<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ірина Сергіївна Лівандовська &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/author/iryna-livandovska/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 May 2021 21:23:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>Ірина Сергіївна Лівандовська &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ СЕРІАЛУ “ДРУЗІ”</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/hramatychni-osoblyvosti-perekladu-z-a/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/hramatychni-osoblyvosti-perekladu-z-a/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ірина Сергіївна Лівандовська]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 May 2021 21:22:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Факультети/інститути]]></category>
		<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://naub.oa.edu.ua/?p=27911</guid>

					<description><![CDATA[У статті досліджуються граматичні особливості при перекладі у англомовному серіалі “Друзі”, аналізується особливість мовлення кожного героя, переклад певних виразів; приклади перекладу. Ключові слова: мовлення героїв, граматичні особливості, серіал “Друзі”. В статье исследуются грамматические особенности при переводе в англоязычном сериале &#8220;Друзья&#8221;,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><em>У статті досліджуються</em> <em>граматичні особливості при перекладі у англомовному серіалі “Друзі”, аналізується особливість мовлення кожного героя, переклад певних виразів; приклади перекладу.</em></p>



<p><strong>Ключові слова: </strong><em>мовлення героїв, </em><em>граматичні особливості, </em><em>серіал “Друзі”.</em></p>



<p><em>В статье исследуются грамматические особенности при переводе в англоязычном сериале &#8220;Друзья&#8221;, анализируется особенность речи каждого героя, перевод определенных выражений; примеры перевода.</em></p>



<p><strong>Ключевые слова: </strong><em>речь героев, грамматические особенности, сериал &#8220;Друзья&#8221;.</em></p>



<p><em>The article examines the grammatical features of translation in the English-language series &#8220;Friends&#8221;, analyzes the peculiarities of the speech of each character, the translation of certain expressions; examples of translation.</em></p>



<p><strong>Key words:</strong> <em>speech of characters, grammatical features, TV series &#8220;Friends&#8221;.</em></p>



<p><strong>Актуальність дослідження та постановка проблеми</strong>. Актуальність проведеного дослідження полягає в тому, що граматичні особливості перекладу недостатньо вивчена у серіалі. А також актуальність зумовлена тим, що матеріалом дослідження є сучасне кіно, у якому подано мовлення та гумор носіїв англійської мови у ситуаціях щоденного спілкування.</p>



<p><strong>Аналіз останніх досліджень і публікацій.</strong><strong> </strong>Серіал «Друзі» неодноразово досліджували з різних точок зору, зокрема й з лінгвістичного: деякі науковці надають кількісні дані щодо кількості фраз, появи героїв у серіалів, інші – досліджують сленгові явища та різні стилістичні засоби, які герої використовують. Яшу Сет проаналізував кількість реплік кожного героя. Тепляшина А. досліджувала стилістичні засоби, , що зустрічаються у серіалі. Дзюбіна О. І. працювала над сленгом.</p>



<p><strong>Метою</strong> статті є розкрити переклад певних висловлювань та навести статистичні дані щодо кількості фраз кожного героя.</p>



<p><strong>Виклад основного матеріалу.</strong> Дослідник Яшу Сет, з метою визначення найбільш важливого героя у серіалі проаналізував кількість реплік кожного героя. Він дійшов висновку, що Рос та Рейчел розмовляють найчастіше, а найменше – Фібі [1].</p>



<p>За словами Тепляшиної А. «Стилістичні засоби, що зустрічаються у серіалі це: епітети та метафори. Часто герої серіалу використовують порівняння та слова, що несуть інше значення. У розмові героїв присутні іронія та сарказм» [5, с. 19].</p>



<p>Гумор у серіалі хороший, але не всі його розуміють. Цей гумор відображається через гру слів. Окрім цього, є багато фраз, які неможливо перекласти дослівно. Якщо відбудеться дослівний переклад, вийде нісенітниця. Часто у перекладі відбувається перефразування та заміна слів [4, с. 60].</p>



<p>Досліджуючи перший епізод серіалу «Друзі», мовлення Моніки характеризується тим, що в більшості вона використовує теперішній час, багато скорочень у словах. Репліки короткі та прості за конструкцією. Моніка часто використовує слова, які виконують функцію обставини часу, а також найчастіше використовує «here» &#8211; обставину місця. Використовує час від часу повторення, наприклад, «Oh God, oh God, I am sorry&#8230; I am so sorry&#8230;»; «I&#8217;m-I&#8217;m-I&#8217;m glad”.</p>



<p>Для вигуку Рейчел каже «Wow». У багатьох репліках присутній наказовий спосіб. Коли виникає неприємна стресова ситуація, вона вигукує «Oh God!». Довгі речення є складними за конструкцією, тому що мають більше однієї граматичної основи, метафори та фразові дієслова. Речення побудовані в теперішньому та минулому часі.</p>



<p>Фібі найчастіше використовує такі вигуки, як «Oh!» та «Fine!». У неї великі репліки, речення довгі та складні. Використовує такі скорочення «c&#8217;mere», «kinda» та «gimme». Використовує час Present Simple, Present Perfect, Past Simple та умовні речення першого та другого типів. Часто зустрічається повторення, наприклад: «you&#8217;re like, you&#8217;re like».</p>



<p>Чендлер під час розмови використовує здебільшого Present Simple, Past Simple, Present Perfect та умовні речення першого типу. Часто вживає модальні дієслова must і have to. При звертанні використовує фрази «y&#8217;know», «see» and «look».</p>



<p>Рос часто використовує модальний перфект: «I should have known». Його речення довгі і короткі. Використовує часи Present Simple та Past Simple.</p>



<p>Мовлення Джої характеризується тим, що він постійно скорочує такі слова, як: C&#8217;mon, there&#8217;s, you’re, у&#8217;serious, &#8216;сause. При звертанні часто використовує вигук «Hey» та «Oh man!». В більшості випадків використовує Present Simple та Present Сontinuous. Його речення різні за довжиною, є короткі і довгі. Часто вживає «really», аби зробити наголос на чомусь, та «Yeah».</p>



<p>Переклад у фільмі wanna, gonna, gotta.</p>



<p>«Wanna» скорочено від «want to». «Wanna» є неофіційним, сленговим і розмовним скороченням. Вживається для розмов та переписок.</p>



<p>У серіалі перекладається як «хотіти».</p>



<p>1)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; This guy says hello, I wanna kill myself. &#8211; Коли він каже привіт, мені хочеться повіситися.</p>



<p>2)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Phoebe, wanna help? &#8211; Фібі, хочеш допомогти?</p>



<p>У деяких випадках «Wanna» не перекладається:</p>



<ol class="wp-block-list" type="1"><li>What? You wanna spell it out with noodles &#8211; Що? Що, можеш це викласти макаронами</li><li>So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids? &#8211; То ти нам розкажеш що і як, чи почекаємо коли з’явиться п’яна дружка?</li></ol>



<p>«Gonna» &#8211; скорочено від «going to». Вживається у розмовній мові. У серіалі перекладаєтся так:</p>



<ol class="wp-block-list" type="1"><li>What were you gonna say?<strong> &#8211; </strong>То що ти збирався сказати?</li><li>Оr else I&#8217;m just gonna get up and go to work. &#8211; Або просто встану і піду на роботу.</li></ol>



<p>Щодо «Gotta», це скорочено від «got to». Перекладається як «повинен щось зробити».</p>



<ol class="wp-block-list" type="1"><li>C&#8217;mon, you&#8217;re going out with the guy! There&#8217;s gotta be something wrong with him! – Та ну. Ти з ним домовилася про побачення, у ньому мусить бути щось не так.</li><li>All right, kids, I gotta get to work. – Так, дітлахи, мушу я їхати на роботу.</li></ol>



<p><strong>Висновки. </strong>Матеріалом для дослідження є серіал «Друзі». В процесі виконання запропонованого дослідження було з&#8217;ясовано, яке мовлення характерне для кожного героя. У героїв відбувається постійно скорочення слів, найчастіше у розмові використовують теперішній час. При перекладі певних фраз виникають труднощі, тому що відбувається перестановка та заміна слів; деякі слова, які присутні у реченні можуть не перекладатися.</p>



<p><strong>Перспектива подальшого наукового дослідження </strong>означеної теми пов’язуємо з докладним вивченням перекладу граматичних особливостей у серіалі.</p>



<p><strong>Список використаних джерел та літератури:</strong></p>



<ol class="wp-block-list" type="1"><li><a href="https://yashuseth.blog/2017/12/29/data-analysis-lead-character-of-friends-data-science/">https://yashuseth.blog/2017/12/29/data-analysis-lead-character-of-friends-data-science/</a>.</li><li><a href="http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v40/part_2/10.pdf">http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v40/part_2/10.pdf</a>.</li><li>Кузьмич О. А. СИСТЕМА И ФУНКЦИИ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ СТАРОУКРАИНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ГРАМОТ XIV ВЕКА) [Електронний ресурс] / О. А. Кузьмич // «Young Scientist» • № 8 (11). – 2014. – Режим доступу до ресурсу: <a href="http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2014/8/36.pdf">http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2014/8/36.pdf</a>.</li><li>Телешко К. М. Особливості перекладу американських телесеріалів [Електронний ресурс] / К. М. Телешко // Дніпро. – 2018. – Режим доступу до ресурсу: <a href="http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154403">http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154403</a>.</li><li>Тепляшина А. Творческая природа комического: жанровая парадигма современной журналистики: диссертация. Доктора филологических наук: 10.01.10 //Тепляшина Алла Николаевна; Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т.-Санкт-Петербург, 2007. – 373 с.</li><li>Что смешного в сериале «Друзья»? [Електронний ресурс]. – 2018. – Режим доступу до ресурсу:<a href="https://tvkinoradio.ru/article/article13310-chto-smeshnogo-v-seriale-druzya.">https://tvkinoradio.ru/article/article13310-chto-smeshnogo-v-seriale-druzya.</a></li></ol>



<figure class="wp-block-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
https://tvkinoradio.ru/article/article13310-chto-smeshnogo-v-seriale-druzya.
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
https://tvkinoradio.ru/article/article13310-chto-smeshnogo-v-seriale-druzya.
</div></figure>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/hramatychni-osoblyvosti-perekladu-z-a/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
