<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Олексій Вадимович Боровиков &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/author/oleksii-borovykov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Jun 2020 11:06:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>Олексій Вадимович Боровиков &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>УТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/utvorennya-neolohizmiv-u-suchasnij-anh/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/utvorennya-neolohizmiv-u-suchasnij-anh/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Олексій Вадимович Боровиков]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2020 17:55:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://naub.oa.edu.ua/?p=26992</guid>

					<description><![CDATA[Боровиков Олексій Вадимовичстудент 4го курсу, Філологія. Германськімови та література (переклад включно)Науковий керівник:Заблоцький Юрій ВалерійовичВикладач Анотація. Стаття присвячена дослідженню формування сучасних англійських неологізмів та причин їхнього стрімкого й активного використання носіями мови. У цій роботі також представлено доцільні способи перекладу новоутворених&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<div class="wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow"><div class="wp-block-group__inner-container"></div></div>
</div></div>



<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-right">Боровиков Олексій Вадимович<br>студент 4го курсу, Філологія. Германські<br>мови та література (переклад включно)<br>Науковий керівник:<br>Заблоцький Юрій Валерійович<br>Викладач</p>
</div></div>
</div></div>
</div></div>



<p class="has-text-align-center"></p>



<p><strong><em>Анотація. </em></strong><em>Стаття присвячена дослідженню формування сучасних англійських неологізмів та причин їхнього стрімкого й активного використання носіями мови. У цій роботі також представлено доцільні способи перекладу новоутворених лексичних одиниць українською мовою та наведено відповідні приклади.</em></p>



<p><strong><em>Ключові слова: </em></strong><em>неологізм, </em><em>скорочення, афіксація, словоскладання, транскодування, калькування, описовий переклад.</em></p>



<p><strong><em>Summary.</em></strong><strong><em> </em></strong><em>The article is devoted to the study of the formation of modern English neologisms and the reasons for their rapid and active us</em><em>age</em><em> by native speakers. This paper also </em><em>presents</em><em> appropriate </em><em>means</em><em> </em><em>of</em><em> translat</em><em>ing</em><em> newly formed lexical items into Ukrainian and provides relevant examples.</em></p>



<p><strong><em>Key words:</em></strong><em> </em><em>neologism</em><em>, </em><em>shortening</em><em>, affixation, word formation, transcoding, loan translation, descriptive translation</em><em>.</em></p>



<p><strong>Постановка проблеми.</strong> Лексичний склад англійської мови постійно зазнає змін. Такі процеси відображають невпинний прогрес суспільства в науково-технічній сфері, результатом якого є виникнення нових понять, що потребують найменування. Задля цього утворюються неологізми, які надалі використовуються для позначення нових предметів та явищ. Відтак, <strong>актуальність</strong> дослідження обумовлена постійним зростанням кількості нових термінів у лексичному складі англійської мови та необхідністю створення адекватних прийомів для передачі неологізмів українською мовою.</p>



<p><strong>Аналіз досліджень та публікацій.</strong> Особливості появи та відтворення неологізмів українською мовою досліджувались такими лінгвістами як Ю.&nbsp;Зацний, В.&nbsp;Комісаров, В.&nbsp;Карабан, О.&nbsp;Тараненко та О.&nbsp;Сеньків.</p>



<p><strong>Метою</strong> дослідження є з’ясування закономірностей словотворення та особливостей перекладу лексичних одиниць, що використовуються для позначення нових понять. Поставлена мета передбачає виконання <strong>завдань:</strong></p>



<ul class="wp-block-list"><li>дати визначення поняттю «неологізм» та вияснити основні причини появи неологізмів;</li><li>проаналізувати словотворчі моделі неологізмів;</li><li>дослідити головні прийоми передачі відповідної лексики та обґрунтувати доцільність їхнього застосування.</li></ul>



<p><strong>Виклад основного матеріалу.</strong> Існує декілька визначень поняття «неологізму» в українській мовознавчій літературі. Одне із них запропоновано О.&nbsp;О.&nbsp;Тараненком в енциклопедії «Українська мова», де мовознавець стверджує, що неологізм – це «слово, а також його окреме значення, вислів, які з’явилися в мові на даному етапі її розвитку, і новизна яких усвідомлюється мовцями» [8]. Окрім таких загальномовних найменувань, Тараненко також виділяє стилістичні або авторські неологізми, які «були вжиті тільки в якомусь акті мовлення, тексті чи мові певного автора» [8]. На відміну від інших лексичних одиниць, неологізми проходять відносно швидкий шлях від появи в активному слововжитку до становлення фіксованим визначенням у словниках і пізніше до перетворення в історизми. Це безпосередньо пов’язано з постійним та інтенсивним розвитком суспільства, яке відображається в появі нових слів у мові.</p>



<p>Причини словотворення неологізмів у мові зумовлені різними факторами, серед яких дослідниця О.&nbsp;М.&nbsp;Сеньків виділяє екстралінгвістичні та внутрішньолінгвістичні [7, &nbsp;380]. До першого виду відносять стан суспільства, його досягнення в науково-технічній сфері та історично зумовлені зв’язки з іншими культурами. Останнє явище є основною причиною появи неологізмів шляхом запозичення з інших мов. Щодо внутрішньолінгвістичних факторів, то вони загалом формуються завдяки наявності значного потенціалу оновлення і створення мовних засобів. Відтак, будь-яка мова, зокрема і англійська, здатна задіяти власні правила і сприяти появі неологізмів на основі своїх словотвірних моделей.</p>



<p>Ю.&nbsp;А.&nbsp;Зацний у своїх працях присвятив багато часу дослідженню особливостей творення неологізмів в англійській мові. В одному зі своїх довідкових видань він виокремив декілька способів словотвору нових лексичних одиниць, до яких відносяться: скорочення, афіксація та словоскладання [3, &nbsp;56]. У свою чергу, скорочення також поділяються на:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>усічення – опускання одного або кількох складів слова (наприклад, <em>Internet – net, robot – bot, telephone – phone</em>);</li><li>абревіацію – утворення слова з перших його літер (приміром, <em>Internet Protocol – IP, Liquid Crystal Display – LCD, SONAR – Sound Navigation and Ranging</em>);</li><li>телескопію – злиття основи одного слова зі скороченою основою іншого слова (наприклад,<em> illegal&nbsp;+&nbsp;immigrant – illegrant, video&nbsp;+&nbsp;blog – vlog, web&nbsp;+&nbsp;education – webucation</em>).</li></ul>



<p>На думку Зацного, до способу телескопії вдаються найчастіше, оскільки завдяки поєднанню частин кількох лексичних одиниць може утворитись багатокомпонентний неологізм, який охопить не одне значення. Приклади таких неологізмів зустрічаються в багатьох галузях науки, наприклад, у медицині <em>(stroll</em>&nbsp;+&nbsp;<em>aerobics </em>– <em>strollerobics</em>), архітектурі (<em>biological</em>&nbsp;+&nbsp;<em>architecture – biotechture</em>), моді (<em>caisode&nbsp;+&nbsp;bikini – camikini</em>), а також у повсякденному житті <em>(moving&nbsp;+&nbsp;box – mox, romantic&nbsp;+&nbsp;comedy – romcom</em>) [6, &nbsp;140].</p>



<p>Не менш важливим способом словотвору є афіксація, суть якої полягає в тому, що на морфологічному рівні відбувається додавання афікса до основи слова, щоб надати йому додаткового або абсолютно нового значення. Під час утворення неологізму часто використовуються такі префікс, як <em>cyber- (cybercash), mega- (megabyte), hyper- (hyperloop) та re- (recycle</em>). Серед суфіксів найуживанішими є -ing (<em>pyjamming), -acholic/-aholic (workaholic), -ism (nativism), -er (binner) і -able (accelerable</em>) [2, &nbsp;59 – 62].</p>



<p>Поширеним способом утворення неологізмів є словоскладання, серед якого науковці традиційно класифікують три типи [7]. Перший із них – нейтральний, який утворюється шляхом безпосереднього комбінування основ слів (c<em>hecklist, framework</em>). Наступним є морфологічний, який передбачає будову нового слова разом з додатковою приголосною чи голосною між основами (наприклад, <em>spokesman, tachometer</em>). Останній, синтаксичний тип словоскладення передбачає появу в структурі слова інших частини мови таких як артиклі чи прийменники (<em>above-the-line, work-to-rule</em>).</p>



<p>Оскільки неологізми можуть суттєво відрізнятись за способом словотворення, то, відповідно, єдиної універсальної моделі перекладу таких одиниць не існує. Однак, В.&nbsp;І.&nbsp;Карабан у своєму посібнику «Переклад англійської наукової і технічної літератури», зазначає, що під час перекладу новоутвореної лексичної одиниці, яка ще не має відповідника у цільовій мові, варто вдаватись до таких способів:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>транскодування – передача звукової та/чи графічної форми слова відповідною системою мови перекладу (наприклад, p<em>erforator – перфоратор, peak – пік</em>);</li><li>калькування – заміна складових частин та морфем слів їхніми відповідниками у цільовій мові (<em>self-cooling – самоохолодження, Big Bang – Великий вибух</em>);</li><li>описовий переклад – опис певного поняття вибором словосполучення, наближеного до тлумачення слова (<em>carsharing – спільне користування автомобілем, outernet – традиційні засоби масової інформації</em>);</li><li>пряме включення – написання оригінального англійського неологізму в перекладеному тексті <em>(iPod, on-line-доступ, web-сторінка</em>);</li><li>приблизний переклад – передача неологізмів шляхом вибору слова в мові перекладу, яке відрізняється лексичним фоном (<em>buddy</em> – друг або товариш) [4, &nbsp;279].</li></ul>



<p>Застосування будь-якого з вищезазначених прийомів залежить від неологізму і його значення. До транскодування вдаються в тих випадках, коли в цільовій мові відсутнє відповідне поняття і перекладач не здатен підібрати те слово в мові перекладу, яке б найкраще відображало зміст неологізма [4, &nbsp;283]. В результаті відбувається створення однозначного терміна, який надалі ввійде в щоденний ужиток серед носіїв мови. Спосіб калькування застосовують з тією ж метою, однак важливою умовою є те, що слово повинне бути складним [4, &nbsp;286]. Описовий переклад застосовується в тому випадку, коли потрібно точно відтворити основний зміст поняття. Попри те, що він порушує таку вимогу до неологізмів як стислість, такий прийом досягає прозорості розкриття ознак поняття для читача [4, &nbsp;297]. Відносно новий спосіб прямого включення дозволяє перекладачам передати специфічне звучання чи написання неологізму не змінюючи його форми. Основним недоліком прийому приблизного перекладу є те, що він не здатен зберегти конотативного відтінка неологізму, однак це може бути єдиним варіантом перекладу слова, якщо не вдається застосувати інший спосіб [5, &nbsp;249]. Незалежно від обраного способу, перекладач повинен передати значення слова таким чином, щоб реципієнт міг його зрозуміти.</p>



<p><strong>Висновки.</strong> &nbsp;Отже, неологізми з’являються для позначення нових понять і явищ, які виникають переважно в результаті активної діяльності людей у науково-технічних галузях. Вибір певного способу словотворення неологізмів залежить від особливостей мови та впливає на тенденції утворення нових слів. Найчастіше неологізми утворюються для назв нових реалій за допомогою стандартних моделей словоутворення з морфем, які існують в англійській мові. Неологізми, будучи частиною лексичного складу природньої мови, можуть перекладатися всіма можливими способами. Основним пріоритетом під час застосування будь-якого прийому перекладу неологізмів є однозначність і лаконічність, навіть якщо складний термін перекладається багатокомпонентним словосполученням.</p>



<p><strong>Список використаних джерел</strong></p>



<ol class="wp-block-list"><li>Гаєва&nbsp;Д.&nbsp;О., Прокопович&nbsp;Н.&nbsp;Ю. Афіксація як найпродуктивніший спосіб творення неологізмів у сучасному англомовному медіадискурсі. <em>Теоретична і дидактична філологія.</em> 2017. №&nbsp;25. С.&nbsp;58 – 65</li><li> Зацний&nbsp;Ю.&nbsp;А., Янков&nbsp;А.&nbsp;В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник. Вінниця: Нова Книга, 2008. 360&nbsp;с.</li><li>Карабан&nbsp;В.&nbsp;І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми: посібник. Вінниця: Нова книга, 2004. 574&nbsp;с.</li><li>Комиссаров&nbsp;В.&nbsp;Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. 253&nbsp;с.</li><li>Малярчук&nbsp;О.&nbsp;В. Особливості творення неологізмів-телескопізмів у сучасній англійській мові (на матеріалі лексикографічних джерел). <em>Філологічні науки (мовознавство)</em>. 2015. №&nbsp;3. С.&nbsp;137 – 140.</li><li>Мелконян&nbsp;Д.&nbsp;А. Новітні тенденції в системі словоскладання сучасної англійської мови (на матеріалі публіцистичних текстів). Житомир, 2015.  URL: <a href="http://eprints.zu.edu.ua/18809/1/statia9.pdf">http://eprints.zu.edu.ua/18809/1/statia9.pdf</a></li><li>Сеньків&nbsp;О.&nbsp;М., Летнянка&nbsp;О.&nbsp;І. Неологізми-скорочення в англомовних версіях міжнародних соцмереж. <em>Молодий вчений</em>. 2016. №&nbsp;6(33). С.&nbsp;379 – 386.</li><li>Українська мова : енциклопедія / В.&nbsp;М.&nbsp;Русанівський, О.&nbsp;О.&nbsp;Тараненко. Київ: Просвіта, 2000. URL: <a href="http://litopys.org.ua/ukrmova/um54.htm">http://litopys.org.ua/ukrmova/um54.htm</a></li></ol>



<p><strong><br></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/utvorennya-neolohizmiv-u-suchasnij-anh/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
