<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Олександра Володимирівна Стрига &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/author/oleksandra-stryha/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Dec 2024 15:35:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>Олександра Володимирівна Стрига &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Аналіз основних стратегій перекладу військових термінів</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/analiz-osnovnyh-stratehij-perekladu-vijskovyh-terminiv/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/analiz-osnovnyh-stratehij-perekladu-vijskovyh-terminiv/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Олександра Володимирівна Стрига]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Dec 2024 21:29:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://naub.oa.edu.ua/?p=31197</guid>

					<description><![CDATA[Стрига О.В. студентка 2 курсу другого магістерського рівня вищої освіти, МКЛ-2 інституту лінгвістики Національного університету  «Острозька академія» АНАЛІЗ СТРАТЕГІЙ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ      Стаття досліджує основні стратегії перекладу військової термінології та їхній вплив на точність і адекватність передавання значень&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Стрига О.В. студентка 2 курсу другого магістерського рівня вищої освіти, МКЛ-2</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">інституту лінгвістики</span></i></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Національного університету </span></i></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">«Острозька академія»</span></i></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>АНАЛІЗ СТРАТЕГІЙ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ</b></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">     Стаття досліджує основні стратегії перекладу військової термінології та їхній вплив на точність і адекватність передавання значень у міжкультурній комунікації. У роботі аналізуються типові методи перекладу, такі як експлікація, калькування, деметафоризація, транскодування та логічний розвиток, які застосовуються для передачі англомовної військової лексики українською мовою. Особлива увага приділена специфіці перекладу стилістично маркованих військових термінів, абревіатур та фразеологічних одиниць. Дослідження виявило домінування експлікації та калькування як ключових прийомів перекладу, що забезпечують точність і уніфікацію військових текстів. У статті також розглянуто вплив культурних особливостей на перекладацькі трансформації.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i>     <b><i>Ключові слова:</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> військова термінологія, переклад, міжкультурна комунікація, стилістично маркована лексика, експлікація, калькування.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">     The article examines the main strategies for translating military terminology and their impact on the accuracy and adequacy of meaning transfer in intercultural communication. The study analyzes typical translation methods such as explication, calque, demetaphorization, transcoding, and logical development, applied to the translation of English military vocabulary into Ukrainian. Special attention is given to the specifics of translating stylistically marked military terms, abbreviations, and idiomatic expressions. The research highlights the dominance of explication and calque as key translation techniques that ensure precision and standardization in military texts. The article also explores the influence of cultural nuances on translation transformations.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b><i>     Key words:</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> military terminology, translation, intercultural communication, stylistically marked vocabulary, explication, calque</span></i></span></p>
<p><span id="more-31197"></span></p>
<h3><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>      Постановка проблеми. </b><span style="font-weight: 400;">Військова термінологія є важливим компонентом комунікації в галузі оборони, політики та міжнародних відносин. Переклад військових термінів потребує не лише лінгвістичної майстерності, але й розуміння культурного контексту, точності та уніфікації. Військові тексти часто насичені спеціалізованою лексикою, яка може бути незрозумілою або втрачати своє значення при некоректному перекладі. </span></span></h3>
<h3><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>      Аналіз останніх досліджень і публікацій.</b><span style="font-weight: 400;"> Дослідження перекладу військової термінології активно ведуться в різних галузях лінгвістики та перекладознавства. Зокрема, у роботах О.Я. Андріянова. висвітлено роль контексту в перекладі термінів оборонної галузі, а О. О. Селіванова зосередився на культурних особливостях передачі військової лексики. У дослідженнях Ю. Чабаненко аналізуються проблеми стандартизації військових термінів у міжнародних документах.</span></span></h3>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>      Метою роботи</b><span style="font-weight: 400;"> є дослідити основні стратегії перекладу військової термінології та проаналізувати їх ефективність у контексті міжкультурної комунікації.</span></span></p>
<h3><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>      Виклад основного матеріалу.</b><span style="font-weight: 400;"> Військові терміни вирізняються високим рівнем формалізації, точністю та контекстуальністю. Часто вони є абревіатурами або скороченнями, наприклад, NATO (North Atlantic Treaty Organization) чи AWACS (Airborne Warning and Control System) [1].</span></span></h3>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Порівняльно-перекладацький аналіз англомовних лексичних одиниць військової сфери та їхніх українських перекладів зумовив розгляд перекладацьких трансформацій. У вузькому значенні перекладацька трансформація є перетворенням, модифікацією форми, або змісту й форми, зокрема, з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресатів оригіналу й перекладного тексту. Такі перетворення здійснюються як на підставі системних розбіжностей двох мов і є системними трансформаціями, так і через відмінність культур, онтологій двох народів, програм інтерпретації читачів оригіналу й перекладу. Таке визначення та обґрунтування перекладацьким трансформаціям дає О. Селіванова [2,488]. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Загалом перекладацькі трансформації можна вважати міжмовними перетвореннями, перебудовою вихідного тексту або заміною його елементів задля досягнення перекладацької адекватності та еквівалентності. Основними характерними рисами перекладацьких трансформацій є міжмовний характер та цілеспрямованість на досягнення адекватності перекладу. На сьогодні існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонованих різними авторами. Під час перекладацького аналізу англомовних стилістично маркованих одиниць військової сфери ми спиралися на загальноприйняті класифікації прийомів перекладу. </span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Відповідно до цих класифікацій виявлено найбільш оптимальні прийоми для досягнення адекватності та еквівалентності перекладу англомовної стилістично маркованої лексики військової галузі, як-от: </span><b><i>калькування, транскодування, підбір словникового відповідника, реметафоризація, деметафоризація</i></b><span style="font-weight: 400;"> [2], </span><b><i>логічний розвиток</i></b><span style="font-weight: 400;"> [3], </span><b><i>експлікація </i></b><span style="font-weight: 400;">(описовий переклад). </span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">У досліджуваному матеріалі найчастіше застосовуваною перекладацькою трансформацією виявилася </span><b><i>експлікація</i></b><span style="font-weight: 400;">, яка становила 46% усіх випадків. Цей прийом використовувався для передачі значень, що потребували розширення або пояснення:</span></span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Mustang</span></i><span style="font-weight: 400;"> — офіцер, який швидко просувається по кар’єрній драбині.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Profile</span></i><span style="font-weight: 400;"> — заборона на військову службу через серйозне поранення або травму.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Bust caps</span></i><span style="font-weight: 400;"> — швидко стріляти (гатити).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">G-7</span></i><span style="font-weight: 400;"> — командир інформаційних операцій сухопутних військ.</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Другою за частотою трансформацією стало </span><b><i>калькування</i></b> <span style="font-weight: 400;">(23%). Воно полягало у дослівному відтворенні структури термінів:</span></span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Fabian strategy</span></i><span style="font-weight: 400;"> — Фабіанська стратегія (уникнення відкритих бойових дій з метою виснаження противника).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Unrestricted reporting</span></i><span style="font-weight: 400;"> — необмежене звітування.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Seizures</span></i><span style="font-weight: 400;"> — окупація, конфіскація.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Red team</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «червоні» (умовний супротивник у навчаннях).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">On-call</span></i><span style="font-weight: 400;"> — за сигналом.</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>Словниковий відповідник</b><span style="font-weight: 400;"> був застосований у 13% випадків для термінів із чітко визначеними еквівалентами:</span></span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Midcourse phase</span></i><span style="font-weight: 400;"> — балістична (маршева) ділянка.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Marshalling</span></i><span style="font-weight: 400;"> — зосередження військ.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Lead</span></i><span style="font-weight: 400;"> — провідна позиція.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Elicitation</span></i><span style="font-weight: 400;"> — збір розвідданих.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Commonality</span></i><span style="font-weight: 400;"> — уніфікація озброєння.</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>Деметафоризація</b><span style="font-weight: 400;"> охопила 12% термінів і полягала у буквальному перекладі метафоричних виразів:</span></span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Lawndart</span></i><span style="font-weight: 400;"> — парашутист.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Breaking it down Barney-style</span></i><span style="font-weight: 400;"> — детально пояснити (розжувати).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Salad Bar</span></i><span style="font-weight: 400;"> — нагрудні відзнаки.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Moonbeam</span></i><span style="font-weight: 400;"> — ліхтарик.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Hit the silk</span></i><span style="font-weight: 400;"> — стрибати з парашутом.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Flight suit insert</span></i><span style="font-weight: 400;"> — пілот.</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Рідше використовувались такі трансформації: </span><b>логічний розвиток поняття</b><span style="font-weight: 400;"> (3%), </span><b>транскодування</b><span style="font-weight: 400;"> (1,5%) та </span><b>реметафоризація</b><span style="font-weight: 400;"> (1,5%). Приклади:</span></span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Expectant</span></i><span style="font-weight: 400;"> — безнадійний, фактично приречений.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Beetle-crusher</span></i><span style="font-weight: 400;"> — піхотинець.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Blown up</span></i><span style="font-weight: 400;"> — контужений.</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Crusher</span></i><span style="font-weight: 400;"> — крашер (шолом пілотів часів Другої світової війни).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Hawk</span></i><span style="font-weight: 400;"> — Хок (американський зенітно-ракетний комплекс).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Helo</span></i><span style="font-weight: 400;"> — гело (гелікоптер).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">First light</span></i><span style="font-weight: 400;"> — світанок (перше світло).</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Meat wagon</span></i><span style="font-weight: 400;"> — чорний ворон (швидка допомога).</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Таким чином, результати дослідження демонструють домінування пояснювальних і дослівних прийомів перекладу, що підкреслює специфіку передачі військової лексики.</span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Узагальнююча таблиця (табл.2.1 )</span> <span style="font-weight: 400;">прийомів перекладу, вказує, що мали місце при перекладі англомовних стилістично маркованих одиниць військової сфери, показує, що найбільшу частку становлять експлікація (46%) та калькування (23%). Це дає нам можливість зробити висновок, що мовні засоби, спрямовані на передачу військової лексики українською мовою, дещо позбавлені креативності та спрямовані на якомога більш точне пояснення лексем на позначення реалій іноземних армій, дослівну передачу досліджуваної лексики. На підставі цього підтверджуються найголовніші ознаки військової фахової мови – точність і змістовність. </span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b><i>Прийоми перекладу англомовних стилістично маркованих одиниць військової сфери</i></b></span></p>
<table style="width: 101.658%; height: 597px;">
<tbody>
<tr style="height: 40px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 40px;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>Прийом</b></span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 40px;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>%</b></span></td>
</tr>
<tr style="height: 65px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Експлікація</span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">46</span></td>
</tr>
<tr style="height: 65px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Калькування </span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">23</span></td>
</tr>
<tr style="height: 65px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Словниковий відповідник</span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">13</span></td>
</tr>
<tr style="height: 65px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Деметафоризація</span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 65px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">12</span></td>
</tr>
<tr style="height: 40px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 40px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Логічного розвитку понять</span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 40px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">3</span></td>
</tr>
<tr style="height: 90px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 90px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Транскодування</span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 90px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">1,5</span></td>
</tr>
<tr style="height: 90px;">
<td style="width: 88.5808%; height: 90px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Реметафоризація</span></td>
<td style="width: 11.093%; height: 90px;"><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">1,5</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b><i>Таблиця 2.1.</i></b></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">До того ж з огляду на тип поповнення складу стилістично маркованої лексики, ми поділили аналізовані лексеми на: утворені морфологічним способом (34% </span><b>military-grade</b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; вищий рівень або стандарт якості, застосовуваний у військовій техніці; </span><b>tank-busting</b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; спрямоване проти танків, дієслово у формі дієприкметника), утворені лексико-семантичним способом (41%</span><b> to mobilize</b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; задіяти війська чи ресурси, перенесене значення від «переміщати»; </span><b>to draft</b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; залучати до служби, первісно «складати» або «проектувати») та фразеологічні одиниці (25% </span><b>under fire</b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; під обстрілом, в умовах атаки; </span><b>behind enemy lines</b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; за лінією фронту, в тилу ворога).</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Давайте перейдемо до аналізу трансформацій окремо для кожного типу лексичних одиниць досліджуваної військової сфери і покажемо процентне співвідношення від загального числа показників трансформацій, використаних в дослідженні. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Кількісний аналіз методів перекладу лексем, утворених морфологічними методами відомо, що лексичні одиниці, утворені морфологічними методами, є модифікаціями на рівні словотворення. Це пояснює необхідність правильної передачі лексем з урахуванням особливостей структури і форми конкретної лексеми. Цей тип англійських військових індикаторів становить 34% від загального обсягу дослідницьких матеріалів.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Утворення складних військових лексичних одиниць часто базується на моделі N + N, яка є домінуючою та має кілька різновидів:</span></p>
<ol>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">N + N = N: Наприклад, </span><i><span style="font-weight: 400;">microwave weapon</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «мікрохвильова зброя» [50].</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">(N + N) + N = N: Наприклад, </span><i><span style="font-weight: 400;">bunkerbuster bomb</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «протибункерна авіабомба» [4].</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">N + (N + N) = N: Наприклад, </span><i><span style="font-weight: 400;">stealth fighter jet</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «реактивний винищувач із низьким рівнем демаскувальних ознак» [4].</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">N’s + N = N: Наприклад, </span><i><span style="font-weight: 400;">George Bush’s Vietnam</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «В’єтнам часів Джорджа Буша» [4].</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">N + Ner = N: Наприклад, </span><i><span style="font-weight: 400;">al-Qaeda fighter</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «боєць аль-Каїда» [4].</span></span></li>
</ol>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Особливо слід відзначити модель N’s + N = N, яка є типовою для утворення військових сленгізмів. У цій структурі перший елемент може бути представлений:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Іменником, що позначає живу істоту: </span><i><span style="font-weight: 400;">eagles’ nest</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «аеродром», </span><i><span style="font-weight: 400;">dragon’s teeth</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «протитанкова огорожа-надовба».</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Іменником, що позначає неживий об’єкт: </span><i><span style="font-weight: 400;">hell’s acres</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «гаряча точка».</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Власною назвою або ім’ям: </span><i><span style="font-weight: 400;">Maggie’s drawers</span></i><span style="font-weight: 400;"> — «червоний прапорець для позначення невдалого тренувального пострілу».</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">Таким чином, модель </span><b>N + N</b><span style="font-weight: 400;"> у різних її варіаціях відображає гнучкість та системність у формуванні військової лексики, а також дозволяє створювати нові терміни, які ефективно передають значення в специфічному контексті.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Існують певні семантичні закономірності, які поєднують основи іменників як компоненти складних слів. Проблема встановлення такої закономірності полягає в тому, що складні слова мають більш вигідним значенням, ніж прості. У той же час загальне значення складного слова дорівнює Не сумі значень його компонентів, а логічним підставам і ознаками, які містяться в семантичній структурі компонентів.</span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">У військовій термінології складні двокомпонентні лексеми часто утворюються за моделлю </span><i><span style="font-weight: 400;">Adj + N = N</span></i><span style="font-weight: 400;">, проте набір прикметників, які беруть участь у такому словотворенні, є обмеженим. Як правило, це короткі прикметники, такі як </span><i><span style="font-weight: 400;">fast</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">slow</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">heavy</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">light</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">hot</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">cold</span></i><span style="font-weight: 400;">. Наприклад:</span></span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">fast mover</span></i><span style="font-weight: 400;"> – штурмовик,</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">hot line</span></i><span style="font-weight: 400;"> – прямий зв&#8217;язок,</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">heavy arty</span></i><span style="font-weight: 400;"> – важка артилерія [5].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Також існують багатокомпонентні лексичні одиниці, які є типовими для військової термінології, особливо якщо потрібно уточнити спеціалізацію об&#8217;єкта або явища. Наприклад:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">intermediate range ballistic missile</span></i><span style="font-weight: 400;"> – балістична ракета середньої дальності[6],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">close air support mission</span></i><span style="font-weight: 400;"> – місія повітряної підтримки ближнього радіусу дії [6],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">armored personnel carrier</span></i><span style="font-weight: 400;"> – бронетранспортер [6].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Крім того, нові лексичні утворення часто мають форму, яка відтворює значення вже існуючих слів у мові, і формуються за допомогою морфологічної деривації, зокрема:</span></p>
<ul>
<li><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>Скорочення (абревіація):</b></span></li>
</ul>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">EGBU-27</span></i><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">Enhanced Guided Bomb Unit 27</span></i><span style="font-weight: 400;">) – вдосконалена керована бомба-27 [7],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">JDAM</span></i><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">Joint Direct Attack Munition</span></i><span style="font-weight: 400;">) – бомби зі звичайною системою наведення[7].</span></span></li>
</ul>
<ul>
<li><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>Акронімізація:</b></span></li>
</ul>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">FOB</span></i><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">Forward Operating Base</span></i><span style="font-weight: 400;">) – передова оперативна база[7],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">FEBA</span></i><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">Forward Edge of the Battle Area</span></i><span style="font-weight: 400;">) – лінія вогню[7],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">MOUT</span></i><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">Military Operations in Urban Terrain</span></i><span style="font-weight: 400;">) – військові операції у міських умовах[7],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">AWACS</span></i><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">Airborne Warning and Control System</span></i><span style="font-weight: 400;">) – повітряна система попередження та управління[7].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Такі лексеми не лише відображають структуру військової діяльності, а й дозволяють компактно передавати складну інформацію.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Переклад абревіатур і скорочень звукових знаків пов&#8217;язаний з серйозними труднощами. Ці труднощі зумовлені ще й тим, що абревіатур схильні практично всі частини мови. Можуть бути опущені як однокомпонентні, так і багатокомпонентні терміни. Окремі абревіатури мають десятки зареєстрованих значень. Крім того, ці скорочення мають неофіційне значення, яке не реєструється. Основним способом відтворення абревіатур є Переклад за словниковими аналогами. Однак неможливо включити в словник всі скорочення, що містяться в матеріалах такого змісту. Для цього необхідно оволодіти основними методами і прийомами перекладу абревіатур. Перш за все, необхідно уважно вивчити контекст, в якому ви будете намагатися визначити загальне значення абревіатури. Іноді перше вживання в тексті супроводжується розшифровками. Також необхідно ретельно проаналізувати структуру абревіатури і розшифрувати її складові. Дублювання абревіатур українською мовою може бути здійснено наступними способами.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Серед методів перекладу морфологічно утворених військових термінів найчастіше використовується експлікація, яка становить 28% від загальної кількості перекладених одиниць цього типу, рис.2.3. Наприклад:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">geardo</span></i><span style="font-weight: 400;"> — надекіпірований військовослужбовець [8],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">commo</span></i><span style="font-weight: 400;"> — техніка зв’язківців [8].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Другий за популярністю метод — надання словникового відповідника (26%), що включає такі приклади:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">cannibalize</span></i><span style="font-weight: 400;"> — розкуркулити (вилучати запчастини з несправної техніки для ремонту іншої) [8],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">voluntold</span></i><span style="font-weight: 400;"> — добровільно-примусово (зазвичай щодо виконання наказу).</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">На калькування припадає 13% випадків [8]. Серед прикладів:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">digies</span></i><span style="font-weight: 400;"> — пікселька [8],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">counterinsurgency</span></i><span style="font-weight: 400;"> — придушення внутрішніх заворушень [8].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Прийом деметафоризації становить 11% і застосовується, наприклад, у терміні[8]:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">minesweeping</span></i><span style="font-weight: 400;"> — розмінування [8].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">На логічний розвиток поняття припадає 14% від загального обсягу:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">screening</span></i><span style="font-weight: 400;"> — маскування [8].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Нарешті, транскодування складає 8%, як у прикладі:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">medevac</span></i><span style="font-weight: 400;"> — медевак (медична евакуація поранених за допомогою авіації) [8].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">З огляду на перераховані вище показники, можна зробити висновок, що опис є найбільш повторюваним методом перекладу досліджуваних морфологічно освічених лексичних одиниць. Оскільки в ньому дається чіткий і докладний опис абревіатур і скорочень, які складають левову частку розглянутого матеріалу. Словникове листування також становить важливу частину загального обсягу, що свідчить про чудову термінологічну природу військової лексики. Обчислення і логічний розвиток понять практично на одному рівні з цими лексемами. Цікаво, що, крім того, справедливим фактом є те, що цей прийом більш ефективний для лексем, семантично освічених в разі процесу семантизації лексем.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Лексичні одиниці, утворені семантичним способом, складають 41% досліджуваного матеріалу, і багато стилістичні прийоми, покликані забезпечити емоційність і виразність військової лексики, викликають серйозні труднощі, оскільки переклад цих одиниць вимагає творчого підходу і вмілого володіння словами. Це єдиний тип лексеми, в якому спрацювали всі описані вище перекладацькі перетворення.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Експлікація серед лексико-семантичних одиниць, утворених описовим способом, займає 30%, що є провідним показником для цього методу перекладу порівняно з іншими типами лексем. Приклади використання експлікації:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">double-digit midget</span></i><span style="font-weight: 400;"> — військовослужбовці, яким залишилося менше 100 днів до завершення контракту [9],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Taco</span></i><span style="font-weight: 400;"> — оцінка «незадовільно» за результати бойових тренувань військовослужбовців ВПС США [9].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Метод калькування займає 11% серед перекладених одиниць, таких як:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">voice in the sky</span></i><span style="font-weight: 400;"> — голос у піднебессі (оголошення через гучномовець)[9],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">stabbed</span></i><span style="font-weight: 400;"> — заколотий (обраний для виконання бойового завдання) [9].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Словникові відповідники складають 21% серед перекладів лексико-семантичних одиниць, що забезпечує їм перевагу над іншими способами перекладу. Приклади:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">amphibian</span></i><span style="font-weight: 400;"> — амфібійнодесантний транспортний засіб (може пересуватися водою та сушею) [9],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">guarded frequencies</span></i><span style="font-weight: 400;"> — частота радіонагляду [9],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">locate</span></i><span style="font-weight: 400;"> — розвідувати [9].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Деметафоризація займає 19% і використовується для передачі метафоричних значень лексем, утворених лексико-семантичним способом. Приклади:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">bang-bang</span></i><span style="font-weight: 400;"> — вогнепальна зброя [10],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">dope on a rope</span></i><span style="font-weight: 400;"> — десантники [10],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">over the hill</span></i><span style="font-weight: 400;"> — дезертир [10].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Лише 3% припадає на реметафоризацію, що застосовується до семантичних одиниць, як-от:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">back on the block</span></i><span style="font-weight: 400;"> — згадала баба, як дівкою була (зустріч із друзями з довоєнного життя) [10].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">На переклад, здійснений шляхом логічного розвитку, припадає 11%. Приклади:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">a good piece of gear</span></i><span style="font-weight: 400;"> — чудовий спеціаліст [10]</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">kill box</span></i><span style="font-weight: 400;"> — заборонена зона (тактика ведення бою) [10].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Метод транскодування становить 5% і використовується для таких одиниць, як:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Jawa</span></i><span style="font-weight: 400;"> — Джава (військовослужбовець, дислокований у пустельному регіоні) [10].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Прийоми перекладу, характерні для утворених лексикосемантичним способом одиниць відносно загальних тенденцій перекладу </span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Таким чином, з-поміж прийомів перекладу лексичних одиниць військової сфери, утворених лексико-семантичним способом, рекурентними є експлікація, словникові відповідники та деметафоризація, що пояснюється природою лексичних одиниць. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Фразеологічні одиниці військової сфери складають 25% від загального обсягу досліджуваного матеріалу. Експлікація, яка становить 23%, використовується рідше порівняно з іншими типами одиниць. Приклади:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Rocks and Shoals</span></i><span style="font-weight: 400;"> — закони й правила ВМС США [11],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">slick sleeve</span></i><span style="font-weight: 400;"> — моряк без відзнак на рукавах [11],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">days and a wake-up</span></i><span style="font-weight: 400;"> — період до завершення служби або передислокації [11].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Прийом калькування демонструє найбільшу частку серед фразеологічних одиниць (31%), перевищуючи показники для лексико-семантичних та морфологічних одиниць. Наприклад:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">blues buddies</span></i><span style="font-weight: 400;"> — дружбани в блакитному (два військовослужбовці, які залишають базу у формі) [11],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">Devil Dog</span></i><span style="font-weight: 400;"> — пес-чортяка (військовослужбовець ВМС США)[11].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Словникові відповідники становлять 19%, аналогічно до морфологічних лексем. Приклади:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">approach schedule</span></i><span style="font-weight: 400;"> — план підходу десанту [12],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">area denial</span></i><span style="font-weight: 400;"> — ведення вогню на заборону [12].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">На деметафоризацію припадає 17% випадків, які стосуються фразеологічних одиниць. Приклади:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">forlorn hope</span></i><span style="font-weight: 400;"> — підрозділ штурмовиків [13],</span></span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">buckle for your dust</span></i><span style="font-weight: 400;"> — бомбардувати [13].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Метод реметафоризації застосовувався у 10% випадків, наприклад:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><i><span style="font-weight: 400;">first light</span></i><span style="font-weight: 400;"> — перші півні [13].</span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Методи транскодування та логічного розвитку поняття для перекладу фразеологічних одиниць не використовувалися, що пояснюється їх специфічними характеристиками.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Прийоми перекладу, характерні для фразеологічних одиниць відносно загальних тенденцій перекладу.</span></p>
<h3><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>Висновки. </b><span style="font-weight: 400;">Отже, фразеологічні лексеми виступають джерелом стилістично забарвленої лексики, що потребує спеціального підходу для їхнього перекладу українською мовою. Найбільш поширеним прийомом є калькування, яке спрощує розуміння таких одиниць у мові перекладу. Також активно використовується експлікація, що дозволяє уточнити та описати стилістично марковану військову лексику.</span></span></h3>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">Водночас прийоми логічного розвитку поняття та транскодування виявилися неефективними для перекладу фразеологічних одиниць. Це пояснюється їхньою стилістичною специфікою, а також тим, що зазначені методи краще підходять для адекватної передачі військових термінів, створених морфологічними чи лексико-семантичними способами.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><b>Література</b></span></h3>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">1.Андріянова О.Я. Військово-морська термінологія української мови : етапи формування та семантика : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / Ольга Ярославівна Андріянова. К., 2011. 200 </span><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 18.6667px; font-style: normal; font-weight: 400;">с</span><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt; font-weight: 400;">.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;">2.Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання. Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. 488</span><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 18.6667px; font-style: normal; font-weight: 400;"> </span><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 18.6667px; font-style: normal; font-weight: 400;">с.</span><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt; font-weight: 400;"> </span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">3.Bejoint H. </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8220;The Art of Translation in Military Contexts.&#8221;</span></i><span style="font-weight: 400;"> Oxford University Press, 2017.  84 p.</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">4.Joint Fire Support Executive Guide. URL:</span><a href="https://www.jcs.mil/portals/36/documents/doctrine/pubs/jp3_09.pdf"><span style="font-weight: 400;">https://www.jcs.mil/portals/36/documents/doctrine/pubs/jp3_09.pdf</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">5.Counter-IED Operations Handbook. URL:</span><a href="https://www.act.nato.int/our-work/counter-improvised-explosive-devices/"><span style="font-weight: 400;">https://www.act.nato.int/our-work/counter-improvised-explosive-devices/</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">6.U.S. Department of Defense Terminology Database. URL:</span><a href="https://www.jcs.mil/doctrine/dod-terminology-program/"><span style="font-weight: 400;">https://www.jcs.mil/doctrine/dod-terminology-program/</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">7.Field Manual 4-02: Medical Services. URL:</span><a href="https://rdl.train.army.mil/catalog-ws/view/FM-4-02-Audiobook/index.html"><span style="font-weight: 400;">https://rdl.train.army.mil/catalog-ws/view/FM-4-02-Audiobook/index.html</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">8.Special Operations Glossary. URL: </span><a href="https://english-military-dictionary.org.ua/special-operations-forces-sof"><span style="font-weight: 400;">https://english-military-dictionary.org.ua/special-operations-forces-sof</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">9.Military Operations Handbook. URL:</span><a href="https://www.icrc.org/en/publication/0431-handbook-international-rules-governing-military-operations"><span style="font-weight: 400;">https://www.icrc.org/en/publication/0431-handbook-international-rules-governing-military-operations</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">10.Drill and Ceremonies Manual. URL:</span><a href="https://www.canada.ca/en/services/defence/caf/military-identity-system/drill-manual.html"><span style="font-weight: 400;">https://www.canada.ca/en/services/defence/caf/military-identity-system/drill-manual.html</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">11.U.S. Army Regulations Manual. URL:</span><a href="https://www.loc.gov/collections/military-legal-resources/articles-and-essays/historical-materials/us-army-regulatiuon-manuals-circulars-and-pamphlets/"><span style="font-weight: 400;">https://www.loc.gov/collections/military-legal-resources/articles-and-essays/historical-materials/us-army-regulatiuon-manuals-circulars-and-pamphlets/</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">12.Military Aviation Terminology Guide. URL:</span><a href="https://www.northcentralwis.net/wimuzikman/airterms.html"><span style="font-weight: 400;">https://www.northcentralwis.net/wimuzikman/airterms.html</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p><span style="font-family: 'times new roman', times, serif; font-size: 14pt;"><span style="font-weight: 400;">13.Army Food Services Manual. URL:</span><a href="https://cascom.army.mil/g_staff/g3/TTD/Products/QM-How-to-Handbook/Food%20Service%20Commanders%20Handbook%2017%20NOV%2021.pdf"><span style="font-weight: 400;">https://cascom.army.mil/g_staff/g3/TTD/Products/QM-How-to-Handbook/Food%20Service%20Commanders%20Handbook%2017%20NOV%2021.pdf</span></a><span style="font-weight: 400;"> (дата звернення: 15.09.2024 р.)</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/analiz-osnovnyh-stratehij-perekladu-vijskovyh-terminiv/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
