<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/category/conf/ii-lingvocognition/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 Feb 2014 19:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>МОВНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ МЕТАФОРИ В ТЕРМІНАХ СУПЕРКОНЦЕПТУ ВІЙСЬКО В УКРАЇНСЬКІЙ ХУДОЖНІЙ ПРОЗІ     21 СТ.</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/movna-reprezentatsiya-metafory-v-terminah-superkontseptu-vijsko-v-ukrajinskij-hudozhnij-prozi-21-st/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/movna-reprezentatsiya-metafory-v-terminah-superkontseptu-vijsko-v-ukrajinskij-hudozhnij-prozi-21-st/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2014 19:56:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11442</guid>

					<description><![CDATA[УДК 821.161.2-3+81’33+81’37                                                     Н.В.АНТОНЮК Національний університет «Львівська політехніка»,  кафедра  інформаційних систем та мереж      Стаття містить аналіз вербалізацій в термінах концептосфери Військо на матеріалі  української художньої прози 21 ст. Схарактеризовано основні артефактні метафори з військової концептосфери.     Ключові слова:метафора, &#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b><i>УДК 8</i></b><b><i>2</i></b><b><i>1.1</i></b><b><i>61.2-3+81’33+81’37             </i></b></p>
<p style="text-align: right;"><b><i>                                 </i></b><strong><i>      </i><i>Н.В.АНТОНЮК </i></strong></p>
<p align="right"><i>Національний університет </i></p>
<p align="right"><i>«Львівська політехніка»</i><i>,</i><i>  </i></p>
<p align="right"><i>кафедра  інформаційних систем та мереж</i></p>
<p align="right"><b> </b></p>
<p><i>   Стаття містить аналіз вербалізацій в термінах концептосфери Військо на матеріалі  української художньої прози 21 ст. </i><i>Схарактеризовано основні артефактні метафори з військової концептосфери. </i></p>
<p><b><i>    Ключові слова:</i></b><i>метафора,  поетична мова,  семантика,  мовна картина світу, метафоричний образ</i><i>, концепт, концептосфера, контекст.</i></p>
<p><i>The article analyzes verbalizations in terms of conceptosphere Military in modern Ukrainian prose of 21<sup>st</sup>ce. Basic metaphorical connotations and semantic fields within the conceptual sphere Military  have been  explored.</i></p>
<p><i>  <b>Keywords</b>: metaphor, poetic language, semantics, language picture of the world, metaphoric image, concept, conceptosphere, context.</i></p>
<p><span id="more-11442"></span></p>
<p><b>   Актуальність дослідження</b> зумовлена необхідністю дослідити вербалізації в термінах концептосфери Військо у творах української художньої прози з метою аналізу артефактних метафор для подальшого укладання спеціалізованих словників та аналізу змін у мовно-ціннісній картині світу українця на основі динаміки метафорикону.</p>
<p><b>Предметом дослідження</b> є метафоричні вербалізації в термінах концептосфери Військов українській художній прозі  ХХI століття.</p>
<p><b>Джерела фактичного матеріалу.</b> Розгляд вербалізацій в термінах концептосфери Військо здійснено на матеріалі сучасної української прози. Обрано авторів з оригінальними ідіостилями: Ліна Костенко, Марія Матіос, Дмитро Білий, Богдан Бойчук, Василь Барка, Іван Багряний, Люко Дашвар,  Марина Соколян, Тарас Прохасько, Юрій Андрухович, Олесь Вахній, Анатолій Дністровий, Лариса Денисенко, Ірен Роздобудько, Галина Вдовиченко. Вербалізації в термінах концептосфери Військо прослідковуються у прозі багатьох інших авторів, але в зазначених письменників вони є найбільш виразними та можуть значною мірою маніфестувати широкі значення концептів військової концептосфери.</p>
<p><b>Наукова новизна</b> дослідження в тому, що проілюстровано основні вербалізації в термінах концептосфери <b>Військо</b> на основі опрацьованого матеріалу української художньої прози. Вперше виокремлено й досліджено вербалізації в термінах суперконцепту <b>Військо</b> з метою аналізу динаміки розвитку та його значення у мовній та ціннісній картині світу українця XXI століття.</p>
<p>Метафоризація відбувається у таких термінах концепту <b>Військо</b> : <b><i>бомба, міна, стріляти, стріла, торпеда, артилерія, куля, лук, тятива, вибух, спалахнути, бенгальський вогонь, гвинтова ескадрилья, арсенал, полігон, щит, меч, зброя, вибуховий пристрій</i></b></p>
<p>У ході нашого дослідження була виділена ціла група фреймів, що входять до концептуального поля «Людина» та беруть участь у структуруванні змісту феномена «Військо». Проілюструємо прикладами :</p>
<p>Фрейм «<b>Емоційні</b> <b>характеристики людини</b>»</p>
<p>Слот <b><i>«Запальний характер»</i></b> вербалізовано через термін військової концептосфери <b><i>Вибуховий пристрій</i></b> : <i>«Вважай, що справу маєш не з людиною, а з <b>вибуховим пристроєм</b> невідомої конструкції» </i>[8:53]; Слот <i>«<b>Злість»</b></i> вербалізовано термінами <b><i>Стріляти, Спалахувати, Вибухати, Бомба</i></b> : <i>«Аліну наче підмінили. З її очей <b>стріляли</b> блискавки» </i>[11:54]; <i>«(Вона) не засвітилася – <b>спалахнула</b> зсередини сліпучим <b>бенгальським вогнем</b>» [6:211]; «При згадці про Стефку Поліна <b>спалахнула</b>, наче багаття, полите <b>пальним</b>&#8230;» [12:95];</i><b> <i>«</i></b><i>Та остання фраза зірвала &#8211; <b>він раптом вибухнув, як</b> <b>бомба</b>» [10];<b> «</b>Цього фурії було досить і <b>вона вибухнула раптом, як</b> <b>бомба»</b>[10]. </i>Слот<i> <b>«Мінливісь настрою»</b> </i>ословлено через термін <b><i>Стріляти</i></b>:<i> </i><i>«Всі ви, дурепи, все знаєте, а потім як <b>стрілить</b>&#8230;»[6:141].</i> <i> </i>Слот<i> <b>«Емоційна напруженість»</b> вербалізовано термінами <b>Тятива, Лук, Стріла : </b>«</i><i>Нараз Зоя спитала, як <b>тятива лука</b>, що пускає <b>стрілу</b>&#8230;» [4:63]. </i>Слот<i> <b>«Різкий уривчастий сміх»</b> </i>знаходить вербальне оформлення через термін<i> <b>Вибух</b></i> : <i>«Вона памятала їхні однакові усмішки; <b>вибухи</b> сміху&#8230;»[6:241]. </i>Слот <i>«<b>Гримаса від емоцій на обличчі»</b></i> вербалізовано військовим терміном <b>Міна</b> : <i>«Великін здивувався, <b>всі інші зробили іронічні</b> <b>міни</b>…» [10]; «Я зрозумів&#8230;- забурчав Ярик, скорчивши страждальницьку <b>міну</b>» [11:49]; «У виснаженої та знудженої жінки завжди кисла <b>міна</b> й прив’яла шкіра&#8230;»</i><i>[13:43]; «<b>Він став якийсь різкий</b> : рвучкі рухи, нервовий голос, хряскання дверима, <b>пісні</b> <b>міни</b>»[10].</i></p>
<p>Фрейм «<b>Естетичні</b> <b>характеристики людини</b>»</p>
<p>Слот <i>«<b>Елементи</b> <b>одягу</b>»</i> вербалізовано термінами <b><i>Стріла, Меч</i></b> :<i> «Віка трохи підвелася була їм назустріч, та <b>стріли</b> на панчохах наввипередки рвонули вгору&#8230;»[6:176]; «По одній з них (панчох) пробігла <b>стрілка</b>. Та <b>стрілка</b> ніби навпіл розкраяла Лізине серце»</i><i> [15:36]</i><i>. </i>Слот<i> «<b>Кант на випрасуваних штанах» </b>вербалізовано </i>терміном<i> <b>Стріла</b> : «&#8230;та з гострими, як <b>меч</b>, <b>стрілками</b> на штанях»</i><i>[13:</i><i>54</i><i>]</i><i>.</i></p>
<p>Слот<i> <b>«Жінка з вираженою сексуальністю»</b> </i>вербалізовано терміном<i> <b>Бомба</b> : «Вона<b> </b>секс<b>-бомба</b>, &#8211; відповідає Білинкевич, коли ви підіймаєтеся вгору крутими дерев&#8217;яними сходами» [10]»;</i></p>
<p>Фрейм «<b>Моральні</b> <b>характеристики людини</b>»</p>
<p>Слот <i>«<b>Сильна Сторона»</b></i><b> </b>вербалізовано через термін <b><i>Зброя</i></b>: <i>«Вона- донька її коханого, плід зради, але разом з тим і <b>зброя</b>»[5:116];</i></p>
<p>Фрейм «<b>Інтелектуальні</b> <b>характеристики людини</b>»</p>
<p>Слот<i> <b>«Влучність думки та слова»</b> </i>вербалізується через термін<i> <b>Стріла</b> : «Він умів захоплювати : його слова були гострі і чисті, як <b>стріли</b>» [4:61]; Слоти <b>«Суб’єкт впливу»</b> та <b>«Засіб впливу»</b> </i>в українській художній прозі<i> </i>виражений через терміни<i> <b>Зброя та Полігон</b> : «Вони так і не дізналися, чи був садівник лише сліпою <b>зброєю</b> в руках злочинця, чи свідомим спільником» [9:49]; «&#8230;Марченку загрожує на все життя залишитися медичним експонатом, живим <b>полігоном</b> для пошуку вакцини» [6:238]. «&#8230;ці цукрові пакетики&#8230;зараз не можуть вважатися доцільною <b>зброєю</b> проти його вселенського суму» [13:156]. </i></p>
<p>Фрейм «<b>Фізіологічні</b> <b>характеристики людини</b>»</p>
<p>Слот <b><i>Хвороба</i></b> словесно виражений через термін <b><i>Вибух</i></b> : <i>«Мігрень зачаїлась у скронях, готова до нового <b>вибуху</b>»[6:16] ;</i></p>
<p>Слот<i>и «<b>Вії», «Брови»</b> вербалізовано через термін <b>Стріла</b> : «Олежкові вії злиплися чорними <b>стрілами</b> з білими вістрями солі&#8230;» [6:96]; «..кругле обличчя, <b>брови</b>&#8211;<b>стрілочки&#8230;»</b>[15:34].</i></p>
<p>Фрейм «<b>Довкілля</b>»</p>
<p>Слот <b><i>«Артефакти»</i></b> вербалізовано через термін <b><i>Арсенал, Артилерія, Обезброювати</i></b> : <i>«Ніколи б не обізвала цей <b>арсенал</b> убогим (прилади невідомого призначення) </i><i>[6:</i><i>224</i><i>]</i><i>; «Сумки вигулькнули, вдарили по очах<b> важкою артилерією</b>, остаточно <b>обеззброїли</b>»</i><i> [2:</i><i>943</i><i>]</i><i>.</i></p>
<p>Слот «<b><i>Елементи живої природи</i></b>» вербалізовано через термін <b><i>Ескадрилья, Стріла, Торпеди :</i></b> <i>«Червоним небом  гасали бабки – рядами стрімких тіней, як гвинтова <b>ескадрилья</b>»[6:222]; «Ми підглядали разом сарни в лісі, що звертали на нас свої великі сумовиті очі і зникали потім як <b>стріли</b> в гущавині» [4:85]; «&#8230;косяк риб, здоровенних, чорних, схожих на невеличкі <b>торпеди</b>»[6:54].</i> Слот «<b><i>Небесні світила</i></b>» вербалізовано через термін <b>Стріла:</b> <i>«Сонце слало свої пекучі <b>стріли</b>, а ми назбирали таки за цілий день півмішка удвох&#8230;» [4:109].</i></p>
<p>Слот <b><i>«Елементи та характеристики населеного пункту»</i></b> вербалізовано термінами <b><i>Стріла, Ядерний</i></b> : <i>«Прямі, мов <b>стріла</b> вулички, нічим не схожі на кругові обороти Яроворота» [5:198]; «Повітря ласкаве, густе від пахощів міцного зілля та далеких вигуків <b>ядерної мови»</b>[4:152];</i></p>
<p>Слот «<b><i>Зустріч для врегулювання стосунків»</i></b> вербально виражено терміном <b><i>Стріла</i></b>  :<i> «Вона билася з хлопцями, як її брати, ходила на «<b>стріли</b>» школа на школу, билася навіть з дівчатами&#8230;» [12:22].</i></p>
<p>На основі проаналізованого матеріалу в українському художньому дискурсі 21 ст. доходимо до висновку про те, що вербалізації в термінах військової концептосфери в українській художній прозі найчастіше характеризують Людину, при цьому терміни концептосфери «Військо» здатні виражати різні аспекти складної людської сутності : емоційні, фізіологічні, естетичні та інтелектуальні характеристики.  Вербалізації в термінах військової концептосфери також виступають виразниками Довкілля з його Артефактами, Природою та іншими феноменами.  Під час аналізу вербалізацій в термінах концептосфери Військо прослідковано, що вербалізації даних концептів  забарвлені яскавою метафорикою. Наведені приклади дають підстави узагальнити, що вербалізації в термінах <b>Військової</b> концептосфери є багатозначні і проектовані на різні сфери людської діяльності. Надалі намагатимемося проаналізувати вербалізації в термінах інших концептуальних сфер таких, як <b>Техніка, Побут, Музика</b>, а також зупинемо увагу на окремих термінах тих концептосфер, які репрезентують стиль автора і є виразником авторських асоціацій.</p>
<p>Проведене дослідження дає змогу зробити <b>висновок,</b> що вербалізації в термінах концептосфери <b>Військо</b> є метафорично забарвлені і є вагомі для осмислення проблем лінгвістичних артефактів, концептуального аналізу мовної свідомості та мовної картини світу.</p>
<p align="center"><b>БІБЛІОГРАФІЯ</b></p>
<ol>
<li>Антология концептов / Под. ред. В.И.Карасика, И.А.Стернина.- М.: Гнозис, 2007. – 512 с.</li>
<li>Вдовиченко Галина. Купальниця. Роман.: Клуб сімейного дозвілля, 2012. &#8211; 197 с.</li>
<li>Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус: Пер. с англ.// Язык и структура знания. – М.: Наука, 1990. – С. 63-85</li>
<li>Вовк В. Знамено : повісті і романи / Віра Вовк. &#8211; Л. : БаК, 2011. &#8211; 520 с.</li>
<li>Дара Корній. Зворотній бік світла. – Х. : КК «Клуб сімейного дозвілля», 2012 – 320с.</li>
<li><em>Дубинянська Яна. Козли</em><i> </i>: повісті / Я.<em>Дубинянська</em>. &#8211; К. : Факт, 2004. &#8211; 256 с.</li>
<li>Іващенко В.  Термін  концепт  у  психолінгвістичному осмисленні/  В.  Іващенко  //  Українська  термінологія  і  сучасність: Зб. наук. праць. – К.: КНЕУ, 2003. – Вип. V. – С.211 – 217.</li>
<li>Крук Назар.Звірі. – Львів. : Кальварія, 2009. – 128 с.</li>
<li>Лис Володимир «Маска» : <a href="http://www.avtura.com.ua/phouse/26/">Клуб сімейного дозвілля (КСД)</a>, 2012. — 320 с.</li>
<li>Лінгвістичний портал. Режим доступу: <a href="http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209">http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209</a></li>
<li>Макс Кідрук. Бот / передм. І. Геращенко. – Х. : Клуб Сімейного Дозвілля, 2012. – 480 с.</li>
<li><em>Міла Іванцова</em><i>. </i><em>Вітражі</em><i>:</i> Роман. – К.: Нора-Друк, 2010. – 205 с.</li>
<li>Надійка Гербіш. &#8220;Теплі історії до кави&#8221;. – Київ: &#8220;Брайт Букс&#8221;, 2012. – 168 с.</li>
<li>Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001, &#8211; 200 с.</li>
<li>Роздобудько Ірен. Ґудзик. Роман. – К.: Нора-Друк, 2011,</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/movna-reprezentatsiya-metafory-v-terminah-superkontseptu-vijsko-v-ukrajinskij-hudozhnij-prozi-21-st/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ФУНКЦІОНАЛЬНА ГРАМАТИКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ:ЗАВДАННЯ ТА НАУКОВІ ТЕОРІЇ СТВОРЕННЯ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/funktsionalna-hramatyka-ukrajinskoji-movyzavdannya-ta-naukovi-teoriji-stvorennya/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/funktsionalna-hramatyka-ukrajinskoji-movyzavdannya-ta-naukovi-teoriji-stvorennya/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11625</guid>

					<description><![CDATA[УДК 81’36:81 – 116.3 Г.Д. Темник Міжнародний інститут освіти, культури та зв’язків з діаспорою Національного університету «Львівська політехніка» Львів У статті окреслено основні завдання функціональної граматики, проаналізовано функціональні підходи, застосовувані в американському та європейському мовознавстві в аспекті потенційної теоретичної основи&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">УДК 81’36:81 – 116.3</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Г.Д. Темник</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Міжнародний інститут освіти,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">культури та зв’язків з діаспорою</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Національного університету</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">«Львівська політехніка»</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Львів</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0pt;line-height: 150%;text-align: left" align="center"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">У статті окреслено основні завдання функціональної граматики, проаналізовано функціональні підходи, застосовувані в американському та європейському мовознавстві в аспекті потенційної теоретичної основи для створення функціональної граматики та визначено оптимальну функціонально-граматичну теорію формування функціональної граматики української мови.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Ключові слова</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">: функціональна граматика, американський функціоналізм, європейський функціоналізм, теорія функціонально-семантичного поля, семантична функція.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">В статье обозначены основные задачи функциональной грамматики, проанализировано функциональные подходы, применяемые в американском и европейском языкознании в аспекте потенциальной теоретической основы для создания функциональной грамматики и определено оптимальную функционально-грамматическую теорию формирования функциональной грамматики украинского языка.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Ключевые слова:</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> функциональная грамматика, американский функционализм, европейский функционализм, теория функционально-семантического поля, семантическая функция.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">This article outlines the main objectives of functional grammar, functional analysis approaches used in American and European linguistics in terms of potential theoretical basis for creating functional grammar and defines an optimal functional grammatical theory of the formation of functional grammar Ukrainian language.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Keywords</span></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">: functional grammar, American functionalism, European functionalism, the theory of functional-semantic fields, semantic function.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span id="more-11625"></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Особливістю сучасних граматичних досліджень стало виникнення граматик різного типу – генеративної, комунікативної, функціональної. Важливого практичного застосування як для глибшого вивчення будови мови, так і для її прикладних аспектів, зокрема лінгводидактики, набули граматики останнього типу. У європейському мовознавстві відомі функціонально-граматичні теорії С. Діка, М. Хеллідея, Е. Мартіне, О. Бондарка.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Укладені граматики української мови, перші з яких з’явились ще у </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">XVI</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">XVII </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ст., відповідають принципам формальної граматики, побудованої на узагальненнях, якими є граматичні одиниці, граматичні значення, граматичні категорії та форми. Необхідною умовою подальшого розвитку граматичних досліджень в українському мовознавстві є створення функціональної граматики української мови. У напрямку функціональних досліджень в українських лінгвістів є певні здобутки – «Нариси з функціонального синтаксису української мови» І. Вихованця, «Основи функціональної морфології української мови» А. Загнітка, «Нариси функціональної лексикології» Ф. Бацевича та Т. Космеди, окремі дослідження функціонально-семантичних полів української мови. Однак ці підходи досі не систематизовано у межах одної цілісної концепції функціональної граматики (ФГ) української мови, що є актуальним на сучасному етапі розвитку лінгвістики. У цій статті спробуємо, проаналізувавши основні функціональні підходи, визначити відповідні для створення ФГ української мови функціональні теорії, зважаючи на заздалегідь визначене розуміння ФГ.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">У лінгвістичній літературі функціональну граматику визначають як «різновид граматики, об’єкт вивчення якої – функції одиниць мови і закономірності їх функціонування»<i> </i>[5,</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">с. 565]. Це формулювання передбачає два напрямки аналізу – встановлення усіх потенційно можливих вживань мовних одиниць, тобто їхніх функцій, та визначення контекстуальних умов, за яких вживається мовна одиниця в усіх цих функціях. У зв’язку з цим, доцільним є зауваження Л. Костич, яка формулює призначення ФГ як «створення узагальненої лінгвістичної моделі правил використання одиниць мови» [2, с. 11]. Якщо у формальній граматиці мовні одиниці структурують за лексико-граматичними класами, граматичними категоріями та граматичними значеннями, то особливістю ФГ є спільність семантичних функцій, комунікативно-прагматичних реалізацій у мовленні. Об’єднання мовних одиниць за семантикою фактично дає змогу систематизувати способи та засоби реалізації комунікативних завдань, які виникають під час спілкування. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Вказане визначення ФГ – узагальнена на основі різних функціональних підходів модель граматики цього типу. Конкретизація цієї моделі, тобто те, якого типу функції розглядають та мовні одиниці яких рівнів є об’єктом аналізу, залежить від кожного конкретного функціонального підходу. Функціональна теорія, релевантна для створення ФГ повинна передбачати 1) максимально повне визначення семантичних функцій, які реалізовує мовець у процесі спілкування; 2) систематизацію мовних засобів, які виконують визначені семантичні функції; 3) визначення способів взаємодії мовних засобів для виконання визначених семантичних функцій.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">У системі лінгвістичних течій функціоналізм представлений у дослідженнях американських та європейських науковців – Р. Д. Ван-Валіна, Дж. Ніколс, Дж. Байбі, І. Мана, С. Томпсон, Т. Гівона, У. Чейфа, Р. Томліна, Б. Фокс, С. Форд, М.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Драєра, Е. Мартіне, С. Діка, А. Мустайокі, Г. Золотової, М. Всеволодової, Н. Слюсаревої, О. Бондарко, І. Вихованця, А.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Загнітка, Ф. Бацевича і Т. Космеди.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Американський функціоналізм в основному зорієнтований на пояснення граматичних явищ дискурсом. А. Кібрик пояснює пріоритетність дискурсивного аналізу у функціональній лінгвістиці наступним чином: «Функціоналізм шукає пояснення спостережуваної мовної форми. Функціоналісти виходять із припущення, що форма значною мірою формується і пояснюється функціонуванням у реальному часі. Функціонування мови у реальному часі – це і є дискурс» [4, с. 308]. Закономірності побудови цілісних текстів <span style="letter-spacing: -.1pt">досліджують автори Теорії риторичних структур (ТРС) та представники дискурсивно-орієнтованого напряму американського функціоналізму – І. Ман та С. Томпсон. Суть ТРС полягає у тому, що текст завжди має визначену мету (ціль, функцію), для досягнення якої риторичними відношеннями поєднуються дискурсивні одиниці – речення, частини речень, які можуть виступати ядрами чи сателітами. Автори ТРС будують графічні схеми риторичних структур, які відображають кількість ядер та сателітів у тексті, напрями залежності між ними, типи відношень. Графічні схеми риторичної структури – це лише деталізовані схеми, які могли б бути корисними при написанні логічних зв’язних текстів доповідей, рефератів, резюме та ін., подібно до загальновідомих складових будь-якого дослідження – вступу, мети, побудови робочої гіпотези, доведення, висновків. ТРС частково виконує лише 3-тє завдання із визначених у ФГ, встановлюючи способи поєднання мовних засобів синтаксичного рівня, залишаючи поза увагою способи утворення самої синтаксичної одиниці і визначення семантичних функцій цих одиниць.</span></span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Розглядаючи окремі теорії американського функціоналізму, варто звернути увагу на Референційно-рольову граматику (РРГ) Р. Д. Ван-Валіна, яка представляє морфо-синтаксичний напрям. У межах речення, за його термінологією клаузи, дослідник визначає семантичні ролі, які реально відображають виконувані складовими елементами речення функції, на відміну від формальних синтаксичних позицій підмета, присудка та ін. Ще однією перевагою РРГ є класифікація дієслів із одночасним визначенням логічної структури – набору аргументів, тобто залежних слів. Остання складова РРГ має практичне застосування під час встановлення правил поєднання лексичних одиниць. Недостатність цієї теорії для того, щоб стати основою формування ФГ, полягає у тому, що РРГ зосереджена лише на аналізі складових синтаксичних конструкцій, не торкаючи сфери функціонування цих одиниць у комунікації.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Американський функціоналізм, переосмисливши категорії традиційної граматики, спрямованої на дескрипцію, поставив за мету пояснення мовних явищ у дискурсі. Однак визначення мотивації мовних фактів не рівноцінне встановленню закономірностей їхнього функціонування, які б могли слугувати теоретичним підґрунтям створення ФГ. Окрім цього, американські функціоналісти орієнтуються на дослідження окремих мовних явищ у різних мовах, які в цілому не утворюють системи. Натомість ФГ як лінгвістична модель правил використання одиниць мови потребує системної теорії, у межах якої мовні явища були б охоплені максимально повно.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">З цілеспрямованою проекцією на створення теоретичних основ ФГ будують свої дослідження європейські функціоналісти. Одним з перших у цьому напрямку є С. Дік, функціонально-граматична теорія якого «відображає базові предикації в конкретних мовних висловлюваннях, використовуючи систему правил вираження (маніфестації), яка визначає форму і порядок компонентів (конституентів)» [2, с. 59]. С. Дік досліджує функції мовних одиниць (семантичні, синтаксичні, прагматичні) у межах речень та їхні потенційні можливості, зумовлені семантичними та синтаксичними властивостями для творення нових конструкцій. Таким чином, дослідник формулює закономірності творення мовних одиниць синтаксичного рівня, що входить у компетенцію ФГ. Але, подібно до РРГ Р. Ван-Валіна, функціонально-граматичній теорії С. Діка бракує визначення функцій синтаксичних конструкцій та правил їхнього вживання у комунікації.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">У європейському функціоналізмі виокремився як окремий напрям функціональний синтаксис (ФС), представниками якого є А. Мустайокі, Г. Золотова, М. Всеволодова, І. Вихованець. Зважаючи на те, що граматику в мовознавстві розуміють як взаємодію морфології та синтаксису, було б нелогічно розглядати можливі варіанти формування теоретичних основ функціональної граматики, ігноруючи теорії ФС.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">В основі ФС, за А. Мустайокі, лежить принцип аналізу «від значення до форми», або по-іншому – «від семантичних структур до мовних засобів». Завдання цього функціонального напряму дослідник формулює так: «1) встановити семантичні категорії, які становлять основу опису; 2) описати ті мовні структури, які можуть бути вжиті у мові </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">x</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> під час вираження встановлених семантичних категорій; 3) визначити можливі обмеження у вживанні цих мовних структур» </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">3, с.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> 230]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. За загальною ідеєю та завданнями, ФС відповідає потребам теоретичного підґрунтя ФГ, оскільки упорядковує мовні засоби за значеннями, які безпосередньо реалізовуються в мовленні, а не за граматичними класами та категоріями, які лише відображають парадигматичні відношення у системі мови, маючи опосередкований стосунок до вживання їх у процесі комунікації. Семантичні структури, які досліджує ФС, відображають функції мовних одиниць, порядок їхнього розташування, що дає можливість встановити правила побудови конструкції. До того ж ФС, визначаючи обмеження у вживанні тих чи інших конструкцій, встановлює тим самим закономірності функціонування їх у дискурсі, які повинна систематизувати ФГ. Однак, теорія ФС не передбачає дослідження потенційних можливостей сполучуваності предикатів чи інших складових семантичних структур, а також випускає з поля зору дослідження діалогічного мовлення і побудову текстів.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">У зв’язку з цим оптимальною теоретичною основою створення функціональної граматики української мови є функціонально-граматична теорія О. Бондарка, основним принципом побудови якої є опис функціонально-семантичних полів (ФСП) аналізованої мови, тобто «двосторонніх (змістовно-формальних) угрупувань, сформованих граматичними (морфологічними і синтаксичними) засобами аналізованої мови разом із взаємопов’язаними з ними лексичними, лексико-граматичними і словотвірними елементами, які належать до однієї семантичної категорії» [1, с. 40]. Фактично опис ФСП виконує визначені вище 1-е та 2-ге завдання ФГ, встановлюючи семантичні функції (тут семантичні категорії), які реалізовують мовці у процесі комунікації<span>  </span>та систематизуючи мовні засоби, які виконують певну семантичну функцію, у межах ФСП. Щодо 3-го завдання, то О. Бондарко зазначає, що «у межах ФСП здійснюється й опис функціонування граматичних форм і конструкцій» [1, с. 40]. Окрім встановлення системи семантичних категорій, які формують відповідні ФСП, систематизації та структурування різнорівневих мовних засобів у межах кожної категорії, «важливо показати, як представлені елементи цього поля у висловлюванні, як вони реалізуються, взаємодіючи один з одним і з елементами інших полів, входячи у зміст висловлювання» [1, с. 45].</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Таким чином, відповідною теорією для створення функціональної граматики української мови може слугувати функціонально-граматична теорія О. Бондарка, яка містить теоретичні принципи, спрямовані на розв’язання концептуальних завдань ФГ. У зв’язку з цим створення ФГ української моіви залежить від досліджень системи ФСП. На сучасному етапі українського мовознавства, зважаючи на актуальність цього питання, дослідження такого типу вже мають певні напрацювання, але, очевидно, ще не становлять цілісної системи і потребують доповнень.</span></p>
<p class="1-" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 8.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></p>
<p class="1-1" style="margin-left: 36.0pt;line-height: 115%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>1.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Бондарко А. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А. Боднарко. – Л., 1983. – 208 с.</span></p>
<p class="1-1" style="margin-left: 36.0pt;line-height: 115%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Костич Л. Основні засади функціональної граматики / Л. Костич. – К., 2004. – 79 с.</span></p>
<p class="1-1" style="margin-left: 36.0pt;line-height: 115%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Мустайоки А. Аспектуальность в теории функционального синтаксиса / А. Мустайоки // </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Die</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Grammatischen</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Korrelationen</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. – </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Graz</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, 1999. – С. 229-244.</span></p>
<p class="1-1" style="margin-left: 36.0pt;line-height: 115%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>4.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 115%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А. А. Кибрика. – М., 2002. – 408 с.</span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: .0001pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>5.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">В. Н. Ярцева. – 2</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">-е</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> изд. – М., 1998. – 685 с. </span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/funktsionalna-hramatyka-ukrajinskoji-movyzavdannya-ta-naukovi-teoriji-stvorennya/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>СЕМАНТИКА КОЛЬОРОПОЗНАЧЕНЬ     В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/semantyka-koloropoznachen-v-anhlijskij-movi-dilovoho-spilkuvannya/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/semantyka-koloropoznachen-v-anhlijskij-movi-dilovoho-spilkuvannya/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11627</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.111: 81’37                                                                        Я.М. Тагільцева Полтавська державна аграрна академія   У статті досліджуються семантичні особливості назв кольорів в англійській мові ділового спілкування. Виділяється основна та периферійна групи кольоропозначень. Простежується динаміка їх функціонування. Ключові слова: ділове спілкування, кольоропозначення, семантика. В&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">УДК 811.111: 81</span></span><span class="A1"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">’37<span>                                                      </span></span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"><span>                 </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0pt; line-height: 150%; text-align: right;"><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Я.М. Тагільцева</span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: right; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="right"><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Полтавська державна аграрна академія</span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="center"><span class="A1"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> </span></b></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">У статті досліджуються семантичні особливості назв кольорів в англійській мові ділового спілкування. Виділяється основна та периферійна групи кольоропозначень. Простежується динаміка їх функціонування.</span></i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"><strong>Ключові слова:</strong> ділове спілкування, кольоропозначення, семантика.</span></i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><i><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">В статье проводится исследование семантических особенностей названий цветов в английском языке делового общения. Выделяется основная и периферийная группы колоронимов. Прослеживается динамика их функционирования.</span></i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><i><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"><strong>Ключевые слова:</strong> деловое общение, колороним, семантика.</span></i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">The article deals with meaning peculiarities of colour terms in Business English. Main and peripheral colour groups are determined. Dynamic of their functioning is considered.</span></i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"><strong>Key words:</strong> business communication, colour term, meaning.</span></i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span id="more-11627"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">У наш час, коли<span>  </span>в світі відбувається стрімкий економічний розвиток<span>  </span>і міжнародні відносини посідають чільне місце у сфері міжкультурної комунікації, ділове спілкування набуває надзвичайної актуальності та привертає увагу сучасних дослідників. Так, М.А. Шанаєва [1] глибоко вивчала онтологію загальновживаної термінології у лексиці ділового спілкування. Л.О. Юршева</span></span><span class="A1"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> [2]</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> детально розглядала динаміку відтворення мовлення в різних регістрах англійської мови ділового спілкування. У даному напрямку лінгвістики також активно працюють М. Дакворт, </span></span><span class="A1"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"><span>              </span></span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Б. Маскул, Т. Трапп та ін.</span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Предметом нашої наукової розвідки виступають кольоропозначення в англійській мові ділового спілкування.</span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Назви кольорів складають вагому частину лексичного словника англійської мови і активно використовуються в її різних тематичних шарах (повсякденного спілкування, аграрного напрямку, медичного, юридичного, ділового та ін.) Нашою метою є дослідити особливості семантики кольоропозначень у діловій терміносистемі сучасної англійської мови.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Спектр нашого наукового аналізу фокусується на </span></span><span class="A1"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">272 </span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">термінах англійської мови ділового спілкування.</span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> <span class="A1"><span style="line-height: 150%;">Групу основних колоронімів даного фахового спрямування становлять прикметники <span> </span></span></span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (65), </span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (38), </span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (38), </span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (33)<i>,</i></span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">silver</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (26), </span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (22),<i> </i>інші позначення кольорів (</span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">, </span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">, </span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">grey</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">, </span></span><span class="A1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">yellow</span></span><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">) посідають периферійне місце. </span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Досліджувана нами категорія слів відіграє неабияку роль у створенні мовної картини світу, адже саме зорова інформація, на якій засноване вживання того чи іншого кольору, переважає у сприйнятті дійсності.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Відомо, що чорний колір сприймається на позначення чогось поганого, згубного, негативного, того, що несе<span>  </span>руйнування, занепад або смерть. Проте існує і зовсім протилежне сприйняття даного кольору. Так,<span>  </span>на Сході цей колір вважається символом добра, чистоти і досконалості. Що стосується вживання чорного кольору у термінах англійської мови</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">ділового спілкування, то тут слід відзначити його традиційне трактування. Тож, лексема “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” вживається на позначення негативних явищ у метафоричному втіленні, як-то: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">economy</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (тіньова економіка), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">ink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">operation</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (брудна оборудка), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">market</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (чорна біржа), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">trading</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (нелегальна торгівля). У даній тематичній групі слів колоронім </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> набуває позитивного значення – прибутковості: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">ink</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (дохід), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">in</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (з позитивним сальдо, з прибутком).<span>  </span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Загальноприйнятою є думка про те, що синій (або блакитний) колір є символом неба, тяжінням до чогось високого і духовного, атрибутом глибини і внутрішньої сили, уособленням свободи і приналежності до великого цілого. На нашу думку, з цим трактуванням пов’язані і такі терміни англійської мови ділового спілкування, як: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">chip</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">client</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">VIP</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">-клієнт), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">chip</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (першокласна промислова акція). Колоронім<span>  </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">виступає не лише з переносним значенням в даній лексичній категорії, а й<span>  </span>функціонує із своїм прямим<span>  </span>значенням, характеризуючи<span>  </span>зовнішню ознаку предмету (колір): </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">chips</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"><span> </span>– блакитні фішки.<span>  </span>Лексема “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” властива й англійському сленгу, надаючи експресивно-емоційного забарвлення мові ділового спілкування: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">book</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (список), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">hair</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (вищий чином), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">sky</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">bargaining</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (торг із запитом). </span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Відомо, що зелений колір – колір життя, молодості, відродження. Він символізує процвітання і початок чогось нового. В англійській мові ділового спілкування кольороназва “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” виступає із метафоричним значенням «недосвідчений»: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">man</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (недосвідчений працівник), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">labour</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (робоча сила без підготовки), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">audit</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – некваліфікована аудиторська перевірка, функціонує в термінах, семантика яких пов’язана з довколишнім середовищем (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">economy</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – екологічне господарство, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">policy</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – політика захисту довколишнього середовища), а також використовується у назвах грошових одиниць (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pound</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – засіб розрахунку в Європейському економічному товаристві, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">currency</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – зелена валюта). Зустрічаємо також кольоропозначення<span>  </span>“</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” і в мові сленгу. Так, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – це паперові грошові банкноти, «гріни», гроші.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Білий колір часто використовується для підкреслення чистоти й природності оточуючого світу. Він характеризується досконалістю і завершеністю, демонструє абсолютне й остаточне рішення, повну свободу для можливостей й усунення перешкод. У термінах англійської мови ділового спілкування лексема “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” використовується як:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">1) назва кольору ( </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black-and-white advertisement – </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">чорно-біла реклама);</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">2) назва посад службовців (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">collar</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">workers</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – інженерно-технічні працівники, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">collar</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">occupation</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – професія службовця);</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">3) позначення стану неготовності (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">in</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – не відділений, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">in</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">whipsawed</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – неготовий);</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">4) ідіоматичний вираз (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">elephant</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – оборудка, при якій витрати перевищують потенційний прибуток, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">knight</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – дружній потенційний покупець акціонерної компанії).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Червоний колір поєднує в собі дві протилежні сторони життя: з одного боку – це повнота життя, свобода та енергія, а з іншого – ворожнеча, страждання й агресивність. У терміносистемі сучасної ділової англійської мови колоронім “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” також вживається як з позитивним, так і негативним значенням: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">hot</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">sector</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – сектор, що динамічно розвивається,<span>  </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">get</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">out</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – позбутися боргів, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pull</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">out</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – вийти із стану збитку; </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">figures</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – цифри збитків, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">ink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">operation</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – збиткова операція, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">interest</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – негативний відсоток, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">balance</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – несприятливий баланс. Лексема “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” використовується у таких сленгових виразах, як: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">apple</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (не член профспілки), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">carpet</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (знак особливої поваги), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">ink</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (борг), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">rogue</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (золота монета), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">tape</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> (бюрократія).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Англійській мові ділового спілкування властиве кольоропозначення </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">“</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">”. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Золотий колір асоціюється, в першу чергу, із золотом, багатством, прибутком, успіхом і грошима. Тож, в даній терміносистемі лексема “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” вживається на позначення значних привілеїв, переваг і винагород (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">handshake</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – звільнення з великою компенсацією, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">parachute</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – контракт менеджерів з компанією про виплату великої винагороди у разі звільнення), важливих норм та правил (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">banking</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">rule</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – золоте правило банківської справи, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">rule</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">accumulation</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – золоте правило накопичення). Сленгові вирази з колоронімом<span>  </span>“</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” мають також позитивну семантику: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">balls</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – солідний клієнт, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">golden</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">handcuffs</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – прибавка до платні, щоб працівник не звільнявся.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">У термінах ділової англійської мови присутній також і срібний колір (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">silver</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">), значення якого, переважно, пов’язане із дорогоцінним металом – сріблом: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">silver</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">coin</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – срібна монета, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">silver</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">money</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – срібні гроші, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">silver</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">stock</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> –срібний запас. Традиційне тлумачення срібного кольору виражається у прагненні <span> </span>до свободи і долання всіляких перешкод. З подібною семантикою перегукується англійський сленг </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">“</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">silver</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">hair</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” – </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">старший за чином.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Рідше зустрічаємо у терміносистемі англійської мови ділового спілкування рожевий колір. Так, кольороназва “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” використовується у наступних галузях ділового спілкування:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">1) у банківській справі (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">form</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – префенційна форма заявки на акції, що випускається публічно, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">sheet</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – список акцій та їх цін на позабіржовому ринку);</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">2) у сфері працевлаштування (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">collar</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">jobs</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – робочі місця у сфері обслуговування, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">collar</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">worker</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – працівниця канцелярії (торгівлі), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">slip</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">– повідомлення про звільнення).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">У сленгу ділової мови колоронім “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">” представлений у таких виразах, як: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">tea</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – урочистий прийом, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">be</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> “</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">carded</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">”– бути затвердженим, схваленим.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Сірий колір характеризує відносну легальність і правомірність певних дій. Так, в українській мові існують терміни, як-то: сіра бухгалтерія, сіра зарплата, сіра схема уникнення податків тощо. З цієї точки зору даний колір набуває відтінку нестабільності, невпевненості й нечіткості. Подібне спостерігаємо в англійській мові ділового спілкування: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">grey</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">market</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – позабіржовий ринок цінних паперів, нерегульований грошовий ринок; </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">grey</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">zone</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – район часткового безробіття; </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">grey</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">economy</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – тіньова економіка; </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">grey</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">import</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – напівлегальний імпорт і т.ін. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Предметом нашого дослідження став також жовтий колір, який традиційно уособлює кмітливість, розум, справедливість, свободу тощо. В англійській мові ділового спілкування колоронім </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">yellow</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">виконує «сигнальну» функцію, сприяючи концентрації уваги на важливості того чи іншого предмета або явища: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Yellow</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Book</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – Допуск до біржевих операцій, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">yellow</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">sheets</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – торгово-промисловий розділ телефонного довідника, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">yellow</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">dog</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">fund</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – сума хабарів, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">yellow</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">dog</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">contract</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – трудовий договір, згідно якого працівникам забороняється вступати у профспілку, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">yellow</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">back</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> – банкнота (золотий сертифікат).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Розглянемо структуру терміну англійської мови ділового спілкування, одним з компонентів якого виступає колоронім. Слід зауважити, що найчастіше кольороназва функціонує в якості першої частини складного слова у таких моделях, як прикметник+іменник (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">blue</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">sky</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">ink</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">operation</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">pink</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">collar</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">jobs</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">), рідше як прикметник+прикметник (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">red</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">hot</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">sector</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">), прикметник+дієприкметник (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">green</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">labelled</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">product</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">), прикметник+герундій (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">washing</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">). Зустрічаємо також чотирикомпонентний термін з двома кольоропозначеннями (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">black</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">and</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">white</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">&#8211;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">advertisement</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">). Тож, назви кольорів беруть активну участь в створенні складних термінів ділової англійської мови. Дані<span>  </span>лексеми наповнюють термін значеннєвими відтінками та допомагають чіткіше передати його змістове навантаження.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Таким чином, колороніми є повноправними складовими терміносистеми англійської мови ділового спілкування. Семантика кольоропозначень в даній лексичній групі ґрунтується на їх метафоричному використанні, що призводить до формування мови сленгу в розрізі сфери ділової комунікації,рідше вони використовуються у прямому значенні. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="center"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Література</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">1. </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Шанаева М</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> А</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> Словарный состав английского языка делового общения: Онтология и эвристика: диссертация &#8230; кандидата филологических наук: 10.02.04.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> / </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">М</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> А</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> Шанаева</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">. –</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> Москва, 2000.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> –</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> 185 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">2. </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Юршева Л</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">. </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">А</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> Воспроизведение и речетворчество в ан</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">глийском языке делового общения</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">: диссертация ..</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">. кандидата филологических наук</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">: 10.02.04.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> / </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">Л</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">. </span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">А</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> Юршева</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">. –</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> Москва, 2001.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';">–</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> 186 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> </span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span lang="DE" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';"> </span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;"><span class="A1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: windowtext;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="UK"> </span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/semantyka-koloropoznachen-v-anhlijskij-movi-dilovoho-spilkuvannya/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“ПРЕДИКАТИВНІСТЬ”, “ПРЕДИКАТНІСТЬ”, “ПРЕДИКАЦІЯ”: КОРЕЛЯТИВНІСТЬ / НЕКОРЕЛЯТИВНІСТЬ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/predykatyvnist-predykatnist-predykatsiya-korelyatyvnist-nekorelyatyvnist/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/predykatyvnist-predykatnist-predykatsiya-korelyatyvnist-nekorelyatyvnist/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11629</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.161.2’36 Соловцова О. В.  Горлівський інститут іноземних мов ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет»     У статті проаналізовано граматичний зміст термінів “предикативність”, “предикатність”, “предикація”. Досліджено інтерпретацію цих понять з позицій вітчизняних та зарубіжних вчених. Ключові слова: речення, предикат, предикативність, предикатність,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%"><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">УДК 811.161.</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">2’36</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Соловцова О. В. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Горлівський інститут іноземних мов </span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет»</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%" align="center"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%" align="center"><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.45pt;line-height: 150%;text-align: left" align="center"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У статті проаналізовано граматичний зміст термінів </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">предикативність</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> “</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">предикатність</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> “</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">предикація</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Досліджено інтерпретацію цих понять з позицій вітчизняних та зарубіжних вчених. </span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ключові слова</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: речення, предикат, предикативність, предикатність, предикація.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В статье проанализировано грамматическое содержание терминов “предикативность”, “предикатность”, “предикация”. Исследованы интерпретации анализируемых понятий с позиций отечественных и зарубежных ученых.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ключевые слова</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: предложение, предикат, предикативность, предикатность, предикация.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">The article provides the analysis of the grammatical essence of the terms “predicativity”, “predication”. The interpretations of the analyzed notions from the position of domestic and foreign scientists are investigated.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Key words</span></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: sentence, predicate, predicativity, predication.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> <span id="more-11629"></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Актуальним напрямком сучасної лінгвістики є поглиблене вивчення проблеми репрезентації семантичної структури речення формально-граматичними засобами. Це зобумовлено намаганням мовознавців уточнити таксономію синтаксичних одиниць на нових методологійних засадах, унормувати граматичну термінологію. У цьому аспекті особливе зацікавлення становить аналіз категорії предикації, що детермінує найважливіші характеристики речення як мінімальної комунікативної одиниці мови. У реченнєвотвірному механізмі мови конструктивна роль належить предикату, який своєю семантико-синтаксичною валентністю прогнозує кількісний та якісний склад субстанційних синтаксем, указує на їхні семантичні функції та відношення між ними. У зв’язку з переорієнтацією лінгвістичних досліджень за напрямком від значення до форми особливої актуальності набувають проблеми з’ясування специфіки категорії предикації, співвідношення понять “предикація”, “предикативність” і “предикатність”, свідченням чого є низка наукових розвідок Й. Ф. Андерша, Н. М. Арват, Н. Ф. Баландіної, І. Р. Вихованця, М. В. Всеволодової, К. Г. Городенської, Н. В. Гуйванюк, А. П. Загнітка, В. І. Кононенка, О. В.Кульбабської, М. В. Мірченка, І. І. Слинька, К. Ф. Шульжука та ін.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Представники різних підходів у досліджені семантики речення відзначають значущість предиката як центрального компонента речення. У фаховому виданні “Українська мова: енциклопедія” подано кілька визначень предиката: “1) формальна категорія синтаксису; те саме, що присудок (<i>граматичний предикат</i>); 2) семантична категорія синтаксису; термін, який означає приписувану суб’єктові ознаку (<i>семантичний предикат</i>); 3) основний зміст повідомлення, його ядро, рема (<i>комунікативний предикат</i>); 4) частина речення, що відповідає предикату судження (<i>логічний предикат</i>)” [4, с. 518–519]. У західноєвропейській лінгвістичній термінології поняття </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">предикат</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">” </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">використовується на позначення частини речення, що відповідає повідомлюваному, а також головного компонента цієї частини. Отже, власне-предикат ототожнюється з присудком, що постає вельми недоречним, оскільки предикат є насамперед змістовим аналогом присудка.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Незважаючи на велику кількість праць, присвячених вивченню предикативності, у лінгвістиці немає загальновизнаного визначення цього поняття. Необхідність упорядкування поняттєво-термінологічного апарату синтаксичної теорії визначає актуальність дослідження предикативності як базової категорії речення. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Метою дослідження є аналіз поглядів сучасних лінгвістів щодо понять “предикативність” та “предикація”. Заявлена мета передбачає вирішення таких завдань: проаналізувати вияви предикативності та предикації в мовній системі; встановити зв&#8217;язок предикативності з іншими категоріями речення; з’ясувати корелятивність понять <i>предикація</i>, <i>предикативність, предикатність</i>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В історії лінгвістики можна побачити, що поняття предикативності і предикатності часто перетинаються і їх навіть ототожнюють. Так, деякі мовознавці, зокрема О. О. Селіванова, висувають твердження, що поняття “предикатність” і “предикативність” як логічне відношення й ознака речення “є настільки злитими та взаємно детермінованими, що навряд чи варто їх розділяти” [17, с. 459–460].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Натомість інші дослідники в царині лінгвістики переконані, що саме за умови чіткого розмежування й уточнення понять <i>предикативність, предикація та предикатність </i>можна аналізувати<i> </i>категорійну природу речення як багатоаспектної синтаксичної одиниці. Як зазначає І. Р. Вихованець, синтаксичні категорії предикативності, предикації та предикатності неоднорідні за своєю природою і стосуються різних внутрішньоаспектних відмінностей [3, с. 31]. Мовознавець ґрунтовно розв’язав питання про кореляцію граматичного та актуального членування речення. На думку І. Р. Вихованця, закріплену в сучасному мовознавстві, комунікативну категорію предикативності як комплексну категорію, що охоплює категорії часу, модальності й персональності, потрібно називати терміном “надкатегорія реченнєвої актуалізації” та доповнити останню ще одним складником – категорією актуального членування. Предикатність, за І. Р. Вихованцем, – семантико-синтаксична категорія речення, властивість предикатного елемента передавати сукупність значень власне-ознаки і в типових виявах функціонувати в ролі центрального компонента семантико-синтаксичної структури речення [3, с. 30]. У такому тлумаченні речення-висловлення в тексті – це триядерна структура, комунікативне ядро якої оформлене надкатегорією актуалізації, формально-синтаксичне ядро – категорією предикативності, що вказує на стосунок речення до дійсності, на взаємозв’язок (взаємозалежність) головних членів у простому двоскладному реченні або репрезентує специфіку односкладного простого речення, у якому предикативність нерозчленовано виражає один компонент – головний член; семантико-синтаксичне ядро – категорією предикації, що стосується суб’єктно-предикатних відношень у їх абстрагованому від комунікативних категорій модальності, часу, особи й актуального членування речення вияві [3, с. 29]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Висловлений І. Р. Вихованцем погляд щодо семантичних складників категорії предикативності (синтаксична модальність, синтаксичний час й синтаксична особа) тотожний з лінгвістичними підходами В. В. Виноградова (вперше обґрунтував поняття предикативності), П. О. Леканта, М. В. Мірченка, О. Б. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">C</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">иротініної, які під терміном “предикативність” із заявленими семантичними складниками розуміють синтаксичну категорію, яка виражає відношення повідомлюваного до дійсності, формуючи тим самим речення як комунікативну синтаксичну одиницю [2, с. 12; 10, с. 6; 13, с. 194; 18, с. 52]. Предикативність виражається за допомогою морфологічних і синтаксичних засобів (дієслівні форми,співвідношення членів речення, інтонація, порядок слів), що формують сутність граматичної форми речення [10, с. 7-8].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Поняття </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">предикативність</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> О. П. Лекант не відмежовує від категорії предикації, розуміючи останню як приписування ознаки предмету висловлення за допомогою двох компонентів речення, що сполучаються між собою </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">10, с. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">11</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]. У структурі речення оформлюються основна предикація, що має модально-часову характеристику і виявляється в предикативній основі речення, і додаткова предикація. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Предикатність у лінгвістичній концепції М. В. Мірченка – це семантико-синтаксична надкатегорія, властива реченню як відповідному мовному і мовленнєвому утворенню. Суть предикатності як категорійного явища ґрунтується на функційній специфіці мовних ресурсів представляти домінанту предиката у реченнєвій структурі. Предикатність – це семантична сутність, запрограмована системними відношеннями у міжкомпонентній структурі речення. Це семантико-синтаксична надкатегорія, узагальнене абстрактне поняттєве явище віртуального реченнєвого рівня </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">13, с. 113</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">М. В. Мірченко пропонує розрізняти два різновиди реченнєвої категорії предикативності: 1) предикативність як комплексну категорію, надкатегорію, що виражає відношення повідомлюваного в реченні до дійсності, формує речення як комунікативну синтаксичну одиницю і складається з трьох підкатегорій (синтаксичного часу, модальності й персональності); 2) предикативність (тобто предикативний зв’язок) як формально-синтаксичну категорію, що стосується тільки двоскладного простого речення з виділюваними в ньому двома головними членами речення – підметом та присудком і вказує на синтаксичний зв&#8217;язок (взаємозв’язок) між підметом і присудком. [13, с. 194].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">А. П. Загнітко зазначає, що предикативність є граматичним втіленням предикації, і відповідно, планом вираження (форми) для речення, результатом акту предикації </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">6, с. 283</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. У цьому аспекті предикація – це “акт співвіднесення віртуального речення з презентованою екстралінгвальною денотативною ситуацією цілим комплексом морфологічних і лексичних засобів, домінування серед яких дієслівних є незаперечним фактом” [6, с.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">287]. Предикатність – семантична ознака мовного вираження [6, с. 545], постійна типізація предиката як особливої семантичної сутності у формі структурних схем речення “зумовила закріплення певних сем у структурі самої лексеми на віртуальному рівні і визначає рівень її предикатності” [6, с.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">295]. М. І. Лещенко справедливо підкреслює, що </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">віртуальному реченню властива предикатність, а актуальному – предикативність. Предикатність речення полягає в його організації навколо предиката і в його суб’єктно-предикатному членуванні, а предикативність – у віднесеності змісту речення до дійсності</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">11, с. 3</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">1]. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Дослідження предикативності, за А. П. Загнітком, повинно відштовхуватись: 1) від встановлення засобів і носіїв предикативності, 2) визначення специфіки корелятивності / некорелятивності типу мисленнєвої операції й відповідного предиката </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">6, с. 283</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">За переконливим твердженням А. П. Загнітка, “розмежування предикації і предикативності є вельми суттєвим, оскільки воно є базовим у розмежуванні семантичної елементарності / неелементарності речення” [6, с.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">421]. Предикація – це “позамодальне і позачасове сполучення субстанції з ознакою, суб’єкта з предикатом” [19, с. 248], а “предикативність – це сполучення суб’єкта з предикатом в актуалізованому щодо модальності і темпоральності вимірі” [6, с. 421]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Предикація в такому її розумінні належить не всьому реченню, а лише його пропозиційній частині, оскільки іменник і дієслово, що виражають субстанцію й ознаку відповідно, – це мовні елементи, які представляють, по-перше, пропозицію, і, по-друге, предикативний мінімум речення. Речення, організовані у вигляді суб’єктно-предикатної структури, в розчленованому вигляді виражають структуру думки – її предмет (суб’єкт) і ознаку (предикат).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">За формального підходу виявлення сутності предикації пов’язане з не менш дискусійною проблемою предикативності як релевантною граматичною ознакою простого речення. Подекуди предикацію розуміють як відношення між елементами двоскладного речення, передусім між підметом і дієсловом-присудком, фактично ототожнюючи категорії предикативності й предикації (Є. К. Тимченко, О. Н. Синявський, С. С. Смеречинський).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Введене О. М. Пєшковським поняття присудковості не ототожнюване</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">повною мірою з поняттям предикативності. Мовознавець кваліфікує присудковість як “граматичну категорію, точніше, найважливішу з категорій, оскільки вона міцно зчеплює мовлення з мисленням” [15, с. 172]. На думку мовознавця, присудковість – не лише те, що робить присудок присудком; без цього головного члена взагалі немає речення. Розширюючи у такий спосіб поняття присудка й водночас не відмежовуючи його від предиката (порівн.: </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">присудок інакше називається предикат, … а сам процес вираження думки за посередництвом </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">присудкових</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> слів і форм – предикуванням або предикацією</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">)</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">15, с. 182</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, О. М. Пєшковський ототожнює речення і судження, мову й мислення. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Г. П. Мельников уважає, що під предикацією варто розуміти будь-який розумовий акт, тобто зміну структури свідомості, що протікає під впливом сприйнятих знаків. Послідовність мовних знаків, що викликає хоча б єдину предикацію, автор пропонує називати повідомленням. Г. П. Мельников розуміє предикацію як перетворення, що забезпечує “формування нового, вивідного, знання у свідомості слухача”, водночас вона має відношення до розшифровки повідомлення реципієнтом, до вивідного знання, що актуалізується в комунікативному акті у свідомості одержувача інформації [12, с. 152].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">За комунікативно-функційного підходу (М. В. Всеволодова, І. П. Распопов) предикацію розглядають як репрезентант висловлення, до того ж у типових випадках предикація збігається з категорією актуального членування: фокус теми – предикований, а фокус реми – предикувальний компонент </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">9, с. 29</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Потребу використання лише морфологічного критерію до вивчення предикативності обґрунтовує І. Огієнко, також уважаючи дієслово основним репрезентативом цієї категорії, оскільки воно – “дієва чи часова прикмета підмета як головного діяча речення” [14, с. 103]. Відношення між елементами речення – суб’єктом (підметом) і предикатом (присудком) – він кваліфікував як </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">предикування</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">14, с. 119</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Лінгвістичні одиниці “предикативність”, “предикація” та “предикатність” О. О. Потебня розглядав як втілення мисленнєвої діяльності, виявляючи універсальні механізми, актуальні для будь-яких аспектів реального життя слова, говорячи про “зв’язування двох одиниць думки; пояснюваного (психологічний суб’єкт) і пояснювального (психологічний предикат)” [16, с.81]. Предикативний зв</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">’</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">язок (за О.О. Потебнею, </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">граматична форма особового дієслова</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">) є головним в реченні. Релевантною ознакою речення, на думку О. О. Потебні, є його предикативність, тобто властивість присудка поєднуватися з підметом для творення речення; головним носієм предикативності з членів речення є присудок, з частин мови – дієслово.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Категорія предикативності, як зазначає М. Я. Блох, пов’язує два діалектично протилежні аспекти речення – мовленнєвий і мовний – і включає речення на рівні типізованої моделі в знакову систему мови. Отже, предикативність – синтаксична модальність як особлива мовна властивість речення, що реалізує його якісну визначеність безпосередньо як речення. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">1, с. 97</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Центр предикації, за М.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Я. Блохом, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">формує особове дієслово, і сутнісні предикативні значення передаються через його граматичні категорії, насамперед категорії часу і способу. Однак предикація так само виявляється в інших формах і елементах речення, які встановлюють відношення названих предметів і явищ до дійсності </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">1, с. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">97</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">–</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">98</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Предикація (предикативна семантика) може виражатися також інтонацією, порядком слів, різними службовими словами.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Г. Г. Поцепцов розглядає предикативність як спосіб актуалізації позамовної дійсності, синтез суб’єктивного та об’єктивного [7, с. 164]. На думку лінгвіста, у плані історичного розвитку предикативність є первісним, найзагальнішим усвідомленням людиною дійсності, предикація – “продукт” його еволюції, “концептуально-структуроване (розчленоване на концепти та об’єднане в структуру) усвідомлення людиною навколишнього середовища, а точніше – усвідомлення своєї особи в ньому” [5, с. 70]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Отже, аналіз основних шкіл і напрямків, які вивчають категорії предикації та предикативності, засвідчує, що ці поняття безпосередньо пов’язані з теорією речення або висловлення. Вивчення предикації в аспекті її значущості щодо формування речення як елементарної комунікативної одиниці має тривалу історію і характеризується наявністю подеколи протилежних поглядів на її природу. Існуючі погляди на сутність поняття предикативності прийнято зводити до трьох основних точок зору: денотативної (семантичної), логічної і синтаксичної, що полягають відповідно: 1) у співвіднесенні висловлювання з конкретною ситуацією; 2) в поєднанні суб’єкта з предикатом, який позначає предмет думки та ознаку, що нею наділяється суб’єкт; 3) в поєднанні структурних членів речення – підмета і присудка, наділених певними граматичними характеристиками [6, с. 283]. На основі проаналізованого у розвідці матеріалу можемо говорити про те, що в сучасній лінгвістичній думці існують погляди щодо необхідності чіткого розмежування категорій предикації, предикатності та предикативності як таких, що співвідносяться з різними аспектами речення (І. Р. Вихованець, А. П. Загнітко, М. В. Мірченко) або ж фактичного ототожнення категорій предикативності та предикації (О. Н. Синявський, С. С. Смеречинський, Є. К. Тимченко) при погляді на предикацію як відношення між елементами двоскладного речення, насамперед між підметом і дієсловом-присудком. Зважаючи на виокремлені підходи до визначення статусу категорій предикації і предикативності, аналіз семантичних складників категорій, ми, вслід за І. Р. Вихованцем, А. П. Загнітком, О. В. Кульбабською та іншими мовознавцями, схильні вважати, що предикація і предикативність як поняття існують окремо, виступаючи планом змісту і планом вираження для речення відповідно, реалізуючи в цілому комунікативні потенції речення як багатоаспектної синтаксичної одиниці, а значущість цих категорій для осягнення лінгвістичного внутрішнього змісту речення зобумовлює перспективи подальшого дослідження.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;line-height: 150%" align="center"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Література</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>1.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Блох М. Я. <span style="color: black">Теоретические основы грамматики </span>[Текст] <span style="color: black">/ М.</span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> Я. Блох.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> – М. : Высш. шк., 2002. – 160 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Виноградов В.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения [Текст] / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1954. – №1. – С. 3<span style="color: black">–</span>29.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Вихованець І. Р. Навколо проблем предикативності, предикації і предикатності</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">І. Р.  Вихованець </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">// </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Українська мова. – 2002. – №1. – С. 25–31.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>4.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span class="names"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Вихованець І. Р. </span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Предикат </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">/ І. Р.  Вихованець // Українська мова : енцикл. – 2-ге вид., випр. і доп. – К. : Вид-во “Укр. енциклопедія” ім. М.</span><span lang="UK"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">П. Бажана, 2004. – С. 518–519.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>5.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Жаборюк О. А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі англійської мови) </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">О. А. Жаборюк </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">// </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мовознавство. – 2000. – №1.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– С. 69–74.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>6.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Загнітко А. П. Теоретична граматика сучасної української мови. Морфологія. Синтаксис </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">/ А. П. Загнітко. – Донецьк : ТОВ </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">БАО</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, 2011. – 992 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>7.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Иванова И. П. Теоретическая граматика современного английского язика : учебник </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] / И.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М. : Высш. школа, 1981. – 285 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>8.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Касевич В. Б. Семантика. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Синтаксис. Морфология [Текст] / В. Б. Касевич.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– М. : Наука, 1988. – 310 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>9.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кульбабська О. В. Вторинна предикація у простому реченні </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">О. В. Кульбабська. – Чернівці : Чернівец. нац. ун-т, 2011. – 672 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>10.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке : Учеб. пособие для филолог. спец. пед. ин-тов [Текст] / П.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> А. Лекант. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– М. : Высш. шк., 1986. – 176 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>11.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Лещенко М. И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] / М. И. Лещенко</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. – Мн. : Вышэйш. шк., 1988. – 132 с. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>12.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мельников Г. П. Сущность предикации и способы ее языкового значения и структура предложения [Текст] / Г. П. Мельников // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения : сб. ст. – М.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: Наука, 1969. – С. 11</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">6–</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">126.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>13.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мірченко М. В. Структура синтаксичних категорій : </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">монографія</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">] [Текст] / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">М. В. Мірченко. – Луцьк : РВВ </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">“</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Вежа</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">”</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2004. – 393 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>14.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Огієнко І. Історія української граматичної термінології [Текст] / І. Огієнко // Записки Українського наук. т-ва. – К., 1948. – Кн.1. – С. 94–129.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>15.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] / А.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> М. Пешковский. –</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> изд. 7-е. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">М., 1956.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – 524 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>16.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Потебня</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">А.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">А. Из записок по русской грамматике : в 4 т. Глагол [Текст] / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">А. А. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Потебня.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">М.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: Просвещение, 1977. –</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Т. 4</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. –</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> 406 с. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>17.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">підручник</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[Текст] / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К., 2008. – 712 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>18.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка [Текст] / О. Б. Сиротинина. – М. : Высш. шк., 1980. – 142 с. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>19.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) [Текст] / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ю. С. Степанов. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– М.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: Едиториал УРСС, 2004. – 360 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>20.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span class="hl"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Степанов</span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ю. С. Семиотические структуры языка (три функции и три формальных аппарата языка) [Текст] / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР, Сер. Лит-ры и языка. – Т. 32. – 1973. – №4. – С. 340–355. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>21.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">           </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Thomas J. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics [Text] / J. Thomas. – Longman, 1995. – 430</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">p.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/predykatyvnist-predykatnist-predykatsiya-korelyatyvnist-nekorelyatyvnist/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ФРАНЦУЗЬКІ “АВТОМОБІЛЬНІ” НЕОЛОГІЗМИ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПЕРЕКЛАД</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/frantsuzki-avtomobilni-neolohizmy-struktura-semantyka-pereklad/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/frantsuzki-avtomobilni-neolohizmy-struktura-semantyka-pereklad/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11631</guid>

					<description><![CDATA[ДК 811.133.1&#8217;25:621.1.016.4   О. П. Снєжик, Національний технічний університет України “КПІ”, м. Київ   У статті йдеться про структурно-семантичні та перекладацькі особливості французьких термінів-неологізмів із автомобільної галузі. Ключові слова: неологізм, термін, термінотворення, науково-технічний переклад, перекладацький відповідник.  В статье идет речь о структурно-семантических&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ДК 811.133.1&#8217;25:621.1.016.4</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">О. П. Снєжик,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Національний технічний університет України </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">“</span><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">КПІ</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">”</span><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, м. Київ</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;line-height: 150%" align="center"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">У статті йдеться про структурно-</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">семантичні та перекладацькі особливості </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">французьких термінів-неологізмів із автомобільної галузі.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt"><b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">Ключові слова:</span></i></b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'"> неологізм, термін, термінотворення, науково-технічний переклад</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">, перекладацький відповідник.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">В статье </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">идет речь о структурно-семантических и переводческих особенностях </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">французских терминов-неологизмов из автомобильной отрасли.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt"><b><i><span style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">Ключевые слова:</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'"> неологизм</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">термин, образование терминов, научно-технический перевод, переводческое соответствие.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">The article deals with structural-semantic and translation peculiarities of French neologism-terms from automobile branch.</span></i></p>
<p class="MsoNormalCxSpLast" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt"><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">Key words:</span></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'"> neologism, term, term-formation, scientific-technical translation, translation-equivalent. </span></i></p>
<p class="2" style="text-indent: 0cm"><b><span lang="UK"> <span id="more-11631"></span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Постановка проблеми</span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. Процес утворення нових слів відзеркалює загальні тенденції розвитку мови, які зумовлені взаємодією внутрішніх і зовнішніх чинників. Серед останніх – потреби суспільства у вираженні нових понять, які є своєрідним продуктом науково-технічного прогресу, розвитку культури, засобів масової комунікації, результатом змін соціальних відносин та загального прискорення темпу життя суспільства. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">“Зміна умов функціонування мови за доби науково-технічної революції, необхідність спеціалізації словника у відповідних галузях знань зумовили зростання спеціальних термінологій” </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">[2, с. 93]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Аналіз основних досліджень і публікацій.</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Питання загальної та спеціальної неології постійно перебувають у полі зору сучасних вітчизняних і зарубіжних мовознавців (Ю.А. Зацний, О.І. Чередниченко, Л.П. Попко, В.І. Заботкіна, А.А. Брагіна, Ю.С. Сорокін, Н.З. Котєлова, Ж.-Ф. Саблероль, С.Кюзен-Перш та ін.). Неологізми досліджуються в рамках різних лінгвістичних теорій й на матеріалі різних мов та галузей.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Разом з тим, структурно-семантичні й перекладацькі особливості термінів у галузі сучасного автомобілебудування не були предметом спеціального вивчення, попри те, що ця галузь знаменується стрімким розвитком і новими винаходами й проектами у всьому світі, а відтак зростає потреба в міжнародному обміні науково-технічною інформацією та перекладі.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Ці чинники зумовлюють <b>актуальність </b>даного дослідження, яке ставить на <b>меті </b>з’ясування зовнішніх факторів значного збагачення сучасної французької автомобільної термінології та встановлення деяких лексичних закономірностей перекладацької діяльності в автомобільній сфері. <b>Об’єктом</b> його виступає</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">французька неологічна термінологія із автомобільної галузі, яка значно збагатилася </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">на межі </span><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">XX – XXI </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">століть мовними інноваціями.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Предметом </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">вивчення ми обрали </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">структурно-семантичний та перекладацький аналіз “автомобільних” неологізмів французької мови</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Матеріалом дослідження</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> слугувала французька термінологічна база неологізмів “France Terme”, <span class="apple-style-span">укладена </span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">D</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">l</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">gation</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">g</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">n</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">rale</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> à </span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">la</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">langue</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">fran</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ç</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">aise</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">et</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">aux</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">langue</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">France</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [3], </span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">словники, франкомовні та україномовні матеріали мережі Інтернет, матеріали друкованих наукових, публіцистичних та рекламних видань.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Наукову новизну </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ми вбачаємо в тому, що аналіз лексичних особливостей перекладу проводиться саме на матеріалі сучасної термінологічної франкомовної бази термінів та корпусу матеріалів, які відбивають інновації в автомобільній галузі.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Найбільш загальні спостереження за матеріалом дослідження дозволяють нам виділити серед зовнішніх чинників терміноутворення у сучасній автобудівельній галузі наступні:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">1.<b>Науково-технічний прогрес</b>: розробка й поява нових деталей, нових/альтернативних видів палива, винайдення спеціальних гаджетів, які використовуються як для покращення технічних характеристик, так і для комфорту й безпеки водія та пасажирів на борту автомобіля. Наведемо лише кілька прикладів таких термінів-неологізмів: <i>bouton SOS, </i>m — <i>кнопка вигуку технічної підтримки PEUGEOT ASSISTANCE в нових моделях машин Peugeot</i>. Така служба підтримки працює цілодобово та доступна у 10 країнах Європи як то: Франція, Німеччина, Італія, Іспанія, Португалія, Бельгія, Люксембург, Нідерланди, Швеція, Австрія, а з 2011 року також обслуговує Великобританію, Польщу та Данію; <i>appel d’urgence automatique, </i>m<i> — автоматичний вигук технічної підтримки; syst</i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">è</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">me de navigation (</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">le GPS</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">), </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m<i> — супутникова система навігації, GPS</i>; <i>aide au freinage d’urgence (AFU), </i>f — <i>електронна система безпеки гальмування</i>, сконструйована для керування напругою в гідравлічній системі гальм. У випадку екстреного гальмування та недостатньої сили, прикладеної на педаль гальм, вона самостійно підвищує напругу гальмівної магістралі, роблячи це швидше, ніж на те здатна людина; <i>syst</i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">è</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">me ESP, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m<i> — система електронного контролю стійкості</i>, один з прикладів, що яскраво демонструє метафоричну модель “автомобіль – комп’ютер”, зафіксовану у роботі Ю.А. Зацного [1, c. 47]. Така система дозволяє за допомогою комп’ютеру керувати моментом сили колеса, одночасно одного або декількох; <i>t</i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">l</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">matique, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m – <i>система різноформатного (стільникового, Інтернет) зв’язку, яким обладнаний автомобіль</i>.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Постійно конструюються нові класи і моделі автомобілів. Так, у серійне виробництво запущено автомобіль, що поєднує в собі кращі риси автомашин різного класу, зокрема місткість, економічність і “спортивність”, тобто естетичність і швидкість, і в той же час за ціною набагато дешевший за елітні автомобілі. Він позначається словом </span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">crossover, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m<i> – </i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">кросовер</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> (від англ. </span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">cross-over vehicle</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">) або <i>4х4</i>, що відтворюється </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">у сленговій українській мові метонімією <i>Джип</i>, у підмові ж галузі вдаються до описового перекладу: <i>автомобіль із кузовом типу “універсал” та системою повного приводу</i>.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">  </span></span></span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Урбанізація</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, що характеризується, зокрема, нововведеннями у правилах дорожнього руху та втілює алгоритм «інновація – реакція, дії пристосування суспільства», процес чого повністю відображається у підмові автомобільної галузі: </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">a</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">utocarist</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">e</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">—</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> <i>підприємець, що займається міжміськими автобусними перевезеннями</i>; </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">al</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">arme, f anti-intrusio</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">n</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> — система охоронної сигналізації</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">thylotest </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">lectroniqu</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">e, </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> —</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> <i>електронний алкотестер</i>; </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">si</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">è</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ge, </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">enfant</span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> <i><span lang="UK">— дитяче автомобільне крісло.</span></i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">  </span></span></span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Підвищення екологічних стандартів в аспекті сталого розвитку європейських країн:</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> поява номінацій на позначення біоавтомобілей та біопалива. <span>У деяких “альтернативних автомобілях” замість звичайного дизельного пального уже використовується </span></span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">biocarburants</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, m – <i>біопаливо</i> із його різновидом </span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">biodiesel, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">– біодизельне пальне тощо. Серед “альтернативних автомобілів” відзначаємо </span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">voiture</span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, f <i>hybride</i>, <i>voiture</i>, f <i>« flex fuel » </i></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">–</span><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">гібридні автомобілі, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">обладнані як двигуном внутрішнього згоряння, так і електромотором, або здатні працювати на двох видах палива: <i>бензині та етанолі. </i>Зафіксовано </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">термін, який використовують екологи на позначення палива, що шкодить оточуючому середовищу: </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">n</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">crocarburant</span></i><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">—</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">неекологічне паливо. <span>Існує вже й </span><i>v</i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">hicule</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> 100% </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">lectrique —</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> електромобіль, з новими характеристиками та обладнанням для заправки: <i>une capacit</i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> de chargement — можливість підзарядки автомобіля</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>4.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">  </span></span></span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Суспільні феномени. </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Економічна криза<b> </b>2009 р.<b> </b>ще більше загострила ситуацію із викраденням автомобілів, що сприяла появі цілої низки термінів на позначення цієї ситуації:</span><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">piraterie</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">routi</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">è</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">re</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> — крадіжки на дорогах, викрадення автомобілів; </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">її учасників: </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">pirate</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">de</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">la</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">route</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">,</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> — злодій, що викрадає автомобілі. </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">З’являється “технічна” відповідь на цей соціальний феномен: </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">t</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">l</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">s</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">curit</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é, </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f</span></i><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">— інтегрована система електро- та телебезпеки; </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">syst</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">è</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">me</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">d</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8216;</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">appel</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">d</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8216;</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">urgence</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span></i><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">—аварійна служба; </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">dispositif</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">antid</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">marrage</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span></i><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">— іммобілайзер (засіб проти викрадення автомобіля).</span></i></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">З’являються й нові “економні” та “екологічні” форми використання автомобіля: </span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">covoiturage</span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, m, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">яке відтворюється в українському перекладі описово: <i>спільне використання автомобіля.</i></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Цінність людського життя впливає на зміни правил дорожнього руху, посилення контролю за ними та технічні інновації: </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">pr</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é-</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">tendeur</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span></i><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">— прилад, що натягує ремінь безпеки під аварії; <span><span> </span></span></span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">installation</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">de</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">surveillance</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">d</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8216;</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">allure</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f</span></i><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">— автоматична система керування швидкістю.</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Із збільшенням нічних перевезень та взагалі поїздок на автомобілі вночі через більшу розвантаженість доріг з’являється </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">affichage</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">nocturne</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">de</span></i><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">confort</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">,</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f</span></i><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">— нічна панель.</span></i></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Багато нових реалій пов’язані із логістикою взагалі та із логістикою автомобілів зокрема. Наприклад: <i>евакуатор</i> називають </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">d</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">panneuse</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f</span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">navette</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f</span><i></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">— комунальний транспортний засіб-експрес, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">що здійснює обмежену кількість зупинок або не здійснює зупинок взагалі між двома пунктами.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Аналіз корпусу неологічних даних французької автомобільної термінології дозволив нам констатувати інтенсивне використання французькою мовою даної підгалузі внутрішньомовних ресурсів (афіксальної деривації, словоскладання, конверсії, переосмислення – ресурсів семантичної та формальної неології), а також запозичення іншомовних термінів, завдяки чому утворився вагомий термінологічний шар “автомобільної” лексики (близько 200 одиниць). Розглянемо тут основні з них.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Досліджені неологізми автомобільної сфери найчастіше виражені <b>іменниками</b> (</span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">caravane,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">f;</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">tis,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">d</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">rapeur,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">citadine,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">f</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">voiturette</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">f</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">, </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">refroidisseur</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">hybridation,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">f</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">monospace,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">d</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">calage,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">t</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">l</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">s</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">curit</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">f</span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">), <b>їхніми сполученнями </b>(</span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">taux,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">de</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">reconduction</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">pirate,</span></i><i></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">de</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">la</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">route</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">antiblocage,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">au</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">freinage</span></i><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">), <b>прикметниками</b> (</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">multimarque</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">), <b>сполученнями іменника з прикметником</b> (</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">N</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">+</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Adjectif</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">)(</span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">piraterie,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">f</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">routi</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">è</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">re</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">;<span>  </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">rideau,</span></i><i></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">gonflable</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; <i>é</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">clairage</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">prolong</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">r</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">trogradage,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">forc</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">é</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">surcouple</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">f</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">temporaire</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">; </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">tourbillon,</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black"><span>  </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">m</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">longitunal</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">), <b>дієсловами</b> (</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">remodeler</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black">)</span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: Symbol"><span>·<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Афіксальна деривація.</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Префіксація.</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Найпродуктивнішим префіксом новоутворень у досліджуваній галузі є, безсумнівно, префікс </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">auto</span></i></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8211;</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">: </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">auto</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">caravane</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, f </span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span></i><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">auto</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">allumage, </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.<i> </i>Із розвитком телекоммунікацій та виготовленням спеціальних “девайсів” для машин, поширюються і префікси </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">t</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">l</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é-, </span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">g</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">o</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">-, </span></i><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></b></span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">lectro</span></i></b></span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">-, </span></i></b></span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">radio</span></i></b></span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></i></b></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">: </span></i><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">g</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">o</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">navigateur</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m;</span><i></i><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">t</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">l</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">p</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">age</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m; </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">t</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">l</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">s</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">curit</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, f; </span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></b></span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">lectro</span></i></b></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">stabilisateur,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m; <b><i>radio</i></b><i>diffusion</i></span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">f</span></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, тощо. Зв’язок “автомобільних” неологізмів з екологічними проблемами поянсює продуктивність префікса </span></span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">bio-</span></i></b></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: <b><i>bio</i></b><i>carburant, </i>m.</span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Як зазначалося, в<span>ажливою ланкою в розробці сучасних авто є превентивні засоби, тому префікси </span></span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">anti</span></i></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8211;</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> та </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">pr</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8211;</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> використовуються у словах на позначення таких номінацій, як наприклад: </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">anti</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">d</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">marrage</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">anti</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">blocage</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span></i><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">pr</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">tendeur</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. <span>Актуальні й префікси грецького походження на позначення кількості: </span></span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">multi</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">marque</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">mono</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">space</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Суфіксація</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. Продуктивними для термінотворення у даній галузі є такі суфікси, як </span><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8211;</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ique</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, -(</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">is)ation</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, &#8211;</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ite</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, &#8211;</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">on</span></i></b><b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, -eur</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, &#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">age</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">: </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">hivern<b>isation</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f;<i> </i></span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">hybrid<b>ation</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f; </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">motoris<b>ation</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f; </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ferrout<b>age</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">;<i> </i></span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">inerit<b>age</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">baraqu<b>age</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">roul<b>age</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Парасинтез</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. Досить часто слова утворюються за допомогою обох механізмів афіксації: </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">r</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">é</span></i></b><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">tro</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">grad<b>age</b></span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">co</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">voitur<b>age</b>,</span></i><i></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; </span><span class="apple-style-span"><b><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">turbo</span></i></b></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">récupérat<b>eur,</b></span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> m; <b><i>auto</i></b><i>caravan<b>ier</b></i>,<b> </b>m; <b><i>dé</i></b><i>rap<b>eur</b></i>,<i> </i>m; <b><i>re</i></b><i>model<b>age</b>, </i>m; <b><i>re</i></b><i>couvrem<b>ent</b>, </i>m.</span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: Symbol"><span>·<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">C</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ловоскладання</span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> пос</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ідає чинне місце серед способів творення неологізмів автомобільної галузі. <span class="apple-style-span">З’єднуватися можуть не лише основи, а й цілі слова. </span>Щодо складних слів, це – переважно поєднання двох іменників: <i><span>é</span></i></span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">thylotest, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> (é</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">thyl</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> + о + </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">test</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">); <i>é</i></span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">thylom</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">è</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">tre, </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> (é</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">thyl</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> +</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">o</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> + </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">è</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">tre</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">); </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">bo</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">î</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">te</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">&#8211;</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">tampon</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, m (</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">bo</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">î</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">te</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> + &#8211; + </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">tampon</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">).</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Більш численну групу складають іменні композити. Наведемо кілька моделей: <b>N + </b></span></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> + N</span></b></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> (</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">antiblocage,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">s</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">curit</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">compresseur,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">d</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">’</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">alimentation</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">essai</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">choc</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">groupe,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">d</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">’</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">option</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">pirate,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">la</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">route</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">soupape,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">d</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">charge</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">); </span></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">N</span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> + Adj. + </span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> + N</span></b></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> (</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">affichage,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">nocturne</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">confort</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">); <b>N + </b></span></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">par</span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> + N</span></b></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> (</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">autoallumage,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">par</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">pression</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">); <b>N + à + </b></span></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">N</span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> + Adj. </span></b></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">distribution,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">f</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">à</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">programme</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">variable</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">moteur</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">à</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">injection</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">directe</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">transmission,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">f</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">à</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">variation</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">continue</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">v</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">hicule,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">à</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">motorisation</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">hybride</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">); <b>N + </b></span></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">de</span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> + N + à + </span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">N</span></b></span><span class="apple-style-span"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> + Adj. </span></b></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">syst</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">è</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">me,</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">m</span></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">d</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">’</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">admission</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">à</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">g</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">om</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">é</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">trie</span></i></span><span class="apple-style-span"><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">variable</span></i></span><span class="apple-style-span"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">).</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 1.0cm;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: Symbol"><span>·<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                        </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Прикладом <b>семантичної неології</b> (виникнення нового значення) досліджуваної галузі може слугувати термін </span><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">personnalisation</span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, f. </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Його</span><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">перше значення:<i> </i></span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">«action de personnaliser, personnaliser un objet de série»</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">У сучасній автомобільній сфері воно<i> </i>набуло значення:<i> «</i></span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">recommendation oficielle pour ‘tuning’».</span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Інше слово <b><i>caravane</i></b><i>, f (« </i></span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">groupe de voyageurs réunis pour franchir une contrée désertique, peu sûre (avant les moyens de transport modernes ou quand ils ne sont pas utilisables) ») </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">тепер використову</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">є</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ться також на позначення<i> « remorque d&#8217;automobile, aménagée pour pouvoir servir de logement, pour le camping»</i>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: Symbol"><span>·<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Запозичення, </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">зафіксофані в даній сфері, надходять у французьку мову переважно з англійської: </span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">crossover</span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, m; <i>air-bag</i>, m; <i>GPS</i>, m </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">та ін.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Щодо перекладацьких особливостей досліджуваних одиниць, використовуються такі засоби перекладу, як: використання прямого еквіваленту; транскрибування (особливо запозичень з англійської мови); калькування; експлікація та ін.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Прямий еквівалент застосовується у випадку, коли реалія існує у обох мовах, наприклад: <i>décalage</i>, m – <i>зсув, зміщення</i>; <i>feux de détresse, </i>m, pl – <i>аварійні фари</i>. Деякі реалії, незважаючи на те, що вже існують в українській мові, не є розповсюдженими настільки, як у французькій, тому потребують перекладацького лінгвокультурологічного коментаря: <i>autocaravane intégrale</i>, f – <i>трейлер, дім-автофургон (обладнаний кухнею, місцями для сну, туалетом).</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">З огляду на те, що в українській мові існує велика кількість англіцизмів, то деякі з перекладених одиниць є не просто прямим еквівалентом, а транскрибованими англійськими еквівалентами неологізму, наприклад:</span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> autocaravane</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, f – </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">трейлер</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> – trailer, </span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">angl.; </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">dispositif antidémarrage, </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m – </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span> </span><span lang="UK">іммобілайзер (засіб проти викрадення машини) –</span></span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">immobilizer, </span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">angl.;</span><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">essai de choc, </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">m –</span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="UK">краш-тест, аварійне випробування</span></span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> – crash test, </span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">angl.;</span><i></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">personnalisation, </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f</span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> – тюнінг</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> – tuning,</span></i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> angl. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">тощо.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Власні назви технічних систем, які фігурують на українських сайтах відомих французьких автомобільних компаній Peugeot, Renault, Citroën, можуть взагалі не перекладатися, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">наприклад:</span><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Parktronik – система Parktronik</span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">; <i>système de gestion de la motricité Selec-Terrain<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2122.png" alt="™" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> – cистема постійного повного приводу Selec-Trac<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/2122.png" alt="™" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />. </i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Також зустрічаються приклади, коли </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">поряд із</span><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> калькуванням, адаптацією та експлікацією англійський еквівалент або абревіатура подається у дужках: <i>régulateur, </i>m<i> de vitesse électronique auto-adaptif à commande au volant – </i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">е</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">лектронна програма стабілізації руху (ESC) ; аssistance, </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">f<i> au démarrage en côte (HSA) – система допомоги під час початку руху на похилій поверхні (Hill start assist); système de contrôle de descente (HDC) – </i></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">с</span></i><i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">истема контролю за стійкістю на спуску (Hill Descent Control) </span></i><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">тощо.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Підсумовуючи, зазначимо що тема</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">“автомобільних” </span><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">неологізмів та їх перекладу є надзвичайно цікавою й невичерпною. <span> </span>Її не можна розкрити в межах короткої розвідки. Подальша розробка цієї теми сприятиме розбудові порівняльної неології французької та української мов, двомовної лексикографії, укладанню нових термінологічних словників.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Література:</span></b></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%;background: white"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>1.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">  </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Зацний Ю.А., Янков А.В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник / Юрій Антонович Зацний, Анатолій Вікторович Янков. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 360 с.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">  </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К. : Либідь, 2007. – 248 с.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 21.3pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">  </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">France Terme</span><span lang="FR" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. Base de </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">termes recommandés au Journal officiel de la République française.<span>  </span>– </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Електронний ресурс. – Режим доступу до ресурсу:</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=&amp;francetermeSearchDomaine=27&amp;francetermeSearchSubmit=rechercher&amp;action=search.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/frantsuzki-avtomobilni-neolohizmy-struktura-semantyka-pereklad/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ФУНКЦІОНУВАННЯ ДІЄПРИКМЕТНИКІВ ТЕПЕРІШНЬОГО І МИНУЛОГО ЧАСУ В СУЧАСНІЙ НІДЕРЛАНДСЬКІЙ МОВІ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/funktsionuvannya-dieprykmetnykiv-teperishnoho-i-mynuloho-chasu-v-suchasnij-niderlandskij-movi/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/funktsionuvannya-dieprykmetnykiv-teperishnoho-i-mynuloho-chasu-v-suchasnij-niderlandskij-movi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11633</guid>

					<description><![CDATA[811.112.5/81&#8217;373.217(23) М. В. Родюк   Київський національний лінгвістичний університет Київ   У статті розглядаються особливості функціонування дієприкметників теперішнього і минулого часу в сучасній нідерландській мові. Аналізуються різні підходи до вивчення дієприкметників, властиві сучасній україністиці і нідерландистиці. Незважаючи на спорідненість нідерландської&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14.0pt">811.112.5/81&#8217;373.217(23)</span></p>
<p class="A" style="text-align: right;text-indent: 41.55pt" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">М. В. Родюк</span></p>
<p class="A" style="text-align: right" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></p>
<p class="A" style="text-align: right" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">Київський національний лінгвістичний університет</span></p>
<p class="A" style="text-align: right;text-indent: 41.55pt" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif'">Київ</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.7pt;line-height: 150%;text-align: left" align="center"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">У статті розглядаються особливості функціонування дієприкметників теперішнього і минулого часу в сучасній нідерландській мові. Аналізуються різні підходи до вивчення дієприкметників, властиві сучасній україністиці і нідерландистиці. Незважаючи на спорідненість нідерландської мови з іншими германськими мовами, їй властивий ряд граматичних особливостей, серед яких і специфічна актуалізація дієприкметників у реченні, а саме в предикативній і атрибутивній позиціях. </span></i></p>
<p class="A" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Ключові слова: </span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">дієприкметник, нідерландська, дієслово, прикметник</span></i></p>
<p class="A" style="text-indent: .85pt;line-height: 150%"><b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></i></b><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';background: white">В статье речь идет об особенностях функционирования причастий настоящего и прошедшего времени в современном нидерландском языке. Анализируются разные подходы к изучению причастий, характерные для современной украинистики и нидерландстики. Несмотря на родство нидерландского языка с другими германскими языками, он обладает своими грамматическими особенностями, среди которых и специфическая актуализация<span>  </span>причастий в предикативной и атрибутивной позициях.</span></i></p>
<p class="A" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%;background: white"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';background: white">Ключевые слова: </span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';background: white">причастие, нидерландский, глагол, прилагательное</span></i></p>
<p class="A" style="text-indent: .85pt;line-height: 150%"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">T</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">he article studies the functions of the present and past participles in present-day Dutch sentence. It also provides the comparative analysis of the approaches to the definition of participle accepted by the Ukrainian and Dutch researchers. Despite the fact that Dutch is grammatically close to German and nowadays comes under strong influence of English, it displays some specific features that are not to be found in these two languages, one of them being the predicative and attributive function of the participle. </span></i></p>
<p class="A" style="text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span>     </span>Keywords</span></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">: <span> </span>participle, Dutch, verb, adjective</span></i></p>
<p class="A" style="text-align: justify;text-indent: .85pt"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt"> <span id="more-11633"></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>У сучасному мовознавстві не існує єдиного погляду на проблему визначення частиномовної належності дієприкметника. Це пояснюється не тільки існуванням різних підходів до класифікації слів, але й тим, на прикладі якої мови ця класифікація проводиться. В залежності від того, який принцип покладено в основу класифікації (лексичний, морфологічний або синтаксичний), дієприкметники відносять до класу дієслів або прикметників, чи вбачають в них гетерогенні утворення, які об’єднують в собі ознаки як дієслів, так і прикметників. На останнє вказує і сам термін: в українській мові ці слова називаються <i>дієприкметниками</i>, в англійській і російській — відповідно <i>participles</i> і <i>причастия. </i>Відсутність єдиного погляду на проблему частиномовної належності дієприкметника зумовлює її актуальність і вказує на необхідність поглибленого вивчення даного явища. Метою нашого дослідження є виявлення особливостей функціонування дієприкметників теперішнього і минулого часу в сучасній нідерландській мові. Матеріалом слугують дієслова і дієприкметники теперішнього і минулого часу, вибрані з нідерландськомовних текстів останніх десятиліть. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Частиномовна належність дієприкметника і по цей час викликає<span>  </span>дискусії в лінгвістичній літературі. Досить широкого висвітлення вона набула в українськомовних і нідерландськомовних наукових працях. Більшість традиційних класифікацій частин мови не можна вважати виключно семантичними, або чітко морфологічними, чи тільки синтаксичними. Головною ознакою сучасних класифікацій є еклектизм, тобто поєднання різнорідних, часто протилежних принципів і теорій. Так, Л.В. Щерба<span>  </span>врахував три критерії: семантичний, морфологічний і синтаксичний. Саме на цій концепції й ґрунтується сучасна класифікація частин мови. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 27.05pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Визначаючи місце дієприкметника в системі частин мови, Г. М. Гнатюк, автор монографічного дослідження «Дієприкметник у сучасній українській літературній мові», справедливо зазначає, що «не має іншого класу слів, за винятком займенника і числівника, який би зазнав таких різних кваліфікацій і оцінок&#8230;» </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;background: white">[3, c. 6].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 27.05pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У XVII ст. найдокладніше про вживання дієприкметників писав М. Смотрицький. У своїй граматиці він докладно розбирає відмінювання дієприкметників за зразком прикметників </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;background: white">[13, c. 360-376].</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> І. Ужевич, як і М. Смотрицький, виділяє дієприкметник в окрему частину мови з властивими їй дієслівними і прикметниковими ознаками. Вчений також звернув увагу на те, що українській мові не властиві активні дієприкметники, замість яких використовуються описові конструкції </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;background: white">[14, c. 44].</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Слід зазначити, що до кінця<span>  </span>XIX ст. в більшості граматик, присвячених українській мові, використовувався передусім церковнослов&#8217;янський термін <i>причастіє</i>, і тільки в 1893 р, коли вийшла «Руська граматика» С. Смаль &#8211; Стоцького і Т. Гартнера, починає широко використовуватися сучасний термін <i>дієприкметник </i></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRoman;color: black;background: white">[12, c. 76, 92].</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> О. Б. Курило використовувала термін &#8211; композит <i>причасник &#8211; прикметник<span>  </span></i></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRoman;color: black;background: white">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRoman;color: black;background: white">9, c. <span>80-83]</span></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">а<i> </i>Г. А. Іл&#8217;їнський навіть намагався ввести термін <i>дієслівні іменники, </i>який не описує повною мірою сутність цього класу слів. Його можливо використати тільки по відношенню до тих дієприкметників, які субстантивуються </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRoman;color: black;background: white">[7, c. 508].</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> На іменні ознаки дієприкметника, вказують й інші терміни, які використовувалися вченими першої половини XX ст., зокрема імена дієслівні або імена дієсловові </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRoman;color: black;background: white">[6, c.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRoman;color: black;background: white"> 40-42; 8, c. <span>58].</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 27.05pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У працях І. К. Кучеренка щодо дієприкметників застосовується терміни <i>відносні ад&#8217;єктивні слова</i> або <i>віддієслівні відносні прикметники</i>. Вчений доводить безпідставність виділення дієприкметника в окрему частину мови, а також спростовує доцільність розгляду цих лексичних одиниць як дієслівних форм </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRoman;color: black;background: white">[10, c. 441 &#8211; 446].</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> У традиційному мовознавстві, яке представлене роботами М.А. Жовтобрюха, В. М. Русанівського, А. П. Грищенка<span>  </span>дієприкметник найчастіше визначається як невідмінювана дієслівна форма</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times','serif';color: black;background: white">[5, c. 338; 11, c. 244, 408; 4, c. 363, 396;].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 27.05pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>Представник сучасного мовознавства І. Р. Вихованець у своїй монографії «Частини мови в семантико &#8211; граматичному аспекті» визначає дієприкметник як синтаксичний і морфологічний ад&#8217;єктив. Вчений спростовує наявність у нього дієслівних категорій часу і способу, що не дає підстав вважати його формою дієслова.<span>  </span>Автор також заперечує гібридний характер дієприкметника, натомість він вказує на його різнорідність </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times','serif';color: black;background: white">[1, c. 176 -180]. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>В «Теоретичній морфології української мови», спільній праці<span>  </span>І. Р. Вихованця і К. Г. Городенської, вказується на семантичне і граматичне роздвоєння дієприкметника. Частину дієприкметників, яка за своїм значенням наближається<span>  </span>до прикметника, вчені називають<i> віддієслівними прикметниками</i>, а ті дієприкметники, які можуть виступати частиною дієслівного присудка — <i>дієслівними утвореннями</i> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times','serif';color: black;background: white">[2, c. 223].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Нідерландські вчені також не залишили дієприкметник поза увагою. Інтерес до рідної мови прокинувся у Нідерландах в XVII ст. і був результатом підняття рівня національної самосвідомості, яке було пов&#8217;язане зі здобуттям незалежності від Іспанії й утворенням власної держави. Саме в цей період зароджується<span>  </span>нідерландистика. Вже у перших граматиках вчених цікавило питання частиномовного визначення дієприкметника. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Одним з перших звернув увагу на двосторонню природу дієприкметника Л. тен Кате. В своєму «Вступі до граматики високої нідерландської мови» 1723 р. вчений звернув увагу на те, що дієприкметник хоча і утворюється від дієслова, але в багатьох ситуаціях функціонує як прикметник. Автор запропонував назвати цю частину мови <i>adjectivum verbale</i>, тобто, дієслівним прикметником [17, c. 323]. Його ідеї продовжував розвивати інший нідерландський дослідник, П. Вейланд, якого особливо цікавила проблема частиномовного визначення дієприкметника. У 1805 р. вчений опублікував «Нижньонімецьку граматику», в перших розділах якої він писав, що «дієприкметники є утвореними від дієслова прикметниками, які позначають характер протікання певної дії і вказують на час». Однак, в подальших розділах своєї книги автор називав дієприкметники виключно неособовими формами дієслова. В розділі, присвяченому дієслову, автор докладно розбирає особливості вживання дієприкметників теперішнього і минулого часу [20, с. 144].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Визначний нідерландський лінгвіст початку ХХ ст. С. Хертог не обійшов своєю увагою статус та особливості функціонування дієприкметників в реченні. На думку вченого особові форми дієслова складають ядро свого класу, а іменні форми, такі як дієприкметник і інфінітив, є дієсловами «другого рангу». Завдяки тому, що ці форми здатні виражати дію як ознаку, вони «наближають дієслово до іменних частин мови». У своєму «Посібнику для викладачів нідерландскьої мови» вчений дає таке визначення: «Дієприкметники є іменними формами дієслова, завдяки яким дія може бути представлена як ознака, і які через це можуть<span>  </span>використовуватися як прикметники, не втрачаючи при цьому своїх дієслівних властивостей». Під дієслівними властивостями автор розумів передусім здатність дієприкметника виступати частиною складного дієслівного присудка. Що стосується походження дієприкметників, то С. Хертог вважав, що «дієприкметники — це за походження віддієслівні ад&#8217;єктиви, дієслівна складова яких з часом стала головною, що пов&#8217;язано зі втратою звички узгоджувати їх із суб&#8217;єктом або об&#8217;єктом» [16, с. 175 -179]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У другій половині XX ст. дієприкметник продовжував залишатися в центрі уваги граматистів: С. Фоойс у своїй граматиці 1967 р. ставив запитання, якою частиною мови слід вважати дієприкметники. Відповідаючи на нього, вчений робить висновок, що ці лексеми можна віднести одночасно до прикметників і дієслів [19, с. 115]. Виключно до класу дієслів відносив дієприкметники М. Ван ден Тоорн. При цьому дослідник<span>  </span>визначав їх як несамостійні дієслова. Цим він підкреслював, що вони самі по собі не можуть виконувати у реченні функцію присудка [18, с. 182].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У найповнішій «Загальній нідерландській граматиці», робота над якою велася з 1960 р. по 1984р., одним з редакторі якої і виступав М. Ван ден Тоорн, дієприкметники також розглядаються як форми дієслова. В цій граматиці досліджувалися відомі приклади переходу дієприкметників теперішнього і минулого часу до класу прикметників [15, с 240].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Таким чином, існує три варіанта вирішення проблеми частиномовної належності дієприкметника, а саме: дієприкметник — це форма дієслова, дієприкметник — окрема змішана частина мови, і дієприкметник як іменна частина мови. Переважна більшість українських науковців при розгляді дієприкметника зосереджують увагу на його іменних рисах, і тому вони схильні вважати його або прикметником, або окремою змішаною частиною мови. Нідерландські вчені навпаки майже завжди розглядають дієприкметник у розділах,<span>  </span>присвячених дієслову, хоча і відзначають його іменні риси. Однак, всіх вчених об&#8217;єднує погляд на дієприкметник як на слово, яке позначає дію як ознаку. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В нідерландській мові дієприкметники утворюються від дієслів різних структурно &#8211; семантичних класів. У своїй семантиці вони зберігають залишки значень, притаманних вихідним дієсловам. Це впливає на те, як вони функціонують у реченні. В залежності від того, до якого структурно семантичного класу належить вихідне дієслово, похідний від нього дієприкметник може вживатися атрибутивно або у формі теперішнього, або у формі минулого часу, або йому можуть бути притаманні обидві форми, але при цьому дані форми будуть виражати різні логічні співвідношення між елементами певного висловлювання. Нижче ми розберемо особливості функціонування дієприкметників, утворених від транзитивних і інтранзитивних дієслів та їхніх підвидів.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">I) Транзитивні дієслова.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В прикладі (1) розбирається вживання транзитивного дієслова <i>maken</i> (робити). При атрибутивному використанні дієприкметника теперішнього часу, утвореного від цього дієслова, ядро іменникової групи в (1b)<span>  </span>відповідає суб&#8217;єкту в (1а). Якщо ж в атрибутивній позиції використовується дієприкметник минулого часу, то об&#8217;єкт, а не суб&#8217;єкт,<span>  </span>виступає як ядро іменникової групи, як це показано в (1с).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(1) а) Deze man maakt al jaren kleren. <i>Чоловік шиє одяг багато років</i>;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>   </span><span>  </span>b) De kleren makende man ging аат de tafel zitten en zei niets.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>         </span><i>Чоловік, що шиє одяг, сів за стіл і не вимовив ні слова</i>;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>    </span>c) Tenslotte halen we de gemaakte kleren weer op.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>        </span>Нарешті ми привеземо зроблений одяг.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Слід також зауважити, що не всі транзитивні дієслова можуть утворювати дієприкметники, які використовуються атрибутивно. До таких дієслів належать <i>hebben</i> (мати),<span>  </span><i>weten</i> (знати) і <i>kennen</i> (бути знайомим з). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">II) Інтранзитивні дієслова.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Оскільки дієприкметники минулого часу, утворені від транзитивних дієслів можуть вживатися в атрибутивній позиції, тільки якщо ядро словосполучення відповідає прямому додатку, то можна зробити припущення, що дієприкметники минулого часу утворені від неперехідних дієслів не можуть вживатися атрибутивно, що і видно із прикладу (2b): </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(2) a)<span>  </span>De jongen huilde de hele rit. <i>Хлопчик плакав всю дорогу;</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>      </span>b)<span>  </span>De gehuilde jongen*;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>      </span>c)<span>  </span>De huilende jongen links kreeg de roe in zijn schoen. <i><span> </span>Хлопчикові,</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>           </span>який плакав, до черевика потрапив сучок.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В той же час дієприкметник теперішнього часу від інтранзитивного дієслова <i>huilen </i>в цій же позиції цілком прийнятний. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">III) Амбітранзитивні дієслова.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Амбітранзитивними називаються дієслова, які можуть бути одночасно інтранзитивними і<span>  </span>транзитивними, як це видно з наступних прикладів:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>            </span>(3)<span>   </span>а) Ik kook aardappelen en groenten meestal in de snelkookpan. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>                         </span>Я завжди варю картоплю в пароварці;</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>        </span>b) Als de aardappelen koken, voeg ui en wortelen. <i>Поки картопля </i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>          </span>вариться, додайте цибулю і моркву;</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(4)<span>   </span>а) Ik schreef<span>  </span>een brief aan haar en wist niet of ik het antwoord zou</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>          </span>kregen. <i>Я написав їй листа, не знаючи, чи отримаю відповідь;</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>        </span>b) Soms schrijf ik de hele dagen en soms kan ik de hele weken niets </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>          </span></span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">schrijven<i> . Іноді я пишу цілими днями, а іноді цілими тижнями не </i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>          </span>можу написати жодного<span>  </span>рядка.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В прикладах (3а) і (4а) йдеться про транзитивні дієслова, а в прикладах (3b) і (4b) — про інтранзитивні. При цьому в прикладі (3) об&#8217;єкт транзитивного дієслова (3а) виступає як суб&#8217;єкт інтранзитивного дієслова (3b). Такі дієслова називають регулярними амбітранзитивними дієсловами, а їхній інтранзитивний варіант — неакузативними дієсловами. В прикладі (4) дієслово <i>schrijven</i> використовується і в реченні (а), і в реченні (b) з тим самим суб&#8217;єктом. Ці дієслова отримали назву нерегулярних амбітранзитивних, а їхній інтранзитивний варіант — неергативних дієслів. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>При атрибутивному використанні дієприкметника теперішнього часу, утвореного від неакузативного дієслова, ядро іменникової групи в (5)<span>  </span>відповідає суб&#8217;єкту в (3b). Дієприкметник, утворений від неергативного дієслова функціонує так само. Ядро іменникової групи в (6), де використовується дієприкметник теперішнього часу, також відповідає суб&#8217;єкту в (4b). Що стосується дієприкметника минулого часу, то в атрибутивній позиції можливе використання лише дієприкметника, утвореного від неакузативного дієслова. Приклад (8) неможливий. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(5) Kokende aardappelen moet je beter niet roeren. <i>Картоплю, що</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span><span> </span>вариться, краще не перемішувати; </span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(6) Onder het boom zat een schrijvende man. <i>Під деревом сидів чоловік,</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span>який писав; </span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(7) In gekookte aardappelen zit echter geen grammetje vet. <i>У вареній</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>      </span>картоплі не має ні граму жиру.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(8) Een geschreven man*</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>В нідерландській мові протиставлення неакузативних і неергативних дієслів має велике значення. Неакузативні дієслова відрізняються від інших інтранзитивних дієслів тим, що їхній суб&#8217;єкт є одночасно «прихованим» об&#8217;єктом дії, яку вони виражають. Іншими словами, він не є виконувачем дії, вираженої відповідним дієсловом. Ця характеристика впливає на вибір допоміжного дієслова <i>hebben</i> або <i>zijn</i> при утворенні перфекту. Неергативні дієслова утворюють перфект за допомогою<span>  </span><i>hebben</i>, а неаккузативні — за допомогою <i>zijn</i>: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>(9)<span>  </span>Ik heb de hele dag geschreven maar het is niet goed geworden. <i>Я </i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>       </span>цілий день писав,але нічого не вийшло;</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>             </span>(10) De aarappelen zijn gekookt en we kunnen aan tafel gaan zitten. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>                     </span>Картопля зварилася,і ми можемо йти за стіл.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В нідерландській мові є також приклади того, що деякі дієслова можуть бути одночасно і неергатиними, і неаккузативними. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(11) Anneloes zit de hele dag thuis en wacht op de brief. <i>Аннелус сидить</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>       </span>цілими днями вдома і чекає листа;</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(12) Dеze stoel zit goed. <i>На цьому стільці добре сидіти.</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В прикладі (11) показано вживання неергативного дієслова <i>zitten </i>(сидіти), а в прикладі (12) те саме дієслово використовується як неакузативне, оскільки зрозуміло, що суб&#8217;єкт в цьому випадку ніяку дію не виконує, що і видно з перекладу. На відміну від інших неакузативних дієслів, воно не утворює ані діприкметник теперішнього, ані дієприкметник минулого часу. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Своєрідністю відмічене також функціонування дієслів на позначення психічного стану.<span>  </span>Дієприкметники, утворені від дієслів психічного стану, поводять себе так само, як дієприкметники, утворені від перехідних дієслів. Дієприкметник теперішнього часу в словосполученні характеризує іменник, який відповідає суб&#8217;єкту, а дієприкметник минулого часу — іменник, який відповідає об&#8217;єкту, що і показано в наступних прикладах:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(13) а) </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: #444444">Deze <em>argumentatie overtuigt </em>de rechter echter niet</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. <i>Ця </i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>                       </span>аргументація не переконує суддю;</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>       </span>b) </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: #444444">Wij sluiten ons aan bij <em>de overtuigende argumentatie<b> </b></em>van</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>             </span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: #444444">Doernberg. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: #444444"><span>            </span>Ми згодні з переконливою аргументацією Дурнберга;</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>        </span>с) </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: #444444">Hamel Bruynincx, <em>de overtuigde aanhanger<b> </b></em>van de leer van Calvijn.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: #444444"><span>            </span>Гамель Брейнікс, переконаний послідовник вчення Кальвіна;</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>        </span>d) Ik kan niet zeggen dat uw argument erg overtuigend is. <i>Не можу </i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>            </span>сказати, що Ваш аргумент переконливий.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Однак, на відміну від інших перехідних дієслів, дієприкметники теперішнього часу, утворені від дієслів на позначення психічного впливу, можуть використовуватися в предикативній позиції, як показано в прикладі<span>  </span>(13d) До того ж і в в предикативній, і в атрибутивній позиції вони мають не дієслівне, а виключно прикметникове значення. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Таким чином, клас дієслів в нідерландській мові не піддається чіткому розбиттю на підкласи транзитивних і інтранзитивних дієслів, оскільки між ними існує проміжний підклас амбітранзитивних дієслів, які поєднують особливості двох інших типів дієслів. Існує також багато винятків, коли дієслова одного підкласу функціонують подібно до дієслів іншого підкласу, утворюючи містки між дієсловами транзитивними і інтранзитивними, неергативними і неакузативними. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Однак у функціонуванні дієприкметників можна виділити певні закономірності. Дієприкметники минулого часу утворені від усіх типів дієслів можуть вживатися в предикативній позиції, але тільки тоді, коли вони утворені від транзитивних і неакузативних дієслів, ці дієприкметинки можуть мати прикметникове значення. В атрибутивній позиції не використовуються дієприкметинки минулого часу, утворені від інтранзитивних дієслів, за винятком дієприкметників, утворених від неаккузативних дієслів. Це пояснюється тим, що від неакузатиних дієслів утворюються дієприкметники минулого часу, які позначають стан, набутий певним об&#8217;єктом, в результаті виконання дії. На відміну від інших інтранзитивних дієслів, суб&#8217;єкт неакузативного дієслова є водночас і його «прихованим» об&#8217;єктом. Дієприкметники теперішнього часу зазвичай не мають прикметникового значення, тобто завжди позначають дію, а не стан, і використовуються лише<span>  </span>в атрибутивній позиції. Виключення складають дієприкметники теперішнього часу, утворені від перехідних дієслів на позначення психічного стану. Вони можуть використовуватися не тільки в атрибутивній , але й у предикативній позиції, при цьому в обох випадках вони мають виключно прикметникове значення.<span style="color: black;background: white"> У подальшому вважаємо за потрібне глибше дослідити зв&#8217;язок між дієсловами і похідними від них дієприкметниками, оскільки саме походження дієприкметників від дієслів різних структурно &#8211; семантичних класів багато в чому зумовлює особливості їхнього вживання у реченні. Також видається доцільним проаналізувати походження й еволюцію дієприкметників у германських мовах у порівнянні зі слов&#8217;янськими. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
<p class="A" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Список літератури</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>1.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Вихованець І. Р. Частини мови в семантико &#8211; граматичному аспекті / Вихованець І. Р.<span>  </span>— К.: Наукова думка, 1988. — 256 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Вихованець І. Р. Теоретична морфологія української мови: Академічна граматика української мови / І. Р. Вихованець, К. Городецька; [за ред. І. Р. Вихованця]. — К.: Пульсари, 2004. — 400с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Гнатюк Г. М. Дієприкметник в сучасній українській літературній мові / Гнатюк Г. М. —К.: Наукова думка, 1982. — 248 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>4.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Грищенко А.П. Дієслово / А.П. Грищенко // Сучасна українська літературна мова — К.: Вища школа, 2002. — С. 360 — 399.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>5.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Жовтобрюх М. А. Курс сучасної української літературної мови / Жовтобрюх М. А. — К.:<span>  </span>Вища школа, 1965. — 422 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>6.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Залозний П. Кортока граматика української мови / Залозний П. — Полтава, 1906. — 63 c.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>7.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Іл&#8217;їнський Г. А. Праслов&#8217;янська граматика / Іл&#8217;їнський Г. А. — Ніжин, 1916. — 536 c.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>8.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Коцовський В. Методична граматика руської мови / В. Коцовський, В. Огоновський І. — Львів, 1904. — 98 c.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>9.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">     </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Курило О. Початкова граматика української мови / Курило О.; [Підготовка до друку, вступна стаття і примітки Д. Бучка]. — Тернопіль: Підручники і посібники, 2007. — 184 c.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>10.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>Кучеренко І.К. Теоретичні питання грамтики української мови: Морфологія / Кучеренко І. К. — Вінниця: Поділля, 2003. — 463 c.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>11.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Русанівський В.М. Дієслово / В.М. Русанівський // Сучасна українська літературна мова — К.: Наукова думка, 1969. — 583 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>12.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Смаль-стоцький С. Граматика руської мови / С. Смаль-стоцький, Т. Гартнер — Відень, 1914. — 200 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>13.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Смотрицький М. Граматіки словенскія правильноє сунтагма 1619<span>  </span>/ Смотрицький М. — К.: Наукова думка, 1979. — 502 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"><span>14.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ужевич І. Граматіка словєнская 1643 / Ужевич І.— К.: Наукова думка, 1970. — 459с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"><span>15.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Haeseryn W.<span>  </span>Algemene Nederlandse Spraakkunst / W. Haeseryn, K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij, M.C. van den Toorn — Tweede, geheel herziene druk — Groningen: Martinus Nijhoff uitgevers, 1997. — 1717 b.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"><span>16.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Hertog den C.H. Nederlandsche spraakkunst. Handleiding ten dienste van aanstaande (taal)onderwijzers / Hertog den C.H. — Amsterdam: W. Versluys, 1903. — 345 b.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"><span>17.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Lambert ten Kate Hz. Aenleiding tot de kennisse van het verhevene deel der Nederduitsche sprake / Lambert ten Kate Hz.; [fotomechanische herdruk van uitgave 1723]. — Alphen aan den Rijn: Repro-Holland BV,<span>  </span>2001. — 345 b. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"><span>18.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Toorn van den M.C. Nederlandse grammatica / Toorn van den M.C. — Groningen: Wolters-Noordhoff, 1984.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">—</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">457 b.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"><span>19.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Vooys de C.G.N. Nederlandse spraakkunst / Vooys de C.G.N. — Groningen: J.B. Wolters, 1967.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">— 412 b.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>20.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Weiland P. Nederduitsche spraakkunst / Weiland P. — Amsterdam: Johannes Allart, 1805. — 215 b.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: .7pt;text-align: justify;text-indent: 41.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/funktsionuvannya-dieprykmetnykiv-teperishnoho-i-mynuloho-chasu-v-suchasnij-niderlandskij-movi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ПОНЯТТЄВА СТРУКТУРА КОНЦЕПТУ ЕКОЛОГІЯ     В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/ponyatteva-struktura-kontseptu-ekolohiya-v-suchasnij-anhlijskij-movi/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/ponyatteva-struktura-kontseptu-ekolohiya-v-suchasnij-anhlijskij-movi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11635</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.111&#8242;37:504 О.О. Жихарєва Київський національний лінгвістичний університет, Київ        У статті, спираючись на проведений лексикографічний аналіз словникових дефініцій, виведено поняттєву структуру концепту ЕКОЛОГІЯ в сучасній англійській мові шляхом виокремлення її релевантних складників.      Ключові слова: концепт, екологія, лексикографічний&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">УДК 811.111&#8242;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">37:504</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">О.О. Жихарєва</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Київський національний лінгвістичний університет, Київ</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%" align="center"><b></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span>У статті, спираючись на проведений лексикографічний аналіз словникових дефініцій, виведено поняттєву структуру концепту </span></i><i><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в сучасній англійській мові шляхом виокремлення її релевантних складників.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><strong><span>     </span>Ключові слова:</strong> концепт, екологія, лексикографічний аналіз, поняттєва структура.<span>  </span></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span>В статье, </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">опираясь на проведенн</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ы</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">й </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">лексикографический анализ словарных дефиниций,</span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> выводится понятийная структура концепта </span></i><i><span lang="UK">ЭКОЛОГИЯ</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> в современном английском языке с целью выделения </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">её </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">релевантных составляющих.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>   <strong>  </strong></span><strong>Ключевые слова:</strong> концепт, экология, лексикографический анализ, понятийная структура.<span>  </span></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span></span></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">This paper infers, via the lexicographic analysis of dictionary items, the notional structure of the concept </span></i><i><span lang="UK">ECOLOGY</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> in Modern English by way of determining its relevant constituents.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><strong><span>     </span>Key words:</strong> concept, ecology, lexicographic analysis, notional structure.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span id="more-11635"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У сучасному глобалізаційному суспільстві серед основних тем, що потенційно впливають на дискурсивний простір людства, вирізняються як ключові: стан та погіршення екологічної світової та локальних ситуацій, екологічна криза, оптимізація охорони навколишнього середовища </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">3</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">6; 7; 8</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.<b><i> </i></b>Широке розповсюдження екологічно значущої проблематики сприяло виокремленню і виникненню нового типу дискурсу – екологічного в його різноманітних версіях (медійний, науковий, художній, біблійний) ключовими концептами якого є </span><span lang="UK">ПРИРОДА</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> і </span><span lang="UK">НАВКОЛИШНЄ СЕРЕДОВИЩЕ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Актуальність</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> вивчення концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, що є <b>об&#8217;єктом</b> цієї статті, зумовлена все більшою вагою екологічної проблематики серед категорій сучасності, життєво важливих для суспільства і, зокрема, людини.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мета</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> нашого дослідження – розкриття поняттєвої структури концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в сучасній англійській мові, що становить <b>предмет </b>статті, шляхом установлення лексико-семантичних варіантів відповідної лексеми. Досягнення зазначеної мети передбачає розв&#8217;язання таких завдань: 1) провести дефініційний аналіз імені концепту<b><i> </i></b></span><i><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; 2) дослідити історію розвитку досліджуваного концепту в англійській мові, спираючись на процедури етимологічного аналізу; 3) систематизувати релевантні для аналізованого концепту ЛСВ; 4) вивести поняттєву структуру концепту </span><i><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в англійській мові.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Перш ніж перейти до безпосереднього аналізу концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">обґрунтуємо методику нашого дослідження</span><span lang="UK">. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Усталеним є тлумачення</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">концепту як трикомпонентної структури, яка містить поняттєвий, образний і ціннісний [9, с. 91], чи значущістний [2, с. 4–5] складники. Акцент на поняттєву складову уможливлює, спираючись на словникові дефініції, виділення окремої поняттєвої структури концепту, у нашому разі концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. «Звернення до словників дозволяє розкрити зміст мовних одиниць, які виступають іменем концепту, і, відповідно, розглянути його поняттєву складову» [1], оскільки «поняттєвий елемент формується фактичною інформацією про реальний чи уявний об&#8217;єкт» [13, с. 38].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Базові ознаки досліджуваного концепту виявимо з огляду на етимологічний аналіз лексеми <i>екологія</i>. Слово </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> походить від грецьких слів </span><span class="foreign1"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">oikos</span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> «дім, <span style="color: black">місце існування, житло</span>» та &#8211;</span><span class="foreign1"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">logia</span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> «наука про», тобто «наука про дім, місце існування» [21]. Як термін, лексема </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">почала вживатися у ХІХ столітті (точніше датування − 1873 рік) після того, як у 1866 році німецький зоолог Е. Геккель вперше запропонував назву </span><span class="foreign1"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Okologie</span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> на позначення галузі науки, яка має справу зі зв&#8217;язками живих організмів та середовищ їх існування (&#8220;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">branch</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">of</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">science</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">dealing</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">with</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">the</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">relationship</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">of</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">living</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">things</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">to</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">their</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">environments</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">&#8220;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">) [там само]. <span style="color: black">Значення слова розширилося, починаючи з 1960-х років, включаючи позначення діяльності проти забруднення навколишнього середовища. Таким чином, розглянувши базові ознаки концепту </span></span><i><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">,<b><i> </i></b>виводимо його поняттєве ядро, яке історично утворене такими ознаками: «</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">зв&#8217;язок між живими організмами і середовищем їх існування<span style="color: black">», «наука про місце існування», «діяльність проти забруднення навколишнього середовища».</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Спираючись на словникові дефініції аналізованого концепту, уточнімо похідні від нього ключові концепти англомовного екологічного дискурсу. Для цього розкладемо цілісне значення досліджуваної лексеми на значущі складники, які у мовознавстві, головним чином, представлені терміном <i>сема</i> [4, с. 294; 10, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">c</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. 115],<span>  </span>а слова, представлені в дефініції, актуалізують семи, які складають значення, що витлумачується [11, с. 48]. У нашій статті, таким чином, будемо спиратися на семи, як окремі складники лексико-семантичного варіанту (ЛСВ). Виходячи з того, що лексичне значення слова є ідеальною сутністю, яка виступає «результатом пізнання людиною (соціумом) навколишнього світу та себе в ньому» [12, с. 88], тому у семантичній структурі лексеми <i>екологія/</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> апріорі закладено сему<span>  </span>екологічності. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Дослідження лексеми </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> ґрунтується на даних низки загальновідомих тлумачних словників англійської мови:</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Collins</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">English</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Dictionary</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> (CED) [18]; </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Random</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">House</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Kernerman</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Webster</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8216;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">s</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">College</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Dictionary</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">(</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">RHKWCD</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">) [24]<span style="color: black">; </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Oxford</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> English Dictionary (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">OED</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">) [22]; </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">The</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">American</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Heritage</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Dictionary</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">English</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Languages</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">(</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">AHDEL</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">) [16]; Longman Dictionary of Contemporary English (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">LDCE</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">) [20]. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT">У більш ранніх словниках,<span>  </span>наприклад, у словнику </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">O</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">ED</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT"> [22]</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT">, досліджувана лексема не була зафіксована.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT">Проведений аналіз тлумачень </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">слова <i>екологія </i>в сучасній англійській мові </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT">дозволив виявити три лексико-семантичні варіанти</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, які вкладаються у дві групи значень: 1) <i>наукові </i>(ЛСВ1, ЛСВ3); 2) <i>ненаукові, або повсякденні </i>(ЛСВ2)<span>  </span>мовні значення (див. Табл. 1):</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>                                                                                              </span><i>Таблиця 1</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%" align="center"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Дефініції лексеми<i> </i></span></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><b></b></p>
<table class="MsoNormalTable" style="margin-left: 5.4pt;border-collapse: collapse;border: none" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="height: 8.0pt">
<td style="width: 27.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" rowspan="2" valign="top" width="36">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">№</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">п/п</span></b></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" rowspan="2" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span style="margin-left: -8px;margin-top: 3px;width: 98px;height: 85px"><img decoding="async" alt="" src="\Users\user\AppData\Local\Temp\msohtmlclip11\clip_image001.gif" width="98" height="85" /></span><b><span lang="UK">Словник</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK"><span>       </span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK" style="background: lime"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK" style="background: lime"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">ЛСВ</span></b></p>
</td>
<td style="width: 360.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" colspan="5" valign="top" width="480">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><b><span lang="UK">Дефініції ЛСВ за словниками</span></b></p>
</td>
</tr>
<tr style="height: 8.0pt">
<td style="width: 45.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" valign="top" width="60">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US">OED</span></b></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US" style="color: black">AHDEL</span></b></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US" style="color: black">LDCE</span></b></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><b><span lang="UK" style="color: black">CED</span></b></p>
</td>
<td style="width: 72.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 8.0pt" valign="top" width="96">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US">RHKWCD</span></b></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 27.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="36">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="UK">1.</span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">ЛСВ 1</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="UK">наука про відношення в<span>  </span>навколишньом</span>у середовищі</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="EN-US">(the science of relationships</span><span lang="UK"> in</span><span lang="EN-US"> the</span><span lang="UK"> environment</span><span lang="EN-US">)</span></p>
</td>
<td style="width: 45.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="60">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="UK">відсутн</span><span lang="EN-US">я</span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="EN-US">1. a</span></b><b><span lang="EN-US">. </span></b><span lang="EN-US">The science of the relationships between organisms and their environments. Also called <span>bionomics</span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="EN-US">2. </span></b><span lang="EN-US">The branch of sociology that is concerned with studying the relationships between human groups and their physical and social environments. Also called <span>human ecology</span></span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">The way in which plants, animals, and people are related to each other and to their environment, or the scientific study of this </span></p>
<p class="MsoNormal"><b><i><span lang="UK"> </span></i></b></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal"><b><span lang="UK">1.</span></b><span lang="EN-US">The study of the relationships between living organisms and their environment</span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US">3.</span></b><span lang="EN-US"> (Sociology) the study of the relationships between human groups and their physical environment Also called <span>bionomics</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="UK"> </span></p>
</td>
<td style="width: 72.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="96">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="EN-US">1.</span></b><span lang="EN-US">The branch of biology dealing with the relations and interactions between organisms and their environment</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="EN-US">3.</span></b><span lang="EN-US">Also called </span><a href="http://www.thefreedictionary.com/human%20ecology"><span lang="EN-US" style="color: windowtext;text-decoration: none">human ecology.</span></a><span lang="UK">T</span><span lang="EN-US">he branch of sociology concerned with the spacing and interdependence of people and institutions</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 27.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="36">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="UK">2. </span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">ЛСВ 2</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="UK">сукупність відношень у навколишньому середовищі</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="EN-US">(the set of relationships</span><span lang="UK"> in</span><span lang="EN-US"> the</span><span lang="UK"> environment</span><span lang="EN-US">)</span></p>
</td>
<td style="width: 45.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="60">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span lang="UK">&#8211;</span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">1. </span></b><b><span lang="EN-US">b. </span></b><span lang="EN-US">The relationship between organisms and their environment</span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">The way in which plants, animals, and people are related to each other and to their environment </span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">2.</span></b><span lang="EN-US">The set of relationships of a particular organism with its environment</span></p>
</td>
<td style="width: 72.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="96">
<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US">2.</span></b><span lang="EN-US">The set of relationships existing between organisms and their environment</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 27.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="36">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="UK">3.</span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="UK">ЛСВ 3 </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span lang="UK">охорона навколишнього середовища </span>(<span lang="EN-US">environmentalism</span>)</p>
</td>
<td style="width: 45.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="60">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span lang="UK">&#8211;</span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="EN-US">3. </span></b><span lang="EN-US">The study of the detrimental effects of modern civilization on the environment, with a view toward prevention or reversal through conservation. Also called <span>human ecology</span></span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span lang="UK">&#8211;</span></p>
</td>
<td style="width: 81.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="108">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><span lang="UK">&#8211;</span></p>
</td>
<td style="width: 72.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="96">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><b><span lang="EN-US">4.</span></b><span lang="EN-US">The advocacy of protection of the air, water, and other natural resources from pollution or its effects; environmentalism</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT"><span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT"><span>  </span>Структуру <b>ЛСВ1 </b>лексеми<b> </b></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: TimesNewRomanPSMT">складають такі семи: «наука / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">галузь / вивчення (дослідження)» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">branch</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[24; 16],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">science</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">study</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[18],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">studying</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[16],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">scientific</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">study</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[20]; «соціологія» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">sociology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16; 24]; «біологія» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">biology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «причетність» <i>concern</i> [16; 24], </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">dealing</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «простір» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">spacing</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «взаємозалежність» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">interdependence</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «відношення, зв&#8217;язок» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">relations</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">interactions</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[24],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">relationships</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[18; 16],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">related</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [20]; «життя» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">living</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [18]; «організми (жива істота)» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">organisms</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[18; 24; 16]; «навколишнє<span>  </span>середовище» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environment</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[18; 24; 16; 20];<i> </i>«люди / група людей»<i> human groups </i>[16; 18],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">people</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24; 20];</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">institutions</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[24];<i> </i>«фізичне середовище»<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">physical</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environments</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16; 18];<i> </i>«соціальне середовище» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">social</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environments</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16];<i> </i>«рослини»<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">plants</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [20]; «тварини» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">animals</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [20]; «спосіб» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">way</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [20]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span>Таким чином, <b>ЛСВ1</b> стосується науки (соціології, біології) про зв&#8217;язок, відношення між організмами і навколишнім середовищем. Оскільки в усіх проаналізованих тлумачних словниках у дефініції <b>ЛСВ1</b> лексеми </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> повторюються слова </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">science</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, <i>study, branch </i>позначимо <b>ЛСВ1</b> таким чином: «наука про відношення в навколишньому середовищі» (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">science</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">relationships</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> in </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">the</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> environment).</span><span lang="UK" style="font-size: 10.0pt;line-height: 150%"><span>              </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 10.0pt;line-height: 150%"><span>        </span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Структуру<b> ЛСВ2</b> складають такі семи: «цілісність, сукупність» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">set</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [18; 24]; «особливість, певність» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">particular</span></i><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[18];<b><span>  </span>«</b>існування<b>» </b></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">existing</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «відношення, взаємодія (зв&#8217;язок)» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">relationship</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[16],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">relationships</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[18; 24]; «організми (жива істота)» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">organism</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[18],<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">organisms</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[16; 24]; «навколишнє<span>  </span>середовище» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environment</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[16; 18; 24]. В окремих словниках, зокрема </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">LDCE</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [20], до <b>ЛСВ2</b> може належати і значення <b>ЛСВ1</b>, але без зазначення фрази про наукове вивчення зв&#8217;язку між рослинами, тваринами, людьми і їхнім навколишнім середовищем (&#8220;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">scientific</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">study</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecological</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">issues</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8220;)</span><span lang="UK" style="font-size: 10.0pt;line-height: 150%">. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Отже, за даними тлумачних словників <b>ЛСВ2</b> лексеми </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> вказує на знання мовців про екологію як «сукупність відношень у навколишньому середовищі» (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">set</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">relationships</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">in </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">the</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> environment). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span><b>ЛСВ3 </b>зафіксована лише у двох словниках: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">RHKWCD</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">24</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">] і </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">AHDEL</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> [1</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">6</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Структуру <b>ЛСВ3</b> лексеми </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> складають такі семи: «дослідження» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">study</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16]; «шкідливий, шкідник» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">detrimental</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16]; «вплив» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">effects</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16]; «сучасна цивілізація» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">modern</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">civilization</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16]; «навколишнє середовище» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environment</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[16]; «погляд» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">view</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16]; «запобігання» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">prevention</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16]; «зміна» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">reversal</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [16]; «охорона, захист» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">conservation</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[16]; «захист» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">protection</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24];<i> </i>«рух на захист довкілля» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environmentalism</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «пропаганда» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">advocacy</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «повітря» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">air</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24];<i> </i>«вода» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">water</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[24]; «природні ресурси» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">natural</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">resources</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]; «забруднення» </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">pollution</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [24]. Крім того, у структурі <b>ЛСВ3</b> закладено подвійний аксіологічний компонент – позитивну оцінку, експліковану в дефініціях за допомогою слів </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">protection</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">prevention</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environmentalism</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">conservation</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,<i> </i>і негативну оцінку<i> </i>–<i> pollution.</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span>Зміст <b>ЛСВ3</b> свідчить про серйозне ставлення до охорони навколишнього середовища в сучасному англомовному соціумі, тому позначимо <b>ЛСВ3</b> як «охорона навколишнього середовища» (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environmentalism</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">). Оскільки інформація про охорону навколишнього середовища досліджується, вивчається, пропагується і розповсюджується в суспільстві, зараховуємо <b>ЛСВ3 </b>до наукового за характером значення.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span>Аналіз трьох ЛСВ слова </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> демонструє семантичну близькість між ними, яка виявляється в повторенні деяких сем в усіх ЛСВ. Найбільш частотними є семи <i>environment</i> «навколишнє середовище» і <i>relationship (relation) (</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">between</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">organisms</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">and</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">their</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environment</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">)</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> «відношення (зв&#8217;язок) (між організмами і їх навколишнім середовищем)», які, на наш погляд, і складають поняттєве ядро концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> в англійській мові. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В англомовних словниках зазначаються не тільки загальні відношення організмів між собою, чи тільки тваринних і рослинних організмів, але і їхній стан на території, яку вони населяють, процес взаємодії живих істот, включаючи людину; згадується також вивчення шкідливих впливів сучасної цивілізації на навколишнє середовище та захист від забруднення.<span>      </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Аналіз словників тезаурусного типу за методикою </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">О.Й. Шейгал і Є.С. Арчакової дозволяє детальніше дослідити поняттєву структуру концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, оскільки, як стверджує С.А. Жаботинська, «концептуальний аналіз є аналіз одних концептів за допомогою інших» [5, с. 4]. Статті у тезаурусних словниках слугують підґрунтям для виявлення «зв&#8217;язку базового імені концепту з лексемами, які також можуть бути словами-репрезентантами досліджуваного концепту чи суміжних концептів» [14, с. 247].<span>  </span>Відомо, що концепти є проекціями явищ навколишньої дійсності у свідомості людини, тому вони не існують окремо від інших, подібних собі одиниць. «Як і <span style="color: black">зафіксовані в них феномени, концепти утворюють цілісну систему, компоненти якої взаємодіють між собою, встановлюють постійні зв</span>&#8216;<span style="color: black">язки, переплітаються» [</span>15, с. 19].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Розглянемо базове ім&#8217;я концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> і лексичні одиниці, об&#8217;єднані з ним спільним значенням відповідно до словників-тезаурусів, в яких матеріал представлено за тематичним принципом (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Oxford</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Thesaurus</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">English</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> (OTE) [23], </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Collins</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Thesaurus</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">English</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Language</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">CTEL</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">) [19]), і тезауруса синонімічного типу (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Chambers</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Paperback</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Thesaurus</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">CPT</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">) [17]). Ці лексеми складають найближчу периферію досліджуваного концепту. Як видно з таблиці (див. Табл. 2), у двох з цих словників OTE [23]<b><i> </i></b>і </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">CPT</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [17] статті з лексемою </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> не зафіксовано. У словнику-тезаурусі </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">CTEL</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> [19] ключовим словом-синонімом є </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environment</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Цей тезаурус був перевидано у 2002 році для сучасного користувача з урахуванням технічних та комунікаційних галузей і поняття про навколишнє середовище [19, p. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">vii</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>                                                                                              </span><i>Таблиця 2</i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%" align="center"><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Еквіваленти базового імені концепту </span></b><b><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span></b></p>
<table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse;border: none" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 41.4pt;border: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="55">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;line-height: 150%" align="center"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">№ п/п</span></b></p>
</td>
<td style="width: 210.25pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="280">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;line-height: 150%" align="center"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Словник</span></b></p>
</td>
<td style="width: 221.75pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="296">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;line-height: 150%" align="center"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Наявність </span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">синонімів</span></b></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 41.4pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="55">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">1. </span></p>
</td>
<td style="width: 210.25pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="280">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">OTE</span></b></p>
</td>
<td style="width: 221.75pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="296">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">не зафіксовано</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 41.4pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="55">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">2. </span></p>
</td>
<td style="width: 210.25pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="280">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">CPT</span></b></p>
</td>
<td style="width: 221.75pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="296">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">не зафіксовано</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 41.4pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="55">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">3.</span></p>
</td>
<td style="width: 210.25pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="280">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">CTEL</span></b></p>
</td>
<td style="width: 221.75pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="296">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Environment</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">conditions</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">situation</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">scene</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">surroundings</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">context</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">habitat</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>     </span>Згідно з наведеним словниковим тлумаченням, основним лексичним репрезентантом концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> в англійській мові можна вважати лексему </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environment</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, оскільки вона є домінантною і ключовою в синонімічному ряду.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Таким чином, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">концепт </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> містить такі ключові семи: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.4pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">науковість;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.4pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">зв&#8217;</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">язок </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">і</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">з навколишнім середовищем</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.4pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">існування у навколишньому середовищі;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.4pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">невід&#8217;ємність від живих організмів і людини;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.4pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">масштабність дослідження<b><i> </i></b>внаслідок життєвої необхідності захисту навколишнього середовища.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Визначення концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> мало різняться у представлених словниках, хоча і містять неоднакові складники досліджуваного концепту. В більшості тлумачних словників концепт </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> представлено як «взаємовідношення між живими організмами і навколишнім середовищем».<span>  </span>Зважаючи на те, що екологія є наукою, яка почала стрімко розвиватися лише у ХХ столітті, наразі зафіксовано невелику кількість тлумачень значення цього слова, що вказує на новизну відповідного поняття і його важливість для сучасного суспільства.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.4pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Подальші перспективи дослідження пов&#8217;язані з вивченням лексеми </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">environment</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> як репрезентанта поняттєвого ядра концепту </span><span lang="UK">ЕКОЛОГІЯ, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">а також образного і ціннісного компонентів цього концепту в англомовному<span>  </span>біблійному дискурсі.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%"><span lang="UK"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Список літератури</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">1. Ващеулова А.С. Дискурсная вариативность концепта HAPPINESS (на примере американского политического, религиозного и бытийного дискурсов) / А.С. Ващеулова // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы: материалы международной заочной научно-практической конференции, 10 сентября 2012 г. – Новосибирск: Изд-во «</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Сибирская ассоциация консультантов</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">», 2012. – Електронний ресурс. Режим доступу: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/3762-happiness<span>   </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%;background: white"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">2. Воркачев С.Г. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Концепт </span><span lang="UK" style="color: black">СЧАСТЬЯ</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">: значимостная составляющая / С.Г.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Воркачев //<span>  </span>Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во ВГТУ. – Вып. 2. – 2002. – С. 4–18.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%;background: white"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">3. Гардашук Т.В. Концептуальні параметри екологізму / Т.В. Гардашук. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">– К.: Вид. ПАРАПАН, 2005. – 200 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%;background: white"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">4</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 291</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">–<span style="color: black">314.</span></span></p>
<p class="Default" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">5. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Жаботинская С.А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования / С.А. Жаботинская // Лiнгвистичнi студiï. – Черкаси: Сіяч</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Вып. 2. –</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">1997. – С. 3–</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">11</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span></p>
<p class="Default" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">6. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Калинина И.О. Экология как наука, мировоззрение и учебная дисциплина / И.О. Калинина // Чтения памяти Алексея Ивановича Куренцова. –Владивосток: Дальнаука. – Вып. XXII. – 2011. – С. 176–180.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">7. Капра Ф. Паутина жизни. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">Новое научное понимание живых систем. – Пер. с англ. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">/ П</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">од. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">р</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">ед. В.Г. Трилиса. – К.: </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">«<span style="letter-spacing: -.2pt">София</span>»<span style="letter-spacing: -.2pt">; М.: </span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">ИД </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;letter-spacing: -.2pt">“София”, 2003. – 336 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">8. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Капра Ф. Поворотный пункт. Наука, общество и зарождающаяся культура. / Перевод В.И. Постникова, 2005. – 411 с. <span style="letter-spacing: -.2pt">–</span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Електронний ресурс. Режим доступу: </span><a href="http://biospace.nw.ru/books/capra.pdf"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: windowtext;text-decoration: none">http://biospace.nw.ru/books/capra.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: windowtext;text-decoration: none">pdf</span></a></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">9</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.</span></p>
<p class="a" style="margin-left: 0cm;text-indent: 0cm;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">10. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу /<br />
А. М. Кузнецов. – М.: Наука, 1986. – 125 с.</span></p>
<p class="a" style="margin-left: 0cm;text-indent: 0cm;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">11. Луньова Т.В. Лексикалізований концепт </span><i><span style="font-size: 12.0pt;line-height: 150%">ГАРМОНІЯ</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в сучасній англійській мові: структура і комбінаторика: дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 – германські мови /<span>  </span>Луньова Тетяна Володимирівна. – К., 2006. – 348 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">12. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. – К.: Знання, 2004. – 326 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><strong><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">13</span></strong><strong><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Маругина Н.И., Ламинская Д.А.</span></strong><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Концепт «природа» в русской и</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">английской языковых картинах мира. Статья 1 // Язык и культура. – 2010. – № 2 (10). – С. 36–45.</span></p>
<p class="Default" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">14.<b> </b></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Тихонова</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> С.А. Содержание концепта </span><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">EVIL </span></i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в современной англо-американской </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">картине мира (по данным лингвистических словарей)</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> // </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей / отв. ред. М.В. Пименова. – Санкт-Петербург-Горловка: Издательство ГГПИИЯ. – Серия «Концептуальные исследования». – Вып. 12. – 2010.– </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">С. 245</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">–</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">251.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%;background: white"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">15. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Шейгал Е.И., Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта / Е.И. Шейгал, Е.С. Арчакова <span style="color: black">//<span>  </span>Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во ВГТУ. – Вып. 2. – 2002. – </span>С.19–24. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">16</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. American Heritage Dictionary of the English Language</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">–</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Houghton Mifflin Company</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Fourth Edition</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> 2009. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">–</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Електронний ресурс. Режим доступу: </span><a href="http://www.thefreedictionary.com/ecology"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: windowtext;text-decoration: none">http://www.thefreedictionary.com/ecology</span></a></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">17</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Chambers</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Paperback</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Thesaurus. – Edinburgh: Chambers Harrap Publishers, 2007. – 646 p.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">18</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><a href="http://www.thefreedictionary.com/_/misc/HarperCollinsProducts.aspx?English"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: windowtext;text-decoration: none">Collins English Dictionary</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: windowtext;text-decoration: none">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: windowtext;text-decoration: none">– Complete and Unabridged</span></a><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> HarperCollins Publishers, 2003</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> –</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Електронний ресурс. Режим доступу: </span><a href="http://www.thefreedictionary.com/ecology"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: windowtext;text-decoration: none">http://www.thefreedictionary.com/ecology</span></a></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">19</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Collins</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Thesaurus</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">the</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">English</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Language. – Glasgow: HarperCollins Publishers, 2008. – 1125 p.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">20</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Longman Dictionary of Contemporary English. – </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Longman: </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Pearson Education</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">, 2009. – 2082 p.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span class="small1"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">21</span></span><span class="small1"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Online Etymology Dictionary. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">–</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Електронний ресурс. Режим доступу: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">http</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">: //</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">www</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">etymonline</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">com</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">/ </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">22</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">. Oxford</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> English Dictionary: In 12 v.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black"> / Ed. by L. Urdang. – London: Clarendon, 1970.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">23</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Oxford</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Thesaurus</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">English. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 988 p.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">24</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Random House Kernerman Webster&#8217;s College Dictionary. –</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">New York</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">:</span><b><i></i></b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Random House</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> 2010</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. –</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Електронний ресурс. Режим доступу: </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">http</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">://</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">www</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">thefreedictionary</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">com</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">/</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ecology</span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/ponyatteva-struktura-kontseptu-ekolohiya-v-suchasnij-anhlijskij-movi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ВІДАНТРОПОНІМНІ НАЗВИ В ГІДРОНІМІЇ   БУЗЬКО-ІНГУЛЬСЬКОГО МЕЖИРІЧЧЯ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/vidantroponimni-nazvy-v-hidronimiji-buzko-inhulskoho-mezhyrichchya/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/vidantroponimni-nazvy-v-hidronimiji-buzko-inhulskoho-mezhyrichchya/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11639</guid>

					<description><![CDATA[  Т.А. Зайцева Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського, Миколаїв   У статті розглянуто гідроніми Бузько-Інгульського межиріччя, базовою основою яких є антропонімний матеріал. Здійснено спробу етимологічного аналізу гідронімів із залученням сучасних прізвищ регіону. Ключові слова: гідронім, антропонім, топонім, ойконім, прізвище. В статье&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1><span lang="UK"><span> </span></span></h1>
<h2 style="text-align: right"><span lang="UK">Т.А. Зайцева</span></h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського, </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Миколаїв</span></p>
<p class="MsoBodyText"><span lang="UK"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У статті розглянуто гідроніми Бузько-Інгульського межиріччя, базовою основою яких є антропонімний матеріал. Здійснено спробу етимологічного аналізу гідронімів із залученням сучасних прізвищ регіону.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><strong>Ключові слова:</strong> гідронім, антропонім, топонім, ойконім, прізвище.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В статье рассмотрены гидронимы Бугско-Ингульского междуречья, базовой основой которых является антропонимический материал. Осуществлена попытка этимологического анализа гидронимов с привлечением современных фамилий региона.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><i><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><strong>Ключевые слова:</strong> гидроним, антропоним, топоним, ойконим, фамилия.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">In the article</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">considered hydronyms of Bug-Ingul area, the anthroponymic material of which is the base of derivation. We made an attemption of ethymological analyse of hydronyms, using modern surnames of region. </span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><strong>Key words:</strong> </span></i><span lang="EN-US"><span> </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">hydronym, anthroponym, toponym, oikonym, surname.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span id="more-11639"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">становленні й розвитку власних назв велику роль відіграє місцева традиція, історико-географічні умови певного краю, діалектні особливості тощо. При загальнонаціональному аспекті ці питання висвітлюються побіжно, тому виправдовує себе регіональний аспект дослідження онімів. Регіональна методика в ономастичних дослідженнях найоптимальніше забезпечує зручність і економність дослідження ономастичного матеріалу і можливість максимального використання додаткової лінгвістичної, історико-географічної, етнографічної та іншої інформації.</span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent"><span lang="UK">Антропонімія і топонімія, будучи компонентами однієї ономастичної макросистеми, перебувають у нерозривному зв’язку і взаємовпливають як на складання системи топонімів, так і на формування антропонімів загалом та в межах певних регіонів. Цей взаємозв’язок зумовлюється спільною першою основою антропонімії й топонімії: на початковому етапі формування цих систем здебільшого використовується апелятивна лексика.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мовознавці стверджують, що частіше на базі прізвищ чи власних імен формуються топоніми. Прізвища ж, організовані на базі топонімів, зустрічаються рідше, хоча на початковому етапі такий шлях творення в українській мові належав до продуктивних [3, с. 107].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В українській ономастиці відсутнє комплексне дослідження відантропонімних гідронімів, проте дослідники регіональної гідронімії часто звертають увагу на взаємозв’язки між цими класами онімів: С. Вербич (басейн Верхнього Дністра), А. Корепанова (басейн Нижньої Десни), Ю. Кравченко (</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Великолужжя</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">), В. Лучик (Середнє Дніпро-Бузьке межиріччя), Л. Масенко (басейн Південного Бугу), М. Матіїв (басейн Стрию), Е. Мінкєвич (межиріччя Дунаю та Дністра), Я. Редьква (Західне Поділля).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Досліджувана в ономастичному плані територія Бузько-Інгульського межиріччя охоплює південну частину Надбужжя. Сюди входять басейни двох найбільших лівих допливів П.Бугу – Інгулу та Синюхи, правого допливу П.Бугу Кодими та притоки нижнього Бугу. За адміністративно-територіальним поділом до цієї території належать Миколаївська і частина Кіровоградської області. За історико-географічним принципом можемо віднести територію до т.зв. регіону Північного Причорномор’я.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Історичні події, що супроводжувалися численними міграціями населення на цій території, не сприяли формуванню стійких поселень. До середини Х</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">V</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ІІІ ст. Північне Причорномор’я не було заселене такою мірою, як центральні або північні райони України. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Однією з особливостей процесу топонімотворення у Північному Причорномор’ї, а значить, здебільшого і на території Бузько-Інгульського межиріччя, дослідники вважають розширення ролі антропонімії при творенні топонімів, зокрема гідронімів, що зумовлюється характером заселення (колонізації) краю [3, с. 108].</span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent"><b><span lang="UK">Мета</span></b><span lang="UK"> нашої статті – встановити мотивацію утворення відантропонімних гідронімів Бузько-Інгульського межиріччя, спираючись на лексико<i>&#8211;</i>семантичне значення їх основ. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Як зауважує В.В. Лобода, якщо брати історичну послідовність виникнення власних назв, то найраніше творяться антропоніми, пізніше – гідроніми і найпізніше – ойконіми, тобто полярними позиціями у співвідношенні власних назв виступають антропоніми та ойконіми [3]. У зв’язку з цим можна виділити безпосередні та опосередковані впливи антропонімів на утворення відповідних гідронімів.</span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent"><span lang="UK">Отже, розглянемо відантропонімні гідроніми на території Бузько-Інгульського межиріччя, аналізуючи зафіксовані назви річок Інгуло-Бузького басейну, а саме 226 назв проточних вод: річок, ручаїв та струмків [1], та сучасні прізвища Бузько-Інгульського межиріччя, зібрані під час власних антропонімних експедицій (загалом 10 тис. одиниць) [2].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Білоусівка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – ліва притока П. Бугу. Протікає на території Вознесенського району Миколаївщини. Ймовірно, назва походить від прізвища Білоус. <b>Білоу′с – </b>НОд; Взс;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Кбш;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Зчв; Бз; Бзк;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Взк; Врн; Трн;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Таб;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Прб;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Трк;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Бр; Ар; Нвт; Ксв; Срг; Арх; Лн. <b>Білоу′сов – </b>Тр.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Богодушна</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – права притока Громоклії, права притока Інгулу. Протікає в с. Нововасилівка, Малодворянка Єланецького району Миколаївщини. Від <i>богодушний</i> – божьей души, очевидно, через антропонім. Однойменних прізвищ на території сучасного Бузько-Інгульского межиріччя не зафіксовано.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондарка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – ліва притока Синюхи, ліва притока П.Бугу. Від апелятива <i>бондар</i> або похідного антропоніма. </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бо′нда</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">p</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">НОд;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бз; </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кбш;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Нв;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кнд; Дл;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Вс; Щрб;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Трн;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Таб;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Прб; Ол;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Бр; Грв; Пк; Ксв; Срг; Арх; Чрл. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бо</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ндарев</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">НОд; Бл</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондаре′вський</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Взк; Грг</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондаре</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">нко – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">НОд; Нв;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Нвс; Взс; Бл; Зчв; Бз; Ак; Блс; Бзк;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Взк; Врн;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Др; Мл; </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Трн; Щр;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Таб;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Прб;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Трк;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ол;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Бр; ВГ;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ар;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Грв; Нвт; Пк; Смв;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Вл;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Мрл; Арх. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондаре</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">нь</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Нвг. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондаре′ць</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Нод</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бо</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ндарєв</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Бл.<b> </b></span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондаро</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">вськ</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ий </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Бр.<b> </b></span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондару′к</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Ол.<b> </b></span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондару</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">сь</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Взс.<b> </b></span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бондарчу</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">к</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Клн;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Нвг; Гр;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Блс;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Взк; </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бр; </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Врн; Рк; Трц; Ол;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ар; Дб;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Фр</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бо</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ндарь</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кбш</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Бондарьо′в</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бз</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Бондарю′к</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Рк</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Козирка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – ліва притока Інгулу. Назва утворена від прізвища Козир. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кози′р</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Трк;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ол</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кози′рев</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бз;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Нвр</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Козире</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">вич</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бр</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Козире</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">нко</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кбш</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ко′зирєв</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мр</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ол</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ко</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">зирівський</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бр</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Козирчу</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">к</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бр</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кондарів</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">права </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">притока Синюхи, ліва притока П.Бугу. Очевидно, походить від прізвища, порівн. Конд</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ырев</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – запорізький підполковник [1, с. 165]. Однойменного прізвища або похідних від нього не зафіксовано.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мамайка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – ліва притока Інгулу. Порівн. Мамайка Велика і Мамайка Мала – села в колишньому Олександрійському повіті, де існував і курган Мамаєва могила. Утворена від тюркського за походженням антропоніма Мамай, поширеного в південних районах України. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мама′й</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ак; Бзк; Таб</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мама</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">йкін </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Ксв.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Марара</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – річка в басейні Нижнього Бугу. Назва молдавського походження, від молд. <i>морар</i> – мельник, мірошник, очевидно, через антропонім, порівн. молдавське прізвище Морару. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мора</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">р</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Фдм</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Мора</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ру</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Вл</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мора</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">рь</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Срг</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Пікінерка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – друга назва р. Аджамки, лівої притоки Інгулу, записана в с. Аджамці на Кіровоградщині, заснованому пікінерним полком. Порівн. однойменне прізвище на Миколаївщині: </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Пікіне</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">р</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Нвс; Нод</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Писарівка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – ліва притока Інгулу. Від апелятива <i>писар</i>, можливо, через антропонім. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Писаре′вський</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ар</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">; Мр.</span><b></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Писаре</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">нко</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Клн; Ар</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Стрільцева</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – права притока Синюхи, притока П. Бугу. Від антропоніма, порівн. сучасне українське прізвище Стрілець. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Стріле′ць</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">–<b> </b></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ол;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Лн</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Тишківка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – притока Синюхи, від імені Тишко. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Тишко</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Бзк</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Тишкове′ць</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – НОд.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Циганка </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– права притока Синюхи, ліва притока П. Бугу, протікає в Голованівському районі на Кіровоградщині. Назва утворена від етноніма <i>циган</i>, можливо, через антропонім. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Цигане′нко</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">НОд; Др</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Циганю′к</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ол</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Шерефетова</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – притока Чорного Ташлика, ліва притока Синюхи. Очевидно, від прізвища Шеремет тюркського походження (чергування губних характерне для діалектів тюркських мов). </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Шереме</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">т – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Взс;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Дл;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Вс; Взк; Прб; Нвд. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Шереме</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">та</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ксв.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Яр Мазурів</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – ліва притока Кодими, права притока П.Бугу. Складений гідронім, похідний від апелятива <i>яр</i> і присвійного прикметника, утвореного від етноніма <i>мазур</i> – поляк з Мазурії, можливо, через антропонім. </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Ма′зур – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">НОд; Бл; Зчв; Бзк;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Взк; Щр;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ар; Ксв; Нвв; Ян; Трс. </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мазуре</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">нко</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Взс;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Щрб;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Др; РД;</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Трн; Прб; Ол; Ар.</span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Мазу</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">рик</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Грв.</span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Мазу′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">pi</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">н</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Нод. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Мазуро′к</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Таб</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Мазуpя′к</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Нод.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Отже, розглянуті вище гідроніми утворені безпосередньо від антропонімів, їхня мотивація досить прозора. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Далі проаналізуємо назви водойм регіону, утворені внаслідок опосередкованих впливів антропонімії: від ойконімів – назв поселень, що, у свою чергу, мотивовані власними назвами людей (іменами або прізвищами). Як зазначає В.В.Лобода, на території сучасної Миколаївської області нараховується близько 80% відантропонімічних ойконімів [3, с. 109].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Каземирівка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – права притока Синюхи. На ній с. Каземирівка колишнього Балтського повіту, назву якого по відношенню до гідроніма слід вважати первинною. Утворена від польського імені Казимир. </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Каземі</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ров </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Грд. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Казимі</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">р</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Смв.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Прищепівка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – прав притока Мертвоводу, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ліва притока П.Бугу, на ній с. Прищепівка Братського району Миколаївщини. Очевидно, первинною є назва села, похідна від прізвища Прищепа. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Прище</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">па</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – </span></b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Клн;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Взк; Прб;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Ар; Нвт</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Троянка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – ліва притока Синюхи, на ній с. Троянка Голованівського району Кіровоградщини. Очевидно, первинною є назва села, похідна від антропоніма Троян. </span><b><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Троя′н</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– Ар.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Юліанівка</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> – права притока П. Бугу, протікає в с. Юльянівці колишнього Гайсинського повіту. Перенесення на річку ойконіма Юльянівка, який одержав назву від імені колишнього володаря Юліана Антона Войцеха Лопушанського. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Однойменного прізвища або похідних від нього на досліджуваній території не зафіксовано.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Решта гідронімів регіону – переважно відапелятивного походження, вмотивовані природними особливостями місцевості й гідрографічними властивостями річок (<b>Березівка, Березнегувата, Бобринка, Вербівка, Водяна, Гнилюха, Грузька, Комишувата, Куца, Солонівка</b> тощо). Звісно, подібні найменування водойм часто співзвучні з антропонімами. Наприклад, омонімічні відношення демонструють: <b>Бакай</b> – права притока П. Бугу та <b>Бака</b></span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">′</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">й </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">– прізвище в с. Братське Братського району Миколаївщини;<b> Піщаний</b> – права притока Чорного Ташлика, ліва притока Синюхи та </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Піща′ний –</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> с. Олександрівка Вознесенського району, с. Арбузинка Арбузинського району Миколаївщини;<b> Шута</b> – права притока Ташлика, ліва притока Синюхи та </span><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Шу′та – </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">прізвище в с.<b> </b></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Сухий Єланець Новоодеського району Миколаївщини</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> та багато інших.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Отже, на території Бузько-Інгульського межиріччя відантропонімні утворення становлять близько 8% від загальної кількості гідронімів, із них 6% відносимо до безпосередніх відантропонімних найменувань, а близько 2% – до опосередкованих відантропонімних назв (відойконімних, базовою основою яких послужив антропонімний матеріал). Решта гідронімів утворені від апелятивів чи онімів інших класів, аналіз яких стане метою наших подальших досліджень.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 35.45pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></i></p>
<h4><b><span lang="UK">Список літератури</span></b></h4>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 36.0pt"><span lang="UK" style="font-weight: normal"><span>1.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                </span></span></span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Горпинич В.О. Власні назви і відтопонімні утворення Інгуло-Бузького межиріччя / В.О.Горпинич, В.В.Лобода, Л.Т.Масенко. – К. : Наукова думка, 1977. – 192 с.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 36.0pt"><span style="font-weight: normal"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                </span></span></span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Зайцева Т.А., Ковальчук М.С.<span>  </span>Прізвища Бузько-Інгульського межиріччя : Словник. 10 000 прізвищ / Т.А. Зайцева, М.С. Ковальчук. – Миколаїв : МНУ, 2010. – 180 с.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 36.0pt"><span lang="UK" style="font-weight: normal"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                </span></span></span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Лобода В.В. Вплив антропонімії і гідронімії на творення сучасної ойконімії Північного Причорномор’я / В.</span><span style="font-weight: normal">В. Лобода</span><span lang="UK" style="font-weight: normal"> //</span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Питання ономастики Південної України. – К. : Наукова думка, 1974. – С. 107 – 112.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 36.0pt"><span lang="UK" style="font-weight: normal"><span>4.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                </span></span></span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Масенко Л.Т. Річкові назви басейну Інгулу на тлі гідронімії Південної України / Л.Т.</span><span style="font-weight: normal"> </span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Масенко // Питання ономастики Південної України. – К. : Наукова думка, 1974. – С. 96 – 102.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 0cm;text-align: justify;text-indent: 36.0pt"><span lang="UK" style="font-weight: normal"><span>5.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">                </span></span></span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Матіїв М. Відантропонімні мікрогідронімні утворення Бойківщини / М.Д. Матіїв // Культура народов Причерноморья. –</span><span lang="UK" style="font-weight: normal">Сімферополь : Межвузовский центр “Крым”, 2002. – № 36. – С. 144 – 148.</span></p>
<h5 style="text-indent: 0cm;line-height: normal"><b><span lang="UK" style="font-size: 12.0pt">Перелік</span></b><b><span style="font-size: 12.0pt"> умовних скорочень</span></b></h5>
<p class="MsoNormal"><span lang="UK"> </span></p>
<table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse;border: none" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Ар</span></p>
</td>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">смт Арбузинка Арбузинського р-ну</p>
</td>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Нвт</p>
</td>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Новокостянтинівка Братського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Арх</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Архангельське Баштанського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Нвг</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Новоінгулка Новоодеського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Бзк</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Бузьке Вознесенського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Нвд</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Новоградівка Бобринецького р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Бл</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Баловне Новоодеського рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Нвп</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Новопетрівка Братського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Блс</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с.Білоусівка Вознесенського рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Нвр</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Новогригорівка Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Бр</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">смт Братське Братського рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Нвс</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Нововасилівка Єланецького р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Взк</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с.Вознесенське Вознесенського рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">НОд</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">м. Нова Одеса Новоодеського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Взс</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Возсіятське Єланецького рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Ол</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">смт. Олександрівка Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Вл</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Воля Арбузинського рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Пк</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Піски Новоодеського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Врн</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Воронівка Вознесенського рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Прб</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Прибужани Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Вс</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Василівка Вознесенського рну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Рк</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Ракове Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Гр</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Гребеники Новоодеського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">СЄл</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Сухий Єланець Новоодеського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Грв</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Гур’ївка Новоодеського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Смв</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Семенівка Арбузинського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Грг</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Григорівське Вознесенського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Срг</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Сергіївка Братського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Грд</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Гражданка Єланецького р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Таб</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Таборівка Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Дб</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Дібрівка Бобринецького р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Тр</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Трудове Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Др</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Дорошівка Вознесенського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Трд</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. ТрудолюбівкаБратського р-н<span lang="UK">у</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Зчв</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Зайчевське Жовтневого р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Трк</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Трикрати Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Кбш</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Куйбишівка Єланецького р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Трн</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Трикратне Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Кнд</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Кандибине Новоодеського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Трс</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Тарасівка Бобринецького р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Ксв</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Костянтинівка Арбузинського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Трц</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Троїцьке Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Лн</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Леніне Баштанського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Фдм</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Федоро-Михайлівка Єланецького р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Мл</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Малосолоне Вознесенського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Фр</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Фрунзе Бобринецького р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Мр</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Мар’янівка Арбузинського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Чрл</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Червонопілля Бобринецького р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Мрл</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Миролюбівка Братського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Щр</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Щербані Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Нв</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Новоукраїнка Вознесенського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">Щрб</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Щербанівське Вознесенського р-ну</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Нвв</span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal">с. Новоселівка Арбузинського р-ну</p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK"> </span></p>
</td>
<td style="border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK"> </span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></i></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/vidantroponimni-nazvy-v-hidronimiji-buzko-inhulskoho-mezhyrichchya/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ МІКРОПОЛІВ ЕКОНОМІЧНА КРИЗА/ ECONOMICAL CRISIS В СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/zistavnyj-analiz-systemno-strukturnoji-orhanizatsiji-mikropoliv-ekonomichna-kryza-economical-crisis-v-suchasnij-ukrajinskij-ta-anhlijskij-movah/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/zistavnyj-analiz-systemno-strukturnoji-orhanizatsiji-mikropoliv-ekonomichna-kryza-economical-crisis-v-suchasnij-ukrajinskij-ta-anhlijskij-movah/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11641</guid>

					<description><![CDATA[                       УДК 81’37 (811.161.2 + 811.111)                                                   Н.Д. Засанська Кіровоградський державний педагогічний університет  імені Володимира Винниченка   В статті висвітлено результати зіставного аналізу системно-структурної організації лексико-семантичних мікрополів економічна криза/economicalcrisisв українській та англійській мовах. Досліджено взаємовідношення між лексичними одиницями порівнюваних лексико-семантичних&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: right;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%" align="right"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>                       </span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">УДК 81’37 (811.161.2 + 811.111)<span>                                               </span><span>   </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;line-height: 150%;text-align: right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Н.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Д.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Засанська</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: right;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кіровоградський державний педагогічний </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">університет</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: right;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%" align="right"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span> </span>імені Володимира Винниченка </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: right;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%" align="right"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK">В статті висвітлено результати зіставного аналізу </span><span lang="UK">системно-структурної організації</span></i><i><span lang="UK"> лексико-семантичних мікрополів <b>економічна криза</b>/</span></i><b><i><span lang="EN-US">economical</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US">crisis</span></i></b><i></i><i><span lang="UK">в українській та англійській мовах. Досліджено взаємовідношення між лексичними одиницями порівнюваних лексико-семантичних мікрополів та розкрито спільні та відмінні риси.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><b><i><span lang="UK">Ключові слова:</span></i></b><i><span lang="UK"> лексема,принцип системності, лексико-семантичне поле, безпосередні/опосередковані зв</span></i><i><span>’</span><span lang="UK">язки, семантичний центр, теорія графів</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span class="hps"><i><span lang="UK" style="color: #333333"><span>  </span></span></i></span><span class="hps"><i><span lang="UK" style="color: #333333">В</span></i></span><i><span lang="UK" style="color: #333333"> <span class="hps">статье освещены результаты</span> <span class="hps">сопоставительного анализа</span> </span><span lang="UK">системно-структурно</span></i><i><span>й </span><span lang="UK">орган</span></i><i><span>и</span><span lang="UK">зац</span></i><i><span>ии</span></i><span class="hps"><i><span lang="UK" style="color: #333333">лексико</span></i></span><i><span lang="UK" style="color: #333333">-семантических <span class="hps">микрополей</span> <span class="hps"><b>экономический кризис</b></span><b> <span class="hps">/</span> <span class="hps">economical crisis</span></b> <span class="hps">в украинском и английском</span> <span class="hps">языках.</span> <span class="hps">Исследованы</span> <span class="hps">взаимоотношения между</span> <span class="hps">лексическими единицами</span> <span class="hps">сравниваемых</span> <span class="hps">лексико</span>-семантических <span class="hps">микрополей</span></span></i><i><span style="color: #333333">,</span><span class="hps"><span lang="UK" style="color: #333333"> раскрыты</span></span><span lang="UK" style="color: #333333"> <span class="hps">общие и отличительные</span> <span class="hps">черты.</span></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span class="hps"><b><i><span lang="UK" style="color: #333333">Ключевые</span></i></b></span><b><i><span lang="UK" style="color: #333333"> <span class="hps">слова:</span></span></i></b><i><span lang="UK" style="color: #333333"> <span class="hps">лексема</span>, принц</span></i><i><span style="color: #333333">ип системности, </span><span class="hpsatn"><span lang="UK" style="color: #333333">лексико-</span></span><span lang="UK" style="color: #333333">семантическое <span class="hps">поле</span>, </span></i><span class="hps"><i><span style="color: #333333">семантический центр, теория гра</span></i></span><i><span><span>                                                               </span></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><i><span lang="UK">The article analyzes </span></i><i><span lang="EN-US">structural and system peculiarities</span></i><i><span lang="UK"> of the </span></i><i><span lang="EN-US">lexical-</span></i><i><span lang="UK">semantic</span></i><i></i><i><span lang="UK">fiel</span></i><i><span lang="EN-US">ds</span></i><i></i><b><i><span lang="EN-US">economical </span></i></b><b><i><span lang="UK">crisis</span></i></b><i><span lang="UK"> in </span></i><i><span lang="EN-US">Ukrainian and English</span></i><i><span lang="EN-US"> based on the graph theory</span></i><i><span lang="UK">. </span></i><i><span lang="EN-US">The relationships between lexical units of the fields as well as common and distinctive semantic features are investigated.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><b><i><span lang="EN-US">Key-words:</span></i></b><i><span lang="EN-US"> lexeme,</span></i><i><span lang="EN-US"> lexical-</span></i><i><span lang="UK">semantic</span></i><i></i><i><span lang="UK">fiel</span></i><i><span lang="EN-US">d, semantic center, graph-based theory</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><i><span lang="EN-US"> <span id="more-11641"></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Сучасні мовознавчі пошуки відзначаються спрямованістю на семантичні особливості мови, що в свою чергу, відкриває широкий простір для пізнання фундаментальних структурних особливостей мови, її системних та національно обумовлених характеристик. Семантичний підхід до мови виявляється плідною базою для зіставного вивчення мов [5, 88], </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">щ</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">о підтверджується міжмовними дослідженнями</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> Г.Вежбицької, І.О.Голубовської, С.П.Денисової, Р.П.Зорівчак, А.А.Лучик, А.В.Корольової, М.П.Кочергана, В.В.Левицького, В.Н.Манакіна, О.О.Тараненка, О.О.Селіванової, М.П.Фабіан та багатьох інших дослідників.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Принцип системності виступає основним у зіставленні лексико-семантичних систем різних мов </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">та дозволяє враховувати системні зв&#8217;язки на рівні семи, семеми, лексеми, лексико-семантичної групи та лексико-семантичного поля </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">5, 296</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">]</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Кожна окрема мова являє собою замкнуту систему, а порівняння двох мов представляє в певному розумінні порушення цих систем, тому що порівняння охоплює лише деякі рівні мови, котрі можуть займати в системах різні місця. Тому сутність лексико-семантичного зіставлення полягає в дослідженні семантичної ідентичності порівнюваних мов – багатства мовних засобів вираження об’єктивної дійсності [6, 27]. В цьому розумінні мовний знак виявляється елементом національної свідомості, що несе енергію культури народу, розкриває особливості мовної дійсності певного етносу, відображає її системність [1,</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">89].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Лексика ілюструє розвиток процесів, що відбуваються у навколишньому світі, віддзеркалюючи результат осмислення їх особистістю. Так, сучасний стан дійсності характеризується ознаками глобального кризового занепаду, що, в першу чергу, проявляється в економічній сфері діяльності суспільства, проте демонструє глибинні зв’язки з політикою, культурою, екологією. Як свідчать дослідження останніх років [4; 12], ці проблеми мають єдине спільне джерело виникнення – втрату людством моральних орієнтирів та цінностей, тому що економічний розвиток, орієнтований лише на постійне зростання споживання, не має перспективи, породжуючи хибні стереотипи, цінності, викривлені потреби та духовне зубожіння. Відповідно, можливість подолання кризи насамперед пов&#8217;язується з духовними можливостями людства. Шлях подолання кризових ситуацій в суспільстві співвідноситься з моральним відродженням особистості – вищою духовною сутністю, що знаходиться в постійному творчому самоздійсненні та<span style="color: black"> є силою, здатною об’єднати все людство [3, </span>120-129]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Таким чином, сучасні зіставні мовні дослідження покликані визначити не лише ступінь спорідненості чи відмінності мов, але й вивчити те, як мислення народу відображається у його мовленні. Так, наприклад, лексико-семантичне зіставлення </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">мікрополів</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> <b><i>економічна криза/economical crisis</i></b> в сучасній англійській та українській мовах може вказати на спільні та відмінні риси ментального сприйняття оточуючої дійсності англо- й україномовним етносами. В цьому полягає <b>актуальність </b>пропонованої статті. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Метою </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">статті є зіставне вивчення семантичних особливостей<b> </b></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">мікрополів</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> <b><i>економічна криза/economical crisis</i></b></span><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,<b> </b></span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">що</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> належать до лексико-семантичних полів <b>криза/crisis</b> в українській та англійській мовах та визначення специфіки розуміння цього поняття україно- та англомовними культурами. Відповідно до поставленої мети, <b>завдання </b>статті складають:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-top: 0cm;margin-right: 4.95pt;margin-bottom: .0001pt;margin-left: 54.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">зіставний аналіз дефініцій лексичних одиниць, що утворюють лексико-семантичні</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> мікрополя </span><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">економічна криза/economical crisis</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-top: 0cm;margin-right: 4.95pt;margin-bottom: .0001pt;margin-left: 54.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">визначення структурних та семантичних особливостей порівнюваних мікрополів<b> <i>економічна криза/economical crisis</i></b></span><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в українській та англійській мовах;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-top: 0cm;margin-right: 4.95pt;margin-bottom: .0001pt;margin-left: 54.0pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"><span>&#8211;<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">         </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">графічне представлення відношень між одиницями лексико-семантичних мікрополів<b>.</b></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Матеріалом</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> дослідження послугували дані вибірки з тлумачних словників англійської та української мов: </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Словник української мови (СУМ) в 11 томах, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Великий тлумачний словник сучасної української мови, Сучасний словник української мови (Том 1. А-Б.)</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> та </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Оксфордський словник англійської мови – Oxford English Dictionary (OED) в 20 томах [2; 7; 8; 9].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Стрімкий розвиток інформаційних технологій розширює можливості вивчення мови, мисленнєвих процесів, пов’язаних із творенням думки та слова. З початком дослідження штучного інтелекту, асоціативні чи семантичні мережі (графи) стали засобом представлення зв&#8217;язків між мовними одиницями, що віддзеркалюють процеси творення інформації людським мозком. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Теорія графів стала інтегруючою базою для таких мовознавчих напрямків, як лексична семантика, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">словотворення, </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">термінологія, перекладознавство, лінгвістика тексту та ін. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Яскравим прикладом функціонування методу графів у сучасних інформаційних просторах є лексичні ресурси British </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">N</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ational </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Corpus</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">WordNet</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Wikipedia</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Wiktionary</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, Roget та ін.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">[</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">13, </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">123-139]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: 36.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Отже, наявність спільних та відмінних рис у зіставлюваних одиницях лексико-семантичних полів <b>криза/crisis</b> сучасної української та англійської мов, а також різних типів взаємовідношень між ними дає можливість побудувати схеми лексико-семантичних полів у вигляді графів. Згідно теорії графів, кожна одиниця поля займає визначене місце в системі та вступає в ієрархічні зв’язки і відношення з іншими елементами поля. Саме вказані зв’язки та відношення відіграють значну роль у розкритті семантики одиниць поля. Представлення лексичного матеріалу за допомогою теорії графів дозволяє прослідкувати особливості їх зовнішньої структури та внутрішньої системної організації, кількісно і якісно оцінити семантичні властивості та закони формування лексики на позначення явища <b>криза</b> [10; 11; 13].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 27.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Зіставлювані мікрополя<b><i> економічна криза/economical crisis</i></b> англійської та української мов мають спільні риси в системно-структурній організації. Структурна організація зіставлюваних семантичних систем представлена трьома основними центрами в обох мовах: <b>занепад, руїна, руйнування </b>українській мові та </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">fall</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">smash</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ruin</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в англійській (див. таб. №1). Зазначені центри інтегрують навколо себе лексичні одиниці в різних частинах структури мікрополів (див. дод.1-2). У нашому дослідженні основними центрами вважаємо слова, що мають найбільшу кількість безпосередніх зв’язків з іншими одиницями мікрополя.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: -18.0pt;text-align: right;text-indent: 27.0pt;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK">Таблиця №1</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK">Кількісний склад основних центрів мікрополів <b>економічна криза/economical crisis</b></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK">української та англійської мови</span></i></p>
<div align="center">
<table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse;border: none" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 129.65pt;border: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="173">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Лексико-семантичні мікрополя <b><i>економічна криза/economical crisis</i></b></span></p>
</td>
<td style="width: 123.15pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="164">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Безпосередні зв’</span><span lang="EN-US">язки</span></p>
</td>
<td style="width: 99.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="132">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Всього основних центрів</span></p>
</td>
</tr>
<tr style="height: 30.5pt">
<td style="width: 129.65pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 30.5pt" valign="top" width="173">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="UK">Українське</span></p>
</td>
<td style="width: 123.15pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 30.5pt" valign="top" width="164">
<p class="MsoNormal"><span>р</span><span lang="UK">уйнування</span><span lang="EN-US"> (7)</span><span lang="UK"> занепад (8)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>р</span><span lang="UK">уїна</span><span lang="EN-US"> (6)</span></p>
</td>
<td style="width: 99.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 30.5pt" valign="top" width="132">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="EN-US">3</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 129.65pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="173">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="UK">Англійське</span></p>
</td>
<td style="width: 123.15pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="164">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">f</span><span lang="EN-US">all (</span><span lang="UK">8</span><span lang="EN-US">) </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">smash (</span><span lang="UK">7</span><span lang="EN-US">)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">ruin (</span><span lang="UK">8</span><span lang="EN-US">)</span></p>
</td>
<td style="width: 99.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="132">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="EN-US">3</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">У структурній організації зіставлюваних мікрополів виокремлюємо також мікроцентри, котрі семантично підпорядковуються основним центрам: в українській мові <b>банкрутство,</b> <b>падіння, розвал </b>та<b> </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">slump</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">collapse</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">crash</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, bankruptcy </span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">в англійській (див. таб. №2).<b> </b>Мікроцентрами вважаємо слова, що мають не менше п’яти безпосередніх зв’язків з іншими елементами в межах мікрополя. Мікроцентри пов’язані між собою та підпорядковуються семантично і структурно основним центрам. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: -18.0pt;text-align: right;text-indent: 27.0pt;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK">Таблиця №2</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: -18.0pt;text-align: right;text-indent: 27.0pt;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK">Кількісний склад мікроцентрів мікрополів <b>економічна криза/economical crisis</b></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: -18.0pt;text-align: right;text-indent: 27.0pt;line-height: 150%" align="right"><i><span lang="UK">української та англійської мови</span></i></p>
<div align="center">
<table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse;border: none" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 129.65pt;border: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="173">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Лексико-семантичні мікрополя <b><i>економічна криза/economical crisis</i></b></span></p>
</td>
<td style="width: 145.75pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="194">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Безпосередні зв’</span><span lang="EN-US">язки</span></p>
</td>
<td style="width: 85.4pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="114">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">Всього мікроцентрів</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 129.65pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="173">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="UK">Українське</span></p>
</td>
<td style="width: 145.75pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="194">
<p class="MsoNormal"><span>б</span><span lang="UK">анкрутство</span><span lang="EN-US"> (5) </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">розвал</span><span lang="EN-US"> (5)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>п</span><span lang="UK">адіння</span><span lang="EN-US"> (</span><span lang="UK">5</span><span lang="EN-US">)</span></p>
</td>
<td style="width: 85.4pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="114">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="EN-US">3</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 129.65pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="173">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="UK">Англійське</span></p>
</td>
<td style="width: 145.75pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="194">
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">slump (</span><span lang="UK">5</span><span lang="EN-US">)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">collapse (</span><span lang="UK">5</span><span lang="EN-US">)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">crash (</span><span lang="UK">5</span><span lang="EN-US">)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">b</span><span lang="UK">ankruptcy </span><span lang="EN-US">(</span><span lang="UK">5</span><span lang="EN-US">)</span></p>
</td>
<td style="width: 85.4pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="114">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 27.0pt"><span lang="EN-US">4</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 27.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">В українському мікрополі <b><i>економічна криза</i></b> основні центри <b>руйнування, падіння</b> відносяться до ядерної зони, тоді, як інші центри (<b>банкрутство, розвал</b>, <b>занепад</b>) виявляються в навколоядерній частині. В англійському мікрополі <b><i>economical crisis</i></b> до ядра належать основні центри <b>fall, </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ruin</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> та мікроцентр </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">smash</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Решта центрів знаходяться в навколоядерній частині.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Як свідчать результати зіставного аналізу</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> існує тенденція поступових переходів від основних центрів до периферійних зон. Наприклад, в українському мікрополі основні центри <b>руйнування</b> та <b>руїна </b>демонструють безпосередні відношення. Останній із зазначених центрів (<b>руїна</b>), в свою чергу,<b> </b>вступає в безпосередні зв’язки з мікроцентрами <b>розвал</b>, <b>занепад</b> (див. дод. 1-2), котрі демонструють аналогічні зв’язки з одиницями периферії. В англійському мікрополі<b><i> economical crisis</i></b> спостерігається безпосередній зв’язок між основними центрами </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">fall</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ruin</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.<b> </b>Останній безпосередньо пов’язується з мікроцентрами </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">collapse</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">crash</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">та опосередковано з мікроцентром <b>slump</b>, котрий, в свою чергу, виявляє безпосередні відношення з одиницею периферії </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">unemployment</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 27.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Зіставний аналіз одиниць, що формують мікрополя <b><i>економічна криза/economical crisis</i></b>, розкриває семантичні збіги на рівні основних центрів та мікроцентрів в українській і англійській мовах, що засвідчує наявність спільних рис в сприйнятті економічної кризи носіями порівнюваних мов. Наприклад, в обох мовах серед основних центрів знаходяться </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">c</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">емантично еквівалентні лексеми: <b>падіння – </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">fall</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,<b> руїна – </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ruin</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">C</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">еред мікроцентрів:<b> банкрутство – bankruptcy</b>, <b>розвал – </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">crash</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">/</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">collapse</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">. Українські та англійські центри ілюструють період економічної кризи із різних позицій: характеризують стан економіки (<b>руїна</b>,<b> розвал</b>,<b> </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ruin</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,<b> </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">crash</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">,<b> </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">collapse</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">), розкривають наслідки економічних негараздів (<b>банкрутство</b>,<b> bankruptcy</b>), вказують на періодичність кризових ситуацій (<b>падіння</b>,<b> </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">slump</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Дослідження внутрішньої організації зіставлюваних мікрополів <b><i>економічна криза/economical crisis</i></b> базується на вивченні відношень між їх компонентами: безпосередніх та опосередкованих. Безпосередні зв’язки мають просту структуру (наприклад, укр. <b>лімітування-обмеження, несталий-нестійкий, розлад-порушення</b>; англ.<b> </b></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">recession</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">set</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">back</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">dissolution</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">disintegration</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">limitation</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">limit</span></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">та ін.). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Структура опосередкованих зв’язків складніша та представляє відношення між одиницями, що<b> </b>пов’язуються між собою за допомогою інших елементів. В досліджуваних мікрополях фіксуються двоступінчасті (укр. <b>шкода-втрата-збитки</b>; англ. </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">collapse</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">failure</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">default</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">), триступінчасті (укр. <b>скорочення-звільнення-безробіття-безробітний</b>; англ. </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">decrease</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">diminution</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">reduction</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">lessening</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">), чотириступінчасті опосередковані зв’язки (укр. <b>розруха-руїна-розвал-розлад-порушення</b>; англ. </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">descent</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">sinking</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">depression</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">slump</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">unemployment</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">) та більше (укр. <b>інфляція-знецінення-падіння-спад-зниження-зменшення-послаблення</b>; <b>банкрутство-крах-розорення-руїна-занепад-руйнування-розвал-розпад</b>;. англ. </span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">bankruptcy</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ruin</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">collapse</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">fall</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">decline</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">loss</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">failure</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">insolvency</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">, </span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">crash</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">smash</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">insolvency</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">insolvent</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">bankrupt</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">debtor</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">indebted</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">owe</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">). Як свідчать результати аналізу, в досліджуваному мікрополі <b><i>економічна криза</i></b> переважаючими є дво- та триступінчасті зв’язки, тоді як в англійському мікрополі <b><i>economical crisis</i></b><i> </i>серед типів зв’язків домінуючими є чотири- та більше ступінчасті відношення. Наприклад, найскладнішими в досліджуваному матеріалі виявилися дев’ятиступінчасті зв’язки (</span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">fall</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">ruin</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">downfall</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">descent</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">decline</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">decay</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">disintegration</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">break</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">up</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">dissolution</span></b><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">&#8211;</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">disorganization</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Отже, зіставний аналіз зовнішньої та внутрішньої структури порівнюваних мікрополів <b><i>економічна криза/economical crisis</i></b> дозволив виявити такі особливості: поліцентричний тип порівнюваних мікрополів (по три основних семантичних центри); семантичну еквівалентність основних центрів та мікроцентрів в порівнюваних мовах; структурні відмінності мікрополів (домінування дво- та триступінчастих зв’язків між елементами українського мікрополя та три- , чотириступінчастих між елементами англійського).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%">Наступним етапом дослідження стане порівняльний аналіз системно-структурної організації інших мікрополів лексико-семантичного поля <b>криза/crisis </b>в<b> </b>українській та англійській мовах.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;text-indent: 18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%"> </span></p>
<ol style="margin-top: 0cm" start="1" type="1">
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Алефиренко</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Н.Ф. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф.Алефиренко. – М.: Флинта, 2010. – </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">С</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;color: black">.89-90.</span></li>
</ol>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Бусел В. Т. Великий тлумачний словник сучасної української мови</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> /</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> В. Т Бусел. – К</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.:</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Ірпінь</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">,</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Перун, 2005. – 1728 с</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Вернадский В.И<b>.</b> О науке</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">: в 2 т. Т 1:</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Научное знание. Научное творчество. Научная мысль</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> / </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">В.И.Вернадский</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. – </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Дубна: Изд. центр &#8220;Феникс&#8221;</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">1997</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. – С</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">120-129.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>4.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Кожара Л. Политическое измерение европейского кризиса / Кожара Леонид // Зеркало недели</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">– 201</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">1.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">– №38</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. – </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">C</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> 11</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>5.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства / М. П. Кочерган. – К.: Академія, 2006. – 424 с.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>6.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Скаличка</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> В. Типология и сопоставительная лингвистика /</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Скаличка</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">В. //</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="UK">Новое в лингвистике. – М.:</span></span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Прогресс</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">, 19</span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">89</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. </span><span style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">– Вып.25. – С.27-31.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>7.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Словник української мови. Том 1. А-Б. Український мовно-інформаційний фонд НАН України 2011. – Режим доступу <a href="http://lcorp.ulif.org.ua/explvol1/">http://lcorp.ulif.org.ua/explvol1/</a> – Словник української мови. Том 1. А-Б</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="EN-US" style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>8.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">С</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ловник української мови: В 11 томах. Режим доступу: <a href="http://sum.in.ua/">http://sum.in.ua/</a> – Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970—1980)</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="EN-US" style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>9.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"><span> </span>Oxford English D</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">ictionary</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> – Режим доступу </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">(передплачений)</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">:<a href="http://www.oed.com/"><span>http://www.oed.com/</span></a></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. – </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Discover the story of English</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">More than 600,000 words, over a thousand years</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>10.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">    </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Фабіан М.П. Етикетна лексика в українській, англійській та угорській мовах / М.П.Фабіан; НАН України, Український мовно- інформаційний фонд. – Ужгород: ІВА, 1998. – 256 с.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>11.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">    </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Формалізовані основи семантичної класифікації лексики / [Клименко Н.Ф., Пещак М.М, Савченко І. Ф.]. – К.: Наукова думка, 1982. – 250 с.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="UK" style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>12.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">    </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Diamond P</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">eter</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. <a href="http://www.brookings.edu/press/Books/1996/socsec.aspx"><span style="color: windowtext;text-decoration: none">Social Security: What Role for the Future?</span></a> / Режим доступу: <a href="http://www.brookings.edu/press/Books/1996/socsec.aspx"><span style="color: windowtext;text-decoration: none">http://www.</span><span lang="EN-US" style="color: windowtext;text-decoration: none">brookings</span><span style="color: windowtext;text-decoration: none">.</span><span lang="EN-US" style="color: windowtext;text-decoration: none">edu/press/Books/1996/socsec.aspx</span></a></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">– <a href="http://www.brookings.edu/press/Books/1996/socsec.aspx"><span style="color: windowtext;text-decoration: none">Social Security: What Role for the Future?</span></a></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-right: 4.95pt;text-align: justify;text-indent: -18.0pt;line-height: 150%"><span lang="EN-US" style="font-size: 9.5pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif';color: #818181"><span>13.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">    </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Mihalcea R</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">.,</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'"> Radev D</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Graph Based Natural Language Processing and Information Retrieval </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">/ </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Mihalcea Rada, Radev Dragomir</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. – </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">Cambridge University Press, 2011</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">. – P.</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt;line-height: 150%;font-family: 'Times New Roman','serif'">123-139.</span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin: 0cm;margin-bottom: .0001pt;line-height: normal"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif';color: black"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">                    <img fetchpriority="high" decoding="async" alt="" src="\Users\user\AppData\Local\Temp\msohtmlclip11\clip_image002.jpg" width="677" height="414" border="0" /></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span lang="UK">Дод.2.</span><span> Лексичний склад українського </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right" align="right"><span>мікрополя <b><i>економічна криза</i></b></span></p>
<table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse;border: none" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="height: 12.8pt">
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 12.8pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">1</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 12.8pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">падіння </span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 12.8pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>19</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 12.8pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">несталий</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 12.8pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>37</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-left: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height: 12.8pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">лімітування</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">2</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">руїна</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>20</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">шкода</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>38</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">опускання</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>3</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span>руйнування</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>21</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">застій</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>39</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">обмеження</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">4</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">занепад </span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>22</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">несталість</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>40</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span>збитки</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>5</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">розвал</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>23</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">втрата</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>41</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">обмежений</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">6</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">банкрутство</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>24</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">девальвація</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>42</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">порушення</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">7</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">спад</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>25</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">послаблення<span>  </span></span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>43</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">мінливий </span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>8</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">розруха</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>26</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">розорення</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>44</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">обмеження</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>9</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">підупад</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>27</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">борг</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>45</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">непостійний </span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>10</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">скорочення</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>28</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">розлад</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>46</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">нестійкий</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>11</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">розпад </span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>29</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">заборгованість</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>47</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">неспроможність</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>12</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">ризик </span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>30</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">винний</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>48</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">безробітний </span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>13</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">боржник</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>31</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">позика</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>49</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">перевиробництво, </span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>14</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">зменшення</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>32</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">збитки</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>50</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">надвиробництво</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>15</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">зниження</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>33</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">безробіття</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>51</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">зупинка</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>16</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">крах</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>34</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">знецінення</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>52</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">затримка</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>17</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">борговий </span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>35</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">інфляція</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>53</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">провал</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>18</span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">коливання</span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span>36</span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">припинення</span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>54</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">звільнення</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 24.8pt;border: solid windowtext 1.0pt;border-top: none;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
</td>
<td style="width: 109.1pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="145">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK"> </span></p>
</td>
<td style="width: 27.5pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="37">
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
</td>
<td style="width: 110.0pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="147">
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
</td>
<td style="width: 24.8pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="33">
<p class="MsoNormal"><span>55</span></p>
</td>
<td style="width: 118.7pt;border-top: none;border-left: none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;border-right: solid windowtext 1.0pt;padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="158">
<p class="MsoNormal"><span lang="UK">ревальвація</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormal"><span lang="UK"> </span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/zistavnyj-analiz-systemno-strukturnoji-orhanizatsiji-mikropoliv-ekonomichna-kryza-economical-crisis-v-suchasnij-ukrajinskij-ta-anhlijskij-movah/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>СПОСОБИ УТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ    У СУЧАСНІЙ АНГЛОМОВНІЙ МЕДИЧНІЙ ЛЕКСИЦІ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/sposoby-utvorennya-neolohizmiv-u-suchasnij-anhlomovnij-medychnij-leksytsi/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/sposoby-utvorennya-neolohizmiv-u-suchasnij-anhlomovnij-medychnij-leksytsi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[кафедра індоєвропейських мов]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2013 20:20:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[IІ Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=11598</guid>

					<description><![CDATA[УДК 811.111:61 Кучумова Н.В.        Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького   У статті розглянуто основні способи утворення неологізмів у сучасній англомовній медичній термінолексиці. Виявлено продуктивність певних моделей   формування англійських медичних лексичних та фразеологічних інновацій. Ключові слова: неологізми, медична&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">УДК </span></i><i><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">811.111:61</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: right;"><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Кучумова Н.В.</span></i></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: right;"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>       </span>Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: center; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;" align="center"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> </span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; line-height: 150%; text-align: left;"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">У статті розглянуто основні способи утворення неологізмів у сучасній англомовній медичній термінолексиці. Виявлено продуктивність певних моделей<span>  </span><span> </span>формування англійських медичних лексичних та фразеологічних інновацій.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><strong>Ключові слова:</strong> неологізми, медична лексика, словотворення.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> </span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">В статье рассматриваются основные способы образования неологизмов в современной англоязычной медицинской терминолексике. Определена продуктивность некоторых моделей формирования английских медицинских лексических и фразеологических инноваций. </span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><i><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><strong>Ключевые слова:</strong> неологизмы, медицинская лексика, словообразование.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><i><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">The article highlights main ways of forming neologisms in modern English medical lexicon. The productive models of building medical lexical</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> and phraseological </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span> </span>innovations are determined.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><strong>Key words:</strong> neologisms, medical lexicon, word-building.</span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span id="more-11598"></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Динамічні зміни в лексиконі сучасної англійської мови, невпинне збагачення його неологізмами є об’єктивними передумовами ретельного лінгвістичного вивчення шляхів та механізмів утворення цих лексичних новотворів. Поява неологізмів зумовлена як екстралінгвістичними чинниками (зміст суспільної свідомості, рівень суспільних потреб, поява нових реалій), так і інтралінгвістичними факторами (великі потенційні можливості оновлення мовних засобів, закладені у самій мові) [6, 9]. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Вивченню неологізмів присвячені численні праці як вітчизняних лінгвістів (Гармаш О.Л., Єнікєєва С.М., Зацний Ю.А., Омельченко Л.Ф., Соколов В.В., Янков А.В. та ін. ), так і зарубіжних науковців (Заботкіна В.І.,<span>  </span>Мотченко І.В., Маджаєва С.І., Несветайло Ю.М., Шиманек Б. та ін.). Безупинна поява нових слів у підмові медицини зумовлює актуальність їх ґрунтовного аналізу. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Об’єктом дослідження стали англомовні неологізми сфери медицини у лексиконі сучасної англійської мови. Предметом дослідження були особливості утворення медичних лексичних</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>  </span>та фразеологічних </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span> </span>інновацій.<span>   </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Метою статті є аналіз основних способів утворення неологізмів у підмові медицини та виявлення продуктивних моделей їх формування. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Методом суцільної вибірки зафіксовано<span>  </span>772 <span> </span>новоутворених лексичних та фразеологічних одиниці у підмові медицини. Досліджуваний матеріал містив словникові статті англомовних електронних словників неологізмів, англомовні електронні періодичні медичні видання.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span> </span>Аналіз корпусу неологізмів виявив, що новотвори підмови медицини, в основному, утворені традиційними способами: словоскладання; способом телескопії, афіксації; абревіації. Виявлені неологізми за структурою поділяємо на однолексемні терміни (</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">31</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">5) та полілексемні терміни або термінологічні словосполучення (457). Відповідно до способу утворення досліджувані медичні неологізми можна класифікувати як: афіксальні, основа яких містить корінь та афікси: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">paramedicalization</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (тенденція надавати перевагу альтернативним методам лікування), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">hospitalist</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (медик, який практикує тільки в лікарні), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">superinfector</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(особа, яка є носієм інфекційного захворювання і свідомо розповсюджує його); складні слова, що містять не менше двох кореневих морфем: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">andropause</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(«клімактеричний період» у житті чоловіка), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">photomedicine</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(міждисциплінарна галузь медицини, що займається вивченням та застосуванням світла для профілактики та лікування хвороб) та складнопохідні слова, що утворені складанням двох та більше основ, одна з яких утворена шляхом деривації: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">photorejuvenation</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (фотоомолодження – метод лікування шкіри, що використовує інтенсивне джерело освітлення або інші термальні або хімічні засоби для усування зморшок, спричинених фотостарінням), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">neuropreservation</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (кріоконсервація мозку), <b><i>apitherapist</i></b> (фахівець у галузі терапії, що використовує бджолину отруту як засіб лікування хвороб), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">psychoergonomics</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (вивчення чинників психологічної збалансованості стану людини); абревіатури: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">SARS</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (</span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">s</span></b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">evere</span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">a</span></b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cute</span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">r</span></b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">espiratory</span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">s</span></b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">yndrome</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> – гостре інфекційне захворювання, схоже на пневмонію, що супроводжується високою температурою, задишкою та кашлем); телескопізми: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">globesity</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (всесвітня епідемія ожиріння), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">virtopsy</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(віртуальна аутопсія, яка здійснюється за допомогою комп’ютерних технологій, що створюють детальне трьохвимірне зображення тіла людини); словосполучення: <span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">robotic</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">check</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ups</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (комп’ютерний дистанційний медичний огляд), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">phage</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">therapy</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (використання вірусів-бактеріофагів для знищення бактерій, які є збудниками хвороби), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">pharma</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">food</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (генетично модифіковані продукти харчування з фармакологічними складниками для зменшення холестерину, поліпшення пам’яті тощо), <b><i>genetic enhancement</i></b> (генетичне удосконалення).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Кількісний аналіз досліджуваної вибірки медичних неологізмів виявив, що серед них переважають терміни-словосполучення (457). Медичні термінологічні словосполучення (ТС) складаються із стрижневого слова, яке відображає родове поняття, та залежних компонентів, що позначають видові ознаки. Компоненти ТС перебувають в атрибутивному зв’язку. Стрижневий компонент, здебільшого, займає постпозицію. Атрибутивний компонент може бути виражений простим іменником: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">breast</span></i></b><b><i></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">thermography</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (термомамографія – метод дослідження молочних залоз для виявлення проліферації), <span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">space</span></i></b><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">headache</span></i><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(виснажливий біль голови у астронавтів під час перебування у космосі); етнонімом: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Hispanic</span></i></b><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">paradox</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (нижча за середню частота деяких хронічних захворювань серед латиноамериканського населення, незважаючи на те, що багато з них живуть у доволі несприятливих соціально-економічних умовах), <b><i>Asian </i></b><i>paradox</i> (нижча за середню частота виникнення серцево-судинних захворювань у азійців, незважаючи на високу частоту куріння); простим прикметником або дієприкметником: <b><i>electronic </i></b><i>aspirin</i> (постійний імплантат для лікування мігрені, що поміщається у верхні ясна з того боку, де зазвичай у пацієнта виникає сильний біль),<span>  </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">fetal</span></i></b><b><i></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">rights</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (права людського ембріону на життя), <b><i>smart</i></b><i> drug</i> (лікарський засіб, що покращує когнітивні здатності); <b><i>living</i></b><i> bandage</i> (пов’язка, що виготовлена із клітин шкіри пацієнта); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">weaponized</span></i></b><b><i></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">anthrax</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (форма сибірки, що має потужність біологічної зброї); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">activated</span></i></b><b><i></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">therapy</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (альтернативний неінвазивний метод лікування раку, що використовує низькочастотний ультразвук або інфрачервоне випромінювання). Означальний елемент ТС може бути виражений групою слів, що є єдиним семантичним комплексом. Наприклад, поєднання іменника з іменником: <b><i>nature-deficit</i></b><i> disorder</i> (несприймання стилю життя, позбавленого спілкування з природою), ініціально скороченого прикметника з іменником: <b><i>e-mail </i></b></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">fatigue</span></i><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(психічне виснаження, спричинене надмірною кількістю електронних повідомлень); словосполучення із внутрішнім синтаксисом: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">hit</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">and</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">run</span></i></b><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nursing</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (умови праці медсестер, що вимушені доглядати за більшою кількістю пацієнтів, доручаючи певні процедури малокваліфікованим помічникам), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">good</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">for</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">you</span></i></b><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">bacteria</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (пробіотики – бактерії корисні для організму).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Структурний аналіз двокомпонентних термінів-словосполучень (ДТС) (393) виявив такі основні моделі: N<sub>1</sub> + N<sub>2</sub> (221): </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">milk</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">brain</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(відчуття дезорієнтації та сповільнення розумової діяльності), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">dirt</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">pill</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(таблетка, що містить штами деяких бактерій для стимуляції імунної системи алергічних чи астматичних дітей); A + N (132): </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">integrative</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">medicine</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(медицина, яка поєднує традиційні та нетрадиційні методи лікування), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">bariatric</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">surgeon</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (хірург, що здійснює операції із зменшення шлунка пацієнтів із зайвою вагою); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">handmade</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cloning</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(«аматорське» клонування); </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">PII</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">+ </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">N</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">locked</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">in</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">syndrome</span></i></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(рідкісне захворювання, при якому ушкодження стовбуру головного мозку призводить до повного паралічу організму при повній свідомості і розумовій активності пацієнта), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">unattached</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">patient</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(пацієнт, що перебуває на стаціонарному лікуванні і не має сімейного лікаря);<b><i> </i></b><span> </span><span> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Abbreviation</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">N</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">DNA</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">profile</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (ДНК профіль або генетичний паспорт людини).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Менш численними у досліджуваній вибірці неологізмів є трикомпонентні (133) та чотирикомпонентні (31) терміни-словосполучення. <span> </span>Вони побудовані на основі ДТС, в основному, шляхом їх повторного означення за такими основними моделями: N<sub>1</sub> + N<sub>2</sub> + N<sub>3</sub>:<span>  </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">laser</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">skin</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">rejuvenation</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (лазерне омолодження шкіри), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">information</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">fatigue</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">syndrome</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (втома і стрес, спричинені надмірним об’ємом інформації); </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">A</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + N<sub>1</sub> + N<sub>2</sub>: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">sedentary</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">death</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">syndrome</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(різке зростання смертності внаслідок нездорового способу життя), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">irritable</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">male</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">syndrome</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (дратівливість у чоловіків, спричинена раптовим падінням рівня тестостерону, особливо під дією стресу), <span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">white</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">coat</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">effect</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (зростання тиску крові пацієнта у присутності лікаря або у зв’язку з перебуванням у клініці); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ovarian</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">tissue</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cryopreservation</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (кріоконсервація яйників); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">social</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">jet</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">lag</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(втома і порушення сну через неможливість зміни біоритмів); </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">A</span><sub><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">1</span></sub><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">A</span><sub><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">2</span></sub><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">N</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">human</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">reproductive</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cloning</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (репродуктивне клонування людини), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">persistent</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">vegetative</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">state</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(постійний вегетативний стан – відсутність ментальної активності спричинена порушенням головного мозку); </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">PII</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + N<sub>1</sub> + N<sub>2</sub>: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">hurried</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">child</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">syndrome</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (стан дитячого організму, що перевантажений завданнями дорослих для досягнення успіхів у навчанні), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">toasted</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">skin</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">syndrome</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (висип на шкірі, спричинений тривалою дією тепла, що випромінює комп’ютер); N<sub>1</sub> + N<sub>2</sub> + N<sub>3 </sub>+ N<sub>4</sub>: <b><i>attention deficit hyperactivity disorder </i></b><span> </span>(синдром дефіциту уваги та гіперактивності). Слід зазначити, що із збільшенням кількості визначальних елементів термін стає громіздкий і часто перетворюється на абревіатуру: <b><i>auditory brain stem implants</i></b> (</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ABIs</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">) – <span> </span>мозковий слуховий імплантат. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Продуктивним способом творення медичних неологізмів є афіксація – приєднання префіксів та суфіксів до коренів або основ. Афіксальні медичні неологізми утворюються за допомогою морфем за словотворчими моделями, які є<span>  </span>у мовній системі<i>. </i>Наприклад,<i> </i><span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">andrologist</span></i></b><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span> </span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(лікар, що займається проблемами здоров’я чоловіків, особливо їх репродуктивної системи); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">rawism</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (сироїдіння – система харчування, яка повністю виключає вживання їжі, що піддається тепловій обробці), <b><i>surgicalist </i></b>(хірург, що працює виключно в лікарні); <b><i>on-call-ogist</i></b> (лікар, що часто працює по виклику); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">intensivist</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (лікар відділення невідкладної медичної допомоги); <b><i>thriver</i></b> (ВІЛ-інфікований пацієнт без жодних симптомів хвороби); <b><i>wobbler</i></b> (пацієнт із ураженою вестибулярною системою); <b><i>prehypertension</i></b> (дещо вищий від нормального кров’яний тиск, який без лікування може призвести до гіпертонії), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">overprescription</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (прописування надмірної кількості лікарських засобів). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Слід зазначити, що значна кількість медичних неологізмів побудована за допомогою афіксоїдів – словотворчих елементів, що проходять стадію формування. Як зазначає Єнікєєва С.М., висока вербокреативна активність нових афіксоїдів: <b>(</b></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">bio</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">-, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cyber</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">-, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">info</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">-, &#8211;</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nomics</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">tele</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">-, <i>&#8211;</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">holic</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">,<span>  </span></span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">techno</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i><b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">)</span></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> робить ймовірним їх перехід до розряду нормативних афіксів [2, 19]. У досліджуваній вибірці найпродуктивнішими афіксами<span>  </span>є префікси <i><span> </span>bio-, </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cyber</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">-, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">super</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cryo</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">-, </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nano</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, та суфікси – <i>&#8211;</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">mania</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, &#8211;</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">phobia</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, &#8211;</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">phobe</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Наприклад, </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">bio</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">computer</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(біокомп’ютер – пристрій для обчислення на рівні ДНК),<i> </i></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">bioinformatics</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> – </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(біоінформатика – наука, що займається обробкою даних, пов’язаних із розшифруванням генома людини, зокрема, для розробки нових ліків),<i> </i></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">biomanufacturing</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(виробництво біофармацевтичних засобів за допомогою генної інженерії),<i> </i></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">biobank</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (біобанк – сховище біоматеріалів для проведення досліджень із проблеми залежності захворювань людини<span>  </span>від особливостей генетичного складу людей, що належать до різних расових і етнічних груп), <span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cyberchondriac</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(людина, яка вважає, що вона має симптоми певної хвороби, оскільки про такі пишуть на сайті, присвяченому здоров’ю)<i>,<b> </b></i></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">superbug</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (штучно добутий вірус, що надзвичайно стійкий до антибіотиків), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">supertaster</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (людина з надзвичайно розвиненим відчуттям смаку), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cryopreservation</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(кріоконсервація – низькотемпературне збереження живих біологічних об’єктів із можливим відновленням їх біологічних функцій після розморожування)<b><i>, </i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cryonics</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(кріоніка – наука, що вивчає збереження людей, ембріонів або тварин при низьких температурах, як правило при температурі кипіння рідкого азоту -196</span><span lang="EL" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">°С</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, до настання біологічної смерті)<b><i>, </i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nanomedicine</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(наномедицина – використання нанотехнологій у медицині)<b><i>, </i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nanobiopharmaceuticals</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(нанобіофармацевтики – макромолекули протеїнів і пептидів із наночастинками та дендримерами з потужною біологічною активністю)<b><i>, </i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nanonephrology</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(нанонефрологія – галузь наномедицини, що використовує нанотехнології для діагностики, лікування та профілактики хвороб нирок)<b><i>, </i></b><i><span> </span></i></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">infomania</span></i></b><i></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(нездоровий психічний стан людей, які працюють з комп’ютерами), <span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">germophobia</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(патологічний страх перед мікробами), <span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">chronophobia</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (патологічний острах швидкоплинності часу).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18.0pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Характерним <span> </span>способом утворення неологізмів у підмові медицини є телескопія – злиття<span>  </span>двох усічених основ слів, або поєднання<span>  </span>повної основи з усіченою, у результаті якого утворюється нове слово, яке повністю або частково поєднує значення всіх його структурних компонентів. У результаті дослідження утворення телескопійних медичних неологізмів можна виділити ряд моделей. Продуктивною моделлю формування телескопізмів є <b><span> </span></b></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ab</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cd</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> = </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ad</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">: злиття початкового «уламка» (апокопи) одного слова з кінцевим «уламком» (аферезою) другого, наприклад: <b><i>pharmer </i></b><i>(</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">pharmacy</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">farmer</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">) </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">–<i> </i>людина або організація, які займаються одержанням медично активних речовин шляхом біотехнологій;<b><i> cosmeceuticals </i></b><i>(</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cosmetic</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">parmaceuticals</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">) </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">–<i> </i>препарати,<span>  </span>що поєднують лікувальні властивості з косметичними<b><i>; surgiholic </i></b><i>(</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">surgery</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">alcoholic</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">) </span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">– людина, яка постійно вдається до пластичних операцій;<b><i> diabesity </i></b><i>(</i></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">diabetes</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">obesity</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">)</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> – діабет, спричинений надмірною вагою; стан пацієнта, у якого спостерігається і діабет, і надмірна вага<i>. </i>Іншою продуктивною моделлю утворення телескопійних лексем є злиття апокопи одного слова з повною основою іншого:<span>  </span>ab +</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cd = acd. Наприклад: </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">psychache</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">psychological</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ache</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">)<i> – </i>надзвичайно сильний психологічний біль,<span>  </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">reprogenetics</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(repro</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ductive</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + genetics)</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <i>– </i>використання генетичних технологій для зміни і контролю репродуктивної функції людини, </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">obesogenic</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(</span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">obese</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">genic</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">)</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. Слід зазначити незначну кількість телескопізмів, які створені шляхом поєднання повної форми першого слова з аферезою другого слова, тобто за моделлю: ab + cd = abd. Наприклад: <b><i>flunami</i></b></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(flu + tsunami)</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, <b><i>nursebot</i></b></span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(nurse + robot)</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18.0pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>     </span>Варто<span>  </span>відзначити роль медичних телескопійних неологізмів у формуванні словотворчих елементів. З’явилось чимало напівафіксів шляхом виділення осколків (як правило кінцевих), що входять до складу телескопізма, які беруть участь у створенні цілої низки новоутворень за аналогією до слова-зразка [2, 181]</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Усічені компоненти слова-злитка<span>  </span>концентрують зміст, що<span>  </span>відображений у похідному слові. Наприклад: <b><i>-holic</i></b> (від alcoholic): (<b><i>celloholic</i></b> – особа, надмірно захоплена мобільними телефонами; </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">dietholic</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">– людина, яка надто переймається дієтами; <b><i>netaholic</i></b> – особа, яка надто захоплюється пошуком інформації в інтернеті); <b><i>&#8211;</i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">o</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">rexia</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (від </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">anorexia</span></i><i></i><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nervosa</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">– патологічне прагнення схуднення шляхом відмови від їжі та булімії): </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">bigorexia</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">– психічний розлад, при якому культурист безпідставно вважає себе фізично недосконалим,<b> </b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">carborexia</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">–<b><i> </i></b>патологічне бажання мінімізувати споживання вуглецю,<b><i> </i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">bleachorexia</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">– патологічна пристрасть до відбілювання зубів,<b><i> </i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">drunkorexia</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span> </span>– споживання алкоголю <span> </span>замість <span> </span>їжі <span> </span>для <span> </span>того, щоб <span> </span>позбутись <span> </span>зайвих <span> </span>калорій); <b>&#8211;</b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">orexic</span></i></b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>  </span></span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(від<i> </i></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">anorexic</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">): (<b><i>bigorexic, carborexic, drunkorexic, <span> </span>bleachorexic</i></b>) [3, 41].<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Для <span> </span>нових термінів у підмові медицини типовою є абревіація – створення одиниць вторинної номінації, в основі якого скорочення повного джерела мотивації. Функціонування абревіатур у медичній термінолексиці є виявом закону економії мовних засобів, тобто забезпечення передавання максимуму інформації за одиницю часу. Серед досліджуваних термінів-неологізмів виявлено ініціальні скорочення (редуковані до початкової літери), апокопи (збереження початкового складу) та скорочення початкового та кінцевого елементів вихідного слова. Прикладами ініціальних скорочень є елементи <b><i><span> </span></i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">e</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211; </span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(від <i>electronic</i>)<i>,<b> </b></i></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">i</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211; (від </span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">information</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">),<b><i> </i></b>абревіатури та акроніми:<b><i><span>  </span></i></b><span> </span><span> </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">e</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">thrombosis</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (утворення тромбів, спричинене тривалим сидінням біля комп’ютера),<b><i> </i></b></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">i</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">biology</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (використання інформаційних технологій для нових біологічних відкриттів і для інтенсифікації співпраці між науковцями), <b><i>ICU psychosis</i></b> (психічний розлад, що супроводжується галюцинаціями та втратою орієнтації у <span> </span>пацієнта, що знаходиться на лікуванні у відділенні інтенсивної терапії (</span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">i</span></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ntensive</span></i><i></i><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">c</span></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">are</span></i><i></i><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">u</span></i></b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">nit</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">)), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">eICU</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(медичний центр, що уможливлює дистанційний контроль, діагностику та лікування пацієнтів із психічним розладом, який характеризується дезорієнтацією та галюцинаціями), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">T</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">&#8211;</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ray</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (електромагнітне випромінювання з терагерцовою частотою (трильйон циклів за секунду), схоже на рентгенівське випромінювання, що може проникати крізь тверді речовини і використовується для ідентифікації молекул і речовин); </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">DNA</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">fingerprint</span></i></b><b></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(аналіз структури ДНК), <b><i>IT rage </i></b>(патологічний гнів, <span> </span>направлений на комп’ютерну техніку, у працівників, що нездатні справитись із новітніми інформаційними технологіями). Прикладами апокопи є лексеми </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">rehab</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> ← </span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">rehabilitation</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">,<span>  </span></span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">detox</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">← </span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">detoxication</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, </span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">biotech</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">← </span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">biotechnology</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, lipo ← liposuction, neuro ← neuropreservation: </span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">drug</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">rehab</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (психотерапевтичне лікування залежних від психоактивних речовин, алкоголю, наркотичних препаратів), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">detox</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">clinic</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (</span></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">center</span></i></b><b><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">)</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (клініка для наркозалежних пацієнтів),<span>  </span></span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">detox</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ward</span></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> (кімната детоксикації у лікарні), </span><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">biotech</span></i></b><b><i></i></b><b><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">food</span></i></b><b><i></i></b><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">(генетично модифікована їжа),<b><i> laser lipo</i></b> (лазерна ліпосакція – косметична хірургічна операція з видалення жиру з різних частин тіла). Виявлено терміни, що містять скорочення початкового та кінцевого елементів початкового слова: <b><i>man flu</i></b> (</span><i><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">flu</span></i><i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">← influenza</span></i><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">) (сильна застуда, яка чоловіками помилково вважається грипом), <b><i>bird flu</i></b> (пташиний грип). Як зазначає Єнікєєва С.М., заміна лексичної одиниці «більш економним<span>  </span>кодом» сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності, але й оптимізації словотворчих процесів. Редукована одиниця може використовуватись як рівноцінний субститут прототипової лексеми, брати участь у створенні складноскорочених слів, та може перетворюватись із часом на словотворчий афікс. Зростання кількості абревіатур обумовлюється інформаційною ємкістю, зручністю вимови та запам’ятовування медичного терміна [4, 15].</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Таким чином, <span> </span>аналіз неологізмів підмови медицини виявив, що</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span> </span>для нової медичної термінолексики найбільш характерні полілексемні терміни,<span>  </span>серед яких переважають двокомпонентні терміни-словосполучення за такими найпродуктивнішими моделями утворення:<span>  </span>N + N</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">, </span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span> </span>A + N. Домінування термінів-словосполучень<span>  </span>обумовлюється намаганням виокремити характерну ознаку родового поняття. Серед монолексемних термінів найбільш поширені афіксальні новотвори та <span>  </span>телескопізми з такими характерними моделями формування: <span> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ab</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> + </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">cd</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> = </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">ad</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span> </span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">та ab + cd = acd.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>                                                  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>                                                  </span>ЛІТЕРАТУРА </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>1.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Єнікєєва С.М. Система словотвору сучасної англійської мови: синергетичний аспект (на матеріалі новоутворень кінця XX – початку XXI століть): дис. … докт. філол. наук: 10.02.04<span>  </span>/С.М. Єнікєєва – Київ, 2011. – 33 с. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>2.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Зацний Ю. В. <span> </span>Сучасний<span>  </span>англомовний <span> </span>світ <span> </span>і збагачення словникового <span> </span>складу/ Ю.В. Зацний – Львів: ПАІС – 2007 – 228 с.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>3.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Кучумова <span> </span>Н.В. <span> </span>Телескопійні <span>   </span>неологізми <span>  </span>в<span>   </span>англомовній <span>  </span>медичній лексиці/ Н.В.Кучумова// Наукові записки. Серія «філологічна». – <span>      </span>Острог: видавництво Національного університету «Острозька <span>  </span>академія» – Вип. 36 &#8211; 2013 <span> </span>&#8211; с.39-42</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>4.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование:</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">дис. … докт. филол. наук: 10.02.19 <span> </span>/С.И.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span lang="UK">Маджаева – </span></span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Волгоград, 2012.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span lang="UK">–</span></span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> 39 с. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>5.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> современного английского языка: системный и словообразовательный аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 <span> </span>/Ю.Н.Несветайло.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span lang="UK">– </span></span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Ростов-на-Дону, 2010.</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span lang="UK">–</span></span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> 18 с. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>6.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">McFedries</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">P</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Archives</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Електронний ресурс</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. – Режим доступу:</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">//</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><a href="http://www.logophilia.com/WordSpy">http<span lang="UK">://</span>www<span lang="UK">.</span>logophilia<span lang="RU">.</span>com<span lang="RU">/</span>WordSpy</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>7.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Quinion</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">M</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. </span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">In</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Brief</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">[</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Електронний ресурс</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. – Режим доступу:</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">//</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><a href="http://www.wordwidewords.org/">http<span lang="RU">://</span>www<span lang="RU">.</span>wordwidewords<span lang="RU">.</span>org</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 41.25pt; text-align: justify; text-indent: -23.25pt; line-height: 150%;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span>8.<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman';">        </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Rice</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">University</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Neologisms</span><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">database</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> [</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">Електронний ресурс</span><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">]</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">. – Режим доступу:</span><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <span style="text-decoration: underline;"><span> </span></span></span><span style="text-decoration: underline;"><span lang="EN-US" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><a href="http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words04/neologisms/s.html#s">http<span lang="RU">://</span>www<span lang="RU">.</span>ruf<span lang="RU">.</span>rice<span lang="RU">.</span>edu<span lang="RU">/~</span>kemme<span style="font-size: 13.0pt; line-height: 150%;">r</span><span lang="RU">/</span>Words<span lang="RU">04/</span>neologisms<span lang="RU">/</span>s<span lang="RU">.</span>html<span lang="RU">#</span>s</a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span style="text-decoration: none;"> </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span lang="UK" style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"><span style="text-decoration: none;"> </span></span></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/sposoby-utvorennya-neolohizmiv-u-suchasnij-anhlomovnij-medychnij-leksytsi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
