<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/category/conf/iii-lingvocognition/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Feb 2017 16:23:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ТЕМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЛЕКСИКИ У ПРОМОВАХ Д. Е. ГІЛЛАРД</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/tematychnyj-analiz-leksyky-u-promovah-3/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/tematychnyj-analiz-leksyky-u-promovah-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[olhabalahur]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2017 16:21:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=21994</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Балагур О. А  ТЕМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЛЕКСИКИ У ПРОМОВАХ Д. Е. ГІЛЛАРД &#160; Анотація: стаття присвячена тематичному аналізу політичного дискурсу першої жінки прем’єр-міністра Австралії Джулії Ейлін Гіллард  за період 2010-2013 рр, що полягає у аналізі термінологічної наповненості промов. Ключові слова: промова,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;">Балагур О. А</p>
<p><em> </em><strong>ТЕМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЛЕКСИКИ У ПРОМОВАХ Д</strong><strong>. </strong><strong>Е</strong><strong>.</strong> <strong>ГІЛЛАРД</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Анотація:</strong> стаття присвячена тематичному аналізу політичного дискурсу першої жінки прем’єр-міністра Австралії Джулії Ейлін Гіллард  за період 2010-2013 рр, що полягає у аналізі термінологічної наповненості промов.</p>
<p><strong>Ключові слова:</strong> промова, політичний дискурс, лексичні одиниці, тематичний критерій, аналіз.</p>
<p><strong>Annotation:</strong> the article is devoted to the analysis of themes of the political discourse of the first female Prime minister of Australia Julia Eileen Gillard during the period 2010-2013. It deals with the analysis of the terminology of speeches.</p>
<p><strong>Key words:</strong> speech, political discourse, political terms, lexical units, thematic criteria, analysis.</p>
<p>Важливим компонентом політичного дискурсу є політична промова – це публічний виступ, який є ефективним засобом для одержання визнання та демонстрації лідерства. Політична промова є одним із ключових механізмів передачі інформації та впливу на аудиторію, а також найпотужнішим інструментом інформування та переконання великої групи людей.</p>
<p><strong>Об’єктом дослідження</strong> є п’ять промов Джулії Ейлін Гіллард  за період 2010-2013 років.</p>
<p><strong>Актуальність</strong> полягає в необхідності вивчення лексичних та стилістичних маркерів політичних промов.</p>
<p><strong>Метою дослідження</strong> є тематичний аналіз політичних промов першої жінки прем’єр-міністра Австралії Джулії Ейлін Гіллард за період 2010-2013 років, що полягає у класифікації лексичних одиниць на тематичні групи.</p>
<p>Внаслідок аналізу промов вдалося виокремити основні лексико-стилістичні ознаки промов Джулії Гіллард  та визначили їх структурні особливості.</p>
<p>Публічний виступ безпосередньо пов&#8217;язаний із темою. У своїх промовах Гіллард фокусує увагу на важливих темах, підіймає гострі питання, які хвилюють жителів Австралії. Оскільки Джулія представниця лейбористської партії, у її промовах переважають такі теми, як свобода та рівність (особливо рівність жінок), соціальні проблеми, економічні питання, політичні питання, освіта, збереження навколишнього середовища (таблиця 1).</p>
<p>Левова частка тем Джулії Гіллард припадає на свободу та рівність жінок, їх визнання у власній країні та боротьба із сексизмом на державному рівні. Гіллард переймається соціальними проблемами та забезпеченням громадян її країни усіма соціальними благами та рівними можливостями. Перша жінка прем’єр-міністр є яскравим прикладом демократії та боротьби за рівність і свободу.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;">Таблиця 1</p>
<p style="text-align: center;">Поділ лексичних одиниць за тематикою</p>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="33%"><strong>Тема</strong></td>
<td width="33%"><strong>Кількість у тексті</strong></td>
<td width="33%"><strong>Відсоткове</strong> <strong>співвідношення</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Свобода та рівність</td>
<td width="33%">65</td>
<td width="33%">21,4%</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Освіта</td>
<td width="33%">32</td>
<td width="33%">10,3%</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Суспільство</td>
<td width="33%">60</td>
<td width="33%">19,3%</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Економічні питання</td>
<td width="33%">58</td>
<td width="33%">18,7%</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Тероризм та війна</td>
<td width="33%">31</td>
<td width="33%">10%</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Політичні питання</td>
<td width="33%">63</td>
<td width="33%">20,3%</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Всього</td>
<td width="33%">310</td>
<td width="33%">100%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>Важливою темою промов Джулії Гіллард є тема свободи та рівності – 21,4%. На основі аналізу п’яти промов ми підрахували, що слово <em>equal</em> вживалося 23 рази, а слово <em>fairness</em> – 35 разів. Група ліберальної лексики політичного дискурсу прем’єр-міністра Гіллард налічує 65 лексичних одиниць. До таких лексичних одиниць належать: <em>equality</em><em>, </em><em>civil</em> <em>liberties</em><em>, </em><em>kindness</em><em>, </em><em>fairness</em><em>, </em><em>human</em> <em>rights</em><em>, </em><em>peace</em><em>, </em><em>transparency</em><em>, </em><em>asylum</em><em>, </em><em>dignity</em><em>, </em>та інші. Крім того варто зазначити, що 80% лексики цієї тематики належить рівності жінок із чоловіками. Гіллард неодноразово наголошує про нерівність та сексизм, обіцяючи змінити ситуацію ставлення до жінок в Австралії.</p>
<p>Прем’єр-міністра обурила поведінка лідера опозиції, що постійно словесно ображає жінок:</p>
<p><em>Let&#8217;s go through the <u>Opposition Leader&#8217;s repulsive double standards</u>, repulsive double standards when it comes to <u>misogyny and sexism</u></em> <em>[1].</em> Гіллард наголошує на «подвійних стандартах», які стосуються принизливого ставлення до жінки та сексизму. Промова «Misogyny Speech», що була проголошена в жовтні 2012, викликала хвилю підтримки Джулії Гіллард стосовно підняття цієї теми.</p>
<p><em>And then of course, I was offended too by the <u>sexism</u>, by the <u>misogyny </u>of the Leader of the Opposition catcalling across this table at me as I sit here as Prime Minister [1]</em><em>. </em>Гіллард підтримує та розуміє жінок, адже й сама зустріла протести у свій бік від лідера опозиції стосовно того, що прем’єр-міністр – жінка.</p>
<p>Наступною темою промов Джулії Гіллард є політична сфера, яка налічує 63 лексичні одиниці (20,3%). Ця тема включає такі підвиди як політичні діячі (<em>President Obama, Putin, </em><em>Martin Ferguson</em><em>, </em><em>Kevin Rudd</em> тощо), посади та власні назви (<em>President, Prime Minister, Secretary, Australia, the United States, Legal Services Corporation, Senator</em><em>, </em><em>the Treasurer</em> тощо), назви політичних партій та загальна політична лексика (<em>international coalition, political transition, Congress, Senate, Labor Party, the Democrats, the Republicans, political system</em> тощо).</p>
<p>У першій промові на посаді прем’єр-міністра Гіллард (Julia Gillard&#8217;s acceptance speech) вона говорить про незавершені справи попереднього керівництва:</p>
<p><em>I take my fair share of responsibility for <u>the Rudd Government’s record</u>, for our important <u>achievements and for errors</u> made. I know the Rudd Government did not do all it said it would do. And</em> <em>at</em> <em>times</em><em>, </em><em><u>it</u></em> <em><u>went</u></em> <em><u>off</u></em> <em><u>track</u></em><em><u> [2]</u></em>.</p>
<p>За часів керування парламентом Кевіна Рудда було зроблено багато помилок, проте Джуліа не наголошувала на них. Більше того, вона нагадала перемоги її колишнього опонента.</p>
<p>Із політичною темою перегукуються й тема суспільства та економіки Автралії.  Ці сфери в середньому налічують 60 лексичних одиниць, маючи загалом більше 19% від загальної кількості лексем.</p>
<p>Тема економіки та економічних питань включає такі лексичні одиниці як <em>stability</em><em>, </em><em>financial</em> <em>contribution</em><em>, </em><em>infrastructure</em><em>, </em><em>balanced</em> <em>budget</em><em>, </em><em>incomes</em><em>, </em><em>crisis</em><em>, </em><em>lower</em> <em>taxes</em><em>, </em><em>surplus, founding, export, financial industry</em> [2, 3, 4] тощо.</p>
<p>У промові прем’єр-міністра Автралії 21 червня 2013 року (Speech to Margaret Whitlam Annual Dinner) Гіллард наголошує на значному зростанню економічного розвитку держави, який повністю занепав після Великої депресії.</p>
<p><em>And I seek that consideration and support as we emerge from the biggest financial crisis the world has faced since the Great Depression, with <u>the lowest debt</u>, amongst <u>the lowest unemployment rates</u> and <u>the highest growth of the world’s economies [4]</u></em><em>.</em></p>
<p>Важливою темою усіх промов Джулії Гіллард є соціальна сфера. Оскільки прем’єр-міністр – поборник свободи, рівності та прав, ця тематика показує її як політичну діячку, лідера найкраще. Тема включає слова таких важливих сфер як суспільство, охоронна здоров’я, збереження навколишнього середовища, рівень життя: <em>leadership</em><em>, </em><em>to</em> <em>contribute</em><em>, </em><em>standard</em> <em>of</em> <em>living</em><em>, </em><em>middle</em><em>&#8211;</em><em>class</em><em>, </em><em>health</em> <em>care</em><em>, </em><em>displaced</em> <em>job</em><em>, </em><em>undercut</em> <em>wages</em><em>, </em><em>health</em> <em>insurance</em><em>, </em><em>renewable</em> <em>power</em><em>, </em><em>climate</em> <em>change</em> <em>[1,3,5]</em>тощо.</p>
<p>Джулія Гіллард у своїй діяльності керувалася принципами захисту навколишнього середовища.</p>
<p><em>It is my intention to lead a Government that does more to harness the <u>wind and the sun </u>and <u>the new emerging technologies</u>.I will do this because I believe in <u>climate change</u>. I believe human beings contribute to climate change [5]. </em>Гіллард переконана, що потрібно впливати на наслідки глобального потепління шляхом використання альтернативних джерел енергії, на приклад, сонця і вітру.</p>
<p>Джулія Гіллард активно підтримує соціальну сферу та вдячна працівникам, власникам малого та середнього бізнесів за важку працю.</p>
<p><em>This is an <u>achievement </u>we should be proud of – the <u>working people, employers, employees, the trade unions, the small and big businesses, the employer associations</u> who all made this possible [3]. </em>Вона називає «досягненням» сконсолідовану роботу профспілок та асоціації працевлаштування.</p>
<p>Тема освіти, що налічує загалом 32 лексичні одиниці (10,3%), виявилася також важливою для представниці лейбористської партії. Джулія Гіллард – прихильниця підтримки освіти та чисельних освітніх програм, саме тому у промовах можна зустріти такі слова та вирази як: <em>teacher</em><em>, scientist, college, students, school, scholarship, education reforms</em> [2,4,5] тощо.</p>
<p>У інавгураційній промові Гіллард запевнила людей, що освітня тема посідає чи не найперше місце у списку змін держави.</p>
<p><em>It is my intention to lead a Government that uses that spirit and that will to do even more <u>to harness the talents of all of our people</u>. To do even more to make sure that <u>every child gets a fair go in life and a great education [1]</u>. </em>Лише підтримка талантів урядом забезпечить процвітання майбутнього. Кожна дитина заслуговує на якісну освіту.</p>
<p>Тема тероризму та війни включає найменшу кількість лексичних одиниць – лише 10%. Це пояснюється тим, що  Гіллард кинула усі сили на подолання нагальних соціальних проблем, вирішення яких постійно відкладалося у довгий ящик. Однак, у своїй промові перед конгресом США (Prime Minister Julia Gillard addressed the Congress of the United States in Washington) прем’єр-міністр Австралії чітко пояснила позиції своєї країни. Автралія та США – союзники і вони пишаються цим.</p>
<p><em>Under attack <u>in the Pacific</u>, we fought together. Side by side, step by bloody step.</em> <em>And while it was Australian soldiers <u>at Milne Bay</u> who gave the Allies our first victory on land in the Pacific War, it was American sailors <u>at the Battle of the Coral Sea </u>who destroyed the fear of an invasion of Australia [3]. </em>Бої на Тихому океані та битва американських моряків на Коральському морі зблизила союзників ще дужче.</p>
<p>У промовах Джулії Гіллард зустрічаються ще такі слова, що відносяться до цієї теми: <em>troops</em><em>, </em><em>alliances</em><em>, </em><em>soldiers</em> <em>in</em> <em>Afghanistan</em><em>, </em><em>grieving</em> <em>families</em><em>, </em><em>victory</em><em>, </em><em>treaty</em><em>, </em><em>conflict</em><em>, </em><em>funeral [1,2,3]</em> тощо.</p>
<p>Отже, промови Джулії Ейлін Гіллард націлені на аудиторію різного віку, аудиторію з різними категоріями потреб, тому різниться й тематика. Головними темами її промов залишаються такі глобальні проблеми як свобода та рівність жінок, економічні питання, політичні питання, проблеми освіти та суспільні проблеми, можливі способи боротьби з  ними, тероризм та війна. Прем’єр-міністр Австралії обережно акумулює потрібними словами стосовного  кожної теми, вона не відходить від теми, та чітко переходить від одного питання до іншого всередині певної теми.</p>
<p>Перспектива подальших досліджень полягає в ґрунтовному контент-вивченні промов жінок-лідерів, що дасть змогу проаналізувати пріоритетні теми, на які опираються політичні діячки.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Список використаних джерел</strong></p>
<p>1. Gillard J. Misogyny speech [Електронний ресурс] /Gillard Julia – Режим доступу до ресурсу: https://www.youtube.com/watch?v=SOPsxpMzYw4.</p>
<p>2. Gillard J. Acceptance speech [Електронний ресурс] / Gillard Julia – Режим доступу до ресурсу: http://www.theaustralian.com.au/news/edited-transcript-of-julia-gillards-acceptance-speech/news-story/5cc8e65950b9e0d407ffe397dc96a010</p>
<p>3.Gillard J. Prime Minister Julia Gillard addressed the Congress of the United States in Washington [Електронний ресурс] / Gillard Julia – Режим доступу до ресурсу: http://latimesblogs.latimes.com/washington/2011/03/julia-gillard-australia-prime-minister-speech-to-u-s-congress-.html</p>
<p>4. Gillard J. Speech to Margaret Whitlam Annual Dinner [Електронний ресурс] / Gillard Julia – Режим доступу до ресурсу: http://pmtranscripts.pmc.gov.au/release/transcript-19428</p>
<p>5. Gillard J. Julia Gillard’s first speech after losing leadership [Електронний ресурс] / Gillard Julia – Режим доступу до ресурсу: http://www.abc.net.au/7.30/content/2013/s3790474.htm</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/tematychnyj-analiz-leksyky-u-promovah-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ключові параметри діалогічної взаємодії</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/klyuchovi-parametry-dialohichnoji-vzajemodiji/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/klyuchovi-parametry-dialohichnoji-vzajemodiji/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15340</guid>

					<description><![CDATA[УДК 81’42 Борисов О.О., Васильєва О.Г. Чернігівський національний педагогічний університет імені Т.Г.Шевченка, м. Чернігів Ключові параметри діалогічної взаємодії Стаття присвячена вивченню міжособистісної діалогічної взаємодії. У ній систематизуються лінгвальні та екстралінгвальні, зокрема інтрасуб’єктні та екстрасуб’єктні, чинники, які впливають на формування діалогу.&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">УДК </span>81<span lang="uk-UA">’42</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="RIGHT"><span style="font-size: large"><b>Борисов О.О., Васильєва О.Г.</b></span></p>
<p lang="uk-UA" align="RIGHT"><span style="font-size: large">Чернігівський національний педагогічний університет імені Т.Г.Шевченка,</span></p>
<p lang="uk-UA" align="RIGHT"><span style="font-size: large">м. Чернігів</span></p>
<p lang="uk-UA" align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>Ключові параметри діалогічної взаємодії</b></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>Стаття присвячена вивченню міжособистісної діалогічної взаємодії. У ній систематизуються лінгвальні та екстралінгвальні, зокрема інтрасуб’єктні та екстрасуб’єктні, чинники, які впливають на формування діалогу.</i></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>Ключові слова: міжособистісна комунікація, діалог, лінгвальні та екстралінгвальні параметри діалогу.</i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>Статья посвящена изучению межличностного диалогического взаимодействия. В ней систематизируются лингвальные и экстралингвальные, в частности интр<span lang="uk-UA">а</span>субъектные и экстрасубъектные, параметры, влияющие на формирования диалога.</i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>Ключевые слова: межличностная коммуникация, диалог, лингвальные и экстралингвальные параметры диалога.</i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i><span lang="en-US">The article represents a study of personal dialogic interaction. The given taxonomy embraces lingual and extra-lingual parameters of dialogue formation, intrapersonal and extrapersonal in particular.</span></i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i><span lang="en-US">Key-words: personal interaction, dialogue, lingual and extra-lingual parameters of dialogue.</span></i></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Спілкування між декількома особами, міжособистісна комунікація, грає визначальну роль у формуванні індивіда як людини розумної, людини емоційної та людини соціальної. Остання іпостась є надзвичайно важливою для сучасного світу, в якому часом до болючості актуальною стала проблема порозуміння. А оскільки останнє стає можливим лише у процесі взаємного обміну інформацією, що веде до збалансування когнітивних картин світу комунікантів як умови збалансування їх діяльності, різнобічне вивчення міжособистісної комунікації, зокрема її базової форми – <i>діалогу</i>, стає пріоритетним напрямом наукових пошуків. </span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Діалогічна комунікація неодноразово ставала об’єктом мовознавчих розвідок. Зокрема увагу дискурсивних студій було спрямовано на дослідження логіко-семантичного (В.З.Демьянков, С.В.Засєкін, Л.М.Михайлов, Л.П.Чахоян), функціонально-семантичного (В.Д.Девкин, В.З.Демьянков, А.Е.Левицький; М.Л.Макаров, О.В.Падучева), структурно-семантичного (Б.І.Федоров, Н.Ю.Шведова), інтонаційного (А.М.Антипова, А.Д.Калита), когнітивного (Е.О.Беляева, В.С.Григорьева, Л.Ф.Ваховська, О.В.Тарасова), модального (Н.Д.Арутюнова, Н.М.Сафонова), синтаксичного (Л.Л.Федорова, Л.П.Чахоян), тема-рематичного (А.Б.Агиева), аксіологічного (Н.В.Гончарова), комунікативного (Н.Г.Воронцова, Л.М.Михайлов, Г.Г.Почепцов, Дж.Серль, І.С.Шевченко), прагматичного (В.В.Богданов, В.В. Бузаров, О.С.Кубрякова, Н.І.Формановська), метакомунікативного (М.М.Бахтін, І.Т.Вепрева, А.М.Синіцина), презентаційного (О.В. Оляніч), невербального (Г.Є.Крейдлін, І.І.Серякова), психолінгвістичного (Є.Ф.Тарасов, О.О.Залевська), лінгвофілософського (М.М.Бахтін, В.С.Библер, Г.Маркузе), соціокультурного (В.С.Библер, А.Г.Гурочкина, В.В.Красных, М.Ю.Олешков), гендерного (Н.Д.Борисенко; Є.І.Горошко), міжкультурного (О.О.Тимбай, С.Ю.Тюрина), естетично-емоційного (М.М.Бахтін) аспектів діалогічного мовлення.</span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Подана стаття має на меті систематизацію ключових лінгвальних та екстралінгвальних параметрів діалогічної взаємодії, і має розв’язати завдання описати роль лінгвальних та екстралінгвальних чинників у формуванні діалогу, а також класифікувати параметри діалогічної взаємодії.</span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Усі особливості прототипового діалогу пов&#8217;язані з його специфікою як дискурсивного утворення, що виникає в результаті усного спонтанного мовлення співрозмовників, яке відбувається у визначених умовах [2] з метою досягнення комунікативної або предметної мети. Діалогічна взаємодія розглядається як <i>комплексний</i><i><b> вид діяльності</b></i>, що охоплює комунікативно-соціальний, комунікативно-психологічний, комунікативно-регулятивний та інтерактивний види діяльності мовців, а тому характеризується за цілим рядом параметрів лінгвального (мовно-мовленнєвого) та екстралінгвального характеру.</span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>І.</b><i><b> Л</b></i><i><b>інгвальні особливості</b></i> діалогічного мовлення великою мірою визначаються тим, що діалог як базова форма розмовного мовлення відрізняється непідготовленістю і виступає основною сферою реалізації принципу мовної економії, що зумовлює специфічний інвентар використовуваних мовних і мовленнєвих одиниць [4, с. 7].</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Серед лінгвальних особливостей діалогу виділяємо:</span></span></p>
<ol>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>лексичні особливості</b></i>. Однією з особливостей діалогічного мовлення вважається його обмежений вокабуляр. Те, що однією з характеристик діалогу є наявність спільної апперцепційної бази, визначає непотрібність мобілізації усіх слів, які мали б бути мобілізовані для виявлення такого самого мисленнєвого комплексу в умовах монологічного мовлення [10, с. 36]. Серед вербальних його ознак зазначають також наявність готових мовленнєвих одиниць та заповнювачів мовчання, фразеологічність, нормативність / ненормативність лексики [1, с. 132; 7, с. 13].</span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>синтаксичні особливості</b></i>. Побудова діалогу здійснюється за використання найрізноманітніших типів речень: активно використовуються запитання, відповіді, спонукальні речення, речення з приєднувальними конструкціями, зчепленням, нанизуванням, розгортанням тощо [8]. Усі вони можуть реалізуватися в повній формі, чи підлягати трансформаціям, оскільки обов’язкова для вираження думки двочленність судження отримує у діалозі своєрідне «переломлення». Поряд с висловленнями, які актуалізують обидва обов’язкових компоненти судження, у діалозі постійно зустрічаються обмежено короткі репліки, які втілюють судження асоціативно, опосередковано [3, с. 35]. Відповідно одиниці діалогу можуть не співпадати за своїм структурно-семантичним оформленням з мовними та мовленнєвими одиницями, вживаними в кодифікованому мовленні [4, с. 7]. </span></span></p>
</li>
</ol>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Характерною рисою діалогу є активне використання у ньому простих за структурою речень, які складаються з невеликої кількості слів, – різного роду неповних речень [3, с. 5-6; 7, с. 13]. У них структурно невід&#8217;ємні частини можуть опускатися, коли відбувається уявна переорієнтація на елементи оточення: особливості ситуації комунікації, словесний широкий і вузький контекст, пресупозицію. Проте така трансформація здійснюється з урахуванням меж скорочень, що допускаються граматикою мови [3, с. 158]. </span></span></p>
<ol start="3">
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>текстові особливості</b></i><i><b>.</b></i> Діалог як продукт скоординованої мисленнєво-мовленнєвої діяльності двох або більше співбесідників є <i>зв’язним</i> <i>текстом</i>, якому притаманні всі основні риси надфразової єдності. До числа текстових параметрів діалогічної взаємодії можуть бути включені віднесеність до певної сфери людського спілкування; характер тематики (одна тема, її підтеми) та деталізація комунікативної розробки теми/підтеми, кількість творців тексту (діалог, трилог, полілог), функціонально-стильовий регістр (розмовний, діловий тощо); ступінь підготовленості співбесідників до мовленнєвого акту [6, с. 7; 7, с. 14];</span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>дискурсивні особливості</b></i> діалогу безпосередньо пов’язані з умовами його виникнення. По-перше, розгортання теми не може бути реалізоване лише одним співрозмовником у зв’язку з його мовленнєвою нездатністю або дефіцитом даних; по-друге, партнери відчувають потребу або у (взаємному) вираженні поглядів, переживань, вражень, або в узгодженні дій із вирішення конкретної проблеми [7, с. 6; 9, с. 116]. </span></span></p>
</li>
</ol>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Продукування діалогічного мовлення визначається рядом <i>комунікативних функцій д</i>іалогу, серед яких запит інформації; пропозиція; надання інформації; обґрунтування власної точки зору, взаємне переконання; спонукання до різного роду дій. При цьому, кожна з цих функцій реалізується за допомогою специфічного набору мовних і мовленнєвих засобів і є домінантною у певному типі діалогу [7, с. 6]. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Відповідна взаємодія відбувається в конкретних соціокультурних та просторово-часових рамках, а тому константними компонентами ситуації спілкування визначаються: комуніканти, об’єкт розмови, соціальний контекст, фонові знання. Важливо, що ситуація комунікації не є статичною: під впливом соціальної перцепції, інформаційного обміну, дій комунікантів і сторонніх осіб, тварин, функціонування механізмів і под. конфігурація комунікативної ситуації постійно змінюється. Зазначеним пояснюються непослідовність реплік, обмовки, лабільність, заповнення вимушених пауз тощо. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Як бачимо, діалог володіє широким набором специфічних характеристик, що стосуються його лінгвальної природи. Ці мовно-мовленнєві особливості не в останню чергу визначаються екстралінгвальними параметрами ситуації комунікації, і, з іншого боку, самі впливають на невербальну організацію діалогу.</span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>ІІ.</b><i><b> Екстралінгвальна зумовленість</b></i> мовленнєвого акту може бути інтрасуб’єктною та екстрасуб’єктною. Як внутрішні, так і зовнішні по відношенню до комунікантів фактори визначають успішність протікання комунікації, спрацьовують у різні моменти часу та у різній послідовності для забезпечення оптимальності виконання комунікативних завдань мовців.</span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">1. Серед<b> екстрасубєктних факторів </b>виділяємо:</span></p>
<ul>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>безпосередність / опосередкованість контакту. </b>Можливість<b> </b>безпосередньо<b> </b>контактувати один з одним, перебуваючи в одній і тій самій ситуації комунікації, обумовлює безпроблемне протікання діалогу: співбесідники мають змогу використовувати невербаліку, а також дейктичні одиниці. Якщо ж співбесідники не бачать один одного під час розмови (наприклад, по телефону, в темряві, через бар’єр), відключаються візуальний та / або кінестетичний канали зв’язку. Це призводить до неможливості вплинути дією, нівелює зворотній зв’язок, а з іншого боку, викликає потребу додаткового вербального пояснення того, що можна було б передати за допомогою жестів, міміки тощо; </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><b>просторово-предметна організація простору</b></span><span lang="uk-UA"> впливає на структуру висловлень, оскільки, з одного боку, створює психологічне тло комунікації</span>, а <span lang="uk-UA">з іншого, – підтримку для дейксису та невербаліки;</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><b>часова</b></span> <span lang="uk-UA"><b>зумовленість комунікації</b></span><span lang="uk-UA">. Відчуття часу грає не останню роль у формуванні та міні реплік у діалозі. Необмеженість часу для розмови передбачає розмірене розгортання бесіди, що дозволяє краще та ґрунтовніше сформулювати необхідне судження, а це передбачає багатослів’я, можливі відхилення від теми, наведення порівнянь, зіставлень, уточнень, побіжних зауважень, використання довших пауз тощо. Навпаки, поспіх й нестача часу приводять до недбалості мовлення, деформації синтаксису, обривам, перебиванню, використанню надкоротких конструкцій, відмови від точності у слововживанні, синонімізації та естетичної обробки мовлення, що продукує помилки та обмовки. Від цейтноту може постраждати необхідна ясність та зрозумілість так само, як і дотримання етикетних норм;</span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>ступінь офіційності обстановки</b> впливає на мовне втілення розмови, підвищує або зменшує необхідність контролю за мовленням, змушуючи слідувати нормам етики та літературності;</span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>типовість комунікативної ситуації </b>в межах офіційного та неофіційного середовища спілкування (урочистості, свята, ювілей, купівля квитків тощо) пов’язані зі специфічними мовленнєвими засобами: мовна поведінка у таких випадках, є соціально прописаною, ритуалізованою, що означає відбір стандартних доцільних фраз, лексичних одиниць, інтонації, дотримання правил, пов’язаних з дозволом або забороною;</span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>фактор національної специфіки</b> також зумовлює протікання діалогу, що виражається в особливостях семантичного навантаження використовуваних мовних одиниць, мови тіла, етикетних та ритуальних форм [див. 3, с. 7-8; 10].</span></p>
</li>
</ul>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">2. У діалогічному дискурсі як формі безпосереднього спілкування конкретних осіб у певній життєвій ситуації виключно важливими стають <b>інтрасуб’єктні чинники</b>, що тлумачаться як внутрішній стан суб’єкта чи якості його особистості [5]. Оформлення мовлення може істотно змінюватися залежно від особливостей як мовця, так і слухача. </span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Слід розрізняти відносно <i><b>стабільні</b></i> та <i><b>змінні</b></i> інтрасуб’єктні чинники [див. напр., 3, с. 8-9; 7, с. 10-13].</span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">До <i><b>стабільних</b></i> чинників відносимо: </span></p>
<ul>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>біологічні</b>: фізичні особливості, рівень фізичного розвитку;</span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>психо-ментальні</b>: психічний склад (увагу, пам&#8217;ять, темперамент, вольові якості тощо), розумові й мовні здібності, ерудицію;</span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>соціальні</b>: державну, класову і професійну належність, належність групам за інтересами; ідеологію; соціальні ролі. У залежності від них особа набуває статусу класового, соціального, професійного, який визначає манеру ведення розмови та «межі дозволеного» в конкретній комунікативній ситуації<b>;</b></span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>соціокультурні</b>: виховання, морально-етичні установки, освіту, естетичні принципи, імідж, комунікативну компетенцію.<i> </i>Соціокультурні чинники типово набуваються у першій третині життя особи і потім практично не змінюються протягом усього життя. Вони зумовлюють рівень володіння літературною мовною, нормою та вживанням доцільних мовних і невербальних засобів у відповідних ситуаціях, знання та дотримання етикету, і взагалі здатність підтримувати комунікацію з тим чи іншим співрозмовником;</span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>лінгвогеографічні</b>: індивідуальну своєрідність мовлення, що сформувалася під впливом територіальних особливостей мови та мовлення лінгвоспільности;</span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>індивідуальні-особистісні</b>. Пріоритети, принципи, інтереси, хобі, а також характер стосунків співрозмовників зумовлюють ступінь розгортання та інтенсивність протікання спілкування, оскільки визначають тематику розмови, оцінку та реакцію на почуту репліку співрозмовника. </span></p>
</li>
</ul>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Серед <i><b>змінних</b></i> чинників виділяємо: </span></p>
<ul>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>фізіологічні</b>: фізіологічний стан (втомленість, хвороба, відчуття легкості тощо), що є базою для спроможності на тому чи іншому рівні виконувати комунікативну діяльність у конкретній ситуації<b>; </b></span></p>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>ситуативно-психологічні:</b> психічний та емоційний стан, настрій, налаштованість на комунікацію. Вони є надзвичайно рухливими і часто змінюються протягом комунікативного акту. Психологія діалогізування зумовлена частою зміною ролей мовця та слухача, використанням різних способів мисленнєво-мовленнєвої діяльності – від мимовільного клішування до обґрунтованої побудови висловлення (твердження, заперечення) [7, с. 13]. </span></p>
</li>
</ul>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">До факторів психологічного типу відносимо також процеси сприйняття мовлення співрозмовника та орієнтування в ситуації, процеси формування змістової сторони висловлення тощо. Відповідні фактори знаходять своєї конкретизації у ряді інших ознак. Йдеться про різноаспектну оцінку комунікативного акту, що формує особистісне ставлення до змісту повідомлення та партнера по комунікації і впливає на невимушеність розмови, адже мовленнєва поведінка учасників діалогу є взаємозалежною [там само, с. 10-13]. </span></span></p>
<ul>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>ситуативно-комунікативні</b>: Комунікативні інтенції, інтерес до предмета розмови, пресупозицію;<b> </b>рівень міжособистісного розуміння; комунікативну позицію; невербальну поведінку (міміка, кінесика, проксеміка тощо); рівень дотримання правил комунікації. </span></p>
</li>
</ul>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Тож, протікання діалогічного спілкування є завжди детермінованим. У цьому процесі ключову роль відіграють екстралінгвальні фактори, які «задають координати» для реалізації лінгвальних. Базовими або <i><span style="text-decoration: underline">фоновими</span></i> є екстрасуб’єктні чинники, які визначають напрямки розгортання комунікативної ситуації, визначають ті чи інші мовні й мовленнєві засоби, якими користуються комуніканти для досягнення поставленої кінцевої мети. Саме вони актуалізуються першими після виникнення потреби особи розпочати спілкування. Інтрасуб’єктні фактори являють собою особистісну складову комунікації. Вони підключаються за умови обопільного усвідомлення їх мовцями, визначаючи довжину й успішність діалогічного комунікативного акту.</span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Таким чином, діалогічне спілкування носить об’єктивно-суб’єктивний характер. Воно є комплексною, складною різнорівневою системою миттєвого об’єднання факторів різного типу, які виформовують дискурсивну субстанцію діалогу. Комуніканти спільно вимушені орієнтуватися в системі координат з трьох векторів, що формують правила соціальної взаємодії: <i>особистісні прагнення – соціально-надситуативна обстановка – індивідуально-ситуативна обстановка</i>. Вивчення впливу цих факторів на комунікацію як на внурішньокультурному, так і на міжкультурному рівнях є надзвичайно перспективним у межах різних лінгвістичних напрямів.</span></p>
<p lang="uk-UA"><span style="font-size: large"><b>Література</b>:</span></p>
<ol>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Ахманова О.С. </span><span style="font-size: large"> Диалог </span><span style="font-size: large">/ О. С. </span><span style="font-size: large"> </span><span style="font-size: large">Ахманова // Словарь лингвистических терминов. – М</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">. </span></span><span style="font-size: large">: Советская энциклопедия, 1969. – С.132.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Гумарова Л. Н.</span> <span style="font-size: large">Структурно-семантические особенности вопросно-ответного диалогического единства [Электронный ресурс] / Л.Н. Гумарова. – </span><span style="font-size: large">Режим доступа :</span> <a href="http://www.rusnauka.com/2_KAND_2009/Philologia/39516.doc.%20htm"><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><span style="text-decoration: underline">http://www.rusnauka.com/2_KAND_2009/Philologia/39516.doc. htm</span></span></span></span></a></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. – М. : Высш. шк., 1981. – 160 с.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Елькин В<span lang="uk-UA">.</span>В<span lang="uk-UA">. </span>Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии: Дис. &#8230; канд. филол. наук: 10.02.04 / В<span lang="uk-UA">. </span>В<span lang="uk-UA">. </span>Елькин – <span lang="uk-UA">Пятигорск</span>, 200<span lang="uk-UA">1</span>. – <span lang="uk-UA">239</span> c. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><em class="western"><span style="font-size: large">Куцевич Ю</span></em><em class="western"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">.</span></span></em><em class="western"><span style="font-size: large"> А</span></em><em class="western"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">.</span></span></em><i> </i><span style="font-size: large">С</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">емантические признаки факторн</span></span><span style="font-size: large">ых глаголов планирования интенционального действия в современном английском языке [Электронный ресурс] / Ю. А. Куцевич. – </span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Режим доступу: </span></span><a href="http://sibac.info/index.%20php/2009-07-01-10-21-16/1705-2012-03-27-07-03-39"><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><span style="text-decoration: underline">http://sibac.info/index. php/2009-07-01-10-21-16/1705-2012-03-27-07-03-39</span></span></span></span></a><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Наумова М</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">.</span></span><span style="font-size: large">В. Интеррогативный диалог (</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">н</span></span><span style="font-size: large">а материале английского языка): Дис. &#8230; канд. филол. наук: 10.02.04 / М</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">. </span></span><span style="font-size: large">В. Наумова</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">.</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">– </span></span><span style="font-size: large">Белгород, 2005</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">.</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">– </span></span><span style="font-size: large">150 с. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Скалкин В. Л. Обучение диалогической речи (на материале английского языка) / В. Л. Скалкин</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">. –</span></span><span style="font-size: large"> К.: Радянська школа, 1989. </span><span style="font-size: large">–</span><span style="font-size: large"> 158 с.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Тюрина С.Ю. Диалогический дискурс в деловой межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / С. Ю. Тюрина. – <span lang="uk-UA">Режим доступу: </span> </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Щерба Л.В. Современный русский литературный язык / Л. В. Щерба </span>// Избранные работы по русскому языку. – М. : Учпедгиз, 1957. – С. 113-130. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Якубинский Л. П. Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский // Избранные работы. </span></span><span style="font-size: large">–</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> М. : Наука, 1986. </span></span><span style="font-size: large">–</span> <span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">С. 17-58.</span></span></p>
</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/klyuchovi-parametry-dialohichnoji-vzajemodiji/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>УЗАГАЛЬНЕНА ДЕФІНІЦІЯ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОЗНАКИ АНГЛІЙСЬКОЇ ФОЛЬКЛОРНОЇ ЗАГАДКИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/uzahalnena-definitsiya-ta-funktsionalni-oznaky-anhlijskoji-folklornoji-zahadky/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/uzahalnena-definitsiya-ta-funktsionalni-oznaky-anhlijskoji-folklornoji-zahadky/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15342</guid>

					<description><![CDATA[УДК 398.6 Л.І. Тараненко Національний технічний університет України «КПІ», м. Київ УЗАГАЛЬНЕНА ДЕФІНІЦІЯ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОЗНАКИ АНГЛІЙСЬКОЇ ФОЛЬКЛОРНОЇ ЗАГАДКИ У статті шляхом аналізу існуючих у науковій літературі поглядів автором уточнено узагальнену дефініцію загадки, на основі якої обґрунтовано ієрархічно супідрядну систему&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">УДК 398.6</span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-size: large">Л.<span lang="uk-UA">І</span>. Тараненко</span></p>
<p lang="uk-UA" align="RIGHT"><span style="font-size: large">Національний технічний університет України «КПІ», м. Київ</span></p>
<p lang="uk-UA" align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>УЗАГАЛЬНЕНА ДЕФІНІЦІЯ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОЗНАКИ АНГЛІЙСЬКОЇ ФОЛЬКЛОРНОЇ ЗАГАДКИ</b></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>У статті шляхом аналізу існуючих у науковій літературі поглядів автором </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>уточнено узагальнену дефініцію загадки, на основі якої </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>обґрунтовано ієрархічно супідрядну систему її </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>функціональних характеристик, покликану виконувати роль теоретичного підґрунтя для здійснення адекватного наукового опису особливостей взаємодії просодичних засобів її реалізації.</i></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i><b>Ключові слова</b></i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>: дефініція загадки, система </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>функціональних характеристик, загально</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>дидактична функція, функціонально-прагматичне спрямування.</i></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><i>В статье</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>путем анализа</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>существующих</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>в научной</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>литературе</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>взглядов</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>автором</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>уточнено</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>обобщенную</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>дефиницию</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>загадки</i></span><span style="font-size: large"><i>, </i></span><span style="font-size: large"><i>на</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>основе</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>которой обосновано</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>иерархически</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>соподчиненную</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>систему ее</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>функциональных</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>характеристик</i></span><span style="font-size: large"><i>, </i></span><span style="font-size: large"><i>призванную</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>выполнять</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>роль</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>теоретической основы</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>для осуществления</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>адекватного</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>научного описания</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>особенностей взаимодействия</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>просодических</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>средств</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>ее реализации.</i></span><i> </i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><i><b>Ключевые</b></i></span><i><b> </b></i><span style="font-size: large"><i><b>слова:</b></i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>дефиниция</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>загадки</i></span><span style="font-size: large"><i>, </i></span><span style="font-size: large"><i>система</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>функциональных</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>характеристик</i></span><span style="font-size: large"><i>, </i></span><span style="font-size: large"><i>общедидактическая</i></span><i> </i><span style="font-size: large"><i>функция</i></span><span style="font-size: large"><i>, </i></span><span style="font-size: large"><i>функционально</i></span><span style="font-size: large"><i>&#8211;</i></span><span style="font-size: large"><i>прагматическое </i></span><span style="font-size: large"><i>направление</i></span><span style="font-size: large"><i>.</i></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>In t</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>he article</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>the author</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>specifies</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>the definition of a riddle by</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> means of </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>analyzing views known</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> in </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>scientific literature. This definition serves as a basis for the substantiation of a</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>hierarchically</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>subordinate</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>system</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>of the riddle</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>functional characteristics. The system is</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> intended to function </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>as</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> a </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>theoretical</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>foundation for accomplishing an</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>adequate</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>scientific description of</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>prosodic</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>means’ interaction in</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> the riddle actualization</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>.</i></span></span><i> </i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i><b>Keywords:</b></i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>definition</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> of a </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>riddle,</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>system</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> of </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>functional characteristics,</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i> common didactic </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>function</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>, functional </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>pragmatic </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>orientation.</i></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Практика фонетичних досліджень свідчить, що для адекватного наукового опису специфіки просодичного оформлення фольклорних текстів важливо спиратися на їхні загальнофункціональні ознаки з урахуванням конкретної прагматичного спрямованості. Проте проведений нами попередній огляд праць, спрямованих на вивчення лінгвістичних ознак загадки як окремого жанру фольклорних текстів малої форми та її існуючих дефініцій показав відсутність відповідних узагальнень, необхідних для ефективного вирішення цього питання. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Тому метою нашої праці є підвищення ефективності дослідження просодичних особливостей тексту загадки шляхом систематизації її функціональних ознак та уточнення дефініції.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Відомо, що у межах крос-жанрових порівнянь дослідники мають певні суперечності щодо однозначного визначення жанру загадки. Ранні трактування загадки, що порівнюють її з метафорою [27, с. 111], з достатньою вірогідністю можна пов’язувати з працею Аристотеля [2, с. 117], який, імовірно, був першим, хто дав саме таке визначення загадці. У класичній традиції спираються, здебільшого, на дефініцію, запропоновану Г. Парисом, який називав загадку метафорою або групою метафор, що не типові для повсякденного вжитку і пояснення яких не є очевидним (цит. за [40, с. xiii]). </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Уважається, що найбільший внесок у вивчення загадки було зроблено А. Тейлором [37], який запропонував класифікацію англійських загадок та визначення загадки як такої, що порівнює об’єкт з іншим повністю відмінним від нього об’єктом [27, с. 111]. З цього приводу ряд дослідників пов’язує походження загадок із </span></span><span style="font-size: large">“</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">умовним мовленням</span></span><span style="font-size: large">”</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> [1, с. 56], таємним мовленням, коли людина міркувала певними поняттями й уявленнями або не мала можливості відкрито говорити про речі [11, с. 382]. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">З перебігом часу загадка досліджувалась фольклористами з позицій еволюції її жанру [19, с. 14-60; 33], зв’язку й порівняння з іншими різновидами фольклорних текстів малої форми [12, с. 260; 24; 25; 3</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">0</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">; 3</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">3</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">], формування тексту загадки як перетворення/трансформації давніх міфологічних текстів [75, с. 70], розмежування фольклорної та літературної загадок [40, с. </span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US">xvi</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">&#8211;</span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US">xviii</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">; 31; 37]. Крім того, зверталася увага на особливості структурної побудови загадки [</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">; </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">5; 6</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">; 27], її формальні ознаки [37], специфіку загадок різних етнічних груп [26; 31; </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">4</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">; 16, с. 78-80] та їхнє функціональне призначення [12, с. 254-257; 21; 24; 19, с. 61-113]. При цьому у межах лінгвістичного підходу здійснено визначення статусу загадки як паремійного жанру [14], участі мовних засобів її оформлення [29; 34; 35], порівняльне вивчення лінгвістичного абсурду в текстах російських й англійських народних загадок [17], встановлено особливості актуалізації анаграм у текстах загадок [18, с. 232-237], когнітивних механізмів денотації загадки [13], розглянуто специфіку загадок як одиниць вторинної номінації [22; </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">9</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">] тощо.</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">На жаль, серед дослідників до теперішнього часу немає одностайної думки щодо статусу загадки як фольклорного жанру. Суперечки розгортаються навколо думок, чи має цей статус визначатися на основі структурних елементів загадки, чи її функції, сфери вжитку або мовленнєвого контексту, в якому вона з’являється. Так, у площині </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">семантики загадку пропонується визначати як текст</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">денотатом якого слугує певний об’єкт</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, який </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">у самому тексті явно не названий </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">[5, с. 166].</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Г. Л. Пермяков відносить загадки до надфразових паремій, які відтворюються двома учасниками діалогу, визначаючи їхню першу частину (власне загадку) як синтетичну паремію </span>[12, с. <span lang="uk-UA">247-</span>248<span lang="uk-UA">, </span>266]<span lang="uk-UA">, та зазначає, що за характером тематики вони є багатотемними пареміями [там само, с. 269]</span>.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">У межах когнітивно-прагматичного опису загадка висвітлюється як паремійний жанр, що являє собою конструкцію </span></span><span style="font-size: large">“</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">запитання-відповідь</span></span><span style="font-size: large">”</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> і характеризується поліфункціональністю з погляду комунікативного призначення, а також має ознаки висловлення й тексту. Крім цього, наголошується [</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">14, с. 134]</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, що провідною </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">когнітивно-</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">прагматичною функцією </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">загадки є образно-</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">логічна, тобто </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">функція формування у свідомості носіїв мови логічних кліше</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">наповнених традиційними для культури образами в їх нетиповій</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">“</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">метафорично</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">&#8211;</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">творчій” ролі. В інших працях (див., напр., [</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">20</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, с. 2]) </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">загадка </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">розглядається як особливе дискурсивне утворення, або як стандартизований чи клішований діалог</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, що відтворюється </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">за певними правилами й принципами.</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Згідно з поглядами значної кількості дослідників </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">[7, с. 264; 10, с. 256; 24, с. 177; 36, с. 294-295]</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, загадка трактується як короткий хитромудрий алегоричний</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> чи метафоричний </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">опис певного предмета або явища</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, який </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">пропонується як питання для відгадування</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">. Фрагментарні вказівки на когнітивно-креативну природу функціонування загадки неважко знайти у працях [6, с. 284; </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">14, с. 134; </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">13;</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> 32, с. 204].</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Щодо існуючих різновидів загадок, то А. Тейлор [38, с. 1] групує їх у п’ять класів: 1) власне загадка (</span><span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">true</span> <span lang="en-US">riddle</span><span lang="uk-UA"> / </span><span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">riddle</span><span lang="uk-UA">); 2) загадка-спасіння, або загадка-змагання (</span><span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">neck</span><span lang="uk-UA">&#8211;</span><span lang="en-US">riddle</span><span lang="uk-UA">); 3) арифметична загадка-задачка (</span><span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">arithmetical</span> <span lang="en-US">puzzle</span><span lang="uk-UA">); 4) дотепне запитання (</span><span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">clever</span> <span lang="en-US">question</span><span lang="uk-UA">); 5) головоломка-каламбур (</span><span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">conundrum</span><span lang="uk-UA">). Він наголошує при цьому на доцільності дослідження першого різновиду загадок – власне загадок, які на відміну від художніх чи літературних мають описову народну сутність. Таке бачення поділяють автори ряду праць [26, с. </span><span lang="en-US">xxxiii</span><span lang="uk-UA">; 21].</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Цікавим для нашого розгляду є й те, що, звертаючись до напрацювань А. Аарне [23] і С. Томсона [39], авторка роботи [33, с. 165] наголошує на доцільності створення міжнародного індексування загадок, подібно до індексу сюжетів казок. Саме вирішення цього питання і може зробити свій внесок у виконуваний нами пошук системи функціональних і структурних ознак фольклорних текстів загадки.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Важливо розуміти, що функціональні особливості загадки зумовлюються необхідністю залучення під час її відгадування креативно-асоціативного механізму когнітивної діяльності реципієнта. Утім, аналізуючи структурно-смислову конструкцію загадки, неважко переконатися в тому, що вона підпадає під відоме міркування Ю. Лотмана [8, с. 150], відповідно до якого </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">в загальній системі культури тексти виконують дві основні функції: адекватну передачу значень і породження нових смислів.</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">При всьому здавалося б розмаїтті аспектів розгляду та визначення дієвих функцій загадки, її дидактична функція безперечно визнається дослідниками головною [</span></span><span style="font-size: large">14, с. 132; 15</span><span style="font-size: large">; 28, </span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">с</span></span><span style="font-size: large">. 11</span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">]. Крім того, не викликає сумніву й </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">поліфункціональність фольклорної загадки. Виходячи з цього, вбачається досить логічним наведений у праці </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">[</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">14, с. 130-133</span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">] </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">описовий розгляд таких </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">функцій загадок, як дидактична, ритуально-ігрова, ритуально-магічна, когнітивна, моделююча, образно-нормативна, образно-логічна та ін. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Разом з тим згаданий описово-цитатний матеріал не зведено, на жаль, навіть у просту логічну або графічну структуру. І тим не менш завдяки цій праці, ми отримуємо достатній термінологічний матеріал для наближеного з’ясування сутності комунікативних підфункцій загадки, покликаних брати участь у реалізації її загальнодидактичної функції. </span></span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Отже, якщо докласти зусилля до здійснення більш ретельного аналізу підфункцій загадки, то їхня кількість не вичерпає, а навіть ускладнить проблему визначення традиційно надійної трирівневої системи її провідних функцій. Для практичного вирішення цього питання достатньо, на наш погляд, у якості першого кроку уточнити узагальнене визначення жанру загадки.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">У результаті зазначеного визначення нами отримано таке трактування: </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i><b>загадкою</b></i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i> слід уважати особливий фольклорний жанр, текст мікродіалогу якого має креативно-повчальну спрямованість та розважально-тренувальне функціональне призначення, що реалізується на основі асоціативно-креативного механізму переосмислення знання, наявного у свідомості реципієнта.</i></span></span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">За цих умов, неважко дійти висновку про те, що система провідних функцій загадки має бути побудованою на такій їхній ієрархічній супідрядності: загальнодидактична функція → креативно-повчальна спрямованість → розважально-тренувальне функціональне призначення.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Проведений аналіз дозволяє вважати, що обґрунтована таким чином векторна </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">ієрархічно супідрядна система </span></span><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">функціональних характеристик англійської фольклорної загадки здатна слугувати елементом теоретичного знання для здійснення адекватного наукового опису особливостей взаємодії просодичних засобів її реалізації.</span></span></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>Список л<span lang="uk-UA">і</span>тератур<span lang="uk-UA">и</span></b></span></p>
<ol>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Аникин В.<span lang="uk-UA"> </span>П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / Владимир Прокопьевич Аникин. — М. : Учпедгиз, 1957.<span lang="uk-UA"> </span>— 240 с.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Аристотель. Риторика. Поэтика / Аристотель; [пер. с древнегреч. и примеч. О.<span lang="uk-UA"> </span>П. Цибенко, В.Г. Аппельрота; под ред. О.<span lang="uk-UA"> </span>А. Сычева, И.<span lang="uk-UA"> </span>В.<span lang="uk-UA"> </span>Пешкова, Ф.<span lang="uk-UA"> </span>А. Петровского]. — М. : Лабиринт, 2000. — 224 с.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Иванов В.<span lang="uk-UA"> </span>В. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах<span lang="uk-UA"> /</span> В.В. Иванов<span lang="uk-UA">, </span>В.Н. Топоров // Типологические исследования по фольклору : сб. статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1895-1970) / составители Е.<span lang="en-US"> </span>М. Мелетинский, С.<span lang="en-US"> </span>Ю.<span lang="en-US"> </span>Неклюдов. — М. : Наука<span lang="uk-UA">, </span>1975. — С. 44-76.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Кёнгэс-Маранда Э. Логика загадки / Э. Кёнгэс-Маранда // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, тип). — М. : Гл. ред. Восточной литературы, 1978. — С. 249-283. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Левин Ю. И. Семантическая структура русской загадки <span lang="uk-UA">/ </span>Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам : <span lang="uk-UA">с</span>б. науч. статей в честь Михаила Михайловича Бахтина (к 75-летию со дня рождения). — Тарту : Тартуский государственный университет. — 1973. — Вып. VI. — С. 166-190. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Левин Ю. И. Семантическая структура загадки <span lang="uk-UA">/ </span>Ю. И. Левин // Паремиологический сборник : Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). — М. : Наука, 1978. — С. 283-313</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Литературная энциклопедия<span lang="uk-UA"> </span>: <span lang="uk-UA">в</span> 11 т. / [гл. ред. А.<span lang="en-US"> </span>В.<span lang="en-US"> </span>Луначарский]. — М. : Изд-во Ком. Акад. — Т. 4. — 1930. — 716 стб.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Лотман Ю. М. Избранные статьи : в 3-х т. / Юрий Михайлович Лотман. — Таллинн : Александра. — Т. 1 : Статьи по семиотике и типологии культуры. — 1992. — 480 с. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Магировская О. В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок) : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Магировская Оксана Валериевна; Красноярский государственный педагогический университет. — Красноярск, 2001. — 180 с.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY">Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. — М. : Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1999. — 909 с.</p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Панасенко Т. Кроскультурні зв’язки загадок різних народів / Т. Панасенко // Наукові записки Кіровоградського ДПУ ім. В.</span><span lang="en-US"> </span><span lang="uk-UA">Винниченка. Серія</span> :<span lang="uk-UA"> Філологічні науки (Мовознавство). — Кіровоград : КДПУ. — 2009. — Вип. 81 (3). — С. 381-385.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору : б. статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1895-1970) / составители Е. М.<span lang="uk-UA"> </span>Мелетинский, С. Ю. Неклюдов. — М. : Наука, 1975. — С. 247-274.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Селиванова Е.<span lang="uk-UA"> </span>А. Когнитивные механизмы денотации украинской загадки<span lang="uk-UA"> /</span> Е.<span lang="uk-UA"> </span>А. Селиванова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.<span lang="uk-UA"> </span>Вернадского. Серия : Филология. — Т.18 (57). — 2005.<span lang="uk-UA"> </span>— № 2. — С. 356-360.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Семененко Н.<span lang="uk-UA"> </span>Н.<i> </i>Проблема описания функционально-категориального статуса загадок как паремического жанра <span style="font-family: TimesNewRomanPS-BoldMT, 'Times New Roman'">/ </span>Н.<span lang="uk-UA"> </span>Н. Семененко // Известия Российского государственного педагогического университета им.<span lang="en-US"> </span>А.И. Герцена. —<span lang="uk-UA"> 2011. — Вип. 127. —</span> С. 129-136<span lang="uk-UA">.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Сендерович С.<span lang="uk-UA"> </span>Я. Морфология загадки / Савелий Яковлевич Сендерович. — М. : Языки славянской культуры, 2008. — 208 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Тайлор Э. Первобытная культура / Эдуард Бернетт Тайлор; [пер. с англ.]. — М. : Политиздат, 1989. —573 с. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Титова Н.<span lang="uk-UA"> </span>Г. Изоморфизм и алломорфизм лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом тексте : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Титова Надежда Георгиевна; Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. — Казань, 2010. — 22 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Топоров В.<span lang="uk-UA"> </span>Н. <span lang="uk-UA">К </span>исследованию анаграмматических структур (анализы) / В.<span lang="uk-UA"> </span>Н. Топоров // Исследования по структуре текста / отв<span lang="uk-UA">.</span> ред<span lang="uk-UA">.</span> Т.<span lang="uk-UA"> </span>В. Цивьян. — М. : Наука<span lang="uk-UA">. </span>— 1987. — С. 1<span lang="uk-UA">93</span>&#8211;<span lang="uk-UA">238</span>. </span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Топоров </span>В.<span lang="uk-UA"> </span>Н. Из наблюдений над загадкой / В.<span lang="uk-UA"> </span>Н.<span lang="uk-UA"> </span>Топоров // Исследовании в области балто-славянской духовной культуры : Загадка как текст 1. — М. : Индрик<span lang="uk-UA">. </span>— 1994. — С. 10-117.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Филиппов <span lang="uk-UA">В. С. </span>Коммуникативная природа загадки : автореф. дис. <span lang="uk-UA">…</span> канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.19 / Филиппов Вадим Станиславови<span lang="uk-UA">ч</span>;<span style="color: #000000"> Орлов. гос. ун-т. </span>—<span style="color: #000000"> Орел, 2000. </span>—<span style="color: #000000"> 18 с.</span> </span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Чичеров В.<span lang="uk-UA"> </span>И. Русское народное творчество / Владимир Иванович Чичеров / под ред. Э.<span lang="uk-UA"> </span>В. Померанцевой. — М. : Изд-во Московского ун-та, 1959. — 523 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Юсупова Э.<span lang="uk-UA"> </span>Д. Когнитивные особенности английских загадок-метафор как единиц вторичной номинации / Э.<span lang="uk-UA"> </span>Д. Юсупова // Вестник Башкирского университета. — 2008. — Т.13. — №1. — С. 73-75.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Aarne A. The Types of the Folktale</span> <span lang="en-US">: a Classification and Bibliography / Antti Aarne; [translated and enlarged by S. Thompson]. — 2</span><sup><span lang="en-US">nd</span></sup><span lang="en-US"> revision. — Helsinki</span> <span lang="en-US">: Academia Scientarum Fennica, 1961. — 508 p.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Caro de F.A. Riddles and Proverbs / F.A. de Caro // Folk Groups and Folklore Genres. An introduction / ed. by Elliot Oring. — Logan</span> <span lang="en-US">: Utah State University Press. — 1986. — P. 175-197.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Dundes A. On the Structure of the Proverb / Alan Dundes // Analytic essays in folklore. — The Hague</span> <span lang="en-US">: Mouton, 1975. — 265 p.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Eugenio D.</span><span lang="uk-UA"> </span><span lang="en-US">L. Philippine Folk Literature</span> <span lang="en-US">: An Anthology. Philippine Folk Literature Series / Damiana L. Eugenio. — Vol. I. — Diliman, Quezon City</span> <span lang="en-US">: Folklore Studies Program, College of Arts &amp; Sciences, University of the Philippines, The U.P. Folklorists, Inc., 1982. — xv+486 p.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Georges R. Toward a Structural Definition of the Riddle / R. Georges, A. Dundes // The Journal of American Folklore. — 1963. — Vol. 76, No. 300. — P. 111-118.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-family: 'Times New Roman Baltic', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Gimbutas Z. The Riddle in the Poem / Živilė Gimbutas. </span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US">— Lanham, Maryland: </span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US">University Press of America, </span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US">2004. — 213 p.</span></span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Green T.</span><span lang="uk-UA"> </span><span lang="en-US">A. Sight and Spelling Riddles / T.</span><span lang="uk-UA"> </span><span lang="en-US">A.</span><span lang="uk-UA"> </span><span lang="en-US">Green, W.J. Pepicello // </span><span lang="en-US">Journal of American Folklore. — 1980. — Vol. 93. — № 367. — P. 23-34. </span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Green</span> <span lang="en-US">T</span><span lang="uk-UA">. </span><span lang="en-US">A</span><span lang="uk-UA">. </span><span lang="en-US">The</span> <span lang="en-US">Proverb</span> <span lang="en-US">and</span> <span lang="en-US">Riddle</span> <span lang="en-US">as</span> <span lang="en-US">Folk</span> <span lang="en-US">Enthymemes</span> <span style="color: #000000"><span lang="uk-UA">[Електронний ресурс] </span></span><span lang="uk-UA">/ </span><span lang="en-US">T</span><span lang="uk-UA">. </span><span lang="en-US">A</span><span lang="uk-UA">. </span><span lang="en-US">Green</span><span lang="uk-UA">, </span><span lang="en-US">W</span><span lang="uk-UA">. </span><span lang="en-US">J</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US"> Pepicello</span><span lang="uk-UA">. — </span><span style="color: #000000"><span lang="uk-UA">2000. — </span></span><span style="color: #000000"><span lang="en-US">Vol</span></span><span style="color: #000000"><span lang="uk-UA">. 6, </span></span><span style="color: #000000"><span lang="en-US">N</span></span><span style="color: #000000"><span lang="uk-UA">о. 2. — Режим доступу :</span></span> <span lang="en-US">http</span><span lang="uk-UA">://</span><span lang="en-US">www</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US">deproverbio</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US">com</span><span lang="uk-UA">/</span><span lang="en-US">display</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US">php</span><span lang="uk-UA">?</span><span lang="en-US">a</span><span lang="uk-UA">=4&amp;</span><span lang="en-US">f</span><span lang="uk-UA">=</span><span lang="en-US">DPjournal</span><span lang="uk-UA">&amp;</span><span lang="en-US">r</span><span lang="uk-UA">=</span><span lang="en-US">DP</span><span lang="uk-UA">,6,2,00/</span><span lang="en-US">PROVERBRIDDLE</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US">html</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Hart D.V. Riddles in Filipino Folklore</span> <span lang="en-US">: An Anthropological Analysis / </span><span lang="en-US">Donn V. Hart. — Syracuse, N.Y.</span> <span lang="en-US">: Syracuse University Press, 1964. — 318 p. </span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Jordan-Smith P. Riddles</span> <span lang="en-US">: Perspectives on the Use, Function, and Change in a Folklore Genre (review) / P. Jordan-Smith // Journal of American Folklore</span><span lang="uk-UA">. — </span><span lang="en-US">2004. </span><span lang="uk-UA">—</span><span lang="en-US"> Vol</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US"> 117, No</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US"> 464</span><span lang="uk-UA">. — </span><span lang="en-US">P. 204-205.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span lang="en-US">Kaivola-Bregenhøj A. Riddles</span></span> <span lang="en-US">: Perspectives on the Use, Function and Change in a Folkl</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span lang="en-US">ore Genre / A. Kaivola-Bregenhøj, Th. du Bois. — Helsinki</span></span> <span lang="en-US">: Finnish Literature Society, 2001. — 186 p.</span> </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Köngäs-Maranda E. The Logic of Riddles / E. Köngäs-Maranda // Structural Analysis of Oral Tradition. — Philadelphia</span></span></span> <span style="font-size: large"><span lang="en-US">: University of Pennsylvania Press. — 1971. — P. 189-232. </span></span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Köngäs-Maranda E. Theory and Practice of Riddle Analysis / E. Köngäs-Maranda // The Journal of American Folklore. — 1971. — Vol. 84, No. 331. — P. 51-61. </span></span></span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Simpson J. A Dictionary of English Folklore / J. Simpson, S. Roud. — Oxford</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="en-US">: Oxford University Press, 2000. — 411 p.</span></span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Taylor A. The Riddle / A. Taylor // California Folklore Quarterly. — 1943. — Vol. 2, No. 2. — P. 129-147.</span></span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Taylor A. English Riddles from Oral Tradition / </span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Archer</span></span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"> Taylor. — Berkeley, Los Angeles</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="en-US">: University of California Press, 1951. — 959 p.</span></span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">Thompson S. Motif</span> <span lang="en-US">Index of Folk</span><span lang="uk-UA">&#8211;</span><span lang="en-US">literature</span> <span lang="en-US">: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends</span> <span lang="en-US">: Vol. 1-6 / StithThompson. — Rev. and enl. ed. — Bloomington, IN</span> <span lang="en-US">: Indiana University</span> <span lang="en-US">Press, 1955-1958. </span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Tupper F</span><span lang="en-US">.,</span><span lang="uk-UA"> Jr</span><span lang="en-US">. Introduction / </span><span lang="uk-UA">F</span><span lang="en-US">.</span><span lang="uk-UA"> Tupper, Jr</span><span lang="en-US">. // The</span> <span lang="en-US">Riddles</span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">Exeter</span> <span lang="en-US">Book</span><span lang="uk-UA"> / </span><span lang="en-US">ed</span><span lang="uk-UA">. </span><span lang="en-US">by</span><span lang="uk-UA"> Frederick Tupper, Jr. — Boston : </span><span lang="en-US">Ginn</span><span lang="uk-UA"> &amp; </span><span lang="en-US">Co</span><span lang="uk-UA">.</span><span lang="en-US"> —</span><span lang="uk-UA"> 1910. — </span><span lang="en-US">P. xi-cxi.</span></span></span></p>
</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/uzahalnena-definitsiya-ta-funktsionalni-oznaky-anhlijskoji-folklornoji-zahadky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ПОНЯТТЯ «ЧАСТИНА МОВИ» У СУЧАСНОМУ МОВОЗНАВСТВІ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-chastyna-movy-u-suchasnomu-movoznavstvi/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-chastyna-movy-u-suchasnomu-movoznavstvi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15344</guid>

					<description><![CDATA[УДК 81&#8217;366=512,161 к. філол. н. Шавелашвілі Є.В. КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ ПОНЯТТЯ «ЧАСТИНА МОВИ» У СУЧАСНОМУ МОВОЗНАВСТВІ В статті розглядається поняття «частина мови» в сучасному мовознавстві та в тюркології зокрема, яке визначається як «інтегральна» граматична макрокатегорія. Також описуються&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">УДК 81&#8217;366=512,161 </span></span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>к. філол. н.<b> </b>Шавелашвілі Є.В.</i></span></span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ</i></span></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>ПОНЯТТЯ «ЧАСТИНА МОВИ» У СУЧАСНОМУ МОВОЗНАВСТВІ</b></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>В статті розглядається поняття «частина мови» в сучасному мовознавстві та в тюркології зокрема, яке визначається як «інтегральна» граматична макрокатегорія. Також описуються основні методологічні напрямки частиномовної класифікації.</i></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>Ключові слова: </b>частина мови, семантична категорія, лексико-граматичний клас, гетерогенна класифікація, гомогенна класифікація.</i></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>к. филол . н . Шавелашвили Е.В.</i></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>КНУ имени Тараса Шевченко, г. Киев</i></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="CENTER"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>ПОНЯТИЕ «ЧАСТЬ РЕЧИ» В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ </b></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>В статье рассматривается понятие «часть речи» в современном языкознании и в тюркологии в частности, определяемое как «интегральная» грамматическая макрокатегория. Также описываются основные методологические направления частеречевой классификации. </i></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>Ключевые слова:</b> часть речи, семантическая категория, лексико-грамматический класс, гетерогенная классификация, гомогенная классификация.</i></span></span></p>
<p lang="en-US" align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>Elizaveta Shavelashvili</i></span></span></p>
<p lang="en-US" align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>Candidate of philological sciences, </i></span></span></p>
<p lang="en-US" align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>Taras Shevchenko National University of Kiev</i></span></span></p>
<p lang="en-US" align="CENTER"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>CONCEPT «PART OF SPEECH» IN MODERN LINGUISTIC </b></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i>Different ways of definition of the concept «part of speech» in modern linguistics and Turkish studies in particular are viewed in the article. This concept is defined as &#8220;integral&#8221; grammatical makrocategory. Also the main methodological areas of parts of the classification are described. </i></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><i><b>Keywords:</b></i></span><span lang="en-US"><i> part of speech, semantic category, lexical and grammatical class, heterogeneous classification, homogeneous classification.</i></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Частини мови є центральним поняттям у морфологічних описах. Це ‒ семантико-граматичні класи слів із подібними семантичними, синтаксичними і морфологічними ознаками. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Частини мови ‒ це класична класифікація слів, у якій основна увага надається семантичним особливостям, адже у значенні слів закладені їхні категорійні, класифікаційні ознаки. Для частин мови єдиною релевантною характеристикою є семантика об&#8217;єднуваних слів. Узагальнена на категорійному рівні семантика частини мови представляє її як інваріант предметно-логічного аналізу. Категорійна семантика частини мови, як доведено у попередньому параграфі, ґрунтується на філософській (логічній) категорії. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Семантична ознака узагальнює певні типи лексичних значень слів. Так, іменники з різноманітними лексичними значеннями узагальнюються в семантичну категорію предметності; значення якісних і відносних прикметників – у категорію &#8220;атрибутивна ознака&#8221;, яка розуміється як непроцесуальна (статична) ознака предмета. Семантичні категорії є якісно вищою формою узагальнення порівняно з лексико-граматичними розрядами слів. Їхня семантика набагато складніша за розрядні лексичні значення і для змінюваних частин мови базується не на кореневій, а на афіксальній співвідносності слів, причому до уваги беруться насамперед афікси, які виражають граматичні значення, характерні для частин мови.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">Позначаючи різні явища реальної дійсності, слова граматично спеціалізуються. Основою такої спеціалізації є семантична категорія, під яку підводяться певні групи слів з їхніми індивідуальними лексичними значеннями, що зумовлює їх подібне морфологічне і синтаксичне оформлення. Так, іменники турецької мови виділяються в окрему частину мови за семантичною категорією «предметності», яка є узагальненням широкого спектру лексичних значень. Це, зокрема, назви конкретних чітко окреслених явищ, серед яких виокремлюються назви істот (</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>baba</i></span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>/батько</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>/, ö</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman Tur', serif"><i>ğ</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>retmen /учитель/, k</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman Tur', serif"><i>ı</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>rlang</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman Tur', serif"><i>ı</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>ç /</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>ластівка/, aslan /лев/</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">); неістот (</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>uçak</i></span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>/літак/, kavak /тополя/, oda /кімната/</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">); та не окреслених у формі явищ, таких як: абстрактні поняття (</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>cebir</i></span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>/алгебра/, per</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ş</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>еmbe /четвер/, ne</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ş</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>elik /радість/</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">); назви речовин (</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>oksijen</i></span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>/кисень/, mermer /мармур/, ekmek /хліб/, pamuk /вовна/</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">); збірні поняття (</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>tohum /насіння</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>/, sö</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman Tur', serif"><i>ğ</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>ütlük /</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>верб’я/</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">) тощо. Наявність у цих слів категорійної се</span>́<span style="font-family: 'Times New Roman', serif">ми ʽпредметністьʼ (kim? /хто?/; ne? /що?/) відображається їхніми морфологічними ознаками відмінка і числа, а також первинними синтаксичними функціями підмета і додатка. Тому сучасна граматична теорія виходить із того, що частиномовна класифікація може бути здійснена лише щодо актуалізованих одиниць мовлення – словоформ, які за відповідними правилами можна звести до тієї самої лексеми (лематизувати).</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Отже, частини мови показують, що (які реалії) називають слова і якими мовними засобами оформлюється назване. Частину мови можна назвати «інтегральною» граматичною макрокатегорією, узагальненням взаємопов’язаних семантичних, морфологічних і синтаксичних значень словоформи/слова. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Основна функція частин мови як макрокатегорії полягає в систематизації лексичного корпусу мови за характерними семантичними і граматичними ознаками. Особливий статус частини мови і труднощі, які виникають у класифікації слів за частинами мови пояснюються тим, що ці найважливіші класи слів для граматичної теорії однаково відносяться до морфології, синтаксису та семантики. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Тому у визначенні частини мови необхідно керуватися сукупністю всіх типів структурних відношень слова у системі мови і чітко визначати: наявність/ відсутність граматичних категорій; наявність/ відсутність системних форм вираження граматичних категорій; характер синтаксичного зв&#8217;язку та синтаксичних відношень між словами у реченні та реченням у цілому; здатність/ нездатність виступати у функції члена речення; здатність/ нездатність слова бути окремим структурно-семантичним типом речення; особливості морфемної структури слова.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Відповідно, слова однієї частини мови характеризуються за спільністю: 1) категорійної семантики слова; 2) морфологічних категорій, реалізованих у системі форм слова (парадигмах); 3) синтаксичних функцій та зв’язків у реченні; 4) словотвірної будови похідних слів. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Проте сукупність і пріоритетність зазначених критеріїв поширюється неоднаково на всі частини мови, на всі слова у межах однієї частини мови, а також на частиномовні системи різних мов. У більшості класифікацій визначальними ознаками виступають семантичні ознаки, як глибинні семантичні чинники, на яких формуються синтаксичні і морфологічні ознаки слів.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Однак, не менш вирішальну роль у частиномовній класифікації мають синтаксичні ознаки, які відображають реалізацію слів у мовленні. Синтаксична реалізація зумовлює у більшості випадків морфологічну маркованість граматичних значень слова, що відображається на формальних ознаках частини мови. Тому морфологічні ознаки також виступають як обов&#8217;язкові у визначенні частини мови, особливо вони важливі для слів із розвиненою словозміною. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Проблема визначення частин мови вважається однією з найбільш дискусійних у лінгвістиці. Номенклатура частин мови у кожній окремій мовній системі, як свідчать історія мовознавства і сучасна лінгвістика, постійно змінюється. Це зумовлено насамперед застосуванням різних класифікаційних схем у визначенні системи частин мови. О.С. Кубрякова зауважує: &#8220;&#8230; незрозуміло, чи може єдина класифікаційна схема відобразити таку різноманітність слів, як і не зрозуміло те, вибір яких саме критеріїв забезпечує найраціональнішу класифікацію слів і чи можна запропонувати таку класифікацію, яка була б оптимальною&#8221; [3, с. 119]. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">У межах семантико-граматичної методології В.В. Виноградов запроваджує п&#8217;ять критеріїв у класифікації частин мови: 1) відмінності тих синтаксичних функцій, які виконують різні категорії слів у мовленні, у структурі речення; 2) відмінності морфологічної будови слів та форм слів; 3) відмінності речових (лексичних) значень слів; 4) відмінності у способі відображення дійсності; 5) відмінності в природі граматичних категорій [1, с. 38].</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Сучасне російське мовознавство, а зокрема морфологія, переважно ґрунтується на гетерогенній дворівневій класифікації слів В.В. Виноградова, у якій критерієм першого рівня виступає функціонально-синтаксичний, що дозволяє поділити слова на частини мови і частки мови (рос. <i>частицы речи</i>). На другому рівні враховуються всі інші критерії, за якими частини мови класифікуються на імена (іменник, прикметник, числівник), займенник, дієслова, прислівники, а частки мови ‒ на частки-зв’язки, власне частки, прийменники, сполучники. Окремо розглядаються модальні слова та вигуки.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Отже, кожен клас слів має свої власні синтаксичні функції, морфологічну будову, категорійну семантику та способи відображення дійсності у супідрядних граматичних категоріях, які пов’язані з тією чи іншою частиною мови. Все це обумовлює класифікаційні критерії. Послідовне застосування всіх критеріїв дозволяє виділити чотири основні частини мови: іменник, прикметник, дієслово, прислівник. Інші частини мови периферійні, оскільки вони виділяються на основі одного або двох критеріїв. Чотирикомпонентна система частин мови відображена у багатьох сучасних граматичних теоріях.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Є. Курилович [4] виділяє чотири кардинальні частини мови, зазначаючи, що слова мають первинну синтаксичну функцію залежно від їх лексичного значення: іменник ‒ підмет, прикметник ‒ означення до іменника, дієслово ‒ присудок, прислівник ‒ означення до дієслова. О.П. Суник [5, с. 40] визначає частини мови на базі чотирикомпонентної системи, вважаючи справжніми частинами мови тільки іменник, дієслово, прикметник і прислівник відповідно до їхніх загальнограматичних значень. Усі інші розряди слів виділяються за іншими ознаками, а отже не можуть уважатися частинами мови. На думку українського лінгвіста І.Р. Вихованця [2, с. 16], сукупність різнорідних критеріїв, але з основним характером семантичного критерію, дозволяє визначити два центральні лексико-граматичні класи (іменник і дієслово) і два різнорідні периферійні класи (прикметник і прислівник). Семантичний критерій у повній мірі охоплює іменник та дієслово. Лексичне значення іменника ‒ назви конкретних предметів. Іменник відображає предмети та характеризується узагальненим значенням предметності. Дієслово ж називає та відображає дію та стан і характеризується узагальненим значенням процесуальності. Синтаксичні функції іменника та дієслова тісно пов&#8217;язані з їх семантичними ознаками, для іменника характерна функція підмета і сильнокерованого другорядного члена речення, для дієслова ‒ функція присудка.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Клас прикметників позбавлений виразної лексичної автономності. Якщо у сфері дієслова предикат стану не становить визначальної частиномовної семантичної ланки, хоча й набуває динамічних властивостей, то у сфері прикметника він трансформується в якісний стан, тобто статичну ознаку. У прикметника відбулося посилення дієслівного значення стану у бік постійної ознаки предмета та закріплення у присубстантивній позиції [2, с. 16].</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Клас прислівників вирізняється своїми синтагматичними, а не лексичними особливостями. Лексичне значення статичної ознаки, процесу і предмета ставиться у синтагматичний зв&#8217;язок із предикатом і через це виконує функцію ознаки ознаки. Прислівник відрізняється від прикметника не лексичним значенням, а синтаксичним зв&#8217;язком і семантико-синтаксичним відношенням щодо опорного компонента в реченні або словосполученні [2, с. 18].</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Частини мови як макрокатегорії морфології мають відносний характер, що зумовлюється класифікаційними принципами і функціонуванням слів у мовленні, але цей факт не применшує їхньої першорядної ролі як інтегральних класів у системі мови, що встановлюються за сукупністю трьох класифікаційних ознак: семантичних, синтаксичних, морфологічних, до яких належать і словотвірні.</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>Література:</i></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">1. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. ‒ М.: Высшая школа, 1972. ‒ 615 с. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">2. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови / І.Р. Вихованець, К.Г. Городенська. ‒ К.: Унів. вид-во &#8220;Пульсарі&#8221;, 2004. – 411 c. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">3. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. ‒ М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. ‒ 326 с. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">4. Курилович Є. Очерки по лингвистике / Є. Курилович. ‒ М.: Иностр. лит., 1962. ‒ 454 с. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">5. Суник О.П. Общая теория частей речи / О.П. Суник. ‒ М.: Наука, 1966. ‒ 130 с. </span></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/ponyattya-chastyna-movy-u-suchasnomu-movoznavstvi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ОСОБЕННИСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПРЕССИИ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osobennysty-yspolzovanyya-kompressyy-nauchnyih-tekstov-v-protsesse-obuchenyya-studentov/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osobennysty-yspolzovanyya-kompressyy-nauchnyih-tekstov-v-protsesse-obuchenyya-studentov/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15346</guid>

					<description><![CDATA[УДК 81&#8216;42:378 И.И. Заваруева Днепропетровский национальный университет железнодорожного транспорта им. В. Лазаряна ОСОБЕННИСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПРЕССИИ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ В статті зроблено спробу визначити сутність конспекта, розглянуто його види та вимоги, які предявляються до процессу конспектування, проаналізовано деякі&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">УДК 81</span><span lang="en-US">&#8216;</span><span lang="ru-RU">42:378</span></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="RIGHT"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">И.И. Заваруева</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="RIGHT"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Днепропетровский национальный университет </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="RIGHT"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">железнодорожного транспорта им. В. Лазаряна</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="CENTER"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>ОСОБЕННИСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПРЕССИИ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ</b></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>В <span lang="uk-UA">статті зроблено спробу визначити сутність конспекта, розглянуто його види та вимоги, які предявляються до процессу конспектування, проаналізовано деякі аспекти використання компресії наукових текстів під час навчання студентів.</span></i></span></span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>Ключові слова:компресія тексту, конспект, науковий текст, текстова інформація, комунікативна компетенція.</i></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><span lang="uk-UA">В статье </span>сделана попытка определить суть конспекта, рассмотрены его виды требования, предъявляемые к процессу конспектирования, дается анализ некоторых аспектов использования компрессии научных текстов при обучении студентов.</i></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>Ключевые слова:компрессия текста, конспект, научный текст, текстовая информация, коммуникативная компетенция.</i></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>The paper attempts to define the essence of abstract, discussed his views of the requirements for the process of note-taking, provides an analysis of some aspects of the use of compression of scientific texts in teaching students. </i></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>Key words: compression of text, abstract, scientific text, the text information, communicative competence.</i></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large">Что делает человек в читальном зале библиотеки? Разумеется, читает. Что делает человек на лекции? Слушает лекцию. А что еще обычно делает человек в читальном зале или на лекции? Приглядитесь: почти перед каждым читателем научного читального зала и перед каждым слушателем научной или учебной лекции лежит тетрадь, а в руке — авторучка. И читатели, и слушатели конспектируют.</span> <span style="font-size: large">Конспект в переводе с латыни означает «обзор» и составлять его надо как обзор, содержащий основные мысли текста. Слово конспект состоит из двух корней, первым из которых является «кон». В русском языке «кон» означает начало, предел, сужение пространства действий. В этом сужении, предельном сокращении, свертывании информации, т.е. компрессии (сжатии) и заключен главный смысл конспекта.</span></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large">В последние время ученых все больше интересует проблема информативности текстовых материалов, особенности восприятия текста в условиях массовой коммуникации, а также специфика сжатого текста. Большой вклад в изучение данной проблемы внесли такие современные ученые, как Е.</span>  <span style="font-size: large">Панченко, Н.  Колесникова Л.  Метельская, Н.  Валгина, Н.  Морозова, И.  Добротина и др.</span></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Вслед за Е.  Панченко мы считаем, что конспект представляет собой особое речевое произведение, которое можно считать сжатым текстом. «Сжатый текст – это сообщение, объективированное подобно любому иному тексту в письменной форме, построенное путем сокращения полного текста либо созданное как изначально краткое, предназначенное при необходимости для дальнейшего развертывания в более объемный текст. Сжатый текст имеет повышенную информативную насыщенность по сравнению с первичным полным вариантом или текстом такого же объема, что достигается благодаря разнообразным обязательным и факультативным средствам всех уровней языка» [2, с.306]. Особенно остро, на наш взгляд, проблема формирования навыков составления сжатого текста стоит в студенческой аудитории, на начальном этапе обучения. Все это заставляет нас обратить особое внимание на этот процесс. В данной статье мы определим сущность конспекта, рассмотрим его виды, требования, предъявляемые к процессу конспектирования.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Конспектирование относится к числу наиболее важных общеучебных умений.  На него опирается весь учебный процесс, так как студентам постоянно приходится использовать для подготовки к занятиям  конспектирование лекций преподавателя, учебного параграфа или дополнительной литературы. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000">  <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large">Конспект нужен для того, чтобы: научиться перерабатывать любую информацию; выделить в письменном или устном тексте  самое необходимое и нужное для решения учебной или научной задачи; создать модель проблемы; упростить запоминание текста, облегчить овладение специальными терминами; накопить информацию для написания более сложной работы в виде доклада, реферата, дипломной работы, диссертации, статьи.</span></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">В основе работы с текстовой информацией лежат такие познавательные процессы, как понимание, запоминание, воспроизведение текста, а также преобразование информации в сознании и присвоение её. Успешность человека в учении и в профессиональной деятельности во многом зависит от его информационной культуры. Информационная переработка текста – одна из составляющих коммуникативной компетенции. Это отличный инструмент упорядочивания информации в голове. Конечно, одного конспекта мало для хорошей подготовки: без собственного размышления и обобщения, без труда на занятиях и без работы с научными источниками тяжело достичь отличных результатов в учебе. Но конспект представляет собой своеобразный фундамент, который поможет на пути овладения знаниями. От умения конспектировать зависит способность воспроизвести прочитанный или прослушанный материал. Поэтому, первое, чему должен научиться студент – это конспектирование.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Нужно понимать, что слушать и записывать лекцию – это сложный вид вузовской работы. Хотя преподавателю, читающему лекцию, и не приходится конспектировать самому, но наличие навыков конспектирования у его слушателей ему далеко не безразлично. Достаточно часто на лекции излагается материал, который просто еще не успел войти в учебники, и его необходимо записать. Если же аудитория конспектировать не умеет, то лекция превращается практически в диктант, а это расход времени и преподавателя, и слушателей.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Навыки конспектирования у студентов позволили бы без ущерба для качества конспектов и понимания материала существенно повысить темп лекции, увеличить объем материала, усилить глубину его проработки. Техника конспектирования — это один из основных рабочих навыков и студента, и научного работника. Этому навыку надо учить так же, как мы учим всему остальному. Опыт показывает, что реально нужно потратить на первых двух-трех лекциях всего по 10 мин для освоения студентами примерно половины приемов. Это уже позволяет повысить темп конспектирования раза в два. Лектору целесообразно вводить сокращения типа кванторов, букв в обертке, пиктограмм. Он может предусмотреть, какие термины будут наиболее употребительными в дальнейшем. Кроме того, введение сокращений лектором имеет еще одно преимущество: в этом случае все студенты (учащиеся, слушатели) используют одинаковую систему сокращений. Лектору же удобно и регулировать темп введения новых сокращений. Если на очередной лекции введено несколько активно используемых терминов, то на следующей лекции можно дать для них сокращения.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Обязательно следует обратить внимание на работу цветом по важности (это надо делать на всех дисциплинах) и по соответствию (это удобно делать на технических дисциплинах). Когда человеку необходимо найти информацию возникает проблема: где искать, в этом случае применяют прием, который называется секционированием конспекта. Суть его в том, что конспект разбивается на несколько секций, а запись осуществляется в одной из них в зависимости от сущности записываемого материала: каждая секция предназначена для своих целей. Примером такого секционирования является тетрадь по иностранному языку, где выделена отдельная часть под словарик. В той же тетради можно выделить и четыре части (или завести четыре тетради); в первой записываются грамматические правила, во второй — изучаемые фразеологические обороты, в третьей — словарь, а четвертая предназначена для выполнения упражнений. При необходимости найти грамматическое правило просматривается первая секция, при поиске нужного оборота — вторая, четвертая же вообще не предназначена для последующего просмотра. В курсе технологии излагаются технологические приемы и их характеристики и приводятся примеры использования этих приемов на каких-то деталях. Соответственно в конспекте появляются две секции: с описанием собственно технологического приема и с описанием деталей; При этом возможны перекрестные ссылки из одной секции в другую. В итоге получается конспект-справочник по технологическим приемам, а рядом — справочник по деталям. Управлять распределением записей по секциям должен преподаватель. Он должен заранее сообщить слушателям, что необходимо иметь столько-то разделов в конспекте, и в ходе лекции указывать, что и куда следует записывать.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Внимание человека очень неустойчиво. Чтобы быть сосредоточенным, требуются волевые усилия, поэтому для слушателя или студента важно систематически контролировать себя во время прислушивания лекций. Работая над конспектом, необходимо помнить следующие правила: </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">1. Следует записать название лекции, конспектируемого произведения, и выходные данные. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">2. Осмыслить основное содержание текста, дважды прочитав его. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">3. Составить план &#8211; основу конспекта. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">4.Оставить широкие поля для дополнений, заметок, записи терминов и имен, требующих разъяснений. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">5. Помнить, что в конспекте отдельные фразы и даже отдельные слова имеют более важное значение, чем в подробном изложении. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">6. Запись следует вести своими словами, для лучшего осмысления текста. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">7. Применять определенную систему сокращений, условных обозначений. </span></span></span></p>
<ol start="8">
<li>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Соблюдать правила цитирования – цитату заключать в кавычки, давать ссылку на источник с указанием страницы.</span></span></span></p>
</li>
</ol>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000">  <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large">С некоторыми приемами    вы уже познакомились на предыдущем уроке. Что касается конспектирования как вида записи,  то в его процессе целесообразно использовать  различные сигнальные знаки, увеличивающие информативность сжатого конспекта: стрелки, подчеркивания, линии выделение в рамку, восклицательный и вопросительный знаки, знак PS, означающий послесловие, т.е. написанное после, приписанное и т.д. Каждый может иметь свою систему знаков, с помощью которых оценивается информация не словесным, а условно символическим способом. </span></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><a name="_GoBack"></a> <span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Следует также сказать и о том, что некоторое время студент обдумывает лекцию, и ему становится ясным, что требует особого внимания в дальнейшей самостоятельной работе. И как следствие у студента восстанавливается в основных чертах содержание и структуры лекции, и создается свое отношение к разбиравшемуся на лекции вопросу. Если студент не может восстановить содержания лекции, но при всех условиях он может составить краткое резюме лекции, выразив свое отношение к лекционному материалу, свое понимание лекции, то такая резюмирующая запись, несомненно, будет иметь большое значение для дальнейшей самостоятельной углубленной работы студентов.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000">  <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large">Сокращению конспекта, свертыванию информации способствуют также использование аббревиатур, т.е. сокращенных слов и словосочетаний, использование вместо слов знаков. Например, вместо слов «равенство», «подобие», «сходство».можно использовать знак равенства «=», вместо слов «больше, меньше» &#8211; математические знаки «&lt;, &gt; » и т. д. </span></span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">В качестве вывода по данной работе можно назвать необходимый минимум требований к конспектированию лекций: конспектирование лекции должно быть реализовано минимальными средствами, чтобы студент мог внимательно слушать и уяснить по ходу лекций их содержание, но в то же время чтобы в дальнейшем материал лекции студент мог воспроизвести в памяти по сделанной им записи. Таким образом, конспектирование лекций &#8211; проблема не только педагогическая, но и психофизиологическая, так как связана с механизмами памяти.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="CENTER"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Литература</span></span></span></p>
<ol>
<li>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Безрукова В. Конспект и конспектирование // Народное образование. – 2001. &#8211; № 5. – С. 150-154.</span></span></span></p>
</li>
</ol>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">2. Колесникова Н.И. &#8220;От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи.- М.: Флинта: Наука, 2002.-288с. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">3. Морозова И.Д. Выборочное изложение. Теория и практика. Иваново, 1979. 157с. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">4. Панченко Е.И. Лингвистика сжатого текста: дис. доктора филол. наук: спец.: 10.02.02. «Русский язык» – Д., 1998. – 371 с. </span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">5.</span> Панченко О.<span lang="uk-UA">І</span> Мовна компресія в письмовій комунікації /О. І. Панченко. – Дн-ськ: ДНУ, 1995. – 68с.</span></span></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">6</span></span><span style="font-size: large">. Чистяков М. Практическое руководство к постепенному упражнению  в сочинении URL: </span><a href="http://www.rulex.ru/"><span style="color: #000080"><span style="font-size: large"><span lang="zxx"><span style="text-decoration: underline">http://www.rulex.ru</span></span></span></span></a></span></span></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osobennysty-yspolzovanyya-kompressyy-nauchnyih-tekstov-v-protsesse-obuchenyya-studentov/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CЕМАНТИКА  ГЛЮТОНІМІВ-ІНСТРУМЕНТАТИВІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/cemantyka-hlyutonimiv-instrumentatyviv-v-ukrajinskij-movi/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/cemantyka-hlyutonimiv-instrumentatyviv-v-ukrajinskij-movi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15348</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.161.2 Світлана Руденко Харківський державний університет харчування та торгівлі CЕМАНТИКА ГЛЮТОНІМІВ-ІНСТРУМЕНТАТИВІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ У статті «Cемантика глютонімів-інструментативів в українській мові» С. Руденко розглядає концептуальні зв’язки в українській мовній картині світу між значеннями глютонімів-інструментативів «ложка» й «ніж», етнокультурними поняттями й текстемами,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">УДК </span>811.161.2</span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">Світлана </span>Руденко</span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">Харк</span>і<span lang="ru-RU">вський державний університет </span></span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">харчування та торгівлі </span></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b><span lang="en-US">C</span>ЕМАНТИКА </b></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>ГЛЮТОНІМІВ-ІНСТРУМЕНТАТИВІВ<span lang="ru-RU"> В УКРА</span>ЇНСЬКІЙ МОВІ</b></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i><span lang="ru-RU">У</span> статті «<span lang="en-US">C</span>емантика глютонімів-інструментативів<span lang="ru-RU"> в укра</span>їнській мові» С. Руденко розглядає концептуальні зв’язки в українській мовній картині світу між значеннями глютонімів-інструментативів «ложка» й «ніж», етнокультурними поняттями й текстемами, що розшифровують цей зв’язок. </i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>Ключові слова: <span lang="ru-RU">концепт, глютонім, інструментатив, семантика, етноконцептологія.</span></i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>В статье «<span lang="ru-RU">С</span>емантика глют<span lang="ru-RU">т</span>он<span lang="ru-RU">имов</span>&#8211;<span lang="ru-RU">и</span>нструментатив<span lang="ru-RU">о</span>в в украинском яз<span lang="ru-RU">ыке</span>» С.<span lang="ru-RU"> </span>Руденко <span lang="ru-RU">рассматривает </span>концептуальные связи <span lang="ru-RU">в</span> украинской языковой картине мир<span lang="ru-RU">а</span> между значениями <span lang="ru-RU">глюттонимов-интструментативов</span> «ложк<span lang="ru-RU">а</span>» и «нож», этнокультурными понятиями и<span lang="ru-RU"> текстемами</span>, которые расшифровывают эту связь. </i></span></p>
<p lang="ru-RU" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>Ключевые слова: концепт, глюттоним, инструментатив, семантика, этноконцептология.</i></span></p>
<p lang="en-US"><span style="font-size: large"><i>In the article “The semantic of gluttonims-instrumentatives in Ukrainian language” by S. Rudenko considers conceptual links in Ukrainian lingual world picture between the nominations of gluttonic instrumentatives “spoon” and “knife”, ethno-cultural concepts and textems, which decode this link. </i></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><i>Keywords: concept, gluttonim, instrumentative, semantics, ethno-conceptology.</i></span></span></p>
<p><span style="font-size: large">Як відомо, концепт є ключовим поняттям когнітивної лінгвістики, адже фіксація певного концепту за мовним знаком є базою формування семантичного простору мови. Збереження та трансляція концептосистеми етносу відбувається переважно за рахунок мовної вербалізації концептів й інформації, яку вони представляють [<span lang="ru-RU">15</span>, 258]. </span></p>
<p><span style="font-size: large">Проблемами лінгвоконцептології у різний час і на різних обширах плідно займалися </span><em class="western"><span style="font-size: large">Н. Арутюнова,</span></em><b> </b><span style="font-size: large">С.Аскольдов, О. Бабушкін, А. Вежбицька, І. Голубовська, К. голобородько, С. Жаботинська, </span><em class="western"><span style="font-size: large">В. Зусман,</span></em><b> </b><span style="font-size: large">В. Карасик, В. Колесов, Т. Космеда, </span><em class="western"><span style="font-size: large">В. Кравченко,</span></em><b> </b><span style="font-size: large">Є. Кубрякова, </span><em class="western"><span style="font-size: large">К. Кузнецов,</span></em><b> </b><span style="font-size: large">Д. Лихачов, Л. Лисиченко, О. Маленко, </span><em class="western"><span style="font-size: large">В. Маслова, </span></em><span style="font-size: large">Р. Павільоніс, </span><em class="western"><span style="font-size: large">Дж. Сарторі,</span></em><b> </b><em class="western"><span style="font-size: large">Л. Сваричевська,</span></em><span style="font-size: large"> О. Селіванова, Б. Серебренников, Г. Слишкін, </span><em class="western"><span style="font-size: large">А. Соколова,</span></em><b> </b><span style="font-size: large">Ю. Степанов, І. Стернін, Дж. Фодор, </span><em class="western"><span style="font-size: large">І. Школенко</span></em><i><b> </b></i><em class="western"><span style="font-size: large">та ін.</span></em></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">Ядром концепту є поняття, фіксоване у вигляді пропозиційних структур і позначене певною номінативною одиницею. Концепти зароджуються в процесі пізнавальної діяльності, відображають й узагальнюють досвід людини й інтеріоризовану її свідомістю дійсність, підводячи інформацію під певні вироблені суспільством категорії та класи. Слово є засобом доступу до концептуального знання, однак воно може представляти різні концепти, тому мова є доволі компактним засобом концептуалізації </span>[<span lang="ru-RU">15, </span>257].</span></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">У фокусі нашого дослідження перебувають глютоніми (від лат. </span><span style="color: #000000"><span lang="en-US">glutt</span></span><span style="color: #000000">іо – ковтати, споживати) – лінгвістичні знаки з широким спектром плану вираження (від слова до тексту) та плану змісту (репрезентація харчової картину світу в складі кулінарного, </span>магічного, антропоцентричного<span style="color: #000000">, </span>анімастичного, зоолатричного<b> </b><span style="color: #000000">та інших культурних кодів). Глютоніми рубрикуються за такими категоріями, як натурфакти, артефакти, локативи, темпоративи, інструментативи,</span><b> </b>кваліфікативи, ідентифікатори, регулятиви, коментативи, дескриптиви тощо. <b>Метою </b>нашого дослідження є спроба встановлення концептуального зв’язку між номінаціями глютонічних інструментативів «ложка» й «ніж», номінаціями пов’язаних із ними етнічних концептів і текстемами, що декодують цей зв’язок. <b>Матеріалом</b> дослідження стали різносубстратні за способами формування та представлення знань одиниці етнокультурологічного характеру, зафіксовані в українських наукових, науково-популярних, етнолінгвістичних, історичних, фольклорних, етнографічних джерелах. </span></p>
<p><span style="font-size: large">Текстемою, слідом з Селівановою, вважаємо «<span style="color: #000000">абстрактну інваріантну одиницю текстового рівня мови, що характеризується певним тематичним змістом, композиційною структурою, відбором лексико-фразеологічних, граматичних, стилістичних засобів та інтенційно-прагматичними особливостями» </span>[15, 603].</span></p>
<p><span style="font-size: large">У етнолінгвістичному словнику «Славянские древности» глютонічний інструментатив <i>ложка</i> розглядається як «предмет домашнього начиння, що використовується в календарних і сімейних обрядах, гаданнях та народній медицині» [16, 129]. У первісній свідомості ложка сприймалася як річ, через яку до тіла надходить життя в вигляді поживних речовин. У результаті спрощення цих понять виникло уявлення про ложку як про відповідник людської душі [7, 175]. </span></p>
<p><span style="font-size: large">Ложка була елементом наузів ‒ найстаровинніших складних натільних оберегів. Імовірно, символізувала СИТІСТЬ, ДОСТАТОК, а отже, оберігала від злиднів і голоду [7, 167]. «<span style="color: #000000">Перед їжею ложки клали виїмкою доверху, що означало ЗАПРОШЕННЯ; після трапези їх перевертали, показуючи тим, що наїлися» </span>[3, 282]<span style="color: #000000">. </span></span></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">Із концептом ЗАПРОШЕННЯ пов’язане й словосполучення «проганяти кутю»: Після «Голодної вечері» діти тарабанили ложками об макітру з кутею. Це звалося «проганяти кутю», насправді ж проганяли не її, а мороз, зиму, Мару-Смерть, і щиро </span><span style="color: #000000"><i>запрошували</i></span><span style="color: #000000"> добрі сили весни та буйні води </span>[3, 102]<span style="color: #000000">. </span></span></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">«Українці вважають, що ложок на столі має бути стільки, скільки їдців, або менше, але не більше, бо це віщує господареві дому ЗУБОЖІННЯ»</span> [12, 113]. У праці Б Гринченка «Изъ устъ народа» концепти ЗУБОЖІННЯ, ЗЛИДНІ вербалізуються через твердження, що «в Центральній Україні й досі вірять, що до перевернутої ложки, держало якої лежить на столі, а другий кінець на мисці, чіпляються злидні, тому її не можна так залишати» [4, 31]. На Чернігівщині не дозволялося «вішати» ложку на миску, «щоб злидні не лазили в миску», на Полтавщині не залишали ложки на ніч у глечиках, оскільки нечистий буде їх перебирати й торохтіти, через що діти не зможуть заснути [16, 130]. На Чернігівщині <i>злиднем</i> називають зайву ложку, що опинилася на столі [2, 25]. Концептуальний зв’язок ложки і ЗУБОЖІННЯ вербалізується в формі паремій: «Такі злидні, що ложка зсохлася», «Прийшлась ложка до рота, та їсти чортма», «Порожня / суха ложка рот дере», «Єдина ложка зсохлася» [11]. </span></p>
<p><span style="font-size: large">Ще на початку ХХ ст. були поширені магічні дії з ложкою для ПРИВОРОТУ: «Для цього дівчина намагалася зробити так аби хлопець, у якого вона закохана, поїв з її ложки. Потім вона цю ложку припалювала і вже нікому не давала її» [12, 113]. На Чернігівщині вираз «ложку припалити» означало «причарувати» [16, 133]. У весільній обрядовості дві ложки перев’язували червоною стрічкою, що символізувало ЄДНАННЯ, ЗГОДУ молодих <span lang="ru-RU">[</span>6, 340<span lang="ru-RU">]</span>.</span></p>
<p><span style="font-size: large">Концепт ЛІКУВАННЯ пов’язується з вербальною категоризацією багатьох магічних приписів, зафіксованих у народній свідомості. Наприклад, умиванням зі срібної ложки можна зцілитися від уроків [12, 113]. На Полтавщині вірили в силу так званої «відьмацької» ложки, якою їв старший у родині чоловік. Цю ложку передавали у спадок, їй приписували лікувальні властивості. Особливого статусу набувала ложка після смерті її господаря, коли сила померлого допомагала подолати хворобу [8, 1115: цит. за 7, 170]. «Відьмарську» ложку високо цінували й навіть сварилися через неї; цією ложкою при болях і пухлинах горла злегка натискали на хворе місце по дев’ять разів уранці та ввечері протягом трьох днів. &lt;&#8230;&gt; В Україні вважали, що за допомогою ложки померлого власника можна позбавитися родимої плями, бородавки, нариву, пухлини в горлі» [16, 132]. «<span style="color: #000000">Остающаяся послѣ смѣрти кого-нибудь изъ семьи ложка, съ его мѣткою, называется одмирська; ее сохраняютъ и даже не берутъ въ руки безъ особой нужды. Если сдѣлается наростъ, то его надавливають одмирськой ложкой и ‒ проходитъ» [9, 42].</span></span></p>
<p><span style="font-size: large">Має лексема <i>ложка</i> й семантичний зв’язок із концептами СМЕРТЬ, ПОТОЙБІЧНИЙ СВІТ. <span style="color: #000000">Про поминальний обід на Різдво у Рівненському повіті М. Грушевський писав: «Хозяйка наготує якнайбільше страв, які любили «діди». Обід буває пізніш після полудня або надвечір. За обідом з кожної страви по ложці одкладають в окрему посудину, яку з ложками ставлять на ніч на покуття. Тут ще в посудині ставлять воду і вішають рушник, щоб уночі «душечки умерших» помились і пообідали» [5, 226].</span> Подекуди вважалося небезпечним класти ложку випуклим боком вгору – бо помреш з відкритими очима та ротом [10, 48]. Заборону класти ложку «дном догори» пояснює така легенда. Коли Юда домовлявся з вартою, як їм розпізнати серед апостолів Христа, то сказав, що за вечерею всі кластимуть ложку звичайно, а Христос її перевертатиме. Тут маємо трансформоване народною свідомістю уявлення про перевернуту ложку як ознаку приналежності до світу потойбічного. Ложка, яку, за легендою, Христос кладе не так, як це заведено, вказує на його приреченість, на швидку загибель [13, 384.]. Зв&#8217;язок ложок зі світом померлих предків простежується і в поліському повір&#8217;ї про те, що на Русальному тижні заборонялося (особливо дівчатам) увечері мити ложки – бо русалка забере їх до себе [2, 165]. На Поліссі також заведено в першу річницю смерті людини залишати на могилі кухлик та ложку – для небіжчика [14, 252]. В Україні в ніч на Різдво члени сім’ї гадали, складаючи після вечері ложки вінчиком на край миски з рештками куті або встромляючи їх у кутю: якщо чиясь ложка за ніч упаде або перевернеться ‒ її власник цього року помре. &lt;&#8230;&gt; «Гуцули гадали, встановлюючи ложки після вечері на лавці, притуливши їх до стіни: падіння ложки віщувало власнику смерть» [16, 133].</span></p>
<p><span style="font-size: large">Граматично зумовленою є загальновідома в українців прикмета: коли ложка впаде за обідом ‒ до столу поспішає жінка, що визначається збігом жіночого роду іменників «ложка» і «жінка» (пор.: коли впаде ніж, говорять, що поспішає чоловік).</span></p>
<p><span style="font-size: large">Концепт ТАБУ, пов’язаний з глютонічним інструментативом <i>ложка</i>,<i> </i>реалізується на текстемному рівні, через інформацію про те, що, скажімо, на Чернігівщині вірили, що під час переїзду до нової оселі ложок з собою брати не можна, щоб не перейшли в новий дім старі сварки чи суперечки. Не можна на ніч ложки лишати в мисках, бо діти погано спатимуть. Не можна двом їсти з однієї ложки, бо посваряться [12, 113]. Заборона їсти чужою ложкою мотивувалася також тим, що в кутиках роту з’являться «заїди» або на людину нападе ненажерливість [16, 130]. Не можна трусити мокрою ложкою, бо від крапель може розводитися нечиста сила <span lang="ru-RU">[</span>6, 340<span lang="ru-RU">]</span>.</span></p>
<p><span style="font-size: large">Інший глютонічний інструментатив ‒ <i>ніж</i> ‒ сприймається в народній свідомості як один із ОБЕРЕГІВ, вербалізуючись у текстемах: «Ніж містить семантику заліза, входячи до низки залізних предметів, що застосовуються в лікувальній та очищувальній магії. У деяких випадках має фалічну символіку, асоціюючись з чоловічим началом» [16, 429]. Використання ножа як ОБЕРЕГА зумовлено також притаманною йому, як і всьому гострому, семантикою знешкодження уявної небезпеки, здатністю вколоти її, поранити, пошматувати й таким чином знищити. «<span style="color: #000000">Разом із вогнем ніж є містичним охоронцем життя праведної людини, її заступником і другом» </span>[3, 335]<span style="color: #000000">. </span></span></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">Подекуди залізний ніж виконував функцію </span>ОХОРОНИ<span style="color: #000000">. На Поліссі, виходячи із житла після пологів, жінка затикала за пояс ніж </span>[3, 9]. <span style="color: #000000">Мати клала його під себе, коли годувала дитину грудьми </span>[3, 335]<span style="color: #000000">.</span> Як профілактичний засіб від поганого ока в колиску, під неї, на поріг клали ніж або вбивали його <span style="color: #000000">в одвірок, землю, ворота </span>[12, 119]. Роговий ніж клали в колиску від уроків <span lang="ru-RU">[</span>6, 397<span lang="ru-RU">]</span>. <span style="color: #000000">Кум із кумою, ідучи хрестити дитину, брали з собою ніж, а також переступали через ніж, покладений на порозі, аби до ще не хрещеної дитини «не міг підступити нечистий дух». Коли дитина вперше піде, то щоб багатою була, треба було умовно черкнути ножем між ніг ‒ перерізати пута </span>[3, 335]<span style="color: #000000">.</span></span></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">Освячений ніж часом сприймався як чарівна річ, яка може дати людині ВЛАДУ й ДОСТАТОК. «На Великдень ніж святили, щоб різати свячене» </span><span lang="ru-RU">[</span>6, 398<span lang="ru-RU">]</span>. <span style="color: #000000">Ніж, який кілька років поспіль святили разом з паскою (або 7 років різали ним свячену паску), набуває чарівних властивостей. Відомі магічні дії, після яких можна, за народними віруваннями, принести повітрям до себе задуману особу. «Коли ж побачиш людину, що несеться повітрям, потрібно легенько встромити цього свяченого ножа в землю, тоді той, хто летить, опуститься додолу» </span><span lang="ru-RU">[</span>12, 120<span lang="ru-RU">]</span>. За допомогою свяченого ножа можна здобути цвіт папороті. Для цього необхідно купити ніж, 7 років поспіль його освячувати й не різати нічого, крім свяченої паски, а тоді в купальську ніч іти до лісу, знайти кущ папороті, окреслити навкруг себе коло й чекати півночі [12, 120]. «Хто бачить, що скарб горить, повинен зараз вбити ніж у землю там, де стоїть, і скарб не згасне, доки він не прийде й не забере його» [3, 60]<span style="color: #000000">.</span></span></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">Магічні властивості ножа реалізуються через концепт ВІД’ЄДНАННЯ: «Якщо відьма довго мучиться і не може померти, можна покласти під неї ніж ‒ агонія мине легше і швидше. На Покутті ніж клали на те місце, де щойно лежав покійний, аби нажитий за життя скарб не вирушив з ним»</span><span lang="ru-RU"> [</span>12, 119<span lang="ru-RU">]</span>.</span></p>
<p><span style="font-size: large">Ніж міг давати ЗДОРОВ’Я та БЕЗПЕКУ: «<span style="color: #000000">Ножем припікали виразки, лікували рани від укусу змії» </span>[3, 335]<span style="color: #000000">. Перш ніж замовляти від укусу гадюки, необхідно було мати біля себе ніж і воду, при замовлянні кровотечі – ніж і яйце </span>[3, 184]<span style="color: #000000">. «Відоме й ворожіння над хворим за допомогою ножа. Знахар поколює хворого ножем у місце, що болить, за кожним разом кидаючи його об землю чи одвірок. Якщо ніж устряє, це свідчить про те, що хворобу долають, і хворий одужає» </span>[12, 110]. <span style="color: #000000">За повір&#8217;ям, поширеним у Закарпатті, подорожньому нічого не загрожує, якщо при ньому буде ніж. Зі свяченим ножем ішли по лікарські трави. Наприклад, гуцули, перш ніж приступати до копання </span><span style="color: #000000"><i>матригану – </i></span><span style="color: #000000">рослини, якій приписували магічні властивості, окреслювали навколо себе ножем коло, щоб ніякі злі сили не мали доступу до них </span>[3, 184]<span style="color: #000000">. Ножем також на ніч хрестили вікна й одвірки, аби через них не влізла нечиста сила. Його застосовували подекуди й для лікування рожистих захворювань шкіри: «Шептать тричі, і з каждим разом брать ніж, терти об лаву, аж поки стане гарячим, і прикладувать гострієм до болючого місця» </span>[12, 119].</span></p>
<p><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">Існує й низка ТАБУ, пов’язана з цим інструментативом. «Ножем для розрізання хліба і м’яса за столом міг користуватися лише господар, який перед цим хрестив буханку» </span>[16, 433]. <span style="color: #000000">Ножъ не должно оставлять на столѣ, на окно тоже не слѣдутъ его класть [9, 43]. На Головосіки взагалі не брали до рук ножа, навіть хліб ламали </span>[3, 335].<span style="color: #000000"> У цей день заборонялося різати круглі плоди, оскільки вірили, що на розрізаному овочі виступить кров </span>[16, 434]. <span style="color: #000000">У</span> народному світогляді хліб співвідносився з тілом Христовим, через це в нього заборонялося встромляти ніж, оскільки це асоціювалося з пробиванням рук і ніг Спасителя під час розп’яття [16, 433]. Не лишають ножа на підвіконні, бо тоді янгол туди не сяде <span lang="ru-RU">[</span>12, 121<span lang="ru-RU">]</span>. <span style="color: #000000">Відповідно принципу, за яким шкідливий вплив на частину чогось негативно вплине на ціле, заборонялося торкатися ножем молочних продуктів: проводити ним по молоку, сметані, маслу, кришити ножем хліб у молоко, розмішувати ножем молоко або сметану, оскільки в корови потріскається вим’я, і вона доїтиметься кров’ю </span>[16, 433].<span style="color: #000000"> Саме через це «молозево </span><span style="color: #000000">ѣ</span><span style="color: #000000">дятъ</span> <span style="color: #000000">со сметаною, отколупывая ложкой; р</span><span style="color: #000000">ѣ</span><span style="color: #000000">зать же ножомъ не годится ‒ у коровы дойки будутъ трескаться» [9, 24]. З таких самих міркувань в українських Карпатах заборонялося різати ножем бринзу </span>[16, 434]. <span style="color: #000000">На столі ніж мав лежати так, щоб його вістря дивилося на хліб, а не навпаки; не можна класти ніж на ніж або ставити його вістрям вгору; не дозволялося їсти з ножа або брати їжу через ніж, щоб не стати злим (тут ніж асоціюється з семантикою концептів КРОВОПРОЛИТТЯ та ВБИВСТВО); не варто подавати ніж комусь гострим кінцем, щоб не посваритися з цією людиною; не можна залишати його на столі на ніч: за одними поясненнями, цього не любить домовик, за іншими ‒ чорт може зарізати ним людину. Якщо ніж опоганювався внаслідок контакту з мертвечиною, його слід було очистити, тричі увіткнувши в землю, на третій раз залишивши в землі на три години ‒ без цієї процедури ним заборонялося різати хліб і м’ясо </span>[16, 433]. Заборонялося класти ніж на стіл у поминальні дні, оскільки покійні, що прийдуть на поминальну вечерю, не зможуть через нього переступити [16, 434].</span></p>
<p><span style="font-size: large">Отже, наше дослідження доводить, що найдавніші українські глютонічні інструментативи ‒ <i>ложка</i> і <i>ніж</i> ‒ є номінаціями не лише з безпосередньою семантикою «знаряддя для приготування їжі», а й частиною народної свідомості з цілим спектром етноконцептів, серед яких ОБЕРІГ, ЗАПРОШЕННЯ, ЗБЕРЕЖЕННЯ ЗДОРОВ’Я, ЛІКУВАННЯ, БЕЗПЕКА, ОТРИМАННЯ ВЛАДИ, ЗБАГАЧЕННЯ, щоденні СИТІСТЬ і ДОСТАТОК, магія ПРИВОРОТУ, реалізація ЄДНАННЯ, ЗГОДИ, <span style="color: #000000">уникнення ЗУБОЖІННЯ,</span> ЗЛИДНІВ, відмова від <span style="color: #000000">КРОВОПРОЛИТТЯ та ВБИВСТВА,</span> УШАНУВАННЯ ПРЕДКІВ, зв’язок з ПОТОЙБІЧНИМ СВІТОМ, низка ТАБУ, значення яких декодується через наведені нами текстеми.</span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>Список літератури:</b></span></p>
<ol>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium"><span style="font-size: large">Виноградова Л. Н. Девичьи гадания о замужестве в цикле славянской календарной обрядности (западно-восточнославянские параллели) / Л. Н. Виноградова // Славянский и балканский фольклор: Обряд. Текст</span><b> </b><span style="color: #333333"><span style="font-size: large">: [Сб. статей]</span></span><span style="font-size: large">. ‒ М. : Наука, 1981. ‒ С.</span><span style="font-size: large"><span lang="en-US"> </span></span><span style="font-size: large">13-44. </span></span></p>
</li>
<li><span style="font-size: large">Виноградова Л. Н.<b> </b>Народная демонология и мифоритуальная традиция славян <b>/ </b>Л. Н. Виноградова. ‒ М. : Индрик, 2000. ‒ <span style="color: #000000">432 с.</span></span></li>
<li><span style="font-size: large">Войтович В. Українська міфологія / В. Войтович. ‒ К. : Либідь, 2002. ‒ 661 с.</span></li>
<li><span style="font-size: large">Гринченко Б. Изъ устъ народа / Гринченко Б. ‒ Чернигов</span><span style="font-size: large"> : Земская типографія,</span><span style="font-size: large"> 1901. ‒ 494 с.</span></li>
<li><span style="font-size: large">Грушевський M.</span><span style="font-size: large"> Історія української літератури: у 6 т., 9 кн. / М. Грушевський. ‒ К. : Либідь, 1993. ‒ 392 с. ‒ (Літературні пам’ятники України ; т. 1).</span></li>
<li><span style="font-size: large">Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури : словник-довідник / В. В. Жайворонок. ‒ К. : Довіра, 2006. ‒ 703 с.</span></li>
<li><span style="font-size: large">Завадська В. Ложка як відповідник людської душі у фольклорі та матеріальній культурі українців / В. Завадська // Вісник Львівського університету. ‒ Львів 2006. ‒ Вип. 37. ‒ С. 167-176 (Серія філологічна). </span></li>
<li><span style="font-size: large">Зеленин Д. </span><span style="font-size: large">Описание рукописей Ученого архива Императорского Русского Географического Общества / Д. </span><span style="font-size: large">Зеленин</span><span style="font-size: large">. ‒ Петербург: Типография А. В. Орлова, 1914. ‒ В</span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">ып. 1. ‒ 484 с.</span></span></li>
<li><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Иванов П.</span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">В. Жизнь и поверья крестьян Купянского уезда Харьковской губернии </span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">/ П. В. </span></span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Иванов </span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">[</span></span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">упоряд. і передмова М. М. Красикова</span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">]</span></span></span></strong><strong class="western"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">. – Харків : Майдан, 2007. – 58 с. (Серія „Студії з фольклору та етнографії Слобожанщини”. – Вип. 2).</span></span></strong></li>
<li><span style="color: #000000"> <span style="font-size: large">Калинников Й. Народные приметы (записано в Мценском уезде в 1915 г.) / Й. Калинников // Живая старина. – 1916. – №2 – 3. ‒ Прил. 5. – С. 47-49.</span></span></li>
<li><span style="font-size: large">Міщенко Н. Слово батьків з усіх віків / Н. Міщенко, М. Міщенко. ‒ К. : Богдана, 1998. ‒ 1136 с.</span></li>
<li><span style="font-size: large">Мусіхіна Л. Магія українців устами очевидця / Л. Мусіхіна. ‒ <span lang="ru-RU">К. : </span>Гамазин, 2012. ‒ 400 с.</span></li>
<li><span style="font-size: large">Народная Библия: Восточнославянские этиологические <span style="color: #000000">легенды / </span><span style="color: #000000"><span lang="ru-RU">[</span></span><span style="color: #000000">Сос</span><span style="color: #000000"><span lang="ru-RU">т. </span></span><span style="color: #000000">и ком</span><span style="color: #000000"><span lang="ru-RU">мент. </span></span><span style="color: #000000">О. В. Беловой</span><span style="color: #000000"><span lang="en-US">]</span></span><span style="color: #000000">.</span> <span lang="ru-RU">‒ М. : </span>Индрик, 2004. ‒ 576 с.</span></li>
<li><span style="font-size: large">Седакова О. Материалы к описанию полесского погребального обряда<span lang="ru-RU"> / О. Седакова // </span>Полесский этнолингвистический сборник. Материалы и исследования. <span lang="ru-RU">‒ М. : </span>Наука<span lang="ru-RU">,</span> 1983. – С.<span lang="ru-RU"> </span>246-262.</span></li>
<li><span style="font-size: large">Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.<span lang="ru-RU"> </span>Селіванова. <span lang="ru-RU">‒ </span>Полтава<span lang="ru-RU">:</span> Довкілля, 2006.<span lang="ru-RU"> ‒ 716 с.</span></span></li>
<li><span style="font-size: large">Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5-ти т. / [под общ. ред. Н.<span lang="ru-RU"> </span>И. Толстого]. <span lang="ru-RU">‒ М. : </span>Международные отношения, 2004. ‒ Т.3: <span lang="ru-RU">К (</span>Круг<span lang="ru-RU">)</span> – <span lang="ru-RU">П (</span>Перепелка<span lang="ru-RU">)</span>. <span lang="ru-RU">‒ 704 с.</span></span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/cemantyka-hlyutonimiv-instrumentatyviv-v-ukrajinskij-movi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>СПОСОБИ ДОСЯГНЕННЯ ЕМОТИВНО-ЕКСПРЕСИВНОГО ЕФЕКТУ ТЕКСТІВ ПОЛЬСЬКОЇ ПРЕСИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/sposoby-dosyahnennya-emotyvno-ekspresyvnoho-efektu-tekstiv-polskoji-presy/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/sposoby-dosyahnennya-emotyvno-ekspresyvnoho-efektu-tekstiv-polskoji-presy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15350</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.162.81’38:070 М. В. Ідзьо Інститут мовознавства ім. О. Потебні НАН України, м. Київ СПОСОБИ ДОСЯГНЕННЯ ЕМОТИВНО-ЕКСПРЕСИВНОГО ЕФЕКТУ ТЕКСТІВ ПОЛЬСЬКОЇ ПРЕСИ У статті аналізуються способи зміни структури лексичного значення слів з метою актуалізації емотивно-експресивного потенціалу текстів сучасних польських газет та журналів. Визначається співвідношення емотивного,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">УДК 811.162.81’<span lang="ru-RU">38:070</span></span></span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">М. В. Ідзьо </span></span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Інститут мовознавства ім. О. Потебні НАН України, м. Київ</span></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>СПОСОБИ ДОСЯГНЕННЯ ЕМОТИВНО-ЕКСПРЕСИВНОГО ЕФЕКТУ ТЕКСТІВ ПОЛЬСЬКОЇ ПРЕСИ</b></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>У статті аналізуються способи зміни структури лексичного значення слів з метою актуалізації емотивно-експресивного потенціалу текстів сучасних польських газет та журналів. Визначається співвідношення емотивного, оцінного та образного складників у лексичному значенні мовних засобів експресивізації текстів польської преси. </i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i><b>Ключові слова</b>: емотивність; експресивність; моделювання лексичного значення.</i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i><span lang="ru-RU">В статье анализируются способы изменения структуры лексического значения слов с целью актуализации эмотивно-экспрессивного потенциала текстов современных польских газет и журналов. Определяется соотнесенность эмотивного, оценочного, образного составляющих в лексическом значении языковых средств експресивизации текстов пресы. </span></i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i><span lang="ru-RU"><b>Ключевые слова</b></span><span lang="ru-RU">: эмотивность; экспрессивность; моделирование лексического значения.</span></i></span></p>
<p lang="en-GB" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i>This article deals with the changes in the structure of the lexical meaning of words for updating emotive expressive potential of the modern Polish newspapers and magazines. Determine the correlation emotive, evaluative, imaginative ingredients in the lexical meaning of verbal means of expressivity in the media texts.</i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><i><span lang="en-GB"><b>Keywords: </b></span><span lang="en-GB">emotivity; expressivity; modulation of lexical semantic</span>.</i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Розширення горизонтів лінгвістичних досліджень за межі слова та речення і перехід до аналізу мови з точки зору її комунікативних характеристик спричинило значне зацікавлення вивченням психологічних основ мовленнєвої діяльності: від глибинних процесів зародження мови в свідомості мовця, озвучення та вираження думок до їхнього сприйняття слухачем та його відповідної реакції на почуте. Незважаючи на те, що питаннями мови й мовлення, мови й мислення займалися визначні мовознавці та філософи (В. фон Гумбольдт, О. Потебня., В. Шаховський, А. Вежбицька, Дж. Серль тощо), у спектрі актуальних проблем надалі залишаються дослідження в галузі емотіології, аксіології, когнітивної лінгвістики, лінгвопсихології тощо, які передбачають трактування мовленнєвої діяльності як комунікації.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Дослідження семантичної структури засобів експресивізації (ЗЕ) на матеріалі сучасних польських газет і журналів вимагає розгляду процесу творення тексту, вживання відповідних слів та висловів як мотивованого комунікативного акту, оскільки «експресія призначена для адресата, вона за природою своєю комунікативна» [4, 12]. Наша стаття має на <b>меті </b>проаналізувати способи досягнення емотивно-експресивного ефекту в текстах сучасних польських засобів масової інформації (ЗМІ).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Предметом цієї статті виступає семантична структура ЗЕ, процес моделювання лексичного значення слів для актуалізації їхнього емотивно-експресивного забарвлення під час творення тексту та для реалізації інтенцій автора тексту. Об’єктом статті є ЗЕ текстів сучасної польської преси, що й надає нашій розвідці актуальності, оскільки для аналізу підібрані тексти польських газет і журналів XXI століття.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">На сучасному етапі розвитку ЗМІ використовуються приховані мовні механізми формування суспільної думки творення відповідної емоційної атмосфери та оцінного мислення, здійснюється маніпулювання масовою свідомістю завдяки вербальним засобам. Тому автори текстів більш прискіпливо ставляться до вибору тих чи інших мовних засобів упливу та переконання.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Важливим для взаєморозуміння між учасниками спілкування є володіння спільними кодами інтерпретації певних знаків. Ч<span style="color: #000000">итання тексту «вимагає постійної діяльності свідомості читача, адже комунікація з боку адресата має на увазі не лише декодування семантики мовних знаків, але і розкриття глибинного змісту тексту, пресупозицій, авторських стратегій, залучення фонових знань»</span> [5, 40].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Для авторів текстів сучасних ЗМІ найважливішим є «вкласти» до свідомості людини певну ідею, яка поширюватиметься та переросте у відповідні думки й переконання. Згадаймо фільм «Початок»</span><sup><span style="font-size: large"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a></span></sup><span style="font-size: large"> режисера Крістофера Нолана, у якому зображено процес зародження ідеї, переміщення її в чужу підсвідомість, при чому легко і неконтрольовано відбувається укорінення чужих ідей зі складними наслідками для свідомості людини. ЗМІ досягають такого ж ефекту завдяки вербальним засобам. Найчастіше автори текстів орієнтуються на емоційну сферу читачів, тому закладають у них відповідні індивідуальні емоції.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">У сучасній лінгвістичній парадигмі актуальним залишається розмежування таких понять як <i>емотивність – емоційність, емотивність – експресивність. </i>Вивчення<i> </i>цих питань пройшло шлях еволюційного пошуку та становлення від ототожнення понять до відокремлення і трактування як лінгвістичних категорій емотивності та експресивності<b>.</b> </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">До вивчення емоційності мовлення, вираження емоцій завдяки мовним засобам зверталися польські та українські лінгвісти, зокрема, К.<span lang="en-US"> </span>Дата, Я.<span lang="en-US"> </span>Пузиніна, В. Шаховський, Я. Гнєзділова тощо. Поняття <i>емотивність, експресивність</i> досліджували у своїх працях такі мовознавці, як Р.<span lang="ru-RU"> </span>Ґжеґорчикова, А.<span lang="pl-PL"> </span>Рейтер, М. Кожина, В.<span lang="ru-RU"> </span>Чабаненко, Н.<span lang="ru-RU"> </span>Бойко, Н.<span lang="ru-RU"> </span>Дорогович та ін.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">В. Шаховський зазначає, що «на мовному рівні емоції трансформуються в емотивність; емоція – психологічна категорія, а емотивність – мовна, оскільки емоції можуть і викликатися і передаватися (виражатися, проявлятися) в мові і мовою» [7, 13]. Мовознавець вивчає також поняття <i>емоційного мислення</i> та <i>емоційної пам’яті, </i>тлумачення яких підтверджує факт взаємозв’язку інтелекту та емоцій у структурі внутрішнього світу людини, а також характеризує процес запам’ятовування емоцій, які людина коли-небудь пережила і які можуть виникнути в неї повторно [7, 41].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Я. Гнезділова у своїй дисертації «Емоційність та емотивність сучасного англомовного дискурсу: структурний, семантичний і прагматичний аспекти» подає цікаві міркування стосовно поняття <i>емоційного мислення</i>. На думку дослідниці, емоційне мислення – це усвідомлення своїх переживань та спрямування їх на об’єкт для досягнення мети. Тому емоційне збудження, що виникає в об’єкта є «штучно створеним, оскільки мовець досягає напруження / «емоційного резонансу» саме через уплив на свідомість адресата, тобто емоційний стан останнього спричинюється зовнішніми, а не внутрішніми факторами» [2, 16]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Окрім цього, дослідниця розмежовує емоційність / емотивність як спонтанність / неспонтанність. За її словами емоційність «є спонтанною, непередбачуваною ознакою мовлення. Вона відбиває прояв емоційного стану мовців у момент спілкування. Емотивність, навпаки, передбачувана, усвідомлювана ознака мовлення, яка з’являється внаслідок уживання таких мовних засобів, які цілеспрямовано надають мовленню емоційності й експресивності, тобто призводять до навмисно створеного емоційного ефекту комунікації» [2, 19]. Тому під час аналізу текстів ЗМІ ми розглядаємо саме емотивність як особливу ознаку тексту та емотивне значення в семантичній структурі ЗЕ. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Досліджуючи емотивне й експресивне значення мовних засобів у текстах польських ЗМІ, можемо говорити про їхню співвідносність, як про це влучно зазначає В. Чабаненко <span lang="ru-RU">[</span>6, 143<span lang="ru-RU">]</span>. Мовознавець стверджує, що будь-яке вираження емоцій у мові є експресивним, але не всяка мовна чи мовленнєва виразність є емоціональною [6, 143]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Н. Бойко, досліджуючи семантичну структуру експресивних лексем, дотримується думки, що емотивність, оцінність, експресивність та образність є складниками конотативної частини семантики слова і вони рідко виступають ізольовано, а переважно – у різних комбінаціях [1, 26]. Схожого трактування дотримується у дисертаційній роботі Н. Дорогович. Дослідниця визначає емотивність, а також оцінність, інтенсивність, образність як субкатегорії експресивності [3, 21].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Емотивний компонент у лексичній структурі експресивного слова самостійно репрезентується досить рідко, оскільки найчастіше він супроводжується підсилювальною оцінною характеристикою предмета, явища, особи чи події. У таких випадках емотивне значення з оцінкою схвалення або несхвалення мотивується намірами автора висловлювання вплинути на емоційний стан читача та сформувати його думку про прочитане. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Аналіз фактичного матеріалу дає підставу для виокремлення найчастіше вживаних способів активізації емотивності в текстах польських ЗМІ. Можемо виділити наступні основні способи: </span></p>
<ol>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">уживання слів, лексичне значення яких репрезентоване лише емотивним компонентом. До них належать вигуки, похідні від вигуків дієслова. Наприклад: <span lang="pl-PL"><i><b>Ach</b></i></span><i>, </i><span lang="pl-PL"><i>te</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>mordy</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>pracowe</i></span><i>! </i><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>Ta wredna robota! Przeklęty, kto wymyślił pracę!</i></span></span><span lang="pl-PL"> (</span>«<span lang="pl-PL">Polityka</span>»<span lang="pl-PL">, 21.08-27.08.2013, s. 93); </span><span lang="pl-PL"><i><b>O matko</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>! Naprawdę!? No szok! </i></span></span><span lang="pl-PL">(«Newsweek», 24.02.-02.03.2014, s.53); </span><span lang="pl-PL"><i><b>Hejt, hejt</b></i></span><span lang="pl-PL"><i> hura! Ostatnio</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i> pó</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>ł Polski </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i><b>hejtowało</b></i></span></span><span lang="pl-PL"><i>, czyli zawola</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>ło tysiącami szyderczych komentarzy internetowych, nikomu jeszcze nie znanych uczestników nowego programu MTV </i></span></span><i>«</i><span lang="pl-PL"><i>Warsaw Shore</i></span><i>»</i> («<span lang="pl-PL">Polityka</span>»<span lang="pl-PL">, 13.11.-19.11.2013, s.32.</span>).</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">слова, </span>у яких відбувається заміна денотативного компонента зі збереженням конотативного значеннєвого<span lang="ru-RU"> плану. </span>Наприклад<span lang="pl-PL">: </span><span lang="pl-PL"><i>Ten obrazek pokazuje, jak </i></span><span lang="pl-PL"><i><b>Tusk</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>, niczym mały </i></span></span><span lang="pl-PL"><i><b>kurczak</b></i></span><span lang="pl-PL"><i>, chowany jest pod kloszem</i></span><span lang="pl-PL"> («Newsweek» 30.08.2009, s.22); </span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>Założyciel Amazona </i></span></span><span lang="pl-PL"><i><b>Jeff Bezos</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>, który kupił legendarny </i></span></span><span lang="pl-PL"><i><b>dziennik</b></i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i><b>«The Washington Post</b></i></span><i><b>»</b></i><span lang="pl-PL"><i>, to ikona Internetu. Co zrobi </i></span><span lang="pl-PL"><i><b>lis</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>, który stał się posiadaczem </i></span></span><span lang="pl-PL"><i><b>kurnika</b></i></span><span lang="pl-PL"><i>?</i></span><span lang="pl-PL"> (</span>«<span lang="pl-PL">Polityka</span>»<span lang="pl-PL">, 21.08.2013, s.50); </span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>Uważnych obserwatorów tego, co się dzieje z Ukrainą i jak zachowuje się </i></span></span><span lang="pl-PL"><i><b>Wiktor Janukowycz</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>, prześladuję wrażenie, że jest on </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i><b>kukiełką w czyichś rękach</b></i></span></span><span lang="pl-PL"><i>. Wiadomo w czyich</i></span><span lang="pl-PL">. (</span>«<span lang="pl-PL">Gazeta Wyborcza</span>»<span lang="pl-PL">, 14-15.12.2013, s.15). </span>У наведених прикладах відбувається моделювання семантичної структури слова – заміна денотата й творення переносного значення. Для активізації емотивності використовується образний компонент, а внаслідок перенесення рис тварини, предмета твориться оцінна характеристика особи: <span lang="pl-PL"><i>Tusk</i></span><i> – </i><span lang="pl-PL"><i>kurczak</i></span><i> – </i><span lang="pl-PL"><i>tch</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>ó</i></span><span lang="pl-PL"><i>rzliwy</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>cz</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ł</i></span><span lang="pl-PL"><i>owiek</i></span><i>; </i><span lang="pl-PL"><i>Jeff</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>Bezos</i></span><i> – </i><span lang="pl-PL"><i>lis</i></span><i> – </i><span lang="pl-PL"><i>chytry</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>cz</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ł</i></span><span lang="pl-PL"><i>owiek</i></span><i>; </i><span lang="pl-PL"><i>Wiktor</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>Janukowycz</i></span><i> – </i><span lang="pl-PL"><i>kukie</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ł</i></span><span lang="pl-PL"><i>ka</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>w</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>czyich</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ś </i></span><span lang="pl-PL"><i>r</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ę</i></span><span lang="pl-PL"><i>kach</i></span><i> – </i><span lang="pl-PL"><i>jest</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>manipulowany</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>przez</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>kogo</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ś</i></span>; <span lang="pl-PL"><i>dziennik</i></span><i> «</i><span lang="pl-PL"><i>The</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>Washington</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>Post</i></span><i>т» – </i><span lang="pl-PL"><i>kurnik</i></span><i>.</i></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">метафоричні утворення, завдяки переносному значенню яких відбувається вираження емотивно-оцінної характеристики. Наприклад: <span lang="pl-PL"><i>Syn marnotrawny. </i></span><span lang="pl-PL"><i><b>Farbowany katolik</b></i></span><span lang="pl-PL"><i> czy </i></span><span lang="pl-PL"><i><b>chytry hipokryta</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>, który z kościoł</i></span></span><span lang="pl-PL"><i>em gra tak, jak wieje </i></span><span lang="pl-PL"><i><b>polityczny wiatr</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>? A może Donald Tusk to konserwatysta w antyklerykal</i></span></span><span lang="pl-PL"><i>nej</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>masce</i></span><i>? </i>(«<span lang="pl-PL">Wprost</span>», 28.11-04.12.2011, <span lang="pl-PL">s</span>.<span lang="pl-PL">25</span>)<span lang="pl-PL">; </span><span lang="pl-PL"><i>To nadal ten sam Tusk, jedyny taki </i></span><span lang="pl-PL"><i><b>czarodziej polityki</b></i></span><span lang="pl-PL"> (</span>«<span lang="pl-PL">Wprost</span>»<span lang="pl-PL">, 02.09.2012, s.6); </span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>Ten sam, który </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i><b>Brukselę</b></i></span></span><span lang="pl-PL"><i> traktuje cynicznie i protekcjonalnie, jak </i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i><b>mleczną krowę</b></i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i> dającą tłuste </i></span></span><span lang="pl-PL"><i><b>mleko unijnych funduszy</b></i></span><span lang="pl-PL"><i> i </i></span><span lang="pl-PL"><i><b>dotacji</b></i></span><span lang="pl-PL"><i>?</i></span><span lang="pl-PL"> (</span>«<span lang="pl-PL">Gazeta Wyborcza</span>»<span lang="pl-PL">, 14-15.12.2013, s. 15). </span>Аналіз фактичного матеріалу дає підставу стверджувати, що в текстах ЗМІ інтенсифікація емотивного, оцінного, образного компонентів лексичних одиниць уживається для характеристики того чи іншого політичного діяча. Як бачимо, діяльність прем’єр-міністра Польщі Дональда Туска в наведених прикладах характеризується такими експресивними лексичними засобами: <span lang="pl-PL"><i>kurczak</i></span><i>, </i><span lang="pl-PL"><i>farbowany</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>katolik</i></span><i>, </i><span lang="pl-PL"><i>chytry</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>hipokryta</i></span><i>, </i><span lang="pl-PL"><i>konserwatysta</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>w</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>antyklerykalnej</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>masce</i></span><i>, </i><span lang="pl-PL"><i>czarodziej</i></span><i> </i><span lang="pl-PL"><i>polityki</i></span><i>. </i>Це супроводжує створення відповідного образу політика, згідно з яким оцінюють його діяльність. </span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">уживання сталих виразів, фразеологічних зворотів для опису емоцій, що супроводжували конкретну ситуацію. Наприклад: (1) </span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>Donald był </i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i><b>wściekły</b></i></span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>. </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i><b>Ciskał gromy…</b></i></span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">(«Newsweek», 7-12.01.2014, s. 15); (2) </span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i><b>Mrozi mnie</b></i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i> nasza niepodległość widziana przez oczodoły kominiarek</i></span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"> («Wprost», 19.11.2012, s. 3); (3) </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>Jak się czyta tę książkę, to nawet z duszy łagodnej kobiety </i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i><b>wysuwają się </b></i></span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>ostre </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i><b>pazury</b></i></span></span><i> </i><span style="font-size: large">(«</span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">Wysokie</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">Obcasy</span></span><span style="font-size: large">» 23.02.2013). У прикладі (1) відбувається опис емоційного стану </span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>w</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><i>ś</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>ciek</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><i>ł</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>o</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><i>ść </i></span></span><span style="font-size: large">та одночасне його підсилення використанням фразеологізму </span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>ciska</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><i>ć </i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>gromy</i></span></span><span style="font-size: large"> «</span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">ostro</span></span></span> <span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">kogo</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ś </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">pot</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ę</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">pia</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ć, </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">gwa</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ł</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">townie</span></span></span> <span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">oskar</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ż</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">a</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ć, </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">g</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ł</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">o</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ś</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">no</span></span></span> <span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">dawa</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ć </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">wyraz</span></span></span> <span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">swemu</span></span></span> <span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">oburzeniu</span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">». Фразеологізм виражає те</span></span> <span style="color: #000000"><span style="font-size: large">ж саме значення, що і лексема </span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>w</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"><i>ś</i></span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>ciek</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"><i>ł</i></span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"><i>y</i></span></span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"><i>,</i></span></span><i> </i><span style="font-size: large">однак він умотивовано використаний автором для того, щоб наголосити на ступені емоційного стану, на його інтенсивності. Якщо в першому реченні читач не звернув уваги на гнів, сердитість об’єкта повідомлення або ж не надав цьому важливого значення, то фразеологізм знову повертає його до важливої інформації та наголошує на ній. Уживання фразеологізму, окрім підкреслення значення, привертає увагу до себе тим, що він є</span> <span style="font-size: large">«незвичним вкрапленням» у потоці інформації.</span></p>
</li>
</ol>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">У прикладі (2) автор тексту виражає власні емоції та свою реакцію на них. Вираз <span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"><i>coś mrozi</i></span></span> означає «<span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL">coś wywołuje przerażenie strach, grozę, zwrot</span></span>»<span lang="pl-PL">. </span><span lang="ru-RU">Автор </span>зазначає, що його щось бентежить, викликає в нього страх, переживання, таким чином, нав’язуючи читачам свою позицію та точку зору з приводу певної події. У цьому випадку спостерігаємо процес довіри: якщо автор так вважає, то це повинно бути правдою. Така виражена авторська позиція наштовхує читача на власні роздуми й аналіз ситуації. Свідомий, обізнаний читач матиме власну позицію, а несвідомий –погодиться з автором.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Використання фразеологізмів у текстах ЗМІ важливе ще й тим, що вони мають здатність зводити описувану ситуацію до певного образу, який вже існує в свідомості носія мови. Таким чином, фразеологізми виконують роль субпозиції. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">У наведеному прикладі (3) фразеологізм <span lang="pl-PL"><i>pokazywa</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ć </i></span><span lang="pl-PL"><i>pazury</i></span> «<span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">wykaza</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif">ć </span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">ukrywan</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif">ą </span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">dotychczas</span></span> <span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">si</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif">łę, </span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">przewag</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif">ę, </span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">sta</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif">ć </span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">si</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif">ę </span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">gro</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif">ź</span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL">nym</span></span><span style="color: #000000">» зазнає трансформації внаслідок заміни складника </span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL"><i>pokazywa</i></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ć – </i></span></span><span style="color: #000000"><span lang="pl-PL"><i>wysuwa</i></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><i>ć</i></span></span><span style="color: #000000">, що також актуалізує увагу і додає нового відтінку значенню. </span>Автор, уводячи фразеологізм у повідомлення, спирається на культурно-етнічні та поведінкові стереотипи читачів.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Узагальнюючи вищенаведені міркування, можемо стверджувати, що емотивність, оцінність у структурі лексичного значення засобів експресивізації текстів сучасної польської преси створюється та актуалізується вмотивовано для виконання інтенцій автора тексту. Для досягнення ефекту емотивно-експресивного значення висловлювання використовуються різні способи моделювання лексичного значення: заміна денотата, переносне значення, введення в текст сталих зворотів, трансформація фразеологізмів тощо.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>Література:</b></span></p>
<ol>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Бойко Н. Українська експресивна лексика: семантичний, лексикографічний і функціональний аспекти: Монографія. – Ніжин : ТОВ «Видавництво «Аспект-Поліграф», 2005. – 552 с.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Гнезділова Я.</span><span style="font-size: large"> Емоційність та емотивність сучасного англомовного дискурсу: структурний, семантичний і прагматичний аспекти [Текст] : дис&#8230; канд. філол. наук: 10.02.04 /</span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"> </span></span><span style="font-size: large">Гнезділова</span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"> </span></span><span style="font-size: large">Ярослава. – К., 2007. – 291 с.</span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Дорогович Н. Мовна експресія в художніх текстах українського резистансу 40‒50-х років ХХ століття : дис. канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова» / Дорогович Наталя. – Івано-Франківськ, 2013. – 282 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">Кожина М. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / Проблеми экспрессивной стилистики. – Издательство Ростовского университета, 1987. – С. 8-17.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">Селиванова Е.  Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. – К. : ЦУЛ, «Фитосоциоцент», 2002. – 336 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span style="color: #000000">Чабаненко В. Стилістика експресивних засобів української мови: Монографія. – Запоріжжя : ЗДУ, 2002. – 351 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Шаховский В. <span lang="ru-RU">Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр. и доп. – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 208 с</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">Puzynina J. Uczucia a postawy w</span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL">e współczesnym języku polskim</span></span> / «<span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL">Język a K</span></span><span lang="pl-PL">ultura</span>». – №<span lang="pl-PL"> 2229</span>. – T. <span lang="pl-PL">14. – 2000. – s. 9-24.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">Rejter A.</span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL"> Stabilność</span></span><span lang="pl-PL"> modeli nominacyjnych leksyki ekspresyw</span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL">nej w historii języka polskiego / </span></span>«<span lang="pl-PL">LingVaria</span>». – №<span lang="pl-PL"> 1 (5)</span>. – 2008. –<span lang="pl-PL"> s. 89-98.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">Ma</span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ł</span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">y</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">s</span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ł</span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">ownik</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">j</span></span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large">ę</span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">zyka</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">polskiego</span></span><span style="font-size: large"> / [</span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">pod</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">red</span></span><span style="font-size: large">. </span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">S</span></span><span style="font-size: large">.</span><span lang="pl-PL"> </span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">Skorupki</span></span><span style="font-size: large">, </span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">H</span></span><span style="font-size: large">.</span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"> Auderskiej, Z.</span></span><span style="font-size: large"> </span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL">Łempickiej</span></span></span><span style="font-size: large">].</span><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"> – Warszawa : Państwowe Wydawnictwo PWN, 1974. –</span></span></span><span style="font-size: large"><span lang="pl-PL"> 1036 s.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span style="font-family: 'Times New Roman CE', serif"><span lang="pl-PL">Słownik języka polskiego</span></span>. – <span lang="pl-PL">Warszawa</span> : <span lang="pl-PL">Wydawnictwo naukowe PWN, 2007. – 1357 s.</span></span></p>
</li>
</ol>
<div id="sdfootnote1">
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: small"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a> <span style="color: #000000"><span style="font-size: small"><b>«Початок»</b></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small"> </span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small">(</span></span><span style="font-size: small">англ.</span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small"><span lang="ru-RU"><i> «</i></span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small"><span lang="en"><i>Inception</i></span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small"><span lang="ru-RU"><i>»</i></span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small">, більш точний переклад &#8211; &#8220;Вкорінення&#8221;) – науково-фантастичний трилер</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small">, режисер</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: small">а Крістофера Нолана; 2010 рік.</span></span></span></p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/sposoby-dosyahnennya-emotyvno-ekspresyvnoho-efektu-tekstiv-polskoji-presy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Особенности развития устной и письменной речи в практике преподавания НСР иностранным студентам</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osobennosty-razvytyya-ustnoj-y-pysmennoj-rechy-v-praktyke-prepodavanyya-nsr-ynostrannyim-studentam/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osobennosty-razvytyya-ustnoj-y-pysmennoj-rechy-v-praktyke-prepodavanyya-nsr-ynostrannyim-studentam/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15352</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.161.1(07):81’243 Кіріченко О.М., м. Полтава, Полтавський національний технічний університет імені Юрія Кондратюка Особенности развития устной и письменной речи в практике преподавания НСР иностранным студентам В статье исследуются проблемы развития устной и письменной речи студентов-иностранцев при изучении научного стиля речи;&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: large">УДК 811.161.1(07):81’243</span></p>
<p style="text-align: right" align="CENTER"><span style="font-size: large">К<span lang="uk-UA">і</span>р<span lang="uk-UA">і</span>ченко О.<span lang="uk-UA">М</span>.,</span></p>
<p style="text-align: right" align="CENTER"><span style="font-size: large">м. Полтава, </span></p>
<p lang="uk-UA" style="text-align: right" align="CENTER"><span style="font-size: large">Полтавський національний</span></p>
<p lang="uk-UA" style="text-align: right" align="CENTER"><span style="font-size: large">технічний університет </span></p>
<p lang="uk-UA" style="text-align: right" align="CENTER"><span style="font-size: large">імені Юрія Кондратюка</span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>Особенности развития устной и письменной речи в практике преподавания НСР</b><span lang="uk-UA"><b> иностранным студентам</b></span><b> </b></span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">В статье исследуются проблемы развития устной и письменной речи студентов-иностранцев при изучении научного стиля речи<span lang="uk-UA">;</span> на опыте работы анализируются трудности практического овладения научной речью и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Ключевые слова: развитие речи, научный стиль, письменная речь, устная речь, термины, текст, структура, язык.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">У статті вирішуються проблеми розвитку усного та писемного мовлення студентів-іноземців під час вивчення наукового стилю мовлення, на досвіді роботи викладачів підготовчого відділення Технічного університету аналізуються складнощі практичного оволодіння науковим мовленням та накреслюються подальші перспективи вивчення проблеми. </span></p>
<p class="body-text-first-indent" lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Ключові слова: розвиток мовлення, науковий стиль, писемне мовлення, усне мовлення, терміни, текст, структура, мова.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" lang="en-US" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">The article is devoted to the problem of developing foreign students oral and written speech in process of learning scientific style of speech. The difficulties of practical mastering of scientific speech are being analyzed using the experience of teachers of preliminary courses in Technical University. Further perspectives of examining the problems are being outlined.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" lang="en-US" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Key words: speech developing, scientific style, written speech, oral speech, terminology, text, structure, language.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">В языке, в его грамматических категориях заложен определённый способ восприятия мира. А.<span lang="uk-UA"> </span>Мельникова пишет о том, <span lang="uk-UA">“</span>что при усвоении родного языка у ребёнка формируется фильтрующая сетка, заставляющая воспринимать мир в определённых категориях”. При этом автор опирается на известную в лингвистике гипотезу Сепира-Уорфа о том, что языки по-разному членят действительность [5<span lang="uk-UA">, </span>109].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Русский язык как один из славянских языков считается наиболее сложным для усвоения иностранцами. В программах подготовительных отделений наряду с дисциплиной “Русский язык” на продвинутом этапе изучается курс “Научный стиль речи”, основная цель которого подготовить студентов к восприятию и записи лекций, чтению и конспектированию учебной литературы, работе на практических занятиях и семинарах.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Соотношение языка и культуры, языка и национального характера, проблемы научной терминологии, формирования научного стиля речи, а также общие проблемы развития устной и письменной речи решались Р.А.<span lang="uk-UA"> </span>Будаговым, А.А.<span lang="uk-UA"> </span>Мельниковой, О.Д.<span lang="uk-UA"> </span>Митрофановой, О.В.<span lang="uk-UA"> </span>Петрушовой, а также Т.А.<span lang="uk-UA"> </span>Ладыженской и О.Б.<span lang="uk-UA"> </span>Сиротининой. Методика развития речи <span lang="uk-UA">– </span>сравнительно молодая отрасль общей методики. Поэтому в ней гораздо больше внимания уделялось развитию письменной речи и меньше <span lang="uk-UA">–</span> развитию устной. В задачу настоящей статьи входит исследование проблем развития устной и письменной речи в процессе изучения научного стиля русского языка иностранными студентами.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Т.А.<span lang="uk-UA"> </span>Ладыженская отмечает, что понятие “речь” является межпредметным: оно встречается в лингвистической, психологической (психолингвистической), методической литературе. Лингвисты говорят о разграничении языка и речи, психологи и психолингвисты рассматривают речь как процесс порождения и восприятия высказывания, методику интересует речь как вид деятельности, развитие речи рассматривается как педагогический процесс [6<span lang="uk-UA">,</span>4-5]. Развитие устной и письменной речи в процессе обучения тесно переплетается. В овладении русским как иностранным гораздо важнее формирование навыков устной речи.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Являясь разновидностью общелитературного языка, научный стиль речи характеризуется определённым сочетанием структурных и семантических признаков. Задача практического овладения русским как иностранным состоит в умении пользоваться языком в определённой сфере общения, соответствующей роду деятельности студента. Возможность использовать знания русского языка, на котором публикуется треть всей научно-технической информации, для общения в научной среде, для ознакомления с достижениями науки в интересующей области знаний, становится важным стимулом изучения русского языка, овладения русской научной речью.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Основная функция научного стиля речи – убеждать, доказывать. Поэтому и мысль развёртывается строго аргументировано, ход логических рассуждений особо акцентируется. Отвлечённость и обобщенность, строгая логичность – таковы основные черты научного стиля. Языки разных наук различаются не только набором терминологической лексики, но и структурными характеристиками, например, тяготением к тем или иным синтаксическим конструкциям, оборотам речи.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">На первом этапе работы, когда студенты уже знакомы с предложно-падежной системой русского языка, важное место отводится устной работе, в основном усвоению технической или медицинской терминологии, в зависимости от профиля группы. При этом обязательным условием является ведение терминологических словариков. Трудности как раз и возникают при усвоении специальных терминов, вернее <span lang="uk-UA">–</span> понятий (оксиды, гидроксиды, ядро, атом, плавление и т.д.). И здесь необходимо тесное сотрудничество с преподавателями физики, химии, математики, так как неправильное понимание основных понятий этих наук на начальном этапе будет служить препятствием к усвоению данных наук в целом. Сформировать эти понятия на грамматическом уровне – главная задача и преподавателя русского языка. Большим подспорьем в работе могут послужить таблицы, схемы, графики, рисунки.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Классификация и определение основных понятий (химический элемент, молекула, движение, фигура) не составляют трудности, так как большая часть времени отводится усвоению грамматических моделей, на основе которых строятся определения. Некоторую трудность составляет грамматическая модель “Если…то что (им. п.) называется как (каким, какой и т.п.). Помощь могут оказать упражнения типа:</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Если траектория тела – прямая линия, то движение называется…</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Если число больше ноля, то такое число называется…</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Следует помнить, что не все определения легко укладываются в данную грамматическую модель, например, определение механики, молекулы и т.д.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Много времени занимает усвоение образования отглагольных существительных с суффиксами <i>-ение, -ание</i>: кипение, деление, решение, плавление. Существительные с суффиксом <span lang="uk-UA"><i>&#8211;</i></span><i>ание</i> усваиваются труднее, на практике идёт неразличение этих суффиксов. Те же проблемы возникают при усвоении действительных причастий настоящего времени, чаще всего употребляющихся в научной речи. Научить употреблять их в научной речи – главная задача преподавателя русского языка.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Развитию устной речи способствует пересказ текста сначала по схеме, затем по плану, который постепенно усложняется (вопросная форма, повествовательная: простой план – сложный план).</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Согласно методике обучения научной иноязычной речи, к порождению развёрнутого высказывания студент может прийти, лишь научившись свёртывать чужие высказывания. Учебная задача выхода в продуктивную речь может решаться на синтаксических упражнениях двух типов:</span></p>
<ol>
<li>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">обучающих свёртывать чужие высказывания;</span></p>
</li>
<li>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">обучающих развёртывать собственное высказывание.</span></p>
</li>
</ol>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">В соответствии с этим работа над специальным текстом включает несколько этапов:</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">1) отработка специальной лексики и терминологии;</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">2) переструктурирование текста в плане освобождения его от сложных конструкций (замена сложных предложений простыми, освобождение простых предложений от распространителей, перефразирование);</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">3) репродукция содержания текста с последовательным усложнением синтаксиса речи (распространение предложений уточняющими о<span lang="uk-UA">п</span>ределениями, дополнениями, обстоятельствами, порождение сложных синтаксических структур и т.д.);</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">4) продуцирование развёрнутого монологического высказывания.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Опыт показывает, что наиболее трудной формой является доказательство теорем, пересказ текстов, содержащих технические термины. Предваряет эти сложные формы простая работа с текстом – разделение его на части, озаглавливание их, восстановление текста по опорным словам и сочетаниям, восстановление логической последовательности в тексте в соответствии с планом. Более сложным оказывается нахождение в тексте ответов на вопросы, составление вопросов, трансформация текста.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">При обучении письменной речи необходимо учитывать её свойства – развёрнутость, многословность, понятийность, аргументированность. Продуцирование письменной речи требует владения различными языковыми конструкциями. Это обособленные и необособленные обороты, различные типы сложных предложений, модальные конструкции. Преподавателю необходимо учитывать и психолингвистические характеристики письменной речи. </span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Наиболее важной формой работы над письменной речью мы считаем конспектирование. Оно необходимо при подготовке к семинарскому занятию и лабораторной работе, к зачёту и экзамену, при написании курсовых и дипломных работ. Конспектирование выступает и как самостоятельный вид работы, имеющий определённые коммуникативные задачи, и как цель обучения русскому языку как иностранному.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">С другой стороны, конспектирование, в основе которого лежат механизмы восприятия и порождения речи, является ценным средством обучения, поскольку позволяет решать задачу комплексного обучения различным видам речевой деятельности. Когда наиболее целесообразно приступать к обучению конспектированию научного текста? Очевидно, что приступать к конспектированию необходимо, когда у студентов уже сформированы навыки владения устной и письменной речью и процессы декодирования и кодирования уже не вызывают трудностей.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">В обучении конспектированию следует выделить три ступени. На первой ступени учебный текст моделирует не отдельный параграф учебника, а только его части, развивающие одну тему. Обучение конспектированию на этом этапе ведётся на текстах с упрощённой структурно-смысловой организацией. Текст дробится на небольшие смысловые отрезки, которые снабжены схемами. Например, при конспектировании темы “Классификация” текст о веществах делится на 4 части: 1) деление веществ на простые и сложные; 2) деление простых веществ на металлы и неметаллы; 3) деление сложных веществ на оксиды, гидроксиды, кислоты и соли; 4) деление веществ по агрегатному состоянию. На этой ступени синтаксис упрощается<span lang="uk-UA"> –</span> опускаются сложные и осложнённые предложения.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">На второй ступени берутся тексты, в которых структурно-смысловая организация и языковое оформление усложняются. В лексике допускаются стилистически маркированные единицы, вводные слова и т.д. Примерами текстов могут служить “Классификация металлов”, “Периодический закон Д.И.<span lang="uk-UA"> </span>Менделеева”.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">На третьей ступени учебный текст по своей структурно-смысловой организации приближается к тексту-оригиналу. В качестве примера можно привести текст “Плавление и отвердевание”. Это несколько упрощённая модель отдельного параграфа учебника. Существенно увеличивается и объём текстов. Усложняется синтаксис, разнообразными становятся грамматические формы. Конспект обязательно должен сопровождаться планом, который тоже усложняется по мере усложнения текста. Преподаватель должен выработать умение выделять главное, опуская второстепенную информацию. Необходимо сформировать навыки передачи содержания своими словами с помощью схем, формул, научной символики. У студентов должно выработаться чёткое понимание триединой структуры текста, принятой ещё в античные времена, &#8211; деление его на Введение, Основную часть и Выводы. Преподаватель должен дать образцы конспектов (например, образец конспекта текста “Из чего состоит Вселенная”).</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">В целом перед преподавателем русского языка стоит сложная задача развития словарного запаса студентов-иностранцев за счёт научной терминологии разных отраслей знаний, выработка навыков работы с двуязычными терминологическими словарями, обогащение новыми грамматическими моделями, употребляющимися в научном стиле речи, варьирование их, а также задача развития связной научной речи как перв<span lang="uk-UA">ого</span> этап<span lang="uk-UA">а</span> подготовки к овладению будущей профессией. Дальнейшее развитие указанной проблемы мы видим в её разработке в преподавании украинского как иностранного, создании учебника по научному стилю речи, подбору научных текстов, упорядочении научной терминологии, соотнесении грамматических моделей двух родственных славянских языков. </span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="CENTER"><span style="font-size: large">Литература</span></p>
<ol>
<li>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: в 3 ч. Учеб. пособие. Ч. 1: Теория и практика / Сост. А.А.Брагина, Т.Ю.Загрязкина. – М.: Добросвет-2000, 2001.<span lang="uk-UA"> –</span> <span lang="uk-UA">176 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Грамматические основы правильной русской речи: Учебное пособие для неяз. спец. вузов/ Е.Н.<span lang="uk-UA"> </span>Ершова и дв.<span lang="uk-UA"> –</span> М.: Высшая школа, 1991.<span lang="uk-UA">–</span> 1<span lang="uk-UA">34</span> <span lang="en-US">c</span>.</span></p>
</li>
</ol>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">3. </span>Русский язык. Путешествие в мир лексики [Текст] : Учеб.пособие для неяз.спец.вузов / М. Н. Канн. — М. : Высшая школа, 1991. — 112с. </span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">4</span>. Крыжановская А. В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / А. В.Крыжановская, Л. А. Симоненко.– К.: Наук. думка, 1987— 1<span lang="uk-UA">63 с.</span></span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">5. </span>Мельникова А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / Алла Александровна Мельникова. – СПб. : Речь, 2003— <span lang="uk-UA">203 </span>с<span lang="uk-UA">.</span></span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">6.</span>Методика развития речи на уроках русского языка [Текст]: пособие для учителей / подред. Т. А. Ладыженской. — М. : Просвещение, 1980. — 240 с.</span></p>
<p class="body-text-first-indent" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">7. Кириченко О.Н.<span lang="uk-UA"> Научный стиль современного литературного языка для студентов 1 курса технических специальностей/</span>О.Н.Кириченко//Учебное пособие.–<span lang="uk-UA"> Полтава:ПолтНТУ, 2009. </span>– <span lang="uk-UA">213 с.</span></span></p>
<p class="body-text-first-indent" lang="uk-UA">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osobennosty-razvytyya-ustnoj-y-pysmennoj-rechy-v-praktyke-prepodavanyya-nsr-ynostrannyim-studentam/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОЇ ПІСНІ  ЯК ТЕКСТУ МАЛОЇ ФОРМИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/linhvostylistychni-osoblyvosti-anhlijskoji-pisni-yak-tekstu-maloji-formy/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/linhvostylistychni-osoblyvosti-anhlijskoji-pisni-yak-tekstu-maloji-formy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15354</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.11 Л. С. Козуб Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОЇ ПІСНІ ЯК ТЕКСТУ МАЛОЇ ФОРМИ Стаття присвячена дослідженню лінгвостилістичних особливостей англомовної пісні як тексту малої форми і зумовлена спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на поглиблення дослідницької парадигми лінгвістики&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">УДК 811.11</span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-size: large">Л. С. Козуб </span></p>
<p align="RIGHT"><span style="font-size: large">Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ</span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОЇ ПІСНІ </b></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><b>ЯК ТЕКСТУ МАЛОЇ ФОРМИ</b></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Стаття присвячена дослідженню лінгвостилістичних особливостей англомовної пісні як тексту малої форми і зумовлена спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на поглиблення дослідницької парадигми лінгвістики тексту новим знанням про механізми систематизації структурних, функціональних та лінгвальних ознак тексту взагалі та його малої форми зокрема.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>Ключові слова: </b>англомовна пісня, лексико-граматичні та фонетичні засоби, лінгвостилістичний аналіз, прагматична функція.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Статья посвящена исследованию <span lang="ru-RU">лингвостилистических</span> особенностей англоязычной песни как текста <span lang="ru-RU">малой </span>форм<span lang="ru-RU">ы</span> и обусловлена направлением современных лингвистических исследований на углубление исследовательской парадигмы лингвистики текста новым знанием о механизмах систематизации структурных, функциональных и лингвальных признаков текста вообще и его <span lang="ru-RU">малой </span>форм<span lang="ru-RU">ы</span> в частности. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>Ключевые слова:</b> англоязычная песня, лексико-грамматические и фонетические средства, лингвостилистичний анализ, прагматическая функция.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">The article deals with the study of linguostylistic peculiarities of English songs. It is stipulated by the interest of modern linguistic investigations in </span>deepen<span lang="en-US">ing</span> the research paradigm of text linguistics <span lang="en-US">with </span>new knowledge about the mechanisms of systematization of structural, functional and ling<span lang="en-US">uistic</span> <span lang="en-US">features</span> <span lang="en-US">of</span> the text <span lang="en-US">in general </span>and <span lang="en-US">short texts</span> in particular. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="en-US"><b>Key words:</b></span><span lang="en-US"> English song, lexical, grammatical and phonetic means, </span><span lang="en-GB">linguostylistic analysis, pragmatic function.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Сучасні лінгвістичні дослідження характеризуються збільшенням кількості робіт, присвячених вивченню цілісного тексту та його жанрово-стилістичних особливостей. На сьогодні текст малої форми часто трактують як тип художнього твору, який характеризується єдністю специфічних особливостей форми та змісту і належить до галузі малого літературного жанру.<span lang="ru-RU"> Його</span> основними рисами є узагальнений та лаконічний виклад подій, присутність традиційних образів та мотивів, часто прихована алегоричність.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><b>Аналіз останніх джерел і публікацій.</b></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"> Парадигма малих текстів чисельна і залишається </span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">ще не остаточно визначеною.</span></span> <span style="color: #000000"><span style="font-size: large">До текстів малої форми науковці відно</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">сять авторські гумористичні висловлювання (І.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">К.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Ко</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">б’якова [5, с.</span></span><span lang="en-US"> </span><span style="font-size: large">36</span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">]), синоптичні тексти (Г.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Б.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Козловська [6, с. 189]), тексти </span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">анотації науково-експериментальних статей (С.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">В.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Подолкова [10, с. 41]), тексти жартів (В.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">О.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Самохіна [11]), анекдотів (Л.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Р.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Кузнєцова [8, с. 54]), тексти прикладів (Л.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Я. Жук [2]) тексти-анон</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">си (І.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">В. Соколова [12, с. 126]), рекламні тексти (Г.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">В.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="de-DE"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Чуланова [14, с. 128], Л.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">М.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Киричук [4], Т.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">В.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Крутько [7]), газетні примітки (О.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">С.</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: large">Батуріна [1]),</span></span><span style="font-size: large"> політико-біографічні тексти (Т.</span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span><span style="font-size: large">В.</span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span><span style="font-size: large">Іваніна [3]), байки і казки (О.</span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span><span style="font-size: large">Д.</span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span><span style="font-size: large">Нефьодова [9], Л.</span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span><span style="font-size: large">І.</span><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"> </span></span><span style="font-size: large">Тараненко [13]) тощо.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>Актуальність</b> обраної теми визначається спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на комплексне вивчення різних видів текстів, їх структурних особливостей, реалізацію в них низки лінгвальних засобів та прагматичної функції.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>Метою</b> дослідження є виявлення лінгвостилістичних особливостей англомовних пісенних текстів шляхом аналізу їх мовностилістичних ознак.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>Виклад основного матеріалу.</b> Аналіз досліджень текстів малої форми показав, що їм притаманні чіткі структурні, прагматичні та лінгвостилістичні особливості. Для аналізу нами було обрано пісенні тексти різних жанрів: дитячі пісні, любовна лірика, народні пісні, патріотичні пісенні тексти, які оспівують Батьківщину.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Аналізуючи лінгвостилістичні особливості англомовної пісні, необхідно зазначити, що найбільш вживаними стилістичними засобами у ній є: метафора, персоніфікація, гіпербола, епітети, порівняння, уподібнення, оксиморон, антитеза, повторення, інверсія, анафора та епіфора.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Так, у текстах пісень епітети використовуються з метою надання оспівуваній особі чи об’єкту тих чи інших якостей або ж, залежно від ситуацій, в яких вони використовуються, епітети передають емоції та почуття автора: <i>“</i><span lang="en-US"><i>hidden</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>needing</i></span><i>”, “</i><span lang="en-US"><i>best</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>friend</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-US">Words</span>”), <i>“</i><span lang="en-US"><i>little</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>lamb</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-US">Mary</span> <span lang="en-US">had</span> <span lang="en-US">a</span> <span lang="en-US">little</span> <span lang="en-US">lamb</span>”), <i>“</i><span lang="en-US"><i>senseless</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>woman</i></span><i>”, “</i><span lang="en-US"><i>lasting</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>peace</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-US">Down</span> <span lang="en-US">among</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">dead</span> <span lang="en-US">men</span>”), <i>“</i><span lang="en-US"><i>childish</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>fears</i></span><i>”, “</i><span lang="en-US"><i>pleasant</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>dreams</i></span><i>”, “</i><span lang="en-US"><i>resonating</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>light</i></span><i>”</i> (“<span lang="en-US">My</span> <span lang="en-US">immortal</span>” <span lang="en-US">by</span> <span lang="en-US">Evanescence</span>), <i>“</i><span lang="en-US"><i>equal</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>laws</i></span><i>”</i> (“<span lang="en-US">Land</span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">Hope</span> <span lang="en-US">and</span> <span lang="en-US">Glory</span>” <span lang="en-US">by</span> <span lang="en-US">J</span>. <span lang="en-US">Thompson</span>).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Свій внутрішній світ, почуття та емоції автори пісень передають також через використання гіпербол: <i>“</i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>world</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>in</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>bottle</i></span><i>”</i> (“<span lang="en-GB">Until</span>”)<i>, “</i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>world</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>in</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>an</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>hourglass</i></span><i>”</i> (“<span lang="en-GB">Until</span>”)<i>, “</i><span lang="en-GB"><i>You</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>re</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>one</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>in</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>million</i></span><i>”</i> (“<span lang="en-GB">One</span> <span lang="en-GB">in</span> <span lang="en-GB">a</span> <span lang="en-GB">million</span>”), <i>“</i><span lang="en-US"><i>around</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>the</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>world</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>in</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>minutes</i></span><i>&#8230;”</i> (“<span lang="en-US">Down</span> <span lang="en-US">there</span>”)<i>.</i></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Ще одним прикладом стилістичного засобу, що використовується у піснях, є персоніфікація як, наприклад, <i>“</i><span lang="en-US"><i>she</i></span><i>’</i><span lang="en-US"><i>ll</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>start</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>upon</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>marathon</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>and</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>run</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>around</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>your</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>brain</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">I</span> <span lang="en-GB">have</span> <span lang="en-GB">an</span> <span lang="en-GB">ear</span> <span lang="en-GB">for</span> <span lang="en-GB">music</span>” <span lang="en-GB">by</span> <span lang="en-GB">Irvin</span> <span lang="en-GB">Berlin</span>). У цьому реченні займенник <span lang="en-US"><i>she</i></span> стосується слова <i>“music”</i> і використовується з метою надання абстрактному поняттю людських можливостей. Ймовірно, автор пісні хотів показати, що приємна мелодія здатна викликати почуття радості і хвилювання, змусити слухача наспівувати її.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Цікавим є використання у піснях порівняння як, наприклад, у пісні Стінга <i>“</i><span lang="en-GB"><i>Until</i></span><i>”.</i> Порівнюючи себе з відомим філософом та мислителем Арістотелем: <span lang="en-GB"><i>I</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>was</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>as</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>smart</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>as</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>Aristotle</i></span>, автор, разом із тим, вказує на те, що багато речей для нього не мають значення, окрім любові, яку він відчуває до коханої людини та взаємності, яку він очікує від неї.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Вживання в англомовних пісенних текстах оксиморону<span lang="ru-RU"> та антитези</span> свідчить про те, що автор у момент написання пісні міг переживати цілком протилежні, навіть суперечливі почуття. Це є також свідченням того наскільки різнобічними є думки людини і як вони відображають особистість. Приклади оксиморону можна знайти в любовній ліриці і в піснях про Батьківщину: <i>“</i><span lang="en-US"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>stern</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>and</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>silent</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>pride</i></span><i>”</i> (“<span lang="en-US">Land</span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">Hope</span> <span lang="en-US">and</span> <span lang="en-US">Glory</span>”<i> </i><span lang="en-US">by</span> <span lang="en-US">A</span>. <span lang="en-US">C</span>. <span lang="en-US">Benson</span>), <i>“</i><span lang="en-US"><i>living</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>together</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>alone</i></span>…<i> ” </i><span lang="en-US">(“Love’s the Only House”)</span><span lang="en-US"><i>,</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>“</i></span><span lang="en-GB"><i>The</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>sun</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>so</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>hot</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>I</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>froze</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>to</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>death” </i></span><span lang="en-GB">(“Oh, Susanna” by S</span>.<i> </i><span lang="en-GB">Forster).</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Літота, навмисне художнє применшення, приклади якої є у деяких пісенних текстах, використовується для вираження почуттів любові, відданості, симпатії, вірності до людини чи предмету: <i>“</i><span lang="en-GB"><i>laddie</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>undergraddie</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>haddie</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">My</span> <span lang="en-GB">heart</span> <span lang="en-GB">belongs</span> <span lang="en-GB">to</span> <span lang="en-GB">Daddy</span>” <span lang="en-GB">by</span> <span lang="en-GB">H</span>. <span lang="en-GB">Forest</span>), <i>“</i><span lang="en-GB"><i>lambie</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>mammy</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">All</span> <span lang="en-GB">the</span> <span lang="en-GB">pretty</span> <span lang="en-GB">little</span> <span lang="en-GB">horses</span>”), <i>“</i><span lang="en-GB"><i>melodie</i></span><i>”</i> (“<span lang="en-GB">Words</span>” <span lang="en-GB">by</span> <span lang="en-GB">R</span>. <span lang="en-GB">F</span>. <span lang="en-GB">David</span>).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Випадки вживання тавтології в проаналізованих пісенних текстах дозволяють автору уникнути повторів, називаючи одну і ту ж людину чи річ по-різному: <i>“’</i><span lang="en-GB"><i>cause</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>my</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>Daddy</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>he</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>treats</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>it</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>so</i></span> <span lang="en-GB"><i>well</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">My</span> <span lang="en-GB">heart</span> <span lang="en-GB">belongs</span> <span lang="en-GB">to</span> <span lang="en-GB">Daddy</span>” <span lang="en-GB">by</span> <span lang="en-GB">H</span>. <span lang="en-GB">Forest</span>), <i>“</i><span lang="en-GB"><i>your</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>face</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>it</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>haunts</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>my</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>once</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>pleasant</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>dreams</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>your</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>voice</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>it</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>chased</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>away</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>all</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>the</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>sanity</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>in</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>me</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">My</span> <span lang="en-GB">immortal</span>” <span lang="en-GB">by</span> <span lang="en-GB">Evanescence</span>)<span lang="en-US">, </span><span lang="en-US"><i>“you and me we used to be together”</i></span><span lang="en-US"> (“Don’t speak” by No Doubt)</span>.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Еліптичні конструкції, риторичні запитання, апосіопезис, членування<span lang="en-US"> </span>– стилістичні засоби, які використовуються у текстах пісень для того, щоб передати почуття невпевненості, невизначеності та чекання. Апосіопезис<span lang="en-US"> </span>–<i>“</i><span lang="en-GB"><i>words</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>don</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>t</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>come</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>easy</i></span><i>&#8230;”</i>, <i>“</i><span lang="en-GB"><i>until</i></span><i>&#8230;”, “</i><span lang="en-US"><i>you</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>and</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>me</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>I</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>can</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>see</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>us</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>dying</i></span><i>&#8230;”, “</i><span lang="en-US"><i>Don</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>Juan</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>left</i></span><i>, </i><span lang="en-US"><i>got</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>sick</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>of</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>trying</i></span><i>&#8230;”</i> вживається для того, щоб показати приховане значення емоцій і почуттів, які переживає автор.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">У проаналізованих пісенних текстах є також випадки незвичного членування речення: <span lang="en-GB"><i>“Words, don’t come easy, to me, how can I find, a way, to make you see, I love you&#8230;”</i></span>. Очевидно, що такий поділ речень використовується з метою показати важливість значення кожного з виділених автором слів. Кожною такою паузою автор передає свої почуття, емоції, переживання. В іншому випадку слова б втратили своє особливе значення.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Аналізуючи лексичне наповнення пісенних текстів, необхідно звернути увагу на архаїзми, які рідко вживаються у повсякденному мовленні. Такі слова простежуються у піснях, котрі були написані досить давно. Наприклад, у пісні К. Бейтс <i>“</i><span lang="en-GB"><i>America</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>the</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>B</i></span><span lang="en-GB"><i>eautiful</i></span><i>”</i>, яку вважають другим гімном Сполучених Штатів Америки, простежуються слова: <i>“</i><span lang="en-GB"><i>thee</i></span><i>” (“</i><span lang="en-US"><i>you</i></span><i>”)</i>; <i>“</i><span lang="en-GB"><i>thy</i></span><i>”,</i> яке може мати два значення: <i>“</i><span lang="en-GB"><i>though</i></span><i>” </i>і <i>“</i><span lang="en-GB"><i>your</i></span><i>”</i>. Приклади архаїзмів можна знайти і в піснях <span lang="en-GB"><i>“</i></span><span lang="en-US"><i>Rule</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>Britannia</i></span><i>”</i> (<span lang="en-US">by</span> <span lang="en-US">J. Thompson</span>)<span lang="en-US">, </span><span lang="en-US"><i>“Love’s the Only</i></span> <span lang="en-US"><i>House”</i></span> та <i>“</i><span lang="en-US"><i>Land</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>of</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>Hope</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>and</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>Glory</i></span><i>”</i> (<span lang="en-US">by</span> <span lang="en-US">A</span>.<span lang="en-US"> C</span>.<span lang="en-US"> Benson</span>): <span lang="en-US"><i>hath</i></span><i> (</i><span lang="en-US"><i>has</i></span><i>)</i><span lang="en-US"><i>, thou (you), shalt (shall/should), thee (you), blest (blessed), ya (you)</i></span><i>, isl</i><span lang="en-US"><i>e (island)</i></span><span lang="en-US">.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="en-US">У пісні </span><i>“</i><span lang="en-GB"><i>Early</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>one</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>morning</i></span><i>”</i><i> </i><span lang="en-US">використовується</span><i> </i><span lang="en-US">низка </span>літературних слів<span lang="en-US">, що</span> мають староанглійське походження і належать до групи поетичн<span lang="en-US">ої лексики: </span><i>“</i><span lang="en-GB"><i>bow</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>r</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>low</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>r</i></span><i>”</i> та <i>“</i><span lang="en-GB"><i>maiden</i></span><i>”.</i> У пісенному тексті <span lang="ru-RU">вони</span> допомагають створити особливу, навіть пафосну атмосферу. Такі слова зазвичай вживаються у народних піснях, відтворюючи мовлення тих часів, коли була написана пісня.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">На фонетичному рівні у текстах англомовних пісень простежуються випадки вживання графонів, ономатопеї, алітерації та асонансу. Так, графони вживаються для того, щоб показати діалектні чи індивідуальні особливості авторського мовлення, або ж характеризують персонажа, про якого співається у пісні як представника певної соціальної групи: <span lang="en-GB"><i>low</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>r</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>bow</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>r</i></span><i> </i>(“<span lang="en-GB">Early</span> <span lang="en-GB">one</span> <span lang="en-GB">morning</span>”), <i>“</i><span lang="en-GB"><i>ev</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>ry</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>day</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>I</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>love</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>you</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">Every</span> <span lang="en-GB">day</span> <span lang="en-GB">I</span> <span lang="en-GB">love</span> <span lang="en-GB">you</span>” <span lang="en-GB">by</span> <span lang="en-GB">V</span>.<span lang="en-GB"> Monroe</span>), <span lang="en-US"><i>gotta</i></span><i>, </i><span lang="en-US"><i>gonna</i></span><i>, </i><span lang="en-US"><i>wanna</i></span> (“<span lang="en-US">Love</span>’<span lang="en-US">s</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">Only</span> <span lang="en-US">House</span>”).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Ономатопея, імітація звуків природи чи тварин зазвичай використовується у піснях, написаних для дітей з метою створення веселої атмосфери, а також, щоб допомогти дітям удосконалювати свої знання про природу і тваринний світ. Приклади ономатопеї можна простежити у дитячих піснях <i>“</i><span lang="en-GB"><i>Old</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>Mc</i></span><i>. </i><span lang="en-GB"><i>Donald</i></span><i>” </i>та<i> “</i><span lang="en-US"><i>Miss</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>Molly</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>Had</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>Dolly</i></span><i>”</i>: <i>“</i><span lang="en-GB"><i>neigh</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>neigh</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>oink</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>oink</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>moo</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>moo</i></span><i>”, “</i><span lang="en-US"><i>rat</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-US"><i>a</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-US"><i>tat</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-US"><i>a</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-US"><i>tat</i></span><i>”</i>. У піснях інших жанрів цей стилістичний засіб може використовуватися автором з метою поділитися зі слухачами своїми переживаннями і бажаннями: <i>“</i><span lang="en-US"><i>hush</i></span><i>, </i><span lang="en-US"><i>hush</i></span><i>, </i><span lang="en-US"><i>darling</i></span><i>&#8230;” </i>(“<span lang="en-US">Don</span>’<span lang="en-US">t</span> <span lang="en-US">speak</span>” <span lang="en-US">by</span> <span lang="en-US">No</span> <span lang="en-US">Doubt</span>).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Прикладами алітерації у англомовних піснях є наступні:<i> “</i><span lang="en-GB"><i>red</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>red</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>rose</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>take</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>sled</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>and</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>slide</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>down</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>the</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>slope</i></span><i>”, “</i><span lang="en-US"><i>He</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>wrote</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>on</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>paper</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>for</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>a</i></span><i> </i><span lang="en-US"><i>pill</i></span><i>, </i><span lang="en-US"><i>pill</i></span><i>, </i><span lang="en-US"><i>pill</i></span><i>,”.</i> У першому випадку вона використовується для позначення відношення між об’єктом та його якісними характеристиками, а в другому і третьому випадках – відношення між об’єктом і функціями, які він виконує.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Використання асонансу показує дії, які слідують одна за одною, що дозволяє створити ритмічний малюнок пісні: <i>“</i><span lang="en-GB"><i>I</i></span><i>’</i><span lang="en-GB"><i>m</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>so</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>sick</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>call</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>the</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>doctor</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>quick</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>quick</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>quick</i></span><i>!”, “</i><span lang="en-GB"><i>He</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>bought</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>me</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>cakes</i></span><i>. </i><span lang="en-GB"><i>He brought me home with a bellyache.” </i></span><span lang="en-GB">(“Candy store”),</span> <span lang="en-GB"><i>“Miss Molly had a dolly who was sick, sick, sick”</i></span><span lang="en-US"> (“Miss Molly had a Dolly”)</span>.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Ще одним важливим компонентом текстів англомовних пісень на фонографічному рівні є капіталізація. Вона відображає не тільки зміни у висоті тону голосу, але й наголошує те чи інше слово, виділяючи його з поміж інших. Приклад такого графічного засобу присутній у дитячій пісні <span lang="ru-RU"><i>“</i></span><span lang="en-GB"><i>Candy</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>Store</i></span><span lang="ru-RU"><i>”</i></span><span lang="ru-RU">. Остання строфа останнього куплету написана великими літерами </span><span lang="ru-RU"><i>(“</i></span><span lang="en-GB"><i>I</i></span><span lang="ru-RU"><i>’</i></span><span lang="en-GB"><i>M</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>ALIVE</i></span><span lang="ru-RU"><i>!”)</i></span> і показує почуття безмежної радості і щастя.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Вивчаючи ритмічні зразки пісенних текстів, необхідно зауважити, що у проаналізованих піснях використовуються різні види таких зразків: “перехресне” римування (зразки <span lang="en-US">abab</span>, <span lang="en-US">abcabc</span>);<span lang="ru-RU"> “</span>суміжне<span lang="ru-RU">”</span> римування (<span lang="en-US">aabb</span>); “потрійне” римування (<span lang="en-GB">aaa</span>, <span lang="en-GB">aaaa</span>)<span lang="ru-RU">,</span> зворотн<span lang="ru-RU">е</span> римування<b> </b>(abba)<span lang="ru-RU"> тощо. При цьому </span>строфи деяких пісень римуються нестандартно. Наприклад, у народній пісні <i>“</i><span lang="en-GB"><i>All</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>night</i></span><i>, </i><span lang="en-GB"><i>all</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>day</i></span><i>” </i>римуються тільки перша і третя строфи, а друга і четверта не римуються. Не зважаючи на те, що всі пісні написані куплетами, не всі вони відповідають певним зразкам римування. При цьому відповідність зразкам не завжди є важливою, оскільки ефект завершеності і логічності створюється завдяки музиці.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">У текстах пісень можуть вживатися й слова винайдені автором, які також допомагають створити загальний ритмічний малюнок: “<span lang="en-GB"><i>six</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-GB"><i>little</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>horses</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>go</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>to</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>sleepy</i></span><i>”, “</i><span lang="en-GB"><i>hush</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-GB"><i>bye</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">All</span> <span lang="en-GB">the</span> <span lang="en-GB">pretty</span> <span lang="en-GB">little</span> <span lang="en-GB">horses</span>”), <i>“</i><span lang="en-GB"><i>sun</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>is</i></span><i> </i><span lang="en-GB"><i>a</i></span><i>&#8211;</i><span lang="en-GB"><i>setting</i></span><i>” </i>(“<span lang="en-GB">All</span> <span lang="en-GB">night</span>, <span lang="en-GB">all</span> <span lang="en-GB">day</span>”).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU"><b>Висновки та перспективи подальших досліджень.</b></span><span lang="ru-RU"> Таким чином, лінгвостилістичний</span> аналіз англомовних пісень свідчить про різноманіття і багатство стилістичних засобів і прийомів, що в них використовуються. Усі вони слугують кращому розумінню слухачем почуттів і емоцій, які переживає і передає слухачам автор, а також дозволяють до певної міри дізнатись про його соціальний статус, рівень освіченості, ставлення до інших людей та об’єктів.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">Отримані результати можуть сприяти подальшому поглибленому вивченню мовних особливостей пісенних текстів на прикладі різних мов.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><b>Література:</b></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">1. Батурина Е. С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра газетная информацыонная заметка (на материале газетной преси): автореф. дис. &#8230; канд. филолог. наук : спец. </span>10.02.04<span lang="ru-RU"> “Германские языки” / Елена Станиславовна Батурина. – М., 1994. </span>–<span lang="ru-RU"> 23 с.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">2. Жук Л. Я. Приклад як тип тексту: лінгвостилістичні та прагматичні аспекти (на матеріалі англійської дидактичної літератури)<span lang="en-US"> </span>: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук : спец. 10.02.04. “Германські мови” <span style="color: #000000">/ </span>Людмила Яківна Жук. – Х., 2004. – 20 с.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">3. Іваніна Т. В. Малоформатний англомовний політико-біографічний текст: структурний і прагматичний аспекти: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук : спец. 10.02.04. “Германські мови”<span lang="en-US"> </span>/ Тетяна Вікторівна Іваніна. – Х., 2007. – 20 с.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">4. Киричук Л. М. Прагматичні особливості категорії оцінки в рекламному тексті (на матеріалі реклами журналу “<span lang="en-US">Time</span>”)<span lang="en-US"> </span>: дис. &#8230; канд. філолог. наук : 10.02.04 / Лариса Миколаївна Киричук. – Луцьк, 1999. – 184 с.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">5. Коб’якова<span lang="ru-RU"> </span>І. К. Концептуалізація та категоризація гумору<span lang="en-US"> </span>/ І. К.<span lang="en-US"> </span>Коб’якова<span lang="ru-RU"> </span>// Вісник СумДУ. Серія “Філологія”.<span lang="en-US"> </span>– Вип. 11(95)&#8217;.<span lang="ru-RU"> </span>– 2006. – Том 1. – С.<span lang="ru-RU"> </span>35 39.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">6. Козловська Г. Б. Реалізація принципів риторики в синоптичних текстах / Г. Б.<span lang="en-US"> </span>Козловська // Філологічні науки збірник наук. праць. – Суми: СумДПУ, 2000. – С. 188-199.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">7. Крутько Т. В. Англомовна реклама у віртуальному просторі<span lang="en-US"> </span>: <span lang="ru-RU">[м</span>онографія<span lang="ru-RU">]</span> <span lang="ru-RU">/ </span>Т. В.<span lang="ru-RU"> </span>Крутько. – Рівне : Волинські обереги, 2013. – 156 с.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">8. Кузнєцова Л. Р. Анекдот та його зв&#8217;язок з іншими жанрами малої форми<span lang="de-DE"> </span>/ Л. Р.<span lang="de-DE"> </span>Кузнєцова // “Філологічні науки”.<span lang="de-DE"> </span>– Вип. 4. – 2007.<span lang="de-DE"> </span>– С. 53 55.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">9. Нефьодова О. Д. Особливості лінгвостилістичної організації тексту британської літературної казки: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 “Германські мови” / Олена Дмитрівна Нефьодова.<span lang="en-US"> </span>– Х., 2001.<span lang="en-US"> </span>– 18<span lang="en-US"> </span>с.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">10. Подолкова С.<span lang="en-US"> </span>В. Композиционно-смысловые особенности текстов технической рекламы и аннотаций научно-экспериментальных статей <span lang="ru-RU">/ </span>С.<span lang="en-US"> </span>В.<span lang="en-US"> </span>Подолкова // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологічні науки. – Суми<span lang="en-US"> </span>: СумДУ, 2001. – № 2 (23). – С. 40 51.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">11. Самохина В. А. Современная англоязычная шутка : [монография]</span><span lang="en-US"> </span><span lang="ru-RU">/ В. А.</span><span lang="en-US"> </span><span lang="ru-RU">Самохина. – Х. : ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – 355 с.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">12. Соколова І. В. Текст-анонс як об’єкт лінгвістичних досліджень<span lang="en-US"> </span>/ І. В. Соколова // Лінгвокогнітивні аспекти малих текстів : <span lang="ru-RU">[м</span>онографія<span lang="ru-RU">]</span> / за ред. <span lang="ru-RU">проф. С. О. Швачко. – Суми : СумДУ, 2008. – C. 125 136.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large">13. Тараненко Л<span lang="ru-RU">. </span>І. Актуалізація англійських прозових фольклорних текстів малої форми : <span lang="ru-RU">[м</span>онографія<span lang="ru-RU">]</span> <span lang="ru-RU">/ </span>Л<span lang="ru-RU">. </span>І.<span lang="en-US"> </span>Тараненко<span lang="ru-RU">.</span><span lang="en-US"> </span><span lang="ru-RU">– </span>К. : Кафедра, 2014. – 288 с.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span lang="ru-RU">14. Чуланова Г. В. Категоризация оценочно-побудительной семантики в текстах-регулятивах</span><span lang="en-US"> </span><span lang="ru-RU">/ Г. В.</span><span lang="en-US"> </span><span lang="ru-RU">Чуланова // Вісник СумДУ. Серія “Філологія”. – Вип. 1. – 2008. – С. 127 132.</span></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/linhvostylistychni-osoblyvosti-anhlijskoji-pisni-yak-tekstu-maloji-formy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ КОНЦЕПТУ «КОХАННЯ» У ПОЕТИЧНОМУ МОВЛЕННІ АРКАДІЯ КАЗКИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychna-reprezentatsiya-kontseptu-kohannya-u-poetychnomu-movlenni-arkadiya-kazky/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychna-reprezentatsiya-kontseptu-kohannya-u-poetychnomu-movlenni-arkadiya-kazky/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІI Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=15356</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811. 161. 2’37’42 Янченко Ю. А., Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, м. Харків ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ КОНЦЕПТУ «КОХАННЯ» У ПОЕТИЧНОМУ МОВЛЕННІ АРКАДІЯ КАЗКИ У статті проаналізовано мовні засоби вираження концепту «кохання», розглянуто його когнітивну структуру, виявлено асоціативні зв’язки у межах концепту, вивчено стилістичні&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium">УДК 811. 161. 2’37’42 </span></span></p>
<p lang="uk-UA" style="text-align: right" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Янченко Ю. А.,</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="RIGHT"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, м. Харків</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="CENTER"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ КОНЦЕПТУ «КОХАННЯ» У ПОЕТИЧНОМУ МОВЛЕННІ АРКАДІЯ КАЗКИ </b></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span lang="uk-UA"><i>У статті проаналізовано мовні засоби вираження концепту «кохання», розглянуто його когнітивну структуру, виявлено асоціативні зв’язки у межах концепту, вивчено стилістичні особливості його репрезентації у поетичному мовленні Аркадія Казки.</i></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><span lang="uk-UA"><i>Ключові слова: мовна картина світу, поетичне мовлення, концепт «кохання», художні тропи.</i></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><i>В статье проанализированы языковые средства выражения концепта «люб</i><span lang="uk-UA"><i>овь</i></span><i>», рассмотре</i><span lang="uk-UA"><i>на его</i></span><i> когнитивн</i><span lang="uk-UA"><i>ая</i></span><i> структур</i><span lang="uk-UA"><i>а</i></span><i>, обнаружены ассоциативные связки в пределах концепта, изучены стилистические особенности его репрезентации в поэ</i><span lang="uk-UA"><i>зиях</i></span><i> Аркадия Казки. </i></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><i>Ключевые слова: языковая картина мира, поэтическ</i><span lang="uk-UA"><i>ая речь</i></span><i>, концепт «люб</i><span lang="uk-UA"><i>овь</i></span><i>», художественные тропы.</i></span></span></p>
<p lang="en-US" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><i>The language means of expression of konceptu of «love» are analysed in the article, he is considered kognitivе structure, found out associative copulas within the limits of konceptu, the stylistic features of his reprezentacii are studied in the poetic broadcasting of Arcadia Kazki. </i></span></span></p>
<p lang="en-US" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: medium"><i>Keywords: linguistic picture of the world, poetic broadcasting, koncept of «love», artistic tropes.</i></span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">На сьогодні актуальним є вивчення і дослідження різних аспектів пізнавальної діяльності людини. Широкого розвитку набула когнітивна наука, яка є порівняно новою галуззю, що вивчає роль інформаційних структур, які перебувають між мовою і світом, та інтегрує дані психології, лінгвістики, філософії тощо. У центрі її уваги людське мислення, пізнання, досвід, концептуалізація та категоризація [8].</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">У лінгвокогнітивних дослідженнях неможливо не приділити увагу значенню людського чинника у процесі пізнання світу. Саме людина є центральним фігурантом цього процесу, вона є центром конструювання універсуму, оскільки «неможливо пізнати мову як таку, не виходячи за її межі, не звертаючись до її творця, носія – до людини, до конкретної мовної особистості» [3, 8]. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Людина живе у контексті культури, тому сама формує певні поняття, які утворюють ментальні одиниці – концепти. Важливою їх ознакою є здатність виступати маркером етнічної картини світу, вбирати культурологічні (світські, релігійні, міфопоетичні) смисли, що дає підстави вважати концепт не лише феноменом мовно-культурного, а й культурно-семіотичного плану, оскільки концепт здатний відображати й «мовчазні смисли» культурних даностей найширшого кола семіотичних систем, основною з яких є мовна [7, 468]. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">У широкому розумінні концепт – елемент мовної картини світу, що допомагає колективній або індивідуальній свідомості отримати, опрацювати й зберегти певний обсяг інформації про навколишній світ. Концепт входить у понятійний апарат когнітивної лінгвістики та лінгвокультурології. Слідом за О. Селівановою, трактуємо концепт як інформаційну структуру свідомості, певним чином організовану одиницю пам’яті, що містить сукупність знань про об’єкт пізнання, набутих шляхом взаємодії п’яти психічних функцій свідомості й позасвідомого [6,  256]. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Вагоме місце серед культурних феноменів посідає концепт «кохання», який визначається як комплекс буденних уявлень про почуття; його специфіка зумовлюється єдністю етнокультурного, соціокультурного та індивідуального досвіду мовця про сукупність певних емоцій. У сучасних лінгвістичних розвідках знайшли відображення лише окремі аспекти висвітлення концепту «кохання», зокрема аналіз концептуальних метафор кохання (А. Шмельов), вивчення семантики дієслів «кохати-любити» (О. Корнілов), адресатна номінація в дискурсі кохання (С. Дж. Брюс, Дж. С. Пірсон), гендерні аспекти концепту «любов» (Е. Мінаєва) тощо </span>[<span lang="uk-UA">4, 3</span>]<span lang="uk-UA">. </span></span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Доцільно зазначити, що поряд із поняттям загальномовного концепту функціонують дещо вужчі: фольклорний концепт, поетичний, індивідуально-авторський, міфологічний, побутовий та ін. Попри спільну траєкторію реалізації, такі концепти мають дещо різну природу. Так, поетичний концепт, як і загальномовний, є репрезентантом мовної картини світу, але являє собою поетичний образ, який функціонує на вищому рівні узагальнення. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Метою нашої розвідки є аналіз мовного вираження концепту «кохання» у поезіях Аркадія Казки. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: визначення структури концепту, виявлення основних його внутрішніх асоціативних зв’язків. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">У сучасному мовознавстві вивченню концептів приділяється велика увага (Н. Арутюнова, А. Вежбицька, С. Воркачов, В. Дем’янков, Н. Дорофєєва, О. Єрмакова, В. Карасик, О. Корнілов, Н. Красавський, В. Морозова, Л. Панова та ін.), оскільки особливості вербальної репрезентації емоційного досвіду є засобом відтворення мовної картини світу.</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Новизна роботи полягає у тому, що ця розвідка є першою спробою опису мовної репрезентації концепту «кохання» у поетичному мовленні Аркадія Казки. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">На основі зібраного та проаналізованого матеріалу можемо виокремити лексеми <i>кохання, коханий, любов, цілувати, обійми, уста, ласка, милування</i> та ін., які формують відповідно ядерну, приядерну та периферійну зони концепту. Вважаємо, що ядро становлять лексеми <i>кохання, кохати, любов,</i> <i>любити</i> та їх форми, відповідно дотичні до них спільнокореневі слова типу <i>коханий</i>, <i>любий</i> (як прикметники, так і субстантиви) формують приядерну зону; лексеми, які поглиблюють образний зміст, утворюють периферію концепту.</span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">У поетичному мовленні Аркадія Казки лексичні одиниці </span><span lang="uk-UA"><i>кохання</i></span><span lang="uk-UA"> і </span><span lang="uk-UA"><i>любов</i></span><span lang="uk-UA"> є поширеними й виступають переважно абсолютними синонімами зі значенням </span><span lang="uk-UA">«почуття глибокої сердечної прихильності до особи іншої статі; </span><span lang="uk-UA">прив’язаності до кого-, чого-небудь</span><span lang="uk-UA">» [1, 459], проте досить часто мовець використовує лексеми, які побічно інтерпретують ці поняття. </span><span lang="uk-UA">Як правило, саме ці лексеми представляють ядро концепту: </span><span lang="uk-UA"><i>«Раптом спали з мене тяжкі людські пута, / Бо почув / Заклик дружній ваш до </i></span><span lang="uk-UA"><i><b>Вічної</b></i></span><i> </i><span lang="uk-UA"><i><b>Любови</b></i></span><span lang="uk-UA"><i>, / До братерства ясний заклик разом з тим, − / І себе в цей мент почув я молодим / Знову!.. знову…»</i></span> [<span lang="uk-UA">9, 422</span>]<span lang="uk-UA">. </span><span lang="uk-UA"><i>Вічна Любов</i></span><span lang="uk-UA"> осмислюється як загальне філософське поняття, до якого апелює автор. Воно ототожнюється із братерством, дружбою, а вживання великої літери свідчить про елемент персоніфікації, що дозволяє повніше розкрити образ. У цьому випадку реалізується денотативний компонент лексеми </span><span lang="uk-UA"><i>любов</i></span><span lang="uk-UA">.</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Досить часто у мовній картині світу Аркадія Казки концепт </span><span lang="uk-UA"><i>кохання</i></span><span lang="uk-UA"> як когнітивна структура складається із суб’єкта і предиката, це реалізується у вживанні різних форм дієслова типу </span><span lang="uk-UA"><i>кохати</i></span><span lang="uk-UA">, </span><span lang="uk-UA"><i>любити</i></span><span lang="uk-UA"> та ін.: </span><span lang="uk-UA"><i>«До того ж… Музику над все </i></span><span lang="uk-UA"><i><b>кохаю</b></i></span><span lang="uk-UA"><i> я, / Це ясний втішний рай між темряви Буття, / Як Сонце, як Весна, як діти, він сія, / Лиш в нім моя душа знаходить забуття»</i></span><span lang="uk-UA"> </span>[<span lang="uk-UA">9, 438</span>]<span lang="uk-UA">. На нашу думку, використання лексеми </span><span lang="uk-UA"><i>кохати</i></span><span lang="uk-UA"> замість </span><span lang="uk-UA"><i>любити</i></span><span lang="uk-UA"> посилює емоцію й акцентує на особистому ставленні ліричного героя до музики, дозволяє якнайточніше описати її вплив на життя. Враження посилюється введенням у текст абстрактних понять </span><span lang="uk-UA"><i>Буття</i></span><span lang="uk-UA">, </span><span lang="uk-UA"><i>Сонце</i></span><span lang="uk-UA">, </span><span lang="uk-UA"><i>Весна</i></span><span lang="uk-UA">, які подано з великої літери, що підкреслює їх важливість у світогляді мовця. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Подібна семантика лексеми </span><span lang="uk-UA"><i>любити</i></span><span lang="uk-UA"> у контекстах:</span><span lang="uk-UA"><i> «</i></span><span lang="uk-UA"><i><b>Люблю</b></i></span><span lang="uk-UA"><i> васильки – скромні квітки»</i></span><span lang="uk-UA"> [9, 456]; </span><span lang="uk-UA"><i>«Із костуром в руці й свобідною душею / (Нехай, це скажуть інші, буде й романтично) – / </i></span><span lang="uk-UA"><i><b>Люблю</b></i></span><span lang="uk-UA"><i> я і </i></span><span lang="uk-UA"><i><b>любив</b></i></span><span lang="uk-UA"><i> завжди дорогу. Нею / Ладен, здається, йти навпроти сонця вічно» </i></span><span lang="uk-UA">[9, 449].</span><i> </i><span lang="uk-UA">Уживання одного і того ж дієслова у</span><span lang="en-US"> </span><span lang="uk-UA">різних часових формах, посилене обставиною </span><span lang="uk-UA"><i>завжди</i></span><span lang="uk-UA">, виводить ситуацію на філософський рівень сприйняття – поза часом. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Художнє перенесення виділяємо у контексті: </span><span lang="uk-UA"><i>«А далі вже зашумував Красою Всесвіт – пить / </i></span><span lang="uk-UA"><i><b>Кохання</b></i></span><span lang="uk-UA"><i> келих юнаку – то був лиш сон!»</i></span> [<span lang="uk-UA">9, 432</span>]<span lang="uk-UA">. Автор вимальовує ірреальний романтичний образ за рахунок метафоричного словосполучення </span><span lang="uk-UA"><i>кохання</i></span> <span lang="uk-UA"><i>келих </i></span><span lang="uk-UA">та трагічного висновку, що це був лиш сон.</span><i> </i><span lang="uk-UA">Образний елемент посилює гіпербола </span><span lang="uk-UA"><i>зашумував Красою Всесвіт,</i></span><i> </i><span lang="uk-UA">яка дозволяє глибше дослідити реалізацію концепту, мовну картину світу поета. Кохання залишається нерозділеним, що й пояснює мотив журби, смутку, трагізму в поезії.</span></span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Свідомий момент протиставлення спостерігаємо у контексті: </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>«Але з-над</i></span></span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>світу буду наглядать, / Кого і як ти будеш тут </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>кохать</b></i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>, / І якщо знов узнаєш тут </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>кохання</b></i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i> ‒ / В час </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>найсолодший</b></i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i> з нею </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>милувань</b></i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i> / Почуєш з жахом плач моїх зітхань: / «Я тут – тобою </i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>зраджена</b></i></span></span><i> </i><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i><b>кохана</b></i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>»»</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"> [9, 407]. Автор створює глибокий парадоксальний образ за рахунок використання семантичної полярності у реалізації концепту. Відбувається ідеалізація ситуації за рахунок лексем </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>кохати, кохання, найсолодший, милування</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">, і раптова переоцінка шляхом введенням протилежного за значенням та емоційним наповненням слова </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><i>зраджена</i></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">. На наш погляд, відбувається перетин ядерної та приядерної зон концепту, який поглиблює ліричний настрій. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-size: large"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">Об’єктом концепту виступають образи коханого / коханої (любого/любої), що виражаються численними лексемами й розглядаються певними дослідниками як різновид афективів</span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif">[4, 5]. Подібні образи вважаємо реалізацією приядерної зони:</span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>«Життя – яка то гарна річ: / Злотистий день, </i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i><b>кохана</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i> ніч, / </i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i><b>Коханий</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i> сон й </i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i><b>кохана</b></i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i> сниться… / Життя – яка то гарна річ!»</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"> [9, 399]. Поетична гра відбувається за рахунок переходу лексеми </span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>коханий</i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"> з однієї частини мови в іншу – </span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><i>кохана ніч, кохана сниться. </i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">Поезія пройнята життєстверджуючими мотивами, що дозволяє говорити про кохання як символ буття у свідомості мовця</span><span style="color: #92d050"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif">. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Подібна мовленнєва ситуація, але із дещо відмінним смисловим навантаженням, спостерігається у контексті:</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i> «Як ніжна квітка в’яне у затінку, / Ллючи сльозаві роси на межу, ‒ / Так я без </i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i><b>ласки</b></i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>, </i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i><b>любий</b></i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>, не зможу, / Щоб не зламать життя мого стеблинку»</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> [9, 407]. Незважаючи на те, що автор уживає притаманні для реалізації концепту «кохання» лексеми </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>ласка</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>любий</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, загальний зміст поезії набуває мінорного звучання, який перегукується із почуттям втрати. Такий емоційний стан посилюється за рахунок антитез, які функціонують у поетичному мовленні автора:</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i> «Якщо </i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i><b>розлюбиш</b></i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i> – я ні на хвилинку / Не стримаю нудьги, хоч збережу / Свій спокій,</i></span></span></span><span lang="uk-UA"><i> </i></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>‒ та на смерть я укажу, / Як на єдине зілля відпочинку»</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> [9, 407]. Життя без любові стає неможливим для ліричного героя, єдиним виходом у цій ситуації стає смерть. Кохання сприймається як життєстверджуюча істина. Посилення трагізму мовленнєвої ситуації досягається за рахунок протиставлення предикатів </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>любити – розлюбити</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">, а функціонування лексем </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>нудьга, смерть</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> посилює емоційний стан автора. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Концепт «кохання» також реалізується через образ патріотичної любові:</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i> «Згадав далекий </i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i><b>любий</b></i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i> наш Чернігів / І монастир, де я хлоп’ятком бігав / Під кленами, де наш байкар лежить»</i></span></span></span> <span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">[</span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">9, 427</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">]</span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">. Прикметник </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"><i>любий</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA"> репрезентує ставлення мовця до міста свого дитинства, передає теплоту почуттів.</span></span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Периферійна зона концепту «кохання» вербалізується за рахунок номінативного речення у контексті: «<i>У сон поринув Вал старезний, / Вони йшли привидами сна, / Що ось розвіється і щезне… / </i><span style="color: #000000"><i><b>Він і вона. Він і вона»</b></i></span> [9, 391]. Через лексеми <i>він і вона</i>, що становлять повторюване непоширене односкладне речення, реалізується імпліцитний зв&#8217;язок із ключовою лексемою ядра.</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Розширення поняттєвого змісту реалізації концепту «кохання» відбувається за рахунок вживання суміжних понять, які у свою чергу також формують периферію концепту: «<i>Зустрілись вчора й </i><i><b>цілували</b></i><i> / Лиш фльокса запашні квітки ‒ / Сьогодні статуєю Валу / Вони здавалися, стрункі. / В </i><i><b>обійми</b></i><i> впали. Заніміли. / </i><i><b>Уста до уст</b></i><i>. </i><i><b>Стук серць</b></i><i> лиш чуть… / Так схід вони </i><i><b>рожевий</b></i><i> стріли / Й пішли додому в </i><i><b>млосну путь</b></i> [9, 391]. Семантичний склад концепту розширюється за рахунок дієслова <i>цілувати</i>, іменника <i>обійми</i>, притаманного для цього емоційного стану прикметника <i>рожевий</i>. Аркадій Казка вживає перифраз <i>уста до уст</i>, що дозволяє чітко окреслити інтимність стану ліричних героїв, а метафора <i>млосна путь</i> увиразнює почуттєвий фон описаної ситуації.</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Семантика концепту може увиразнюватися за допомогою метафор та перифраз, що дозволяє говорити про образну складову ментальної одиниці: «<i>Заснув Чернігів. Місяць срібний, / Піднявши високо свій щит, / Вглядається: </i><i><b>богам подібні</b></i><i>, / Ген двоє </i><i><b>п’ють солодку мить</b></i> [9, 391]. Автор свідомо не називає суб’єктів дії, вживає словосполучення <i>богам подібні</i>, що дозволяє сприймати закоханих як вищих істот людського пізнання. Вербалізація концепту «кохання» у цьому ж контексті відбувається також за рахунок використання метафори <i>пити солодку мить</i>. У цьому випадку кохання ототожнюється із миттєвістю, а дієслівна метафора у поєднанні з прикметником <i>солодка </i>підкреслює та поглиблює це ототожнення, виступає у ролі фундаментальної когнітивної операції, яка забезпечує перенесення образних схем із однієї концептуальної галузі в іншу. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Цікаві поетичні інтерпретації мають інші лексеми, дотичні до реалізації концепту «кохання», зокрема дієслово <i>пестити</i>:<i> «Й стидались соннії діброви, / І вітер їх </i><i><b>ласкав-пестив</b></i><i> / І синьо синькою синив / Над ними небо фіалкове» </i>[9, 451]. Синоніми як компоненти складного слова посилюють емоційний зміст викладу, а свідомо використане у цьому випадку просторіччя <i>ласкав </i>передає самобутність мовлення автора. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">На нашу думку, периферійну зону концепту «кохання» формують також лексеми<i> палкість, натхненність</i>: <i>«Пролине Час і все візьме з собою: / Цю </i><i><b>палкість</b></i><i> стріч, </i><i><b>натхненність</b></i><i> і </i><i><b>любов</b></i><i>, / А там – лиш глянь! – всесвітніх сил ігрою / Над наших трун барвінок вже зійшов. / Тому ж – </i><i><b>горім</b></i><i>, як не прийшов час тліти! / Бо Сонце – Батько наш! Його ми діти!»</i> [9, 417]. Митець в одній фразі реалізує одразу дві зони концепту – ядро (<i>любов</i>) та периферію (<i>палкість, натхненність</i>). Автор підкреслює швидкоплинність почуття кохання, вводить до тексту образ барвінку, який постає символом смерті. У такий спосіб Аркадій Казка вибудовує трагічну модель світосприйняття сучасності, єдиний вихід вбачаючи у безперервному русі до останнього подиху: <i>«Тому ж – горім…» </i>[9, 417]. </span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Проведений аналіз дає підстави визначити особливості лексико-семантичного вираження концепту «кохання» у поетичному мовленні Аркадія Казки. Слід зазначити, що емоційна складова аналізованого концепту неоднозначна. Досить часто почуття кохання пройняте трагізмом, приреченістю, що є характерною особливістю мовлення репресованих поетів «Розстріляного Відродження». Перспективним, на наш погляд, видається подальше дослідження концептів у мовній картині світу Аркадія Казки як яскравого представника української поезії початку ХХ ст.</span></span></p>
<p lang="uk-UA" align="CENTER"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><b>Список літератури:</b></span></span></p>
<ol>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002. – 1440 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И.  Карасик, Г. Г.</span></span> <span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75–80.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987. – 53 с. </span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Корольова В. В. Концепт «кохання» в українській еротичній поезії // Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2013. – Сер. Лінгвістика і літературознавство.</span><span lang="en-US"> </span><span lang="uk-UA">– Вип. 27, ч. 4.</span><span lang="en-US"> </span><span lang="uk-UA">– </span><span lang="en-US">C</span><span lang="uk-UA">. 202−210. </span></span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Космеда Т. А. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики: формування і розвиток категорії оцінки / Т. А. Космеда. – Львів: Вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2000. – 349 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. Селіванова. – Полтава: Довкілля – К., 2006. – 716 с.</span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Слухай Н. В. Сучасні лінгвістичні теорії концепту як мовно-культурного феномену / Н. В. Слухай // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Логос, 2002. – № 7. – С. 462–470.</span></span></p>
</li>
<li>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large"><span lang="uk-UA">Таценко Н. В. Теоретичні засади антропоцентризму мовних інновацій : </span>[<span lang="uk-UA">електронний ресурс</span>]<span lang="uk-UA">. – Режим доступу : http://eprints.zu.edu.ua/1920/1/7.pdf</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p lang="uk-UA" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif"><span style="font-size: large">Шугай О. Крапля сонця у морі блакиту. Казка Аркадій. Вибрані твори / О. Шугай. – К. : Смолоскип, 2010. – 664 с.</span></span></p>
</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/leksyko-semantychna-reprezentatsiya-kontseptu-kohannya-u-poetychnomu-movlenni-arkadiya-kazky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
