним.</p>
<p>Неможливо заперечити, що Інтернет є дуже багатим джерелом потенційних навчальних ресурсів. Можливості використання Інтернет-ресурсів величезні. Глобальна мережа Інтернет створює умови для одержання будь-якої необхідної студентам і викладачам інформації: країнознавчий матеріал, новини з життя молоді, статті з газет і журналів, необхідна література та інше.</p>
<p>Відомо, що основна мета вивчення іноземної мови – формування комунікативної компетенції, всі інші цілі реалізуються в процесі здійснення цієї головної мети [2]. Комунікативний підхід має на увазі навчання спілкуванню і формування здатності до міжкультурної взаємодії, що є основою функціонування Інтернету. Поза спілкуванням Інтернет не має змісту – це міжнародне багатонаціональне, крос-культурне суспільство, чия життєдіяльність заснована на електронному спілкуванні мільйонів людей в усьому світі, що говорять одночасно. Включаючись у нього на заняттях з іноземної мови викладач створює модель реального спілкування. Спілкуючись у щирому мовному середовищі, забезпеченому Інтернетом, студенти виявляються в справжніх життєвих ситуаціях. Залучені до вирішення широкого кола реалістичних і цікавих завдань, студенти навчаються спонтанно і адекватно на них реагувати, що стимулює створення оригінальних висловлень, а не шаблонову маніпуляцію мовними формулами. Але, незважаючи на величезні плюси використання Інтернету на заняттях з іноземної мови більшість викладів надають перевагу використанню Інтернету паралельно з традиційними засобами навчання, інтегруючи його в навчальний процес.</p>
<p>Розглядаючи питання щодо використання Інтернету на заняттях з іноземної мови, можна виділити такі позитивні моменти його впровадження: Інтернет мотивує навчання, можливо навіть більше, ніж аудіо- та відео матеріали; дає можливість викладачеві застосовувати індивідуальний підхід; сприяє розвитку самостійності студентів, спонукає користуватися інформацією, що безпосередньо стосується їхнього особистого чи професійного життя; підвищує проінформованість щодо інших мов та культур; завдяки наявності різноманітних типів текстів підвищує мовні компетенції; забезпечує сучасний матеріал, що відповідає інтересам і потребам студентів; пропонує автентичний і актуальний матеріал та багато іншого.</p>
<p>Інтернет – це величезна додатково-інформаційна система, яка може бути використана для вивчення іноземної мови. Інтернет з усіма своїми можливостями і ресурсами – засіб реалізації багатьох цілей і завдань, які студенти можуть виконати: самостійний пошук інформації студентів для створення певного проекту, презентації; поглиблення самостійного вивчення основної чи другої іноземної мови; самостійна підготовка до здачі екзамену; формування і розвиток вмінь і навичок читання, безпосереднього використовуючи матеріали різного ступеня важкості; формування і розвиток навичок аудіювання на основі аутентичних звукових текстів мережі Інтернет; вдосконалення умінь монологічного і діалогічного висловлювань на основі представлених викладачем чи студентом матеріалів із мережі Інтернет; вдосконалення навичок письма, самостійно відповідаючи на електронні листи; поповнення лексичного запасу, активного чи пасивного, лексикою сучасної іноземної мови.</p>
<p>Отже, для використання Інтернету на заняттях з іноземної мови потрібна комп’ютерна аудіторія з підключенням до мережі Інтернет. Також викладач повинен добре розуміти які сайти є корисними для вивчення іноземної мови і які слід використовувати на заняттях. Треба розуміти усі аспекти від котрих залежить ефективність навчання за допомогою Інтернет-сайтів. Викладач повинен чітко формулювати завдання; коректно робити добор матеріалу відповідно до потреб комунікації та компетенції студентів; вміло використовувати час і простор. Також потрібно допомагати студентам зрозуміти навчальну інформацію та спілкуватися в Інтернеті іноземною мовою. Викладач повинен бути поруч зі студентом, коли він потребує допомоги, однак не заважати йому працювати самостійно, стежити за часом, спрямовуючи роботу таким чином, щоб усі студенти були задіяні протягом усього заняття.</p>
<p>Відомо, що кінцевою метою навчання будь-якої іноземної мови є навчання вільному орієнтуванню в іншомовному середовищі і умінню адекватно реагувати в різних ситуаціях, тобто спілкуванню. Нові погляди на результат навчання сприяли появі нових технологій і відмові від застарілих. Сьогодні нові методики з використанням Інтернет-ресурсів протиставляються традиційному навчанню іноземної мови. Поняття традиційний асоціюється в першу чергу із завчанням правил і виконанням мовних вправ. Щоб навчитися спілкуватися іноземною мовою, потрібно створити реальні, справжні життєві ситуації (тобто те, що називається принципом автентичності спілкування), які будуть стимулювати вивчення матеріалу.</p>
<p>Навчаючи справжньої мови, Інтернет допомагає у формуванні вмінь і навичок розмовної мови, а також у навчанні лексиці і граматиці, забезпечуючи справжню зацікавленість і, отже, ефективність. Більше того, Інтернет розвиває навички, важливі не тільки для іноземної мови. Це, насамперед, пов&#8217;язане з розумовими операціями: аналізу, синтезу, абстрагування, ідентифікації, порівняння, зіставлення, вербального прогнозування та інше. Таким чином, навички і уміння, сформовані за допомогою Інтернет-технологій, виходять за межі іншомовної компетенції навіть у рамках мовного аспекту. Інтернет розвиває соціальні і психологічні якості студентів: зростає їхня впевненість у собі і їхній здатності працювати в колективі; створює сприятливу для навчання атмосферу, виступаючи як засіб інтерактивного підходу. Інтерактивність не просто створює реальні ситуації з життя, але і змушує студентів адекватно реагувати на них за допомогою іноземної мови. Головне вміння спонтанно, гармонійно реагувати на висловлення інших, висловлюючи свої почуття і емоції, тобто ми можемо розглядати інтерактивність як спосіб саморозвитку через Інтернет, можливість спостерігати і копіювати використання мови.</p>
<p>Отже, потенційні переваги інформаційних технологій очевидні: можливість будувати модульні, легко адаптовані до потреб конкретного користувача програми навчання, незалежні від місця та часу навчання, можливість швидкого оновлення курсів. Використання інформаційних технологій дозволяє зробити навчання більш ефективним та індивідуалізованим. Але, треба зазначити, що хоч і використання Інтернету на заняттях з іноземної мови має багато переваг, але Інтернет не в змозі повністю замінити викладача з іноземної мови, саме тому Інтернет потрібно використовувати як засіб підтримки професійної діяльності викладача.</p>
<p><strong>Перспективу</strong> подальших досліджень складуть рекомендації щодо оволодіння комунікативною і міжкультурною компетенцією студентів, яке неможливо без практики спілкування і використання Інтернету на заняттях з іноземної мови.</p>
<p><strong>СПИСОК </strong><strong>ЛІТЕРАТУРА</strong></p>
<ol>
<li>Москалева И. С., Голубева С. К. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе / И. С. Москалева., С. К. Голубева. <em>– К. : Ленвіт,</em> 2005. – №1. – С. 83-87.</li>
<li>Ніколаєва С. Ю. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах / С. Ю. Ніколаєва. – К. : Ленвіт, 1999. – 320 с.</li>
<li>Подопригорова Л. А. Использование Интернета в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе / Л. А. Подопригорова. <em>– К. : Ленвіт,</em> 2003. – №5. – С. 25-31.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/vykorystannya-internetu-na-zanyattyah-z/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>АНАЛІЗ ПРОЯВІВ ГРАМАТИЧНОЇ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ У КОНТЕКСТІ ОВОЛОДІННЯ СТУДЕНТАМИ ІНОЗЕМНОЮ МОВОЮ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/analiz-proyaviv-hramatychnoyi-interfer/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/analiz-proyaviv-hramatychnoyi-interfer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natali Lukashchuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2015 20:02:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[мова]]></category>
		<category><![CDATA[інтерференція]]></category>
		<category><![CDATA[іноземна мова]]></category>
		<category><![CDATA[граматика]]></category>
		<category><![CDATA[морфологія]]></category>
		<category><![CDATA[порівняльний аналіз]]></category>
		<category><![CDATA[висловлювання]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=18963</guid>

					<description><![CDATA[Науковий керівник – Ковальчук І. В., кандидат психологічних наук, доцент. У статті здійснено аналіз проявів граматичної інтерференції у контексті оволодіння студентами іноземною мовою (англійською). Зазначено особливості цього процесу, способи використання граматичних одиниць, притаманних рідній мові в системі англійської та проаналізовано зразки&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: right;"></h2>
<p style="text-align: right;">
Науковий керівник – Ковальчук І. В.,</p>
<p style="text-align: right;">кандидат психологічних наук, доцент.</p>
<p>У статті здійснено аналіз проявів граматичної інтерференції у контексті оволодіння <em>студентами іноземною мовою (англійською). Зазначено особливості цього процесу, способи використання граматичних одиниць, притаманних рідній мові в системі англійської та проаналізовано зразки письмових висловлювань студентів. </em></p>
<p><strong><em>Ключові слова: </em></strong><em>мова, іноземна мова, граматика, морфологія, інтерференція, висловлювання, порівняльний аналіз.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>The article analyzes the manifestations of grammatical interference in the context of mastering a foreign language (English). </em><em>F</em><em>eatures of this process, ways of using </em><em>in English language </em><em>grammatical units inherent in the native language </em><em>were specified</em><em> and samples of written expression of students</em><em> were </em><em>analyzed.</em></p>
<p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> language, foreign language, grammar, morphology, interference, expression, comparative analysis.</em></p>
<p><span id="more-18963"></span></p>
<p><strong>Актуальність теми.</strong> Як уже було зазначено у роботі, у процесі мовленнєвої діяльності лінгвістична інтерференція може проявлятися на різних рівнях. Одним із важливих рівнів оформлення думки є граматичний. Попередній підрозділ доводить, що граматика української та англійської мов має суттєві відмінності у різних аспектах. Адже саме відмінне у системах мов є причиною виникнення мовної інтерференції.</p>
<p>Матеріалом для нашого дослідження слугували есе, які були написані студентами після зрізу на рівень знань англійської мови у НаУ «ОА» наприкінці вересня 2014 року. Нами було проаналізовано письмові роботи студентів факультету романо-германських мов (спеціальність англійська мова та література). У загальному було зроблено аналіз 40 есе, що складає близько 10 200 мовних одиниць (слів). У процесі дослідження студентських есе було виявлено низку помилок, спричинених різними аспектами граматичної інтерференції, а саме – морфологічного та пунктуаційного аспектів [5].</p>
<p><strong>Виклад основного матеріалу.</strong> З-поміж помилок морфологічного рівня інтерференції було виокремлено наступні закономірності у кожній з проаналізованих частин мов:</p>
<ul>
<li>Іменник – помилки в категорії числа та у використанні присвійного відмінку;</li>
<li>Дієслово – особові закінчення;</li>
<li>Прикметник – ступені порівняння;</li>
<li>Артикль – помилкове використання, пропущення артиклів.</li>
</ul>
<p>Першою було проаналізовано називну частину мови – іменник. Необхідно зазначити, що оскільки в українській мові множина іменника утворюється за допомогою додавання закінчення –и(і) до однини іменників, то досить незвичним для українського мовця є внутрішня флексія іменників, зміна кореневих голосних в утворенні множини,:</p>
<p><em>«My father is a </em><em>p</em><em>olicemen»</em> замість правильного <em>«</em><em>My father is a policeman</em><em>»</em>. Це також стосується споріднених слів, які мають у своєму словотворі частку «<em>man</em>» &#8211; gentleman, woman, fireman, snowman, etc.</p>
<p>Хоча закінчення множини в українській мові не на приголосну, у процесі вивчення англійської мови студенти засвоїли досить простий спосіб творення множини: додавання закінчення – (e)s і у контексті цього роблять помилки у творенні множини іменників слабкої форми: <em>с</em><em>hild – childs </em>замість <em>child – children.</em></p>
<p>Утворення множини іменника згідно сформульованого речення українською мовою: «Я намагаюсь відвідувати своїх дідуся і бабусю на усі свята» в українському варіанті речення правильно вжити множину слова «свято», але в англійській мові, вживаючи квантифікатор «every», <em>«</em><em>I try</em> <em>to visit my grandparents every</em> <em>holidays</em><em>»</em> – необхідно слово «свято (holiday)» залишити у формі однини.</p>
<p>Не можемо не зазначити ще один важливий аспект, який не є притаманним носіям української мови та порушує розуміння повідомлення реципієнтом – особливості присвійного відмінку в англійській мові. В англійській мові він має досить вузький спектр вживання і особливістю є те, що цей присвійний відмінок ставиться перед означуваним словом, що є відмінним від випадків вживання в українській мові та є причиною інтерференції студентів на цьому граматичному рівні. <em>«If to talk about my friend’s, I don’t have a lot of friends. I have two best friend’s Arthur and Ivan.»</em> &#8211; «If to talk about my friends, I don’t have a lot of friends. I have two best friends Arthur and Ivan.»У зазначеному прикладі бачимо, що Possessive Case є складною темою для тих, хто вивчає англійську мову як іноземну.</p>
<p>Дієслово як морфологічна категорія є також важливим аспектом дослідження морфологічної інтерференції, адже, порівнявши його з іншими частинами мови у сучасній англійській мові, ми помітили, що дієслово має досить велику систему словозміни. Оскільки вже було раніше доведено що англійська мова є прикладом аналітичної, то і в дієсловах цієї мови переважають аналітичні форми, а у дієсловах української – синтетичні.</p>
<p>Незвичним для українських мовців є необхідність додавання частки «to» до потрібної форми дієслова, через вплив рідної мови, До прикладу наведемо речення з проаналізованих есе:</p>
<p><em>«I like read books, especially about philosophy»</em> – «Я люблю читати книги, особливо про філософію».</p>
<p><em>«I love spend my free time with my lovely family.»</em> – «Я люблю проводити вільний час з моєю улюбленою сім’єю.»</p>
<p><em>«I started go to school.»</em> – «Я почала ходити до школи.»</p>
<p><em>« like to do everything.»</em> – «Я все люблю робити.»</p>
<p>Важливою особливістю дієслова в англійській мові є те, що зміни в особових закінченнях дієслова відбуваються лише у третій особі однини, наприклад, провідміняємо дієслово «to love»:</p>
<p>I love</p>
<p>You love</p>
<p>He/she/it love<strong>s</strong></p>
<p>We love</p>
<p>They love</p>
<p>You love</p>
<p>На противагу граматичним правилам української мови, лише у третій особі однини в англійській мові додається закінчення <em>&#8211;</em><em> (</em><em>e)</em><em>s</em><em>,</em> в той час, коли в українській мові зміна закінчень відбувається у кожній особі:</p>
<p>Я любл<strong>ю</strong></p>
<p>Ти люб<strong>иш</strong></p>
<p>Він/вона люб<strong>ить</strong></p>
<p>Ми люб<strong>имо</strong></p>
<p>Вони любл<strong>ять</strong></p>
<p>Ви люб<strong>ите</strong></p>
<p>У проаналізованих есе було також виявлено зразки граматичної інтерференції у вживанні особових форм дієслова. Студенти, накладаючи свої знання граматики рідної мови, ставлять закінчення &#8211; (e)s там, де у англійській мові його б не мало бути. До прикладу, наступні речення: <em>«</em><em>They</em> <em><u>makes</u></em> <em>a</em> <em>nice</em> <em>couple</em><em>»</em> – «Вони – гарна пара.» <em>«</em><em>They</em> <em><u>helps</u></em> <em>me</em> <em>a</em> <em>lot</em> <em>both</em> <em>with</em> <em>learning</em> <em>and</em> <em>having</em> <em>a</em> <em>good</em> <em>time</em><em>» </em>– «Вони дуже допомагають мені і з навчанням і з гарним проведенням часу.»</p>
<p>Для правильного граматичного оформлення вище зазначених речень, потрібно замінити особову форму дієслів: <em>«</em><em>They</em> <em><u>make</u></em> <em>a</em> <em>nice</em> <em>couple</em><em>»</em> та <em>«</em><em>They</em> <em><u>help</u></em> <em>me</em> <em>a</em> <em>lot</em> <em>both</em> <em>with</em> <em>learning</em> <em>and</em> <em>having</em> <em>a</em> <em>good</em> <em>time</em><em>.»</em></p>
<p>Також, не притаманним для українського мовця є англійське <em>«</em><em>I </em><em>am</em><em>»,</em> яке є частиною Verb Phrase в граматиці англійської мови. Для того, щоб англійською мовою описати свій емоційний або фізичний стан, потрібно використовувати граматичну конструкцію «I+to be +adj». <em>«</em><em>I am happy to see you</em><em>»</em>, <em>«</em><em>I am exhausted after classes</em><em>»</em><em>,</em> etc. Граматична конструкція реалізується не лише у теперішньому часі, а й у інших часових формах дієслова активного стану.</p>
<p>В українській мові достатньо просто сказати: <em>«Я радий тебе бачити», «Я виснажений після уроків»</em> і т.д. Тому не дивно, що студенти, які вивчають англійську мову як іноземну, допускають подібні помилки, проаналізувавши есе, ми помітили, що трапляються випадки, коли студент упускає дієслово <em>«</em><em>to</em> <em>be</em><em>»: «</em><em>I</em> <em>have</em> <em>many</em> <em>friends</em><em>. I very glad that have them.», </em>замість правильного: <em>«</em><em>I have many friend. I am very glad that have them.</em><em>»</em></p>
<p>Прикметник в англійській мові не змінюється за родами числами і відмінками, що робить цю частину мови в англійській мові суттєво відмінною від прикметника в українській граматиці. Для англійської мови притаманна лише зміна форми прикметника за ступенями порівняння.</p>
<p>Не зважаючи на те, що в обох досліджуваних мовах творення ступенів порівняння відбувається і синтетично і аналітично, саме у цьому аспекті студенти допускають помилки, тому що є прикметники, ступені порівняння яких творяться суплетивно. Наприклад: <em>«It is good than was previously.» </em>– « Це краще, ніж було раніше.» прикметник «good &#8211; better &#8211; the best» вищий ступінь порівняння, який використовують для порівнянь, у продемонстрованому випадку потрібно було вжити форму «better». <em>«</em><em>It</em> <em>is</em> <em>better</em> <em>than</em> <em>was</em> <em>previously</em><em>.»</em></p>
<p>Також важливим нюансом вживання найвищого ступеня порівняння у твердженнях англійською мовою є те, що він вживається з означеним артиклем «the»: <em>«He is <u>best</u> person in my life» </em>– «Він <u>найкраща</u> людина у моєму житті.» Оскільки в українській мові префікс <em>най-</em> вже є частиною найвищого ступеня порівняння, в англійському висловлюванні студенти пропускають артикль, який є невід’ємною ознакою найвищого ступеня порівняння (<em>the</em> <em>most</em><em>, </em><em>the</em> <em>best</em><em>, </em><em>the</em> <em>least</em><em>, </em><em>etc</em><em>.</em>)</p>
<p>Окрім того, у процесі аналізу студентських робіт, було помічено, що інколи вони помилково вживають вищий ступінь порівняння прикметника: <em>«</em><em>A</em><em>fter my school degree I had not <u>as higher level</u> of my English as I want»</em> замість простого формулювання: <em>«…</em><em>not</em> <em>as</em> <em>high</em> <em>as</em> <em>I</em> <em>want</em><em>.»</em></p>
<p>Артикль як категорія морфології потребує особливої уваги носіїв слов’янських мов, які вивчають англійську мову, тому що для граматично правильного висловлювання англійською, необхідним є вживання артиклів перед іменниками. Лише в окремих граматичних випадках вони можуть бути упущені або замінені присвійними чи неозначеними займенниками (some, any).</p>
<p>У контексті вище зазначеного, під час перевірки есе, написаних студентами різних курсів спеціальності англійська мова та література НаУ «ОА», було виявлено, що найбільша кількість помилок саме у вживанні артиклів, що пояснюється тим, що для рідної мови студентів не є притаманним використання артиклів.</p>
<p>Помилки у вживанні артиклів, ми поділили на дві групи:</p>
<ul>
<li>Відсутність артикля;</li>
<li>Неправильне вживання.</li>
</ul>
<p>Отож, наведемо приклади помилок зі студентських робіт до першої групі:</p>
<p>«She is teacher» – у цьому випадку, коли студент описував вид діяльності своєї мами, можна вжити і означений і неозначений артикль. Якщо далі мова не йде про уточнення, то можна просто вжити неозначений артикль: <em>«</em><em>She </em><em>is </em><em>a </em><em>teacher.</em><em>»</em></p>
<p><em>«</em><em>I have a</em><em>/</em><em>the friend, which I know since my childhood. Her </em><em>name </em><em>is </em><em>Ilona.</em><em>»</em> – у цьому реченні можна вжити і означений і неозначений, оскільки студентка вперше у своєму висловлюванні говорить про свою подругу, то можна вжити неозначений артикль, але оскільки вона говорить про конкретну подругу і називає її ім’я, то можна перед іменником поставити означений артикль. Так само і в наступних прикладах зі студентських робіт:</p>
<p><em>«My father is </em><em><u>a/the</u></em><em> head of </em><em>our family</em><em>, he is strong and brave»</em></p>
<p><em>«I am </em><em><u>a</u></em> <em>student of Ostroh academy.»</em></p>
<p><em>«In free time, I go to </em><em><u>a/the</u></em> <em>picnic»</em></p>
<p><em>«</em><em>I</em><em>t is not less important for me to know <u>a\the</u> language»</em></p>
<p>Окрім того, що у студентських есе були виявлені випадки відсутності артиклів, також варто зазначити і випадки неправильного вживання артиклів перед іменниками.</p>
<p>В англійській мові є два неозначених артиклі a/an, які вживаються в залежності від іменника,перед яким він стоїть. <em>«</em><em>A</em><em>s I had had <u>a</u> intention to enter the Ostroh Academy, and my dream came true.»</em> Бачимо, що перед іменником «intention» студент вжив неозначений артикль, але перед іменниками, що починаються на голосний (не букву, а звук), потрібно ставити артикль an: <em>«As I had had <u>a</u></em><em><u>n</u></em><em> intention to enter the Ostroh Academy, and my dream came true.»</em> Також, трапляються помилки із вживання неозначеного артикля з іменником множини: <em>«I like to draw or write <u>a</u> poems.» </em>[5].</p>
<p>Таким чином, можемо констатувати, що морфологічний аспект є досить важливим у контексті виникнення граматичної інтерференції у процесі вивчення англійської мови як першої іноземної. Адже і усне і писемне мовлення містить у собі ключові граматичні одиниці – слова, правильне формування і використання яких є запорукою ефективного процесу комунікації.</p>
<p>Пунктуація є важливою складовою граматики не лише української чи англійської мов, вона візуально допомагає реципієнтові письмового повідомлення зрозуміти глибше про що йдеться у повідомленні. Адже за допомогою розділових знаків автор повідомлення може змінювати інтонаційні відтінки та й загалом редагувати загальний смисл висловлювання переміщуючи, або замінюючи розділові знаки.</p>
<p>У досліджуваних есе пунктуаційний рівень граматичної інтерференції у білінгвізмі (українська, англійська мови) проявляється лише у розстановці ком, правила пунктуації для інших розділових знаків мають деякі відмінності, як зазначалось у попередньому підрозділі роботи, але оскільки студенти вчать англійську мову як іноземну та лише вдосконалюють свої навички письмової комунікації, то різноманіття пунктограм не є значним .</p>
<p>З-поміж проаналізованих студентських робіт варто зазначити наступні пунктуаційні помилки, зумовлені перенесенням знань щодо пунктуаційних норм рідної мови, зокрема:</p>
<ul>
<li><strong>Пунктуація у простих реченнях з однорідними членами;</strong></li>
<li><strong>Розстановка ком за наявності вставних конструкцій;</strong></li>
<li><strong>Пунктуація у складному реченні</strong>.</li>
</ul>
<p>Вставні слова чи конструкцій означають не якийсь член речення, а зазвичай стилістично оформлюють думку, виражаючи ставлення мовця до переданої інформації, висловлення в цілому. В англійській мові досить часто це ввідні слова, які стоять на початку речення. До прикладу наведемо речення зі студентських есе:</p>
<p><em>«</em><em><u>In</u></em> <em><u>my</u></em> <em><u>spare</u></em><em><u>, </u></em><em>time</em> <em>I</em> <em>like</em> <em>to</em> <em>draw</em><em>.»</em> &#8211; «У вільний час я люблю малювати.» Можливо, через те, що формулювання думки відбувається рідною мовою, кома в англійському реченні після ввідної фрази <em>« </em><em>In</em> <em>my</em> <em>spare</em> <em>time</em><em>…»</em> відсутня.</p>
<p><em>«</em><em><u>In</u></em> <em><u>the</u></em> <em><u>moment</u></em><em><u>, </u></em><em>I</em> <em>live</em> <em>in</em> <em>Ostroh</em><em><u>, </u></em><em>though</em> <em>my</em> <em>home</em> <em>is</em> <em>in</em> <em>Khmelnitsky</em> <em>region</em><em>.»</em> &#8211; «Зараз я живу в Острозі, хоча моя домівка в Хмельницькій області»</p>
<p><em>«</em><em><u>For me, </u></em><em>the best way to improve the skills is communicating with other English-speakers.</em><em>» </em></p>
<p><em>«</em><em><u>Also,</u></em><em> friend can support you.</em><em>»</em></p>
<p><em>«</em><em><u>For me,</u></em> <em>the most entertaining way to improve my English is to watch shows and films in English.</em><em>»</em></p>
<p>У граматиках обох мов є складносурядні (з двома або більше рівноправними частинами) і складнопідрядні речення (з головною та залежною частиною). У письмових висловлюваннях студентів було виявлено і проаналізовано пунктуаційні помилки у складносурядних реченнях.</p>
<p>Для того, аби зробити своє висловлювання повним та показати майстерність свого мовлення, студенти, особливо у письмових висловлюваннях, дуже часто використовують саме складні конструкції речень. В українській мові у складносурядному реченні, яке складається з двох частин, кома між ними не ставиться, оскільки вони граматично та інтонаційно поєднуються сполучником сурядності [3].</p>
<p>Аналізуючи студентські есе, було виявлено, що студенти не ставлять кому між частинами складносурядного речення, накладаючи свої знання української граматики на практику письмового висловлювання англійською. Наприклад: <em>«</em><em>My name is Yulia</em><em><u>,</u></em><em><u> and</u></em><em> I came from Kovel, Volyn region.</em><em>»</em> За правилами української пунктуації студентка не поставила кому перед сполучником «and», який розділяє частини складносурядного речення. Так само і в наступних двох прикладах: <em>«I am the only child in my<u>, and</u> I am extremely contented that my parents pamper me with unconditional love!»</em> <em>«</em><em>He</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>worker</em><em><u>, </u></em><em><u>and</u></em> <em>he</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>real</em> <em>professional</em> <em>of</em> <em>his</em> <em>job</em><em>.» </em>– окрім пунктуаційної помилки у реченні вжито українську структуру «<em>he</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>real</em> <em>professional</em> <em>of</em> <em>his</em> <em>job</em>» &#8211; «він справжній професіонал своєї справи», англійською мовою варто було просто написати «<em>he</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>real</em> <em>professional</em>»</p>
<p><strong>Висновки.</strong> Отож, після аналізу робіт за двома аспектами граматичної інтерференції – морфологічним та пунктуаційним, можемо зробити висновки, що граматика української мови впливає на добір форм слів та пунктограм. У процесі вивчення англійської мови студентами, знання та граматичні навички рідної мови мають відображення у граматичному оформленні думок англійською мовою, що у свою чергу, спричиняє виникнення більшої кількості помилок у письмових повідомленнях іноземною мовою та може стати причиною непорозумінь між автором і реципієнтом.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Література:</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<ol>
<li>Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української / Ю.О. Жлуктенко – К. : Радянська школа, 1960. – 160 с.</li>
<li>Покорна Л. Інтерферуючий вплив української мови під час навчання структурі англійського речення / Людмила Покорна // Науковий вісник Херсонського державного ун-ту. Сер. Лінгвістика. – 2014. – Вип. ХХІ. –С. 89 – 92.</li>
<li>Почтарьова Л. Я. Характеристика труднощів, які виникають під час вивчення іноземної мови та рекомендації щодо їх подолання / Л. Я. Почтарьова // Матер. Міжнар. наук.-практ. конф. «Дні науки-2012» (12-14 квітня 2012 року). – Прага, 2012. – С. 48–50.</li>
<li>ABBY Lingvo: Online Dictionary <em>– [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника:</em> http://www.lingvo.ua/uk</li>
<li>LEXILAB // Лекосикографічна лабораторія. Корпус англійської мови. НаУ «ОА».</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/analiz-proyaviv-hramatychnoyi-interfer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ДО ПРОБЛЕМИ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/do-problemy-vyvchennya-inozemnyh-mov/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра англійської мови та літератури]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2015 21:56:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[I Cучасні технології викладання англійської мови та інтерпретації текстів світової літератури]]></category>
		<category><![CDATA[самостійна робота]]></category>
		<category><![CDATA[іноземна мова]]></category>
		<category><![CDATA[ефективне вивчення]]></category>
		<category><![CDATA[мовні навички.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=16207</guid>

					<description><![CDATA[УДК 4 (07) Л.І. Лушпай, Національний університет«Острозька академія», м. Острог ДО ПРОБЛЕМИ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ   У статті проаналізовано чинники і фактори, які сприяють досягненню високого результату у вивченні іноземної мови і допомагають студенту ефективно організувати процес самостійної роботи над&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>УДК 4 (07)</strong></p>
<p><strong>Л.І. Лушпай,</strong></p>
<p>Національний університет«Острозька академія»,</p>
<p>м. Острог</p>
<p><strong>ДО ПРОБЛЕМИ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>У статті проаналізовано чинники і фактори, які сприяють досягненню високого результату у вивченні іноземної мови і допомагають студенту ефективно організувати процес самостійної роботи над мовою.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> іноземна мова, самостійна робота, ефективне вивчення, мовні навички.</em><strong> </strong></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>The article deals with the factors that</em> <em>contribute greatly into achieving success in learning foreign languages and help students to organize their studies in an effective way.</em></p>
<p><strong><em>Key words:</em></strong><em> foreign language, independent work, effective learning, language skills.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>В статье проанализированы факторы, которые способствуют достижению высокого результата в изучении иностранных языков и помогают эффективно организовать самостоятельную  работу студента над изучением иностранного языка.</em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова:</em></strong><em> иностранный язык, самостоятельная работа, эффективное обучение, языковые навыки.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Велика кількість наукових праць з методики навчання іноземних мов (далі ІМ) присвячена методам ефективного і результативного викладання, спрямованим на формування у студентів мовної та мовленнєвої компетентності високого рівня. Ці праці адресовані викладачам і пропонують рекомендації та поради стосовно організації процесу навчання і застосування ефективних прийомів та методів. Проте, центральною фігурою цього процесу є людина, яка навчається, тобто студент (учень, слухач мовних курсів). Від того як студент організує себе і свою роботу над вивченням ІМ залежить кінцевий результат. Питання як організувати студенту роботу над вивченням ІМ – як побудувати своє навчання, як самостійно працювати над мовним матеріалом, які особистісні риси розвивати, щоб досягти успіху у вивченні ІМ – є не менш важливим, ніж сама методика навчання ІМ. Цій важливій проблемі присвячені праці відомої угорської перекладачки-поліглота Като Ломб «Як я вивчаю мови» та «Гармонія Вавилону (інтерв’ю з відомими поліглотами Європи)».</p>
<p>Като Ломб (08.02.1909 – 09.06.2003)– відома угорська перекладачка, письменниця і одна з перших перекладачів-синхроністів у світі. Широко відома у лінгвістичних колах завдяки своїм здібностям у галузі вивчення мов. Вона вільно говорила, читала і писала на англійській, російській, французькій та німецькій мовах; говорила і розуміла італійську, іспанську, японську, китайську та польську; зі словником читала на болгарській, данській, румунській, словацькій, українській та польській мовах. У віці 90 років Като почала вивчати іврит і планувала вивчати арабську мову.</p>
<p>Хімік за освітою, уже в молоді роки Като зацікавилася вивченням іноземних мов, що стало справою її життя.  Увагу привертає той факт, що більшістю мов перекладачка оволоділа працюючи з підручниками та художньою літературою на мові, яку в певний період життя вивчала. Відомі слова К. Ломб – «Ми вивчаємо мови тому, що мова – це єдине, що корисно вивчити, навіть погано», варто запам’ятати всім, хто цікавиться вивченням мов [1].</p>
<p>У своїй відомій праці «Як я вивчаю мови» авторка наголошує, що вивчення мови – це будівництво і цікава подорож. А мову К. Ломб порівнює з собором. Вивчаючи іноземну мову, ми відбудовуємо цей собор для себе в процесі пізнання лексики, граматики, стилістики, особливостей мови. Вивчення ІМ – це також і духовна діяльність. Через оволодіння ІМ, ми відкриваємо для себе іншу культуру, долучаємося до її надбань і цінностей. Вивчення ІМ може стати для людини джерелом невичерпної радості, яка складається і з наполегливої праці, і з задоволення від  відкриття і пізнання унікальних особливостей, притаманних кожній мові.</p>
<p>Свою працю «Як я вивчаю мови» К. Ломб адресує людям, які цікавляться вивченням іноземних мов і ставлять собі за мету оволодіти декількома мовами.<em> В центрі уваги – доросла людина, яка серйозно цікавиться вивченням мов і йде цим захоплюючим і радісним шляхом впродовж життя.</em> Практичні поради людини, яка знала 16 мов є корисними і для людей, які вивчають мови як хобі, і для студентів, які вивчають іноземні мови на філологічних факультетах і здобувають кваліфікацію перекладачів, викладачів іноземних мов. Авторка зазначає, що хоча, як показують дослідження, з віком темпи засвоєння ІМ дещо уповільнюються, порівняно з молодим віком (і особливо періодом дитинства), проте, досягнуті за більш тривалий період, результати такі ж самі стійкі, як і в молодшому віці.</p>
<p>Чарівної фрази «Сезам, відкрийся!» для вивчення ІМ ( і взагалі для знання) не існує, стверджує, виходячи зі свого багатого досвіду, К. Ломб. З забуванням можна боротися тільки повторенням.    Щодо можливості чи неможливості оволодіти ІМ, ми робимо висновок, виходячи з наших суб’єктивних уявлень<strong>. </strong>І все-таки за чверть століття вивчення ІМ було для авторки не важкою ношею, а невичерпним джерелом радості [1].</p>
<p>Сама Като Ломб почала вивчати англійську в 1933 році, почавши з читання одного з романів Дж. Голсуорсі. За тиждень, пише авторка, вона почала розуміти про що йде мова, а за два місяці вже насолоджувалася текстом. Вивчення російської мови почалося також з читання оригінального тексту – це був сентиментальний роман видавництва 1910 року, забутий кимось у готелі і знайдений Като. Зрозуміти текст допомагав російсько-англійський словник, куплений раніше в букіністичній крамниці. Цей текст забрав чимало часу і сил, і пізніше вона знала  напам’ять цілі сторінки. А уже в 1943 році, сидячи у бомбосховищі під час авіаційних бомбардувань Будапешту, Като читала  книгу «Мертві душі» М. Гоголя, сторінки якої були вклеєні в том угорської енциклопедії для маскування. Працюючи з оригінальними  іноземними текстами, Като «вираховувала» за їх допомогою граматичну систему мови, що ставало базою для подальшого вдосконалення мови [1].</p>
<p>К. Ломб більшу частину свого життя працювала перекладачем-синхроністом, але мала також і викладацький досвід – викладала російську мову для майбутніх інженерів. Навчання було побудоване на спеціальних знаннях і спеціальних інтересах, те, що зараз ми називаємо – іноземна мова для професійних цілей. Система читання спеціальних текстів, розроблена К. Ломб та її колегами, широко застосовувалася у вищих навчальних закладах Угорщини і давала високі результати.</p>
<p>Вибирати для читання іноземною мовою потрібно такі книги, які є цікаві саме вам. Чим повніше книги задовольняють вашу цікавість, тим менше енергії витрачається на подолання такої «мертвої точки» як самодисципліна. Читати книги іноземною мовою потрібно з самих перших кроків вивчення мови.</p>
<p>Читання іноземних текстів К. Ломб радить розділити на два етапи –  на першому етапі потрібно читати з мінімальним використанням словника,  намагаючись зрозуміти текст в основному, спираючись на свої активні знання з мови; на другому етапі приділяти увагу деталям і використовувати  того, що ми просуваємося вперед і у нас виходить. Це відчуття є основою для розвитку необхідної і корисної звички читати іноземні тексти, без якої успішне оволодіння іноземною мовою неможливе. Головним є вміння не впадати в розпач, не складати руки, коли ми попадаємо у недружелюбну атмосферу іноземного тексту, наголошує авторка.</p>
<p>Основним принципом вивчення ІМ є повторення моделей або зразків. Англійською мовою лінгвісти називають такі  зразки <em>patterns</em>. К. Ломб користується власною робочою назвою – колодки або шаблони. Для їх автоматичного засвоєння потрібно багаточисельне повторення – саме таке повторення забезпечує книга, читання різних текстів іноземною мовою. За допомогою читання книг іноземною мовою створюється «мовний мікроклімат», який є необхідним для успішного оволодіння мовою. Ми знаємо важливість створення такого мікроклімату і читаючи тексти іноземною мовою ми, певною мірою, самі створюємо його [1].</p>
<p>Роль читання у вивченні ІМ неможливо переоцінити, і К. Ломб переконливо показала це на власному прикладі. Читати потрібно хоча би тому, наголошує авторка, що книга пропонує нам знання у цікавій і захоплюючій формі. Людина інстинктивно шукає приємного і намагається уникати протилежного. Саме тому зазубрювання кожного дня 20-30 іноземних слів, або фраз, а також опрацювання граматичних правил, які пояснив викладач, задовольнить наше почуття обов’язку, але навряд чи стане джерелом радості. А радість – це саме той стан, який є необхідним у процесі нелегкої праці вивчення ІМ. Книга є самим надійним носієм ІМ, який не тільки навчає нас граматики, але є також і цінним джерелом поповнення словникового запасу і вивчення іноземної лексики взагалі.</p>
<p>Набуття словникового запасу в дорослому віці має особливості, які необхідно враховувати у процесі вивчення ІМ. Автоматичність запам’ятовування, притаманна дітям, у дорослих майже не працює, а логічність мислення, характерна для зрілого віку, мало допомагає у вивченні іноземної лексики. Більшість слів і фраз, які використовують дорослі люди у своєму мовленні, прийшли до них з книг, а не зі словників, підручників, чи занять з викладачами, стверджує К. Ломб [1].</p>
<p>Працюючи над поповненням словникового запасу, К.Ломб радить враховувати дві важливі речі. По-перше, запам’ятовувати слова в контексті, по-друге, обов’язково складати свій словник. Щодо першого правила питань не виникає – ми всі усвідомлюємо визначальну роль контексту. Щодо другої практичної рекомендації, К. Ломб пояснює користь укладання такого словника.  Кожне вписане до такого словника слово пов’язане з певним моментом нашої діяльності, нашими особистісними враженнями. Занотовуючи слово, фразу, речення до нашого власного словника ми вписуємо їх у контекст нашого Я, полегшуючи у такий спосіб можливість їх згадати у потрібний момент – ми фіксуємо обставини,за яких зустріли це слово, час, події, що відбувалися у цей час, а іноді навіть настрій, у якому ми перебували, опрацьовуючи це слово [1].</p>
<p>Людину, яка серйозно вивчає мови цікавить які особистісні риси та якості, а також які головні чинники допомагають досягти високих результатів у вивченні ІМ.  Шведські дослідники розробили опитувальник, метою якого було відтворити модель студента-поліглота, або іншими словами, набір необхідних якостей, що властиві людям, які володіють декількома мовами і для яких вивчення іноземних мов є справою життя. Англійською мовою це питання звучить коротше і влучніше – what makes the good language learner? Учасникам опитування пропонували оцінити свої власні якості і навички за 5-бальною шкалою, де А дорівнювало 5 балам (найвищий рівень), а F означало відсутність певної якості (failed).</p>
<p>Лише одна четверта опитуваних поставили собі найвищий бал за відмінну пам’ять; 51% вважали, що мали відмінну здібність до імітування звуків ІМ; 31% поставили собі відмінно за здатність імітувати інтонації ІМ. На питання – що є найнеобхіднішим для успішного вивчення ІМ? – 91 % опитуваних відповіли – мотивація. На питання – що є важливішим для успішного вивчення ІМ – формальне (тобто організоване у навчальному закладі) навчання чи постійна залученість у мову? – 66% опитуваних віддали найвищі бали формальному навчанню і 95% визнали визначальним чинником постійну залученість у ІМ (читання текстів, перегляд фільмів, відвідування лекцій, спілкування  з носіями мови, подорожі тощо) [2].</p>
<p>К. Ломб також наводить перелік особистісних якостей, завдяки яким людина досягає успіху у вивченні іноземних мов. Розглянемо і прокоментуємо цей список:</p>
<p>– цікавість до мов і до життя (це є базовий момент, на якому будується весь процес вивчення ІМ);</p>
<p>– грайливість (сама К. Ломб пише, що вона завжди якби гралася з мовами і це допомагало зробити сам процес вивчення привабливішим, захоплюючим, радісним і веселим);</p>
<p>– оптимізм (ця риса є необхідною для успішного виконання будь-якої творчої діяльності, а вивчення мови – це творчість);</p>
<p>– живий темперамент і бажання обговорювати різноманітні теми ( якщо нам цікаве життя як таке, ми не байдужі до багатьох його сфер – це значить, що ми завжди маємо про що сказати і про що запитати, ми готові і до діалогу або дискусії і до монологу, який допоможе нам поділитися тим що ми знаємо з іншими);</p>
<p>– здатність знайти і відчути задоволення від самого процесу вивчення мови (це є важливий момент, бо разом з навичками самодисципліни ця здатність додає радості, відчуття успіху і постійного прогресу, оживляє і наповнює енергією та позитивом нелегку працю);</p>
<p>– сміливість застосовувати здобуті знання у живому спілкуванні (не боятися робити помилки і усвідомлювати, що саме через виправлення помилок набувається мовна і мовленнєва компетентність, шліфуються і вдосконалюються всі навички і вміння);</p>
<p>– спостережливість (пов’язана з допитливістю, що є необхідним у процесі будь якого знайомства і дослідження, а вивчення ІМ – це знайомство, дослідження і засвоєння;)</p>
<p>– відсутність марнославства і зверхності (ця якість забезпечує бажання і здатність висловлюватися, читати, пізнавати, запитувати, шукати відповіді, адже чим більше ми навчаємося, тим глибше розуміємо, як багато ми не знаємо);</p>
<p>– гнучкість ( здатність відчувати мову, бути відкритими, приймати і застосовувати  різні способи вираження і відображення реальності, які існують у різних мовах);</p>
<p>– толерантність до невизначеності (процес вивчення ІМ є складним і успіх приходить завжди як результат важкої і тривалої роботи).</p>
<p>Наступні риси ми просто перерахуємо, оскільки вони деталізують вищенаведені і не потребують детальних коментарів:</p>
<p>– любов до читання;</p>
<p>– відкритість до інших культур;</p>
<p>– відкритість до людей;</p>
<p>– задоволення від вирішення складних завдань.</p>
<p>Свій цінний і багатий досвід вивчення ІМ К. Ломб узагальнила у десяти заповідях для тих, хто серйозно і по-справжньому хоче вивчати ІМ:</p>
<ol>
<li>Вивчай мову кожного дня. Якщо зовсім немає часу, то хоча би 10 хвилин. Найкращий час для занять ІМ – ранок.</li>
<li>Якщо бажання вивчати мову дуже швидко слабне, не примушуй себе, але й не полишай розпочате. Придумай якусь іншу форму – відклади книгу і послухай радіо, залиш поки вправи з підручника і переглянь словник і т.п.</li>
<li>Ніколи не зазубрюй і не заучуй нічого окремо, у відриві від контексту.</li>
<li>Занотовуй поза чергою і запам’ятовуй «готові фрази», які можна використовувати у максимальній кількості випадків.</li>
<li>Намагайся подумки перекладати все, що тільки можна: рекламне табло, що промайнуло, надпис на афіші, уривки розмов. Це завжди відпочинок, навіть, для втомленої голови.</li>
<li>Заучувати напам’ять варто тільки те, що виправлено викладачем. Не варто перечитувати власні невиправлені вправи; коли багато разів читаєш невиправлений текст, мимоволі запам’ятовуєш його з усіма можливими помилками. Якщо вивчаєш мову один, то заучуй лише стовідсотково правильне.</li>
<li>Сталі фрази, ідіоми запам’ятовуй у першій особі однини – наприклад, I am only pulling your leg.</li>
<li>Іноземна мова – це фортеця, штурмувати яку потрібно з усіх боків одночасно &#8211; читати газети, слухати радіо, дивитися недубльовані фільми, відвідувати лекції на іноземній мові, опрацьовувати підручник, листуватися і зустрічатися з носіями мови.</li>
<li>Не бійся говорити, не бійся можливих помилок, а проси, щоб їх виправляли. І, головне, не впадай у розпач і не ображайся, коли тебе виправляють.</li>
<li>Будь твердо переконаним і впевненим, що ти досягнеш своєї мети і у тебе сильна воля і прекрасні здібності до мов. Якщо вже втратив віру і наснагу, то думай, що ти просто достатньо розумна людина, щоб оволодіти такою милістю, як іноземна мова. А якщо матеріал все-таки опирається, то свари підручники, бо їх немає ідеальних, і свари словники, бо їх немає вичерпних; можеш сварити і мову, б всі мови важкі, а найважча – твоя рідна мова. І справа піде! [1].</li>
</ol>
<p>Таким чином, аналіз двох відомих праць К. Ломб дозволяє нам зробити висновок, що визначальними чинниками, які забезпечують успіх в оволодінні іноземними мовами є, насамперед, висока мотивація студента, вміння організувати систематичну самостійну роботу над мовним матеріалом, застосовуючи всі доступні можливості і джерела, наполегливість і позитивний, оптимістичний підхід, а також усвідомлення власної відповідальності за результат.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ</strong></p>
<ol>
<li>Ломб Като. Как я изучаю языки. Режим доступу: <a href="http://royallib.com/book/lomb_kato/kak_ya_izuchayu_yaziki.html">http://royallib.com/book/lomb_kato/kak_ya_izuchayu_yaziki.html</a></li>
<li>Lomb Kato. Harmony of Babel. Profiles of famous polyglots of Europe. Режим доступу:  <a href="http://www.tesl-ej.org/pdf/ej66/TESL-EJ_HarmonyOfBabel.pdf">http://www.tesl-ej.org/pdf/ej66/TESL-EJ_HarmonyOfBabel.pdf</a></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
