<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>гігієна та екологія &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/hihijena-ta-ekolohiya/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Feb 2013 22:21:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>гігієна та екологія &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ГИГИЕНЫ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/problemyi-perevoda-pry-prepodavanyy-hyhyenyi-v-medytsynskom-vuze/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/problemyi-perevoda-pry-prepodavanyy-hyhyenyi-v-medytsynskom-vuze/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Кафедра міжнародної мовної комунікації]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2013 22:21:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Конференції]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональная терминология]]></category>
		<category><![CDATA[гигиена и экология]]></category>
		<category><![CDATA[професійна термінологія]]></category>
		<category><![CDATA[гігієна та екологія]]></category>
		<category><![CDATA[professional terminology]]></category>
		<category><![CDATA[hygiene and ecology.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=8445</guid>

					<description><![CDATA[Ластков Д.О., Клименко А.И., Бессмертный А.Н., Ежелева М.И. (г. Донецк, Украина)  Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького  Секція: Актуальні проблеми перекладу при викладанні професійної англійської  ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ГИГИЕНЫ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ Рассмотрены основные проблемы перевода профессиональной терминологии. Проведенный&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><strong>Ластков Д.О., Клименко А.И., Бессмертный</strong><strong> </strong><strong>А.Н., Ежелева М.И.</strong><em></em></p>
<p align="right"><em>(</em><em>г. </em><em>Донецк, Украина)</em><em></em></p>
<p style="text-align: right;"><em> Донецкий национальный медицинский университет им. М. Горького </em><em></em></p>
<p align="center">Секція: Актуальні проблеми перекладу при викладанні професійної англійської</p>
<p align="center"><strong> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ГИГИЕНЫ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ</strong><strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Рассмотрены основные проблемы перевода профессиональной терминологии. Проведенный анализ подтверждает необходимость создания профессионального словаря по гигиене. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Ключевые слова</em></strong><em>: профессиональная терминология, гигиена и экология</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>        </em><em>Розглянуто основні проблеми перекладу професійної термінології. Проведений аналіз підтверджує необхідність створення професійного словника з гігієни.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Ключові слова</em></strong><em>: професійна термінологія, гігієна та екологія</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> Basic problems of terminology professional translation are considered. Conducted analysis confirms necessity of hygienic professional vocabulary creation. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Key words</em></strong><strong><em>:</em></strong><em>professional terminology, hygiene and ecology</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> <span id="more-8445"></span></em></p>
<p style="text-align: justify;">       Десятилетний опыт преподавания на английском языке гигиены, экологии и безопасности жизнедеятельности студентам медицинского университета свидетельствует о наличии серьезных проблем в переводе профессиональной терминологии.Данная проблема становится особо актуальной в связи с тем, что все большее число университетов, наряду с родным языком, внедряют обучение на английском языке, тем самым расширяя возможности рынка. Даже такая консервативная страна, как Германия, приступила к обучению иностранных студентов на английском языке.</p>
<p style="text-align: justify;">       В этом аспекте нами проанализированы используемые в Украине англоязычные учебники и учебные пособия с грифом МОН и МЗ [1-4] в сравнении с аналогичными изданиями и научной литературой англоязычных стран [5,6] .</p>
<p style="text-align: justify;">       Следует выделить три наиболее актуальные проблемы:</p>
<p style="text-align: justify;"> – отсутствие прямого аналога профессионального термина в английском языке;</p>
<p style="text-align: justify;"> – буквальный («калька») перевод термина на английский язык;</p>
<p style="text-align: justify;"> – выбор неточного термина из числа многочисленных «синонимов».</p>
<p style="text-align: justify;">       Часто употребляемым терминам ПДК (предельно допустимая концентрация), ПДУ (предельно допустимый уровень), ОБУВ (ориентировочно безопасный уровень воздействия) наиболее близки используемые в научной литературе «exposurelimits», «Thresholdlimitvalue» (AmericanConferenceofGovernmentalIndustrialHygienists), «Technicalreferenceconcentration» (Germany), «Maximalacceptedconcentration» (Dutch). В упомянутых украинских учебниках, как правило, применяется термин «Maximumpermissibleconcentration (level)», причем им даже пытаются заменить используемый в радиационной гигиене английский термин «Doselimit» (предел дозы).  «Encyclopaedia…» [5] рекомендуетследующиетермины: «Maximum allowable concentration» и «Tentative safety exposure level or temporary safe reference concentration». На наш взгляд, наиболее точным термином является «Maximumadmissibleconcentration (level)».</p>
<p style="text-align: justify;">В отечественной литературе все болезни, связанные с питанием классифицируются на две большие группы:</p>
<p style="text-align: justify;">-алиментарные заболевания;</p>
<p style="text-align: justify;">-алиментарно-обусловленные заболевания.</p>
<p style="text-align: justify;">      В англоязычной литературе такого разделения нет, и все болезни называются «alimentarydiseases». Таким образом, с целью сохранения  традиции отечественной классификации, нами предложено алиментарные болезни переводить как «аlimentarycaused», а алиментарно-обусловленные – как «alimentarymediateddiseases».</p>
<p style="text-align: justify;">       Большое количество ошибок обусловлено попытками буквального перевода термина. Например, «общая вибрация» постоянно переводится как «general», хотя в английской литературе используется термин «whole-bodyvibration»; «пассивное курение» – как «passive» (по-английски – «secondhandsmoking»); «коэффициент естественной освещенности» – как «coefficientofnaturallighting» (по-английски – «day-lightfactor»); «гигиена труда» – как «HygieneofLabour» (по-английски – «OccupationalHygiene»); «коммунальная гигиена» – как «CommunalHygiene » (по-английски – «MunicipalHygiene»); «стоматология» – как «stomatology» (по-английски – «dentistry») и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">       Наконец, весьма актуальной проблемой является правильность выбора термина. Так, «гигиена детей и подростков» переводится как «Pediatrichygiene» или «Hygieneofchildrenandteenagers», хотя 19-летние лица («nineteen») к подросткам не относятся, вместе с тем в                         английском языке есть  точный термин – «adolescents». «Освещение» (light) не является синонимом «освещенности» (illumination). При гигиенической оценке почвы («soil») ошибочным будет применение термина «ground». Цветность («chromaticity») воды, как правило, переводится как «color» (цвет). Правильным переводом самоочищения водоема, почвы и т.д., является термин «self-purification», а не довольно часто используемый – «self-cleaning».Самые разнообразные термины используются при переводе категорий «тяжесть» и «напряженность» труда, но правильно – «hardness» и «intensity».</p>
<p style="text-align: justify;">      Кроме того, ряд терминов обозначают одну и ту же операцию, но в разном значении. Например, точным термином, отражающим гигиеническую оценку, является «assessment», применяемые же зачастую «estimation» и «evaluation» характеризуют, соответственно, только качественную и количественную оценку. Аналогичным образом «do» означает работать на процесс, а «make» – на результат (изготовление готовой продукции); посещать лекции и занятия можно регулярно («attend») и от случая к случаю («visit»).</p>
<p style="text-align: justify;">        Проведенный анализ подтверждает насущную необходимость создания профессионального словаря по гигиене.</p>
<p style="text-align: justify;">      Целесообразно привлечение к его разработке специалистов академических научно-исследовательских институтов и сотрудников кафедр гигиенического профиля.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Литература</strong><strong>:</strong></p>
<p>1. General Hygiene and Environmental Health / Ed. M.M. Nadvorny. –              Odessa: The Odessa State Medical University, 2005. – 242 p.</p>
<p>2. Korobchanskiy V.A., Vorontsov M.P., Musulbas A.A. Hygiene and Ecology. – Kharkov: Kontrast Publishing Enterprise, 2006. – 208 p.</p>
<p>3. Hygiene and Ecology / Ed. V.G. Bardov. – Vinnytsya: NOVA KNYHA publishers, 2009. – 688 p.</p>
<p>4. Гігієнічний українсько-російсько-англійський глосарій / М.П. Гребняк, О.П. Яворовський, О.Б. Єрмаченко та ін. – Донецьк: Вебер, 2007. – 187 с.</p>
<p>5. Encyclopaedia of Occupational Health and Safety. – Geneva: ILO, 1983. – Vol. 1, 2. – 2538 p.</p>
<p>6. Park K. Park’s Textbook of Preventive and Social Medicine. – Jabalpur (India) : M/s Banarsidas Bhanot, 2005. – 716 p.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/problemyi-perevoda-pry-prepodavanyy-hyhyenyi-v-medytsynskom-vuze/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
