<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Г.Кочур &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/h-kochur/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 Jun 2013 17:50:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>Г.Кочур &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Порівняльний аналіз творчих методів  Миколи Лукаша і Григорія Кочура  крізь призму одного перекладу («Осінньої пісні» Поля Верлена)</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/porivnyalnyj-analiz-tvorchyh-metodiv-mykoly-lukasha-i-hryhoriya-kochura-kriz-pryzmu-odnoho-perekladu-osinnoji-pisni-polya-verlena/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/porivnyalnyj-analiz-tvorchyh-metodiv-mykoly-lukasha-i-hryhoriya-kochura-kriz-pryzmu-odnoho-perekladu-osinnoji-pisni-polya-verlena/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Анна Ступчук]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Jun 2013 17:45:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[Гуманітарний]]></category>
		<category><![CDATA[художній переклад]]></category>
		<category><![CDATA[Г.Кочур]]></category>
		<category><![CDATA[М.Лукаш]]></category>
		<category><![CDATA[П. Верлен]]></category>
		<category><![CDATA[«Осіння пісня»]]></category>
		<category><![CDATA[сонет.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=9224</guid>

					<description><![CDATA[У статті через призму перекладів  М.Лукаша та Г.Кочура сонету  «Осінньої пісні» Поля Верлена проаналізовано творчі методи кожного з перекладачів, зосереджено увагу на відмінностях та індивідуальній авторській манері майстрів. Ключові слова: художній переклад, Г.Кочур, М.Лукаш, П. Верлен,«Осіння пісня»,  сонет.   In&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>У статті через призму перекладів</i>  <i>М.Лукаша та Г.Кочура сонету  «Осінньої пісні» Поля Верлена проаналізовано творчі методи</i> <i>кожного з перекладачів, зосереджено увагу на відмінностях та індивідуальній авторській манері майстрів.<span id="more-9224"></span></i></p>
<p><b><i>Ключові слова: </i></b><i>художній переклад, Г</i><i>.Кочур, М.Лукаш, П. Верлен</i><i>,«Осіння пісня</i><i>», </i><i> сонет</i><i>.</i></p>
<p><i> </i></p>
<p><i>In this article we are trying to analyze</i> <i>individual</i> <i>creative manners of prominent Ukrainian translators and linguists &#8211; H. Kochur and M. Lukash through their translation of </i><i>«</i><i>Autumn Song</i><i>»</i><i> by Paul Verlaine</i><i>, </i><i>focus on </i><i>their </i><i>similarities and differences.</i></p>
<p><b><i>Key words: </i></b><i>artistic translation,</i><i> H. Kochur, M. Lukash,</i><i> «</i><i>Autumn Song</i><i>»</i><i>, Paul Verlaine, sonnet.</i></p>
<p>Про особливості  творчих манер  українських перекладачів Миколи Лукаша<b> </b>та Григорія Кочура написано немало розвідок, але все ж ця невичерпна  тема потребує подальшого дослідження. На думку Леоніда Череватенка, «кожен з них працював по-своєму, їхні перекладацькі засади не збігалися. Радше доповнювали одна другу».При цьому він посилається на слова  Г.Кочура : «Я  намагаюся  повести читача в країну автора, тоді як Лукаш своїми перекладами повертає в Україну».</p>
<p>«Осіння пісня» стала своєрідною «візитною карткою» Верленової поезії в Україні. Це яскравий зразок природного поєднання звукового ряду й емоції. Вірш, що увійшов до збірки «Сатурнічні поезії», перекладали поміж інших й Микола Лукаш та Григорій Кочур, які по-своєму намагалися передати емоції французького поета українському читачеві.</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="340">
<p align="center"><b>ОСІННЯ ПІСНЯ</b><br />
<i>Неголосні</i><br />
<i>Млосні</i><i> пісні</i><br />
<i>Струн</i><i> осінніх</i><br />
<i>Серце</i><i> тобі</i><br />
<i>Топлять</i><i> в журбі,</i><br />
<i>В</i><i> голосіннях.</i><br />
<i>Блідну,</i><i> коли</i><br />
<i>Чую з імли </i>—<br />
<i>Б&#8217;є годинник:</i><br />
<i>Линуть думки</i><br />
<i>В давні роки</i><br />
<i>Мрій дитинних.</i><br />
<i>Вийду надвір —</i><br />
<i>Вихровий вир</i><br />
<i>В полі млистім</i><br />
<i>Крутить, жене</i><br />
<i>Носить мене</i><br />
<i>З жовклим листям.</i></p>
<p align="center">Переклав Григорій Кочур</p>
</td>
<td valign="top" width="347">
<p align="center"><b>ОСІННЯ ПІСНЯ</b><br />
<i>Ячать хлипкі</i><br />
<i>Хрипкі скрипки</i><br />
<i>Листопада&#8230;</i><br />
<i>їх тужний хлип</i><br />
<i>У серця гли</i><i>го</i><br />
<i>Просто пада.</i><br />
<i>Від їх плачу</i><br />
<i>Я весь тремчу</i><br />
<i>І ридаю,</i><br />
<i>Як дні ясні,</i><br />
<i>Немов у сні,</i><br />
<i>Пригадаю.</i><br />
<i>Кудись іду</i><br />
<i>У </i><i>даль бліду,</i><br />
<i>З гір в долину,</i><br />
<i>Мов жовклий лист</i><br />
<i>Під вітру свист —</i><br />
<i>В безвість лину.</i></p>
<p align="center">Переклав Микола Лукаш</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>Збереження цілісності оригіналу, як відомо, є необхідною умовою якісного, повноцінного перекладу. У такому контексті розглянемо поезію, зосередившись на особливостях творчих методів перекладачів, послуговуючись при цьому й враженнями інших дослідників.</p>
<p>У вірші Верлен звернувся до осені, на що прямо вказував заголовок вірша. Проте прикмет пори року дуже мало в тексті, тут воєдино злилися осінній пейзаж і пейзаж душі.  Улюблена поетом осінь у поезії мала семантику &#8211; прощальна пісня (осінь — схил життя, близький кінець, за яким небуття). «Осінь» у значенні туга, смуток, холод, самотність, невлаштованість. Разом з ти, дчуваючи свій кінець, жила спогадами. У кожній строфі вірша мелодія і настрій змінювалися. Якщо у перших двох частинах тугу переривало заглиблення у минуле, то в третій &#8211;  уповільнений ритм прискорив лютий вітер.</p>
<p>Основний емоційний фон вірша створила мелодія — повільна й одноманітна, сумна й трохи тривожна. Вона відобразила водночас стан осінньої природи й стан ліричного героя. Ліричний герой поринув у дитячі спогади, та за хвилину знову опинився сам на сам з осінньою журбою. «Осіння пісня», вважають дослідники,  &#8211; це асоцію душа, яка потрапила під владу фатальної долі. Головне для поета — створити  відповідні враження й  асоціації у читачів, схвилювати їх..</p>
<p>Що ж бачимо в українських перекладах? Обидва переклади плинуть легко й природно, хоча при зіставленні їх з оригіналом виявляється, що в них сумливий настрій поета і його пісня постають не в міському середовищі й паризькому оточенні, а серед гір і долини або в полі, чого немає в першотвору. Чи є це вадою? «Ми б такі неточності, – переконує Святослав Гординський, – віднесли на рахунок деякого книжного відношення обох перекладачів до Верленової поезії» [2].</p>
<p>Цікавою є думка  з приводу  перекладів сонету, яку висловив Андрій Содомора. Він, аби увиразнити перекладацькі засади, зіставляє «Осінню пісню»  у перекладі М.Лукаша та  Г. Кочура , описуючи свої слухові, зорові враження, контрасти і звукову густоту тексту[7].</p>
<p>Найменше зорових контурів, як і прагнув Верлен, у перекладі Г Кочура, вважає А. Содомора, &#8211; це є свідченням того, що перекладач тонко розумів поетику автора. Перше, що впадає у вічі,  це відсутність реалії «скрипка», яку будь-що намагаються зберегти інші перекладачі, у тому числі й М.Лукаш. У Кочура  ж чуємо лише «струни» (струна – настрій),: не «скрипка»,  що «серце крає» в українських народних піснях, а лишень сам її голос.</p>
<p>Окрім асоціацій музика &#8211; настрій, що є головним предметом зображення у Верлена, це слово асоціюється з таким осіннім образом, як павутиння &#8211; струни осені, які колише вітер,  снуються в далину. Все це: імла, годинник, двір, вихровий вир, жовкле листя – зорові образи, яких немає в оригіналі, підкреслює А.Содомора [7]. І все ж не можна не відчути обережності, художнього такту перекладача, який боявся “пкреяскравити” “переінакшити” оригінал..</p>
<p><i> </i>У перекладі “Осінньої пісні”, вважає А. Содомора,  з двох перекладачів саме Кочурові вдається відтворити найтиповіші звукові образи оригіналу, його ритм, не припустивши якихось смислових втрат. Семантичною домінантою твору є сум, який навіюється монотонним звучанням кожного рядка. Відсутність в українській фонетиці носових голосних, яких чимало у французькому оригіналі, Кочур компенсує вживанням римованих слів з подвоєним і простим “н”: <i>неголосні – млосні – пісні , осінніх – голосіннях, годинник – дитинних</i>. При цьому він спеціально збільшує кількість образних деталей, як прикметників, так і дієслів, розширюючи асоціативне поле вірша з метою збереження його сугестивної фоніки. Інший мікрообраз  передано додаванням конкретних деталей: “<i>Линуть думки в давні роки мрій дитинних</i>”.  Нарешті, в останній строфі “Пісні” Кочур замість двох дієслів уживає чотири, привносячи в текст перекладу власну образну деталь “<i>Вийду надвір</i>” (в оригіналі “Je m’en vais”), яка ніби поєднує два різні світи – авторський і перекладацький [2].</p>
<p>Які ж слухові враження отримує читач з українських інтерпретацій Г.Кочура та М.Лукаша «Осінньої пісні» П.Верлена?  На думку А.Содомори, особливої уваги тут заслуговує дійсно щаслива знахідка Г.Кочура &#8211; ритмомелодика, зоровий образ («струни осені») і настрій, що з цього випливає.</p>
<p>Має слушність і С. Гординський, який наголошував: при всіх позитивних рисах Кочурового перекладу “Осінньої пісні”, перекладач не врахував, що оточенням, у якому виник Верленів шедевр, була паризька вулиця. У вірші на це є натяки: поет чує гру скрипок, дзвін годинника на вежі, можна навіть здогадуватися, що час був пізній, бо вулиця була безлюдна. В уяві виринає образ поета, який блукає містом і якого жене лихий вітер, наче мертве листя, що покриває вулиці. Але цього “міського клімату” в перекладі Г. Кочура немає [2].  Як втім, і в перекладі М.Лукаша.</p>
<p>Що ж до загальної тональності українських перекладів, їх емоційної настроєності, то можна  вважати, що Г. Кочур та М.Лукаш ішли тут  цілком протилежними шляхами.</p>
<p>Зокрема, тональність Кочурового перекладу продиктована словами заголовку  &#8211; «Осіння пісня». Це неголосні, млосні  пісні струн осінніх …в голосіннях. Ніжний і тихий, зітканий зі слухових асоціацій до іменника «сон» звукопис ,  на погляд А. Содомори, тяжить до  глібівської «Журби». І саме слово «журба» («топлять в журбі») теж присутнє у Г.Кочура, але воно не надає текстові того трагізму, до якого прагнув Верлен, текст якого суворіший, а переклад порівняно з ним витончено-ніжний.</p>
<p>На відміну від цього, М.Лукаш  не тільки впроваджує у свій переклад  немилозвучне «скрипка» (порівняйте – струни), але й  всіляко підкреслює його немилозвучність і різкість, будуючи на цьому звукозапис свого перекладу (ячать хлипкі, хрипкі скрипки). Сюди ж проникає звукопис тональності, пов’язаної  зі словами «осінь», «пісня», «сон» (<i>Як дні ясні, немов у сні, пригадаю</i>). Саме так, очевидно, М.Лукаш хотів підкреслити холодну незахищеність, незатишність поета, контрастно зіставляючи непривітну навколишність  з ясними спогадами про минуле. Замість монотонності кочурового осіннього мотиву – важкі осінні рими – <i>хлиб &#8211; глиб, листопада &#8211; пада</i>. І навіть  шлях – тут – зверху вниз (<i>з гір в долину</i>), що, на думку дослідника, не зовсім відповідає поетиці осені, де основними елементами є рівний відкритий простір, здається тут цілком доречним, бо спускається з висоти в долину, де його й чекає рівнина – відкритий простір, повний суму і безнадії.</p>
<p>Робота Лукаша виразно демонструє межу між оригіналом і перекладом  різними мовними засобами. Але, на нашу думку,  це є не суперечності, а індивідуальна манера перекладу М.Лукаша. Ця невелика розвідка крізь призму одного твору  ще раз засвідчує особливості творчої манери перекладача, тісно переплетеної з традиціями української літератури. Це проникнення крізь твір оригіналу в універсальну глибину й віднайдення того, що об’єднає різні культури, пошук відповідних мотивів та образів в українській  мові, оновлення та розвиток традиційних образів українського фольклору.</p>
<p>Критики перекладу дуже люблять відшукувати неточності перекладу, майже ніколи не помічаючи перекладацьких перемог. А переклад поезій – це суцільні неточності, якщо розглядати переклад того ж таки сонету буквалістично. Якщо в перекладі прози важливі і дух, і літера, то в перекладі поезії однозначно дух важливіший за літеру.</p>
<p>Порівнюючи українські переклади “Осінньої пісні” П.Верлена, ми ще раз переконалися, що індивідуальна манера перекладу М.Лукаша полягає  в  намаганні наблизити оригінал до мови перекладу, тоді як у Г.Кочура – якнайточніше передати нюанси мови оригіналу. Це ж стосується і загальної тональності перекладів, їх емоційної настроєності, яких перекладачі досягали кожен по-своєму.Та все ж  у  справжній поезії неодмінно залишається якась частинка поетичної “душі”, яка опирається перевираженню.</p>
<p><i> </i></p>
<p align="center"><b>ЛІТЕРАТУРА</b></p>
<p align="center"><b> </b></p>
<ol>
<li>Верлен П. Лірика / Пер. з французької Максима Рильського, Миколи Лукаша та Григорія Кочура. — К.: Дніпро, 1968. — 174 с.</li>
<li>Гординський С. Французькі поети українською мовою. До перекладів М. Терещенка, М. Рильського, Г. Кочура і М. Лукаша // Сучасність.–1964.–Квіт. (Чис. 4). –59 с.</li>
<li>Дзюба І. Особиста і творча діяльність Григорія Кочура. &#8211; В кн.: Григорій Кочур і український переклад. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. К.: Ірпінь, 2003.С. 8–11.</li>
<li>Кононенко П. Григорій Кочур у ролі Гамлета.- В кн.: Григорій Кочур і український переклад. Матеріали між нар. науково-практичної конф.ї. Київ &#8211; Ірпінь, 2003.С. 11–14.</li>
<li>Новикова М. Місія перекладача // Зарубіж. л-ра. – 1998. – № 40. – С. 3.</li>
<li>Савчин В. Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу //Мовознавство. – 2007. &#8211; №1. – С.73-80.</li>
<li>Содомора А. “Осіння пісня” Поля Верлена та її українські інтерпретації // Зарубіж. л-ра. – 2003. – № 14. – С. 18-20.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/porivnyalnyj-analiz-tvorchyh-metodiv-mykoly-lukasha-i-hryhoriya-kochura-kriz-pryzmu-odnoho-perekladu-osinnoji-pisni-polya-verlena/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
