<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>еквівалент &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/tag/ekvivalent/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 Apr 2015 18:51:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>еквівалент &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Основні засоби відтворення комп&#8217;ютерних термінологічних одиниць</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-zasoby-vidtvorennya-kompyuter/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-zasoby-vidtvorennya-kompyuter/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Сімонов Дмитро]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2015 18:51:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[термін]]></category>
		<category><![CDATA[term]]></category>
		<category><![CDATA[переклад]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[калькування]]></category>
		<category><![CDATA[транскодування]]></category>
		<category><![CDATA[еквівалент]]></category>
		<category><![CDATA[transcoding]]></category>
		<category><![CDATA[tracing]]></category>
		<category><![CDATA[equivalent]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=16825</guid>

					<description><![CDATA[Сімонов Д. М. Студент ф-ту РГМ, групи А-42 Науковий керівник Новоселецька С. В. &#160; У статті викладено основні способи перекладу комп’ютерної термінології, а також виділені лексико-стилістичні особливості комп’ютерних термінів. Ключові слова: переклад, термін, транскодування, калькування, еквівалент.   В статье изложены&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">Сімонов Д. М.</p>
<p style="text-align: right;">Студент ф-ту РГМ, групи А-42</p>
<p style="text-align: right;">Науковий керівник</p>
<p style="text-align: right;">Новоселецька С. В.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>У статті викладено основні способи перекладу комп’ютерної термінології, а також виділені лексико-стилістичні особливості комп’ютерних термінів.</em></p>
<p><strong><em>Ключові слова:</em></strong><em> переклад, термін, транскодування, калькування, еквівалент.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>В статье изложены основные способы перевода компьютерной терминологии, а также выделены лексико-стилистические особенности компьютерных терминов.</em></p>
<p><strong><em>Ключевые слова:</em></strong><em> перевод, термин, транскодирование, калькирование, эквивалент.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>This article is devoted to basic approaches of translating the computer terminology, lexical and stylistic features of computer terms are highlighted as well.</em></p>
<p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> translation, term, transcoding, tracing, equivalent.</em></p>
<p><em> </em><span id="more-16825"></span></p>
<p>Комп’ютерну лексику починають використовувати не лише програмісти, та люди, які пов’язані зі сферою інформаційних технологій, але й люди, які не мають жодного відношення до персонального комп’ютера, так як це явище досить стрімко вливається в життя сучасного суспільства. Процес набуття нової лексики, більша частина якої є переробленими на місцевий лад англійськими словами, породило спочатку запозичення, а потім і терміни нової субкультури. І зрозумілі більшості слова, такі, як «юзер», «вінда», користуються більшою популярністю, ніж їхні літературні еквіваленти «користувач», «операційна система Windows». Комп’ютерна термінологія повинна стати об’єктом уваги вчених – мовознавців, лінгвістів, оскільки, як видно з інших галузей науки, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється в ній на довгі роки [1, 57].</p>
<p>При дослідженні термінологічної системи сфери інформаційних технологій потрібно, окрім того, звернути увагу на такі її особливості [7, 102]:</p>
<ol>
<li>Процес аналізу комп’ютерної лексики ускладнюється різноманітністю і неоднозначністю термінології (професіоналізми, жаргонізми, арготизми, сленгізми).</li>
<li>Комп’ютерна термінологія у своєму функціонуванні і словотворі підпорядкована законам української мови. Зокрема, найпоширенішими способами словотворення у комп’ютерній лексиці є афіксальний, безафіксний, а також лексико-семантичний.</li>
<li>Для комп’ютерної лексики характерне застосування мовної гри і засобів мовної експресії.</li>
<li>Причини запозичення з англійської мови зумовлені розвитком комп’ютерних технологій в англомовних країнах, а саме – у США.</li>
</ol>
<p>Для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. Ми визначили чотири основних:</p>
<ol>
<li>Транскодування.</li>
<li>Калькування.</li>
<li>Описовий переклад.</li>
<li>Еквівалентний переклад.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Транскодування</em></strong></p>
<p>Цей засіб перекладу термінологічних одиниць використовується, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Транскодування неологізмів відбувається в перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення.</p>
<p>Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Транскодування поділяється на чотири підвиди. Розглянемо кожен із них окремо:</p>
<p><em>Транслітерація</em>:</p>
<ul>
<li>buffer – буфер;</li>
<li>commutator – комутатор;</li>
<li>conflict – конфлікт;</li>
<li>decoder – декодер;</li>
<li>indicator – індикатор;</li>
<li>laser – лазер;</li>
<li>monitor – монітор;</li>
<li>multimedia – мультимедіа;</li>
<li>operator – оператор;</li>
<li>plotter – плотер;</li>
<li>port – порт;</li>
<li>portal – портал;</li>
<li>printer – принтер;</li>
<li>processor – процесор;</li>
<li>scanner – сканер.</li>
<li>server – сервер;</li>
<li>status – статус;</li>
</ul>
<p>Окрім того потрібно зазначити певні особливості перекладу цих термінологізмів:</p>
<ol>
<li>Подвоєння приголосних між голосними не передається, як, для прикладу, у слові «комутатор».</li>
<li>Літера «r» у кінці зазвичай передається, незалежно від того, чи вимовляється вона у слові-оригіналі, для прикладу, «монітор».</li>
</ol>
<p><em>Транскрибування</em>:</p>
<ul>
<li>browser – браузер;</li>
<li>cartridge – картридж;</li>
<li>cluster – кластер;</li>
<li>computer – комп’ютер;</li>
<li>display – дисплей;</li>
<li>driver – драйвер;</li>
<li>provider – провайдер;</li>
<li>site – сайт;</li>
<li>toner – тонер;</li>
<li>user – юзер.</li>
</ul>
<p>Для цього засобу перекладу властива така особливість при перекладі українською мовою, як передача в будь якому випадку літери «r», для прикладу, «драйвер».</p>
<p><em>Змішане транскодування</em>:</p>
<ul>
<li>adaptor – адаптор;</li>
<li>chat – чат;</li>
<li>chipset – чіпсет;</li>
<li>chorus – хорус;</li>
<li>codex – кодекс;</li>
<li>device – девайс;</li>
<li>interface – інтерфейс;</li>
<li>on-line – он-лайн;</li>
<li>organizer – органайзер.</li>
</ul>
<p>Особливістю цього виду транскодування є використання транскрибування з елементами транслітерації і навпаки.</p>
<p><em>Адаптоване транскодування</em>:</p>
<ul>
<li>card – карта;</li>
<li>command – команда;</li>
<li>domain – домен;</li>
<li>implementation – імплементація</li>
<li>matrix – матриця;</li>
<li>menu – меню;</li>
<li>profile – профіль;</li>
<li>viewer – в’юер.</li>
</ul>
<p>При адаптованому транскодуванні, слово мови оригіналу адаптується до структурних особливостей мови перекладу. Цьому засобу перекладу термінологізмів притаманні такі особливості:</p>
<ol>
<li>Використання в українській мові пом’якшення в кінці слова, яке відсутнє в англійському слові, наприклад, «модуль».</li>
<li>Наявність родового закінчення в мові перекладу, наприклад, «модифікація».</li>
<li>Подвоєння приголосних між голосними не передається в українській мові, для прикладу «команда».</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Калькування</em></strong></p>
<p>Цей засіб перекладу термінологічних одиниць здійснюється шляхом заміни їх складових частин – морфем або слів – їх лексичними відповідниками в мові перекладу. Калькування як прийом перекладу частіше застосовується в перекладі складних слів (термінів). Воно може застосовуватися також стосовно тільки одного з компонентів складеного слова (терміна). Досить часто калькування застосовуються в перекладі до тих складних термінів, що утворені за допомогою поширених загальнонародних слів.</p>
<p>Калькування, другий за частотністю використання у процесі перекладу комп’ютерних термінологізмів, це прийом перекладу термінів, коли відповідником простого чи (частіше) складного терміна мови оригіналу в мові перекладу вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [3, 25].</p>
<p>У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною послідовності калькованих елементів. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовується одночасно. Наводимо такі приклади:</p>
<ul>
<li>artificial neutral network – штучна нейтронна мережа;</li>
<li>composite key – композитний ключ;</li>
<li>computer network – комп’ютерна мережа;</li>
<li>control panel – панель управління;</li>
<li>current drive &#8211; поточний дисковід;</li>
<li>data warehouse – інформаційне сховище;</li>
<li>disk storage &#8211; дискова пам’ять;</li>
<li>error checking – контроль помилок;</li>
<li>file system – файлова система;</li>
<li>hot keys – гарячі клавіші;</li>
<li>image recognition &#8211; розпізнавання зображення.</li>
<li>mailbox – поштова скриня;</li>
<li>matrix printer – матричний принтер;</li>
<li>network neighborhood – мережеве оточення;</li>
<li>process-handling procedure -процедура управління процесом;</li>
<li>ring network – кільцева мережа.</li>
</ul>
<p>У цих прикладах українські відповідники англійських комп’ютерних термінів утворені за допомогою вибору першого словникового відповідника кожного з компонентів.</p>
<p>Калькування є виправданим при перекладі термінологічних словосполучень тоді, коли складові елементи цих словосполучень уже посіли певне місце у термінологічній системі мови перекладу і є доступним для розуміння спеціалістів [2].</p>
<p>Перевагою прийому калькування є стислість та простота отриманого за допомогою еквівалента та його однозначна співвіднесеність з вихідним словом, яка доходить до повної оборотності відповідності. Необхідно зауважити, що калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові [6, 25].</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Описовий переклад</em></strong></p>
<p>У випадку, коли словосполучення складається з термінів, які ще не увійшли у вживання в певній галузі науки чи техніки на мові перекладу і потребують свого тлумачення, використовують описовий переклад [4, 178].</p>
<p>Експлікація (від лат. explicatio &#8211; роз&#8217;яснення) – це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення цієї одиниці [8]. Експлікація є надзвичайно продуктивним способом перекладу комп’ютерних термінів, оскільки бурхливий розвиток сфери інформаційних технологій багатьом термінам своєчасно знайти свої еквіваленти і закріпитися в мові перекладу [4, 180]. За допомогою експлікації перекладають багатокомпонентні термінологічні словосполучення:</p>
<ul>
<li>burning – запис компакт-диска;</li>
<li>business application – програма комерційних розрахунків;</li>
<li>cross fade – плавний перехід від одного звукового фрагмента або відеокліпа до іншого;</li>
<li>deluxe – розширена версія програмного пакета, яка включає додаткові програми чи можливості;</li>
<li>freeware – безкоштовне програмне забезпечення;</li>
<li>gigaflops – мільярд операцій з рухомою (плаваючою) комою (крапкою) за секунду;</li>
<li>log – текстовий файл звіту, в який записують усі дії, які виконує програма, і їх результати;</li>
<li>magnetic bubble memory – запам’ятовувальний пристрій на циліндричних магнітних доменах;</li>
<li>native mode – режим роботи у власній системі команд;</li>
<li>non-mouse program – програма, яка не підтримує роботу з мишкою;</li>
<li>nucleus – ядро операційної системи;</li>
<li>policy module – модуль керування використанням ресурсів;</li>
<li>processor-specific code – програма, прив’язана до певного процесора;</li>
<li>protocol – метод передачі даних.</li>
<li>shareware – умовно-безкоштовне програмне забезпечення, з яким можна працювати протягом певного часу;</li>
<li>software – програмне забезпечення;</li>
<li>wizard – інтерактивний інструмент для покрокового виконання різних операцій;</li>
</ul>
<p>Продуктивність експлікації при перекладі українською мовою також пояснюють розбіжностями у способах творення слів та словосполучень. В англійській мові переважають багатокомпонентні безприйменникові словосполучення, що не є притаманним українській мові і це створює певні труднощі у процесі перекладу [4, 181]. Ці труднощі часто усувають за допомогою калькування зі зміною послідовності компонентів словосполучення::</p>
<ul>
<li>BIOS (Basic Input/Output System) – базова система введення-виведення;</li>
<li>DMA (Direct Memory Access) – прямий доступ до пам’яті;</li>
<li>DML (Data Manipulation Language) – мова маніпулювання даними;</li>
<li>DPB (Disk Parameter Block) – блок параметрів диска.</li>
</ul>
<p>Перевагою калькування перед експлікацією є те, що експлікація є багатослівною, а в калькуванні кожному елементу словосполучення на мові оригіналу відповідає один елемент словосполучення мовою перекладу, тобто реалізується принцип економії мовних засобів [6, 36]. Інколи експлікація діє разом з калькуванням як, для прикладу, MS-DOS (MicroSoft Disk Operating System) – дискова операційна система фірми Microsoft.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Еквівалентний переклад</em></strong></p>
<p>Якщо, при перекладі значення англійського слова повністю співпадає зі значенням українського, то цей засіб перекладу називають еквівалентним. Цей вид перекладу є доволі поширеним при перекладі англійських комп’ютерних термінологізмів, хоча в українській мові існує не така вже й велика кількість слів-відповідників у цій сфері. Ось декілька прикладів еквівалентного перекладу:</p>
<ul>
<li>bar &#8211; панель;</li>
<li>desktop &#8211; робочий стіл;</li>
<li>drive – дисковод;</li>
<li>error – помилка;</li>
<li>keyboard &#8211; клавіатура;</li>
<li>lock – блокування;</li>
<li>memory – пам’ять;</li>
<li>message &#8211; повідомлення;</li>
<li>mode – режим;</li>
<li>mouse – маніпулятор;</li>
<li>network &#8211; мережа;</li>
<li>notepad &#8211; записна книжка;</li>
<li>pitch – рівень, висота;</li>
<li>screen &#8211; екран;</li>
</ul>
<p>Еквівалентність виступає в якості основи комунікативної рівноцінності, наявність якої і робить текст перекладом. Під поняттям еквівалентності перекладу розуміють передачу в перекладі змісту оригіналу, який розглядається як сукупність інформації, яка міститься в тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні, естетичні функції мовних одиниць [5, 112]. Таким чином, еквівалентність – поняття ширше, ніж «точність перекладу», під яким зазвичай розуміють лише збереження «предметно – логічного змісту» оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу максимальної орієнтованості на оригінал.</p>
<p>Поняття еквівалентність – одне з головних завдань перекладача, що полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу дуже значна.</p>
<p>Під еквівалентністю, у теорії перекладу слід розуміти збереження відносної рівності змістовної, змістової, семантичної, стилістичної і функціонально – комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і перекладі. Варто особливо підкреслити, що еквівалентність оригіналу і перекладу – це насамперед спільність розуміння інформації, що міститься в тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум, але і на почуття реципієнта і яка не тільки експліцитно виражена в тексті, але й імпліцитно віднесена до підтексту [5, c. 114]. Еквівалентність перекладу залежить також від ситуації породження тексту оригіналу і його відтворення в мові перекладу.</p>
<p>Отже у першому підрозділі, другого розділу, ми проаналізували основні засоби відтворення комп’ютерних термінологічних одиниць. Також визначили, що для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу: транскодування, калькування, описовий переклад та еквівалентний переклад.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Список використаної літератури:</p>
<ol>
<li>Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса. / Е. Н. Галичкина – Волгоград, 2001 – 312 с.</li>
<li>Єнікєєва Є. М. Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову // Вісник СумДУ. / Є. М. Єнікєєва – 2001. – №5 (26). – с.54-59.</li>
<li>Ільїна Л. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? [Електронний ресурс] / Л. В. Ильина, О. М. Сычева. – Режим доступу: <a href="http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/4_98/17_ILINA.HTM">http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/4_98/17_ILINA.HTM</a></li>
<li>Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник. / В. І. Карабан – Вінниця. Видавництво «Нова Книга», 2001. &#8211; 303 с.</li>
<li>Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров . – М. ЭТС. – 2000. – 192 с .</li>
<li>Купцова Н. С. Особенности языка хакеров. / Н. С. Купцова – Хабаровск, 2000 – 271 с.</li>
<li>Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д. С. Лотте – М. «Наука», 1981. – 149 с.</li>
<li>Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. / З. С. Трофимова – М. Павлин, 1993. &#8211; 304 с.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osnovni-zasoby-vidtvorennya-kompyuter/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
