<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>idiom &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/idiom/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Feb 2013 18:42:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>idiom &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ОСОБЛИВОСТІ КАНАДСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-kanadskoho-variantu-anhlijskoji-movy/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-kanadskoho-variantu-anhlijskoji-movy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра міжнародної мовної комунікації]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 18:42:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Конференції]]></category>
		<category><![CDATA[national variant of a language]]></category>
		<category><![CDATA[канадизм]]></category>
		<category><![CDATA[ідіома]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[національний варіант мови]]></category>
		<category><![CDATA[национальный вариант языка]]></category>
		<category><![CDATA[идиома]]></category>
		<category><![CDATA[canadiansm]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=8513</guid>

					<description><![CDATA[Доманюк О.Б. Національний  університет &#8220;Острозька академія&#8221; ОСОБЛИВОСТІ КАНАДСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У статті розглянуто основні особливості канадського варіанту англійської мови. Зокрема,  детально охарактеризовано фонетичні та лексичні специфічні риси канадської англійської. Також наведено класифікації канадизмів та канадських ідіом. Ключові слова: канадизм,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;" align="center"><strong><strong>Доманюк О.Б.</strong></strong></p>
<p style="text-align: right;" align="center"><em>Національний  університет &#8220;Острозька академія&#8221;</em></p>
<p align="center"><strong><strong></strong>ОСОБЛИВОСТІ КАНАДСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ</strong></p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><em>У статті розглянуто основні особливості канадського варіанту англійської мови. Зокрема,  детально охарактеризовано фонетичні та лексичні специфічні риси канадської англійської. Також наведено класифікації канадизмів та канадських ідіом.</em></p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><em></em><em><strong>Ключові слова</strong>: канадизм, національний варіант  мови, ідіома.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>В статье рассматриваются основные особенности канадского варианта английского языка. В частности, детально охарактеризированы фонетические и лексические специфические черты канадского английского. Также приводятся классификации канадизмов и канадских идиом. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Ключевые слова: </strong>канадизм, национальный вариант языка, идиома.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>The article deals with the peculiarities of Canadian English. It provides detailed characteristic of phonetic and lexical specific features of Canadian English and gives classifications of canadianisms and Canadian idioms. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Key words: </strong>canadiansm, national variant of a language, idiom. <span id="more-8513"></span></em></p>
<p style="text-align: justify;">Англійська мова у різних англомовних країнах має свої особливості, що зумовлено певними позалінгвістичними та внутрілінгвістичними факторами. З огляду на це, вчені розрізняють такі національні різновиди англійської мови, як британська, американська, канадська та австралійська.  Вивчення специфіки кожного із цих варіантів мови є надзвичайно важливим, адже територіальна різновидність мовлення – це не лише просторова проекція мови, а також проекція соціальна, політична та культурна. Канадський варіант англійської у своїй основі є англійською мовою і має майже ідентичну граматичну структуру та основну лексику, проте відрізняється від літературної англійської особливостями вимови, лексики і, рідше, морфології та синтаксису. Такі особливості у свою чергу стають нормою, закріпленою у національному варіанті мови. Крім того, в результаті змішування англійської мови із мовою туземного населення, виникає так звана гібридна мова: усне мовлення, що є засобом спілкування, як правило, між іммігрантами та туземним населенням [2, 5]. Саме тому метою статті є розгляд та характеристика канадського національного варіанту англійської мови та вивчення впливу інших мов та діалектів на нього.</p>
<p style="text-align: justify;">У географічному аспекті розрізняють Верхню Канаду – з населення в основному англійським, та Нижню Канаду – із французьким населенням. У мовному відношенні Канада також неоднорідна, оскільки державними мовами є англійська та французька. Англійська письмова літературна мова сучасної Канади не має значних характерних рис, що відрізняють її від сучасної мови в Англії чи США. Про це свідчать твори сучасних канадських письменників – С. Б. Лікока, Дж. Олдріджа та ін., а також мова преси і періодичних видань. Проте, усне мовлення канадців має свої специфічні риси як у вимові, так і в лексиці [2, 6].</p>
<p style="text-align: justify;">Канадська англійська мова є передусім результатом чотирьох хвиль імміграції та заселення території впродовж майже двох століть. Першою великою і найважливішою у лінгвістичному плані хвилею англомовного поселення в Канаді був наплив лоялістів, головним чином із Нью-Йорка, Нью-Джерсі та Пенсильванії, які під час війни за незалежність Північної Америки залишилися відданими британській армії, а після її поразки заселили вільні території в Канаді, яка належала Британській імперії. У зв’язку із цим, деякі вчені вважають, що канадська англійська походить від північного варіанту американської англійської [5, 42]. Після війни 1812 року відбулася друга хвиля міграції з Британії та Ірландії. Канадські урядовці боялися антианглійських настроїв серед населення, а тому підтримували цю міграційну хвилю. Таким чином, завдяки змішуванню двох основних імміграційних течій, в мову канадського населення проникло немало елементів різних діалектів англійської мови, на яких розмовляли, з одного боку – лоялісти, в основному жителі північних районів США, а з іншого боку, іммігранти з Великобританії. Подальша історія розвитку Канади показує, що, незважаючи на те, що з 1867 року Канада залишалась домініоном Великобританії, вона знаходилась під економічним та політичним впливом США [7]. Наступні етапи імміграції з усього світу, які відбувалися у 1910 та 1960 роках,  здійснили значно менший вплив на мову та культуру Канади, але і вони сприяли перетворенню країни на багатокультурну державу.</p>
<p style="text-align: justify;">Канадська англійська поєднує в собі традиції британського варіанту англійської мови (головним чином це стосується правопису), а також американського варіанту, що має значний вплив на лексику і фонетику канадської англійської мови. Меншою мірою англійська мова в Канаді схильна до впливу інших мов, серед яких центральне місце займає французька (друга державна мова Канади), мови корінних народів та мови асимільованих груп іммігрантів. Вважається, що в лексичному аспекті канадська англійська більше наближена до американського варіанту англійської, ніж до британського, в якому простежується багато чітких відмінностей. Також вчені виділяють невелику групу унікальних канадських слів, що заперечує теорію про те, що канадська англійська є лише комбінацією американського та британського варіанту мови. Беручи до уваги особливості територіального розселення, а також фактори політичного, економічного та соціально-культурного характеру, можна зробити висновок, що у фонетичному аспекті канадський варіант англійської мови займає проміжне становище між британською («оксфордською») та американською англійською, з домінуючою фонетичною складовою американського стандарту [7].</p>
<p style="text-align: justify;">У найбільших містах Канади, зокрема у Ванкувері та Торонто, англійська мова тісно взаємодіє з мовами груп іммігрантів, які знаходяться на різних стадіях освоєння канадської культури та мови. За різними даними у країні налічується близько 76 неофіційних мов, які певною мірою впливають на розвиток канадської англійської. Близько половини населення Торонто та Ванкуверу розмовляють мовами, які не є офіційними у державі. У деяких містах з великою кількістю людей, що спілкуються на неофіційних мовах, виникають різноманітні етнічні варіанти англійської мови [5, 243].</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Особливості фонетики канадської англійської мови</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Відомості про канадський варіант англійської мови у лінгвістичній літературі доволі незначні та несистематичні, адже під час порівняння канадської англійської із американською та британською англійською вчені обмежуються простим переліком їх відмінних рис. В силу історичних та лінгвістичних причин мовлення канадців у фонетичному аспекті більше наближене до американського варіанту, ніж до британського.</p>
<p style="text-align: justify;">Типовою особливістю канадської англійської є, що перший елемент дифтонгів [ai] і [au] у позиції перед глухими приголосними у таких словах, як наприклад, <em>out</em>, <em>nice</em>, <em>height</em><em>, </em><em>house</em><em> </em>замінюється на [ʌ] або [ɛ]: [ʌut], [ɛut]; [prʌis], [prɛis]; [hʌit], [hɛit]; [hʌus], [hɛus]; перед сонантами [l], [m] і [n] часто вимовляється додатковий голосний звук: mail [meiul], film [&#8216;filǝm], known [&#8216;nouǝn]. Звук [ɔ:] вимовляється таких словах, як <em>pod</em> і <em>pawed</em>, які внаслідок цього звучать однаково [pɔ:d]. У провінціях Нова Шотландія та Альберта у таких словах, як <em>man</em>, <em>bad</em> звук [æ] замінюється звуком [a]. Т. Кеньон і Т. Нотт вважають, що така заміна виникла під впливом шотландської мови [6]. Звук [l] – темний, звук [r] – вимовляється у всіх позиціях у слові; деякі слова вимовляються або згідно з нормами літературної англійської мови, або згідно з нормами американської англійської: <em>dictionary</em> [&#8216;dikʃnǝri], [&#8216;dikʃǝ&#8217;nɛri]; <em>laboratory</em> [&#8216;læbrǝtǝri], [&#8216;læbrǝ&#8217;tɔri]; terrible [&#8216;teribl], [&#8216;tɛribl]; necessary [&#8216;nesisǝri], [&#8216;nɛsǝ&#8217;sɛri]. В орфографії канадці притримуються норм британської літературної мови [2, 48]. Американська дзвінка вимова глухого [t] у міжвокальній позиції є доволі поширеним  у Канаді, а тому пари слів <em>bleating</em> – <em>bleeding</em>, <em>butter</em> – <em>budder</em> можуть бути майже омофонними, проте близько половини канадців вимовляють у таких парах різні звуки.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Лексичні особливості канадської англійської</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Лексика будь-якої мови ніколи не може в існуючому складі вичерпно відбити всю безмежність людського досвіду і навколишнього світу, з огляду на це більшість лексико-семантичних рядів і мікросистем кожної мови перебуває завжди у відкритому стані, тобто є налаштованою на появу все нових і нових явищ. Оскільки потреба в інноваціях може виникати за будь-якого акту спілкування, вона повинна задовольнятися негайно, тому системні відношення в лексиці повинні бути дуже гнучкими і різноманітними. Відкритість лексико-семантичних підсистем є однією з найважливіших властивостей мови, бо вона забезпечує безперервність її функціонування. В умовах мовних контактів одним із найпоширеніших видів лексичних інновацій є перенесення лексичного матеріалу з однієї мови в іншу – запозичення іншомовних лексем [3,107].</p>
<p style="text-align: justify;">Більшість лексичних одиниць, притаманних лише канадському мовленню, є запозиченнями, які називали предмети та явища, що були невідомі європейцям, які іммігрували до Північної Америки. Джерелом основної маси запозичень була французька мова, мови туземного населення та різні мови іммігрантів, що переселилися в Канаду у ХІХ ст., серед яких є й українська мова.</p>
<p style="text-align: justify;">У лексиці англійської мови Канади є особлива група слів – канадизми, які вплинули на становлення специфіки мови. Н. Н. Амосова  визначає термін «канадизм» як «лексичну одиницю, яка повністю, у всій широті своїх значень є приналежністю канадської англійської (повні канадизми) або слова та стійкі словосполучення, які входять до канадської англійської в одному зі своїх значень (часткові канадизми)» [1, 40]. Л. Г. Попова  також вказує на те, що канадизми можуть відноситись до нейтральних шарів лексики або до стилістично забарвлених. Цікавий той факт, що більша частина канадизмів представлена саме не одиничними словами а стійкими словосполученнями. На їх долю припадає близько 15%,  тоді як окремі слова становлять 5% специфічних локально-маркованих елементів лексики канадської англійської [1, 42].</p>
<p style="text-align: justify;">Л. Г. Попова пропонує таке визначення «канадизмів»: лексичні одиниці, специфічні для канадського варіанту, які відсутні в американському та британському варіантах сучасної літературної англійської мови [4, 26]. У наукових роботах, присвячених дослідженню канадської англійської лексичні одиниці, що входять до категорії канадизмів, охоплюють доволі неоднорідну групу слів і словосполучень. Тому варто класифікувати такі одиниці, відповідно до ступеня їх приналежності до канадизмів. Отже, Л. Г. Попова виділяє псевдоканадизми, канадизми не літературної лексики і власне канадизми [4, 27]. До псевдоканадизмів належать ті лексичні одиниці, що є канадизмами лише за походженням, тобто слова, які виникли в канадській англійській раніше, ніж в інших національних варіантах англійської і тепер відносяться до загальноанглійської лексики. До цієї групи також можна віднести ті слова, що позначають реалії канадської культури.</p>
<p style="text-align: justify;">Псевдоканадизми, що позначають предмети і явища канадської культури, найчастіше зустрічаються у таких сферах вживання: 1) назви, пов’язані із флорою та фауною (<em>foolhen</em> – різновид куріпки); 2) назви державних, політичних та адміністративних реалій (<em>Liberal</em><em> </em><em>progressive</em><em> </em>– політична партія в Манітобі); 3) назви, пов’язані із системою середньої освіти (<em>separate</em><em> </em><em>school</em> – школи для дітей релігійних меншин); 4) назви предметів побуту (<em>fly</em><em>&#8211;</em><em>beer</em> – картопляне пиво); 5) канадські історизми (<em>Dirty</em><em> </em><em>Thirties</em> – роки депресії).</p>
<p style="text-align: justify;">Серед лексичних одиниць канадської англійської виділяють значну групу слів та словосполучень, які використовуються лише  канадцями. До них відносять ті лексичні одиниці, що входять до складу територіальних діалектів, професіоналізмів і сленгу, а тому знаходяться за межами літературної мови. Серед таких канадизмів можна виділити: <em>dew</em><em>&#8211;</em><em>worm</em><em> </em>– земляний черв’як (Онтаріо), <em>bobbing</em> – спосіб транспортування колод на санях (деревообробна промисловість), <em>oatmeal</em><em> </em><em>savage</em> – шотландець (сленг). Власне канадизми – це локально-марковані елементи сучасної літературної англійської мови в Канаді, які вперше виникли в Канаді і не ввійшли до складу загальноанглійської лексики [4, 39].</p>
<p style="text-align: justify;">Цікавою є також специфіка канадської фразеології, яка характеризуються яскраво вираженими національними особливостями. Проаналізувавши словник канадизмів, можна зрозуміти, що канадські ідіоми та стійкі словосполучення можна відповідно до тематики в загальному поділити на три групи: 1) ідіоми, що позначають або описують власні назви; 2) ідіоми, що позначають реалії канадської культури, суспільного та політичного життя; 3) ідіоми, що позначають особливості канадського побуту. Цю класифікацію можна розширювати і доповнювати.</p>
<p style="text-align: justify;">До першої групи фразеологізмів можна, наприклад, віднести такі: <em>God</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>country</em> – Cape Breton Island (Nova Scotia); <em>The</em><em> </em><em>Big</em><em> </em><em>Smoke</em><em> </em>or <em>Hog</em><em> </em><em>Town</em><em> </em>– Toronto; <em>Fraggle</em><em> </em><em>Rock</em><em> </em>– Tumbler Ridge (British Columbia); <em>By</em><em> </em><em>Town</em><em> </em>– Ottawa, Ontario, <em>Toon</em><em> </em><em>Town</em><em> </em>– a local term for Saskatoon, Saskatchewan; <em>Cow</em><em>&#8211;</em><em>Town</em><em> </em>– Calgary, Alberta.</p>
<p style="text-align: justify;">До другої групи належать такі ідіоми як: <em>Grit</em><em> </em>– член Ліберальної партії Канади; <em>Mountie</em><em> – </em>співробітник канадської національної поліції; <em>Caisse</em><em> </em><em>populaire</em><em> </em>– кооперативний банк або кредитна спілка (переважно у Квебеці); <em>cod</em><em>&#8211;</em><em>chucker</em><em> (</em><em>cod</em><em>&#8211;</em><em>choker</em><em>) </em>– житель Нью Брунсвіка.</p>
<p style="text-align: justify;">Третя група ідіом є найбільш широкою, адже стійкі сполучення, що стосуються побуту виникають у мові постійно, завдяки виникненню нових явищ, предметів, кулінарних страв. Велика частина фразеологізмів із цієї категорії походить із популярних телесеріалів, пісень, літературних творів і часто має обмежене поле використання – усне мовлення. До цієї групи можна включити наступні стійкі словосполучення: <em>marvel on up the road </em>– to drive up the road and see what is going on; <em>to tow something alongside for a bit </em>– not to be sure if you believe in something; <em>square head </em>– derogatory term for Anglophone Canadians; <em>bear walker </em>– a witch; <em>coldfish cowboy </em>– a maritime who goes out west to work; <em>Elephant ear </em>– a dessert maid of fried dough; <em>run a message </em>– to run an errand.</p>
<p style="text-align: justify;">Отже, канадська англійська є не просто діалектом, а особливим національним варіантом англійської мови, який характеризується наявністю абсолютних та часткових канадизмів – слів та стійких словосполучень,  канадського походження. Канадський варіант  англійської мови  є результатом довготривалого процесу розвитку і становлення мови, що відбувався під впливом американської та британської англійської. Значною мірою поява канадського виду англійської завдячує асиміляції груп іммігрантів із різних куточків планети. Відомості про канадський варіант англійської мови у лінгвістичній літературі доволі незначні та несистематичні, а тому дослідження цього варіанту англійської є перспективним та необхідним. В силу історичних та лінгвістичних причин мовлення канадців у фонетичному аспекті більше наближене до американського варіанту, ніж до британського.</p>
<p><strong>Література</strong></p>
<p>1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208.</p>
<p>2. Беляева Т.М. Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. — Л.: Учпедгиз, 1961. – 152 с.</p>
<p>3. Жлуктенко Ю.О. Мовні контакти. Проблеми інтерлінгвістики. — К.: Видавництво Київського університету, 1966. — 136 с.</p>
<p>4. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. Учеб. пособие для вузов. — М.: Высш. школа, 1978. – 116с.</p>
<p>5. Boberg Ch. The English language in Canada. Status, history and comparative analysis / Charles Boberg. — Cambridge university Press, 2010. — 272 p.</p>
<p>6. Kenyon T.Y.S., Knott Th. A. An American Pronouncing Dictionary of American English, Springfield, 1944.</p>
<p>7. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка [Електронний ресурс] / материалы второй общероссийской студенческой электронной научной конференции. — 2010. — Режим доступу: <a href="http://rae.ru/forum2010/7/377">http://rae.ru/forum2010/7/377</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-kanadskoho-variantu-anhlijskoji-movy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>РОЛЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕАТРАЛЬНОЇ ІНТЕРНЕТ-РЕЦЕНЗІЇ У РОЗВИТКУ ВОКАБУЛЯРА СТУДЕНТІВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/rol-anhlijskoji-teatralnoji-internet-retsenziji-u-rozvytku-vokabulyara-studentiv-humanitarnyh-spetsialnostej/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/rol-anhlijskoji-teatralnoji-internet-retsenziji-u-rozvytku-vokabulyara-studentiv-humanitarnyh-spetsialnostej/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра міжнародної мовної комунікації]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2013 22:10:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Конференції]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологізм]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[театральна рецензія]]></category>
		<category><![CDATA[публіцистичний стиль]]></category>
		<category><![CDATA[метафора]]></category>
		<category><![CDATA[метонімія]]></category>
		<category><![CDATA[театральная рецензия]]></category>
		<category><![CDATA[публицистический стиль]]></category>
		<category><![CDATA[метонимия]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[theatre review]]></category>
		<category><![CDATA[publicistic style]]></category>
		<category><![CDATA[metonymy]]></category>
		<category><![CDATA[metaphor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=8473</guid>

					<description><![CDATA[Ткаченко Наталія (Люксембург, Люксембург) Національний Люксембурзький університет. Секція (Етно-, соціо- та психолінгвістика у навчанні професійної англійської) РОЛЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕАТРАЛЬНОЇ ІНТЕРНЕТ-РЕЦЕНЗІЇ У РОЗВИТКУ ВОКАБУЛЯРА СТУДЕНТІВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ   Ключові слова: театральна рецензія, публіцистичний стиль, метафора, метонімія, фразеологізм. Ключевые слова: театральная рецензия, публицистический&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;" align="center"><strong>Ткаченко Наталія</strong><em> (Люксембург, Люксембург)<br />
Національний Люксембурзький університет.</em></p>
<p style="text-align: center;" align="center"><em><br />
</em>Секція <strong>(</strong>Етно-, соціо- та психолінгвістика у навчанні професійної англійської<strong>)</strong></p>
<p align="center"><strong>РОЛЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕАТРАЛЬНОЇ ІНТЕРНЕТ-РЕЦЕНЗІЇ У РОЗВИТКУ ВОКАБУЛЯРА СТУДЕНТІВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ </strong></p>
<p><strong> Ключові слова:</strong> театральна рецензія, публіцистичний стиль, метафора, метонімія, фразеологізм.</p>
<p><strong>Ключевые слова:</strong> театральная рецензия, публицистический стиль, метафора, метонимия, фразеологизм.</p>
<p><strong>Key</strong><strong> </strong><strong>words</strong><strong>:</strong> theatre review, publicistic style, metonymy, metaphor, idiom.</p>
<p style="text-align: justify;"> <span id="more-8473"></span>Театральна критика для носіїв англійської мови є цінним інформаційним ресурсом, без якого неможливе адекватне розуміння феномена театру й визначення його місця в світовому сценічному контексті. Проте для студентів, що професійно вивчають англійську мову, це не лише джерело культурного збагачення, але і один зі шляхів поповнення словникового запасу багатою та різноманітною лексикою.</p>
<p style="text-align: justify;">Звісно, читання класичної літератури та вивчення нових словосполучень за навчальними підручниками &#8211; це невід’ємна частина навчання філолога, проте не варто забувати, що розвиток мови не стоїть на місці, і щоб від нього не відставати потрібно слідкувати за сучасними виданнями, новинами, відгуками, книгами молодих авторів.</p>
<p style="text-align: justify;">Студент-філолог, повинен не лише мати величезний словниковий запас, знати правила граматики та використання вже відомих фразеологізмів та метафор, але також навчитись виходити за межі словникових значень, відчувати мову та швидко реагувати  на нові фразеологічні та метафоричні утворення.</p>
<p style="text-align: justify;">До одного з найвдаліших джерел поповнення вокабуляру можна віднести й інтернет-рецензію, зокрема театральну. Рецензію, як і всю театральну критику відносять до текстів публіцистичного стилю, але враховуючи, що це не переказ сюжету, а відтворення та оцінка сценічного дійства, то і стиль її цікавіший, жвавіший і наповнений емоційно-забарвленою лексикою.</p>
<p style="text-align: justify;">.Якщо розглядати публіцистичний стиль на лексичному рівні, то варто відмітити використання наступних мовних засобів:</p>
<p style="text-align: justify;">а) широке використання суспільно-політичної, економічної, загальнокультурноої лексики;</p>
<p style="text-align: justify;">б) використання урочистої лексики, часто в поєднанні з розмовною;</p>
<p style="text-align: justify;">в) акцентування авторського «я», особистої оцінки ситуації;</p>
<p style="text-align: justify;">г) розширення значення слів в контексті, іронічні прирощування їх значення, часта мовна гра, каламбури(особливо в заголовках);</p>
<p style="text-align: justify;">д) використовується багатозначна образна лексика, емоційно-оцінні слова, експресивні сталі словосполучення, перифрази;</p>
<p style="text-align: justify;">е) уживання в переносному значенні наукових, спортивних, музичних, військових та інших термінів [1; с.137].</p>
<p style="text-align: justify;">Рівень метафоричності кожного окремого публіцистичного тексту обумовлений тематичною прив’язаністю матеріалу та особливостями індивідуального авторського стилю. Наявність метафор більшою мірою характерна текстам, що висвітлюють питання культури та мистецтва. До таких відносяться і театральні рецензії; їх автори схильні до креативного стилю, насиченого численними стилістичними прийомами та різноманітними засобами виразності [2; с.152]</p>
<p style="text-align: justify;">Як приклад наводимо наступні метафори, вжитті в проаналізованих театральних рецензіях: <em>find of the night, </em><em>colourful</em><em> </em><em>revelation</em>, <em>hardboiled</em><em> </em><em>wife</em><em>, </em><em>strait</em><em>&#8211;</em><em>laced</em><em> </em><em>frustration</em><em>, </em><em>the</em><em> </em><em>fruits</em><em> </em><em>of</em><em> &#8216;</em><em>mendacity</em><em>&#8216;</em>, <em>palette</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>manners</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>emotions</em><em>, </em><em>web</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>deception</em><em>, quicksilver confidence та інші . </em></p>
<p style="text-align: justify;">Зустрічаються також яскраві приклади поширених (prolonged) оригінальних метафор: <em>«</em><em>At</em><em> </em><em>least</em><em> </em><em>I</em><em> </em><em>assume</em><em> </em><em>that</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>pre</em><em>&#8211;</em><em>show</em><em> </em><em>soup</em><em> </em><em>I</em><em> </em><em>ate</em><em> </em><em>had</em><em> </em><em>been</em><em> </em><em>dosed</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>hallucinogenic</em><em> </em><em>drugs</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>some</em><em> </em><em>kind</em><em>.»</em>, «<em>І</em><em>t</em><em> </em><em>struck</em><em> </em><em>me</em><em> </em><em>as</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>theatrical</em><em> </em><em>equivalent</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>Chinese</em><em> </em><em>water</em><em> </em><em>torture</em><em>»</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Прагнучи піднятися на нові щаблі образного осягнення, автори часто використовують споріднений з метафорою троп – метонімію. Для прикладу, <em>«</em><em>They</em><em> </em><em>hardly</em><em> </em><em>seem</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>be</em><em> </em><em>characters</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>all</em><em>, </em><em>just</em><em> </em><em>mouthpieces</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>arid</em><em> </em><em>words</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>page</em><em>.»</em> (Слово-метонім – <em>mouthpieces</em><em>.</em> Автор наголошує, що актори не грають, а лише озвучують написаний текст. «&#8230;<em>theatrical</em><em> </em><em>dud</em><em> </em><em>from</em><em> </em><em>Frayn</em><em>…»</em> –слово-метонім – <em>dud</em><em> </em>зі значенням <em>одяг</em>. Рецензент вказує на нікчемну гру актора, називаючи його лише театральним вбранням героя.</p>
<p style="text-align: justify;">Ще однією стилістичною особливістю мови англомовних періодичних видань є вживання власних авторських неологізмів та оказіональних новотворів. Так для прикладу: <em>doomy</em><em>&#8211;</em><em>gloomy</em><em> </em><em>through</em><em>&#8211;</em><em>sung</em><em> </em><em>blockbusters</em><em>, </em><em>all</em><em>&#8211;</em><em>important</em><em> </em><em>dream</em><em>&#8211;</em><em>like</em><em> </em><em>quality</em><em>, </em><em>actors</em><em>&#8211;</em><em>cum</em><em>&#8211;</em><em>rappers</em><em>, </em><em>stick</em><em>&#8211;</em><em>in</em><em>&#8211;</em><em>the</em><em>&#8211;</em><em>mud</em><em> </em><em>ways</em><em>. </em>Поширене також використання сучасних сленгових слів, наприклад: <em>laugh</em><em>&#8211;</em><em>out</em><em>&#8211;</em><em>loud</em><em> </em><em>comedy</em><em> </em>, <em>jibber</em><em>&#8211;</em><em>jabber</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Наряду з іншими стилістичними засобами в театральних рецензіях використовується велика кількість ідіоматичних з’єднань, що надають тексту емоційно-образну насиченість та допомагають створювати специфічну образність. Наприклад: <em>to</em><em> </em><em>tread</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>boards</em>&#8211; працювати актором, steal the show &#8211; бути в центрі уваги, <em>t</em><em>o</em><em> </em><em>play</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>full</em><em> </em><em>house</em> – викликати аншлаг у залі, <em>to</em><em> </em><em>take</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>curtain</em><em> </em><em>call</em> &#8211; вийти на поклон перед публікою, <em>being</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>spotlight</em><em> – </em>бути у центрі уваги, та інші.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Література:</strong><strong></strong></p>
<ol>
<li>Бабич Н.Д. Практична стилістика та культура української мови / Н.Д.Бабич. – Л.: Світ, 2000. – 432 с.</li>
<li>Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи [Електронный ресурс] / Т. Г. Добросклонская. &#8211; 3-е изд. &#8211; М. : КРАСАНД, 2010. &#8211; 288 с. – Режим доступу: <a href="http://www.scribd.com/doc/70403033/356763-C95EE-Dobrosklonskaya-t-g-Voprosy-Izucheniya-Mediatekstov-Opyt-Iss#page=143">http://www.scribd.com/doc/70403033/356763-C95EE-Dobrosklonskaya-t-g-Voprosy-Izucheniya-Mediatekstov-Opyt-Iss#page=143</a></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"> <strong>Відомості про авторів:</strong><strong> Ткаченко Наталія Миколаївна </strong>— студентка На<em>ціональн</em><em>ого</em><em> Люксембурзьк</em><em>ого </em><em>університет</em><em>у</em><em>.</em></p>
<p align="center"><strong><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/rol-anhlijskoji-teatralnoji-internet-retsenziji-u-rozvytku-vokabulyara-studentiv-humanitarnyh-spetsialnostej/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Лексичний аналіз політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-politychnoho-dyskursu-derzhavnoho-sekretarya-ssha-hilari-klinton/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-politychnoho-dyskursu-derzhavnoho-sekretarya-ssha-hilari-klinton/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Марковська]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 07:31:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Факультети/інститути]]></category>
		<category><![CDATA[політичний дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[political discourse]]></category>
		<category><![CDATA[ліберальна лексика]]></category>
		<category><![CDATA[політична термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[економічна термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[суспільна термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[науково-технічна термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[ідіома]]></category>
		<category><![CDATA[стилістичні засоби]]></category>
		<category><![CDATA[liberal terminology]]></category>
		<category><![CDATA[political terminology]]></category>
		<category><![CDATA[economic terminology]]></category>
		<category><![CDATA[social terminology]]></category>
		<category><![CDATA[scientific and technological terminology]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic devices]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=5590</guid>

					<description><![CDATA[Стаття присвячена лексичному аналізу політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, що полягає у аналізі ліберальної лексики з ключовими елементами freedom та liberty, класифікації та аналізу термінологічної наповненості статей. Велику увагу також було приділено стилістичним особливостям політичного дискурсу Гіларі Клінтон.&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><em>Стаття присвячена лексичному аналізу політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, що полягає у аналізі ліберальної лексики з ключовими елементами freedom та liberty, класифікації та аналізу термінологічної наповненості статей. Велику увагу також було приділено стилістичним особливостям політичного дискурсу Гіларі Клінтон.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em><strong>Ключові слова:</strong> політичний дискурс, ліберальна лексика, політична термінологія, економічна термінологія, суспільна термінологія, науково-технічна термінологія, ідіома, стилістичні засоби</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>The article is devoted to the lexical analysis of the political discourse of the Secretary of State Hillary Clinton. It deals with the analysis of the liberal terminology with the key-elements freedom and liberty. Stylistics peculiarities of Hillary Clinton’s political discourse were distinguished.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em><strong>Key words:</strong> political discourse, liberal terminology, political terminology, economic terminology, social terminology, scientific and technological terminology, idiom, stylistic devices</em></p>
<p style="text-align: left;"><span id="more-5590"></span></p>
<p style="text-align: left;">За останні роки політичний дискурс став активним об’єктом лінгвістичних досліджень. У зв’язку з глобалізацією соціальних змін, технологізацією політичного дискурсу, соціологи, лінгвісти та інші спеціалісти, доходять висновку, що мова – це влада [1:60]. Як багатожанровий різновид публічного мовлення, політичний дискурс характеризується цілою низкою специфічних засобів. І суть тут не лише у вживанні специфічної детермінованої політичною діяльністю лексики, а й у своєрідному відборі й організації певних структур вираження відповідно до прагматичних настанов, цілей і умов спілкування, що склалися в процесі професійної діяльності політиків [4:51].</p>
<p style="text-align: left;">Аналіз останніх досліджень і публікацій</p>
<p style="text-align: left;">Дослідженням політичних текстів як частини політичного дискурсу займається велика кількість науковців, серед яких варто виділити таких як Серажим К. «Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність» [3], Кусько К.Я. «Проблеми дискурсної лінгвістики», Петренко В.В. «Політична мова як засіб маніпулятивного впливу» [2], Т.В.Юдіна, яка вивчає промови політичних діячів, систему аргументації.</p>
<p style="text-align: left;">Мета і завдання дослідження</p>
<p style="text-align: left;">Метою дослідження є лексико-стилістичний аналіз політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, що полягає у класифікації лексичних одиниць на тематичні групи, а також в аналізі лексичних та стилістичних засобів, використаних у промовах політика.</p>
<p style="text-align: left;">Досягнення мети наукового дослідження зумовило постановку і вирішення кола питань, що склали його основні завдання:</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               дослідити підходи до тлумачення поняття «політичний дискурс»;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               визначити основні характеристики політичного дискурсу;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               дати визначення поняттю «політична промова» та дослідити основні лексико-стилістичні ознаки політичних промов;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               проаналізувати термінологію політичного дискурсу Гіларі Клінтон, та класифікувати отримані терміни у тематичні групи;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               здійснити лексико-стилістичний аналіз обраних лексичних одиниць;</p>
<p style="text-align: left;">&#8211;               визначити функції лексичних та стилістичних одиниць у промовах Гіларі Клінтон.</p>
<p style="text-align: left;">Мета і завдання дослідження</p>
<p style="text-align: left;">В результаті аналізу політичних промов державного секретаря США Гіларі Клінтон, ми помітили, що вона використовує багато словосполучень та виразів на позначення сводоби, рівності та захисту прав населення.</p>
<p style="text-align: left;">На основі аналізу п’яти промов ми підрахували, що слово freedom вживалося 43 рази, а слово liberty – 10 разів. Група ліберальної лексики політичного дискурсу Держсекретаря США Гіларі Клінтон налічує 53 лексичні одиниці.</p>
<p style="text-align: left;">Загалом ліберальну лексику політичного дискурсу Гіларі Клінтон ми поділити на дві великі групи:</p>
<p style="text-align: left;">•              лексика, яка характеризує досягнення та захист свободи;</p>
<p style="text-align: left;">•              лексика, яка характеризує обмеження свободи.</p>
<p style="text-align: left;">Прикладом першої групи лексики на позначення досягнення та захисту свободи є наступне речення:</p>
<p style="text-align: left;"><em>What happened in Egypt and what happened in Iran, which this week is once again using violence against protestors seeking basic freedoms</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011). Дана лексична одиниця використана для позначення прагнення громадян здобути для себе основні громадянські права, які вони добувають шляхом протестів та масових заворушень.</p>
<p style="text-align: left;">У своїх промовах держсекретар США Гіларі Клінтон багато говорить про обмеження прав та свобод людини у сучасному суспільстві. Отже, до другої групи ліберальної лексики державного секретаря США Гіларі Клінтон ми віднесли групу лексичних одиниць на позначення обмеження прав та свобод громадян:</p>
<p style="text-align: left;"><em>Those who <span style="text-decoration: underline;">clamp down on internet freedom</span> may be able to hold back the full expression of their people’s yearnings for a while, but not forever</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011). Вираз clamp down on internet freedom означає припинити, покласти край свободі в Інтернеті, що означає, що люди не зможуть вільно висловлювати свої думки та отримувати необхідну інформація, оскільки всі їхні дії будуть прослідковуватися.</p>
<p style="text-align: left;">У ході дослідження лексичного наповнення промов Державного секретаря США Гіларі Клінтон ми проаналізували 177 лексичних одиниць (ЛО). В результаті проаналізовану лексику було поділено на чотири категорії: політичні терміни, економічні терміни, суспільні терміни, науково-технічна термінологія та ідіоми.</p>
<p style="text-align: left;">Проаналізувавши частоту вживання вищезгаданих ЛО у промовах Державного секретаря, ми визначили їх загальне відсоткове відношення та отримали наступні результати:</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Таблиця 1</strong><strong>           </strong></p>
<table class="alignleft" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="54">№ п/п</td>
<td valign="top" width="302">Групи термінів</td>
<td valign="top" width="142">Кількість</td>
<td valign="top" width="140">Відсоткове відношення</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">1.</td>
<td valign="top" width="302">Політична термінологія</td>
<td valign="top" width="142">63</td>
<td valign="top" width="140">35,6</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">2.</td>
<td valign="top" width="302">Економічна термінологія</td>
<td valign="top" width="142">21</td>
<td valign="top" width="140">11,9</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">3.</td>
<td valign="top" width="302">Суспільна термінологія</td>
<td valign="top" width="142">45</td>
<td valign="top" width="140">25,4</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">4.</td>
<td valign="top" width="302">Науково-технічна термінологія</td>
<td valign="top" width="142">33</td>
<td valign="top" width="140">18,6</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54">5.</td>
<td valign="top" width="302">Ідіоматичні вирази</td>
<td valign="top" width="142">15</td>
<td valign="top" width="140">8,8</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="54"></td>
<td valign="top" width="302">Всього</td>
<td valign="top" width="142">177</td>
<td valign="top" width="140">100%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Категорія політичних термінів є найчисельнішою і складає 35,6 % від загальної кількості проаналізованих ЛО. Політичну термінологію дискурсу Гіларі Клінтон ми також поділили на підгрупи:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>загальнополітична термінологія;</li>
<li>політичні терміни на позначення урядових проектів, самітів, офіційних документів;</li>
<li>політичні терміни, що позначають роботу уряду.</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">До першої ми віднесли загальні політичні терміни, до яких належать наступні ЛО: <em>United States Government, Deputy Secretary of Defense</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011), <em>Obama Administration, State Department</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech at Addis Ababa, Ethiopia – African Union, June 13, 2011). Як бачимо до загальних політичних термінів відносяться ЛО на позначення політичних посад, організацій та департаментів.</p>
<p style="text-align: left;"><em><span style="text-decoration: underline;">The Obama Administration</span></em><em> has also launched an unprecedented initiative to put government data online, to encourage citizen participation, and to generally increase the openness of government</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).  Дана ЛО слугує для позначення уряду чинного президента США Барака Обами, таке поєднання слів вказує на те, що президент активно керує роботою свого уряду, а той в свою черву виступає від його імені.</p>
<p style="text-align: left;">Наступна підгрупа політичної термінології дискурсу Гіларі Клінтон, об’єднала ЛО на позначення:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>міжнародних документів та договорів <em>2009 Global Integrity Report</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011);</li>
<li>організацій <em>Asian-Pacific Economic Cooperation</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011);</li>
<li>урядових проектів <em>Global Entrepreneurship Program</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011);</li>
<li>самітів та зібрань міжнародного рівня <em>Budapest Cybercrime Convention, U.S. – Islamic World Forum</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</li>
</ul>
<p style="text-align: left;"><em>According to the <span style="text-decoration: underline;">2009 Global Integrity Report</span>, Arab countries, almost without exception, have some of the weakest anti-corruption systems in the world</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011). У промові держсекретар робить посилання на офіційні документи, що додає її висловлюванню точності  та переконливості, та допомагає наголосити на проблемі, яка обговорюється.</p>
<p style="text-align: left;">До третьої підгрупи політичної термінології ми віднесли політичні терміни на позначення роботи уряду. До цієї підгрупи відносяться такі ЛО: <em>inaugurated, referendum on its new constitution</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech at Addis Ababa, Ethiopia – African Union, June 13, 2011), <em>anti-corruption systems</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>In Nigeria, President Jonathan was <span style="text-decoration: underline;">inaugurated</span> 15 days ago after what many have called the fairest election in Nigeria’s recent history</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech at Addis Ababa, Ethiopia – African Union, June 13, 2011). Даний термін позначає діяльність політичної влади пов’язану  з церемонією інавгурації нового президента країни.</p>
<p style="text-align: left;">До другої групи термінології політичного дискурсу Держсекретаря Гіларі Клінтон ми віднесли економічну термінологію.</p>
<p style="text-align: left;">Дана група термінів посідає друге місце за кількістю вживання в аналізованих статтях, вона налічує 21 термінів, та  становить 11,9 % від загальної кількості аналізованої лексики.</p>
<p style="text-align: left;">До цієї групи ми віднесли такі терміни: <em>job growth, national debt, GNP</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011), <em>emergency founding</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011), <em>investment plans, national budget, free trade</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>At the governmental level, we routinely measure unemployment, <span style="text-decoration: underline;">job growth, our national debt, GNP </span>and our balance of trade</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011). Обраний термін позначає валовий національний продукт, тобто сукупність усіх вироблених у країні товарів та наданих послуг за рік незалежно від розташування національних підприємств.</p>
<p style="text-align: left;">Третім видом термінології у промовах Гіларі Клінтон ми виділили суспільну термінологію, що виявилася другою групою термінів за кількість ЛО.</p>
<p style="text-align: left;">До групи суспільної термінології належать 45 ЛО, що становлять 25,4 % від усіх проаналізованих термінів, сюди ми віднесли наступні ЛО<em>: citizens, protectors, generals</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011), <em>business leaders, bureaucrats</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011), <em>protestor, college student, the small business owner in Kenya, the philosopher in China, the scientist in Brazil</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>We want to keep the Internet open for the protestor using social media to organize a march in Egypt; <span style="text-decoration: underline;">the college student</span> emailing her family photos of her semester abroad; <span style="text-decoration: underline;">the lawyer in Vietnam</span> blogging to expose corruption; <span style="text-decoration: underline;">the teenager in the United States </span>who is bullied and finds words of support online; for <span style="text-decoration: underline;">the small business owner in Kenya </span>using mobile banking to manage her profits; <span style="text-decoration: underline;">the philosopher in China</span> reading academic journals for her dissertation; <span style="text-decoration: underline;">the scientist in Brazil</span> sharing data in real time with colleagues overseas</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).  Дані терміни є прикладом позначення людей різних соціальних класів та верств населення, різних професій, політичних переконань, та релігійних поглядів.  Проте незважаючи на всі ці відмінності Держсекретар США не розділяє їх, а навпаки за допомогою створеного контрасту показує, що вони всі є рівними для неї, і мають право на рівні права.</p>
<p style="text-align: left;">Третя група термінологічних одиниць включає терміни на позначення здобутків науково-технічного прогресу. Загалом ми розглядатимемо вузькогалузеву термінологію на позначення Інтернет технологій та ресурсів. За кількість ЛО ця група є також численною і  включає в себе 33 термінів, що складає 18,6 % загальної кількості проаналізованих термінів.</p>
<p style="text-align: left;">Усі терміни групи науково-технічної термінології ми поділили на три підгрупи:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>терміни на позначення технологій за допомогою яких здійснюється робота в мережі Інтернет;</li>
<li>терміни на позначення роботи в мережі Інтернет;</li>
<li>терміни на позначення людей, які працюють у мережі Інтернет.</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">До першої підгрупи термінів, які позначають технологічні засоби за допомогою який здійснюється робота в мережі Інтернет, ми віднесли наступні ЛО: <em>laptops, cell phones, smart phones, mobile network, dial-up modems, fax machines, connection technologies</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</p>
<p style="text-align: left;">До другої підгрупи термінів науково-технічного спрямування належать ЛО на позначення роботи та дій, які виконуються в мережі Інтернет. До цієї групи ми віднесли на ступні ЛО: <em>posted on-line reports, Internet access, track online profiles, subscribe to system, individual blog, email account, cyber-security, real-time two-way connection, share data in real time, social networking</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011).</p>
<p style="text-align: left;">До третьої групи науково-технічної термінології належать терміни на позначення людей, які працюють у мережі Інтернет. До цієї групи ми виділили наступні ЛО: <em>hackers, bloggers, users, subscriber</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011). Ця підгрупа є найменш чисельною серед аналізованих, оскільки позначає людей, які працюють в Інтернеті, а словник термінів такої специфіки не є дуже обширним.</p>
<p style="text-align: left;">Помітним є використання ідіоматичних виразів у політичних промовах Держсекретаря Гіларі Клінтон. На основі проаналізованих статей ви визначили 15 ідіом, що зустрічалися у промовах, вони становлять 8,8 % від загальної кількості проаналізованої лексики.</p>
<p style="text-align: left;">До даної групи ми віднесли наступні ЛО: <em>pull the plug, silver bullet</em>, (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011), <em>cutting-edge</em> (Hillary Clinton’s APEC Speech: Women Are Key to Global Economy, September 16, 2011), <em>bottom line, ground-breaking</em> (Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s Speech at the Gala Dinner, April 12, 2011<em>), ear to the ground</em> (Hilary Clinton, Remarks on the Food Crisis in the Horn of Africa, The International Food Policy Research Institute, Washington, DC, August 11, 2011).</p>
<p style="text-align: left;"><em>Then the government <span style="text-decoration: underline;">pulled the plug</span>, as cell phone service was cut off, TV satellite signals were jammed, and internet access was blocked for nearly the entire population</em> (Secretary of State Hillary Clinton’s Speech on Internet Freedom, The Newseum, Washington, DC, January 21, 2011). Ідіома <em>pull the plug</em> означає зупинити підтримку, перекрити кисень, не допустити, щоб щось відбулося. У даному контексті вона означає перекрити кисень, тобто відітрати в людей найголовніше на той момент – можливість спілкуватися з навколишнім світом, їх залишили у так званій «інформаційній ізоляції».</p>
<p style="text-align: left;">Однією з основних функцій політичного дискурсу є безпосередній вплив на свідомість слухача, оскільки політичні промови мають на мені висвітлити певні події та переконати людей у їх важливості. Необхідним засобом досягнення переконання є використання стилістичних засобів та тропів у текстах політичних промов.</p>
<p style="text-align: left;">Метафори, якими оперує у своєму мовленні Держсекретар США Гіларі Клінтон ми поділили на шість груп:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>метафори розміру <em>myriad of ways</em></li>
<li>метафори труднощів <em>the hardest hit</em></li>
<li>метафори переваги та влади <em>a strong voice</em></li>
<li>метафори відстані <em>within reach</em></li>
<li>метафори дії <em>the steps we are taking</em></li>
<li>метафори часу <em>a decades-long</em></li>
</ul>
<p style="text-align: left;">Можна зробити висновок, що метафори відіграють важливу роль у політичному мовленні, оскільки вони є засобом впливу на слухача, так як вони передбачають і підсилюють близькість стосунків, офіційність або ворожість між мовцем і слухачем.</p>
<p style="text-align: left;">Висновки</p>
<p style="text-align: left;">В результаті аналізу політичного дискурсу Державного секретаря США Гіларі Клінтон, ми дійшли до висновку, що вона оперує великою кількістю політичної термінології, також використовує багато термінів соціального характеру, що пояснюється тематикою її промов, оскільки Гіларі Клінтон особливу увагу приділяє проблемах економічного розвитку малозабезпечених країн, та дбає про добробут суспільства у її промовах присутня велика кількість економічної  термінології. Також поряд з цими групами термінів вона широко вживає науково-технічну термінологію, що вказує на різнобічність її політики та діяльності. Крім того, у лексичному складі промов Держсекретаря США було помічено вживання ідіоматичних виразів, що також налічувало чималу кількість лексичних одиниць. Стосовно використання стилістичних засобів, то варто зазначити, що вона оперує великою кількість стилістичних фігур та засобів задля досягнення максимальної експресивності та виразності свого висловлювання. Велика кількість використаних метафор, синонімічних рядів, перерахувань, протиставлень свідчить про те, що Гіларі Клінтон чітко висловлює свою думку, намагається максимально донести до слухачів свої суспільно-політичні погляди та переконання.</p>
<p style="text-align: left;">Література</p>
<ol style="text-align: left;" start="1">
<li>Ван Дейк. Анализ новостей как дискурса / Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ванн Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 245с.</li>
<li>Петренко В.В. Політична мова як засіб маніпулятивного впливу: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. політ, наук: спец. 23.00.02 / Київський національний ун-т ім.. Т. Шевченка. / В.В. Колесник – К., 2003. – 17 с.</li>
<li>Серажим К. Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність: [монографія] / Серажим К. / за ред. В.Різуна. – К.: КНУ, 2002. – 392с.</li>
<li>Фоменко О. С. Лінгвістичний аналіз сучасного політичного дискурсу США (90-ті роки століття): дис. …кандидата філол.наук : 10.02.04 / Фоменко О. С. – К., 1998. – 195с.</li>
</ol>
<p style="text-align: left;">Марковська Ольга Ярославівна</p>
<p style="text-align: left;">Факультет романо-германських мов</p>
<p style="text-align: left;">Спеціальність «Англійська мова та література»</p>
<p style="text-align: left;">Група А-5</p>
<p style="text-align: left;">Науковий керівник: Худолій Анатолій Олексійович</p>
<p style="text-align: left;">Кандидат філологічних наук, доцент</p>
<p style="text-align: left;">Факультет романо-германських мов</p>
<p style="text-align: left;">Сфера досліджень: семантика</p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksychnyj-analiz-politychnoho-dyskursu-derzhavnoho-sekretarya-ssha-hilari-klinton/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
