<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Діана Борисівна Олійник &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/author/diana-oliinyk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Wed, 27 May 2020 06:39:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>Діана Борисівна Олійник &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>КОМПАРАТИВІСТИКА АНГЛОМОВНОЇ ТА УКРАЇНОМОВНОЇ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ «КОХАННЯ» У ФРАЗЕОЛОГІЇ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/komparatyvistyka-anhlomovnoyi-ta-ukr/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/komparatyvistyka-anhlomovnoyi-ta-ukr/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Діана Борисівна Олійник]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2020 06:37:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://naub.oa.edu.ua/?p=26680</guid>

					<description><![CDATA[Олійник Д.Б. Національний університет «Острозька академія» Студентки факультету романо-германських мов Анотація. Дане дослідження присвячене порівняльному аналізі фразеологічних одиниць концепту «кохання» в англійській і українській мовних картинах світу. У статті проведений опис концепту «кохання», значимий для концептосфери англійської та української мов.&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Олійник Д.Б.</p>



<p>Національний університет «Острозька академія»</p>



<p>Студентки факультету романо-германських мов</p>



<p><strong><em>Анотація.</em></strong> <em>Дане дослідження присвячене порівняльному аналізі фразеологічних одиниць концепту «кохання» в англійській і українській мовних картинах світу. </em><em>У статті проведений опис концепту «кохання», значимий для концептосфери англійської та української мов. Розглядається лексико-семантичне поле концепту «кохання» в обраних мовах. Дослідження проводилось на основі аналізу лексикографічних матеріалів, англійської та української фразеології. Одними з ключових концептів, які відображають складну систему духовно-морального і морально-етичного вимірів картини світу і внутрішнього, духовного життя народу, є концепт «кохання». Завдяки зверненню до психолінгвістичних методів виявлено ступінь їх взаємозв&#8217;язку в мовній свідомості носіїв української мови та американського варіанта англійської мови.</em></p>



<p><strong><em>Ключові слова</em></strong><em>: концепт,</em><em> </em><em>компаративістика</em><em>,</em><em> концептосфера, концепт &#8220;кохання&#8221;, фразеологія</em><em>.</em></p>



<p><strong><em>Summary.</em></strong> <em>This study deals with the comparative analysis of phraseological units of the concept of &#8220;love&#8221; in English and Ukrainian linguistic pictures of the world. The article describes the concept of &#8220;love&#8221;, relevant to the conceptual sphere of English and Ukrainian. The lexical-semantic field of the concept of &#8220;love&#8221; in selected languages ​​is considered. The study was based on the analysis of lexicographic materials, English and Ukrainian phraseology. One of the key concepts that reflect the complex system of spiritual-moral and moral-ethical dimensions of the picture of the world and the inner, spiritual life of the people is the concept of &#8220;love&#8221;. Thanks to the appeal to psycholinguistic methods, the degree of their correlation in the linguistic consciousness of native speakers of Ukrainian and English was revealed.</em></p>



<p><strong><em>Key words:</em></strong> <em>concept, comparative studies, conceptual sphere, concept of &#8220;love&#8221;, phraseology.</em></p>



<p><strong>Актуальність дослідження</strong> полягає в тому, що сучасний етап когнітивної лінгвістики характеризується антропоцентричністю, що привертає увагу до внутрішнього світу людини. Отже, почуття любові, будучи важливим компонентом внутрішнього світу людини, безперечно, цікавить лінгвістів.</p>



<p><strong>Мета дослідження</strong> &#8211; виділити загальні та культурно-специфічні особливості концепту «кохання» в англійській і українській фразеології, позначити основні семантичні особливості почуття любові в порівнюваних мовах і проаналізувати їх.</p>



<p><strong>Виклад основного матеріалу</strong>. Фразеологія відображає культурні особливості в англійській та українській мовах.</p>



<p>Лінгво-культурний фактор, який є одним з основних методів сучасної лінгвістики, визначає інтерес до етнічних особливостей концепту «кохання».</p>



<p>Вчені дають різні тлумачення поняття любові, але лексикографічне тлумачення лексем <em>«</em><em>Love</em><em>» і «кохання»</em> в тлумачних словниках в порівняльному аспекті дозволяє виділити унікальну і універсальну національну специфіку тлумачення даного поняття.</p>



<p>Любов &#8211; інтимне і глибоке почуття, спрямованість на іншу особу, людську спільність або ідею.</p>



<p>Любов &#8211; це глибоке почуття, пережите людиною і спрямоване на іншу людину, що викликає сильні переживання і передбачає проявлення поваги і турботи.</p>



<p>Любов може бути гаряча, безмежна, безкорислива, пристрасна. Синонімами до слова любов можуть бути потяг, захоплення, прихильність, схильність, слабкість, пристрасть, відданість, тяжіння, манія, симпатія, вірність, ласка, доброзичливість, потяг.</p>



<p>Поняття любов є одним з базисів емоційної системи людини. Емоційна система &#8211; одна з найскладніших систем людини, оскільки у виникненні, розвитку і прояві емоцій беруть участь практично всі інші системи людини &#8211; сприйняття, фізіологічні реакції, інтелект, емоції і т.д. [1, с.22].</p>



<p>Таким чином, можна сказати, що любов &#8211; це одне з найбільш сильних і складних почуттів. Любов оспівувалась завжди і у всіх народів, як найкрасивіше і сильне почуття, що ми можемо простежити в фразеології англійської та української мови. Любов &#8211; суперечливе почуття і це проявляється в наявності двох протилежних емоцій. В англійській і українській мовах любов асоціюється зі щастям, відмінності спостерігаються тільки в граматичній структурі. В українській мові фразеологічна одиниця <em>«</em><em>любо</em><em>в» </em>може бути щасливою – <em>«</em><em>щасливе кохання</em><em>»</em><em>.</em></p>



<p>В англійській мові щасливим <em>«</em><em>happy</em><em>»</em> може бути життя «life», нація «nation» і кінець фільму «end», але не любов. Для передачі аналогічного значення носії англійської мови за краще вираження <em>«</em><em>happy</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>love</em><em>»</em> (<em>щасливий в любові) або «</em><em>feel</em><em> </em><em>love</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>happiness</em><em>» (відчувати любов і щастя).</em></p>



<p>Любов в порівнюваних мовах може бути представлена ​​в комплексі з негативними емоційними станами. Любов &#8211; сильне почуття, і протилежне йому почуття ненависті, так само викликано сильними емоціями. Про синонімічність любові і ненависті говорить той факт, що їх тривалість неможливо регламентувати; це сильні емоційні переживання, що мають аналогічний температурний режим; вербалізація любові і ненависті здійснюється за допомогою асоціативних зв&#8217;язків зі станом втрати розуму, сп&#8217;янінням.</p>



<p>Любов протиставлена ​​ненависті – ненависть / відносини <em>&#8211; </em><em>love</em><em>&#8211;</em><em>hate</em><em> </em><em>relationship</em><em> / </em><em>thing</em><em> / </em><em>paradox</em><em>, </em><em>implacable</em><em> / </em><em>deep</em><em> </em><em>hatred</em><em> &#8211; </em><em>hassliebe</em><em>.</em> Більшість людей сходяться на думці, що люди іноді плутають любов з псевдопочуттями &#8211; суміжними переживаннями. До таких відносяться: захоплення, закоханість, прихильність, пристрасть.</p>



<p>Універсальним, загальним для багатьох культур і картин світу є концепт &#8220;любов&#8221;, який одержує свою специфіку в національній та індивідуальній свідомості.</p>



<p>Так, в англійській мові даний концепт представлений великим номінативним полем, що включає лексичні та фразеологічні одиниці і репрезентують такі когнітивні ознаки: суперечливість; ірраціональність; стихійність, непідконтрольність; тісний зв&#8217;язок з іншими емоціями і почуттями (як позитивними, так і негативними); свобода і взаємність почуттів; прояв безкорисливості або користі; основа сімейних відносин; ритуальність, аналогія з грою [4, с.2].</p>



<p>У сучасній лінгвістиці існують різні способи опису концептів, причому традиційним є їх розгляд в якості сукупності ЛСГ (синонімічних рядів) [3, с.17]. Можна розглядати номінативне поле в якості репрезентації ядра і приядерної зони, ближньої і далекої периферії. Так, репрезентанти ядра концепту &#8220;любов / love&#8221; співвідносяться з когнітивними ознаками: суб&#8217;єкт<em> (I, you, they, people, man, woman)</em>, предикат (ключове слово &#8211; дієслово to love і його синоніми <em>to like, to adore, to admire</em> і т.д.), ознака предиката / атрибутивні параметри (способу дії &#8211; <em>really, absolutely</em>; цілі &#8211; <em>to build the future</em>; часу і простору &#8211; <em>forever, through all the years, here and now</em> і т.д.).</p>



<p>До ближньої периферії відносяться словосполучення з компонентом love (часто в ролі іншого компонента виступає метафоричний епітет &#8211; <em>deep</em><em>, </em><em>cruel</em><em>, </em><em>burning</em><em> </em><em>love</em>). Далеку периферію представляють слова, утворені від основи love і таким чином етимологічно співвідносні з поняттям любові, хоча їх значення може і не містити відповідну лексему (наприклад, <em>beloved</em><em>, </em><em>lovely</em><em>, </em><em>love</em><em>&#8211;</em><em>making</em><em>, </em><em>loveydovey</em>) [7, с.20].</p>



<p>Номінативне поле концепту вивчається також з точки зору репрезентації його образного компонента (перцептивні і когнітивні образи), енциклопедичного поля (що складається з категоріальної, диференціальної, описової та міфологічної зон) і інтерпретаційного поля (оцінна, регулятивна, утилітарна зони) [4, с.13].</p>



<p>Фразеологічне поле концепту &#8220;love&#8221; включає наступні репрезентанти ядра: суб&#8217;єкт, який відчуває емоцію <em>(</em><em>a</em><em> </em><em>glutton</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>books</em><em> &#8211; ненаситний любитель читання)</em>, об&#8217;єкт почуття (<em>one</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>young</em><em> </em><em>woman</em><em> &#8211; кохана; </em><em>one</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>cup</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>tea</em><em> &#8211; той, хто подобається, в чиємусь смаку; те, що подобається; до цього виду ФО відносяться звернення, наприклад, </em><em>my</em><em> </em><em>love</em><em> &#8211; любов моя)</em>, предикат (<em>to</em><em> </em><em>fix</em><em> / </em><em>set</em><em> </em><em>one</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>affection</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>smb</em><em>. &#8211; полюбити кого-небудь., прив&#8217;язатися до когось; </em><em>to</em><em> </em><em>cast</em><em> </em><em>a</em><em> / </em><em>the</em><em> </em><em>glamour</em><em> </em><em>over</em><em> </em><em>smb</em><em>. &#8211; зачаровувати</em>), ознака предиката (<em>like</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>forest</em><em> </em><em>fire</em><em> &#8211; «як лісова пожежа», з неймовірною швидкістю, бурхливо, стрімко; </em><em>with</em><em> </em><em>all</em><em> </em><em>one</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>heart</em><em> (</em><em>and</em><em> </em><em>soul</em><em>) &#8211; всією душею, всім серцем; щиро</em>).</p>



<p>До ближньої периферії концепту відносимо наступні ФО: <em>cupboard</em><em> </em><em>love</em><em> &#8211; корислива любов, любов з розрахунком, </em><em>calf</em><em> (</em><em>puppy</em><em>) </em><em>love</em><em> &#8211; дитяча закоханість, юнацьке захоплення; </em><em>love</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>first</em><em> </em><em>sight</em><em> &#8211; любов з першого погляду; </em><em>to</em><em> </em><em>be</em><em> </em><em>fathoms</em><em> </em><em>deep</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>love</em><em> &#8211; бути шалено закоханим.</em></p>



<p>Перші три приклади звертають увагу на те, що для номінації цих понять потрібні додаткові компоненти &#8211; значить, в сигніфікат іменника <em>&#8220;</em><em>love</em><em>&#8220;</em> не включені подібні властивості любові. Що стосується останнього прикладу, метафоричне вживання компонента <em>fathoms</em> (одиниця виміру глибини водойми) вказує на таку архаїчну рису світогляду, як конкретизація абстрактного поняття, позначення його через щось матеріальне, речове. Дальня периферія концепту є зоною перетину поняття &#8220;love&#8221; із суміжними або метафорично співвідносними поняттями.</p>



<p>Наприклад, очевидний метонімічний зв&#8217;язок з концептами &#8220;сім&#8217;я&#8221; і &#8220;діти&#8221;: <em>He</em><em> </em><em>that</em><em> </em><em>has</em><em> </em><em>no</em><em> </em><em>children</em><em> </em><em>knows</em><em> </em><em>not</em><em> </em><em>what</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>love</em><em>; дитину називають </em><em>a</em><em> </em><em>seal</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>love</em><em> або </em><em>a</em><em> </em><em>pledge</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>love</em><em>, тобто &#8220;результат любові&#8221;. З іншого боку, саме в зв&#8217;язку з образом дитини любов виступає як опозиція шлюбу і сім&#8217;ї: </em><em>a</em><em> </em><em>love</em><em> </em><em>child</em><em> / </em><em>a</em><em> </em><em>child</em><em> (</em><em>babe</em><em>) </em><em>of</em><em> </em><em>love</em><em> означає &#8220;позашлюбна дитина&#8221;, </em><em>love</em><em> </em><em>affair</em><em> (&#8220;відносини, зв&#8217;язок&#8221;) &#8211; &#8220;</em><em>a</em><em> </em><em>romantic</em><em> </em><em>sexual</em><em> </em><em>relationship</em><em> , </em><em>usually</em><em> </em><em>between</em><em> </em><em>two</em><em> </em><em>people</em><em> </em><em>who</em><em> </em><em>are</em><em> </em><em>not</em><em> </em><em>married</em> &#8220;.</p>



<p>Перетин з концептом &#8220;безкорисливість&#8221; відображено в ФО <em>a labour of love (безкорисливий, безоплатн</em><em>а </em><em>прац</em><em>я</em><em>), to play for love (грати не на гроші, грати на інтерес)</em>. Останній фразеологізм також представляє зв&#8217;язок поняття любові з концептом &#8220;гра&#8221;. Подібне співвідношення можна побачити і в стійкому виразі спортивного жаргону &#8211; <em>love all</em> (для позначення ситуації, коли рахунок не відкрито жодної стороною).</p>



<p>Зіставлення фразеологізмів зі значенням любові в порівнюваних мовах допомагає виділити параметри інтенсивності цього почуття:</p>



<p>1. Тривалість. Для українського та англійського менталітету не характерні наявності вираження з компонентами <em>Death</em> &#8211; Смерть для свідчення тривалості почуття любові. Ідея смерті в даних мовах не заохочується, але в українській мові є &#8211; <em>любити до гробової дошки; &nbsp;любити до смерті</em>, а в англійській навпаки, всього 3 фразеологізма: <em>undying</em><em> </em><em>love</em><em> (не вмирає любов), </em><em>everlasting</em><em> </em><em>love</em><em> (вічна любов) і </em><em>till</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>end</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>my</em><em> </em><em>life</em><em> (до кінця мого життя).</em></p>



<p>2. Сила. В українській мові опис почуття любові пов&#8217;язано з різними видами божевілля: <em>любити до затемнення мізків; любити до нестями</em>. В англійській же мові використовують лексему «смерть» &#8211; «Death» щоб показати силу почуттів, тобто це еквівалент «українського» <em>божевілля &#8211; </em><em>be</em><em> </em><em>dead</em><em> </em><em>gone</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>love</em><em>.</em></p>



<p>3. Якість і кількість. Інтенсивність почуття любові в зіставлюваних мовах виражається по-різному. Якщо в українській мові, кажучи про силу любові, ми можемо використовувати вираз <em>дуже любити</em>, то в англійській мові інтенсивність цього почуття може бути виражена через поєднання <em>love</em><em> </em><em>smb</em><em>.</em><em>much</em><em>.</em></p>



<p>Це означає, що в українській мові інтенсивність почуття любові виражається через категорію якості, а в англійській мові через категорію кількості.</p>



<p>Аналіз фразеологічних одиниць дозволяє відзначити, що англійські і українські фразеологізми мають розбіжності на:</p>



<p>1) граматичному рівні, що включає відмінності словотворчого характеру, також невідповідності у використанні прийменника і т.д; наприклад: <em>make</em><em> </em><em>eyes</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>smb</em><em>. – пускати бісики</em>.</p>



<p>2) лексичному рівні, де фразеологічні образи близькі, але не тотожні, тобто, є відмінності в вживання дієслівного компонента: наприклад: <em>віддати своє серце комусь &#8211; (англ.) </em><em>Give</em><em> </em><em>one</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>heart</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>smb</em><em>&#8216;.</em></p>



<p>3) в первинних денотаціях (образних засадах, первинних сенсах) фразеологічних зворотів.</p>



<p>Зрозуміло, що фразеологізм створюється і функціонує не стільки для найменування, скільки для створення подібної характеристики: носії мови в момент використання фразеологізму вибирають з безлічі конкретних ситуацій і об&#8217;єктів зовнішнього світу ті, які найбільше відповідають факту, що підлягає характеристиці за допомогою образних засобів, що допомагає побачити нам національний, неповторний характер фразеологічних одиниць в зіставлюваних мовах [8, c.23].</p>



<p>Саме в цій групі виявилися розбіжності в формі передачі значення того чи іншого фразеологізму на іншу мову.</p>



<p>• наявність фразеологічної єдністі в обох порівнюваних мовах при різній образно-асоціативної основі: <em>бути в захваті від когось &#8211; </em><em>Go</em><em> </em><em>overboard</em><em> </em><em>about</em><em> </em><em>smb</em><em>; Мати на когось види &#8211; (англ.) </em><em>To</em><em> </em><em>cast</em><em> </em><em>one</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>eyes</em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>smb</em><em>.&#8217;</em></p>



<p>• передача значення фразеологічного образу описовим способом, як правило, в яких концепт «любов» невмотивований: <em>перша любов &#8211; (англ.) </em><em>calf</em><em> </em><em>love</em><em>, </em><em>puppy</em><em> </em><em>love</em><em>, </em><em>childhood</em><em> </em><em>sweetheart</em><em>.</em></p>



<p>Часткова відповідність на лексичному, граматичному рівнях при єдності образних асоціацій в двох мовах показали: <em>б</em><em>у</em><em>т</em><em>и</em><em> закоханим по вуха &#8211; (англ.) </em><em>Be over ears in love; </em><em>Б</em><em>у</em><em>т</em><em>и</em><em> </em><em>п</em><em>&#8216;</em><em>яним</em><em> </em><em>від</em><em> </em><em>любові</em><em> &#8211; (</em><em>англ</em><em>.) To be besotted</em></p>



<p>Прагматичний аналіз сполучуваності лексеми «любов» в англійській та українській мовах з іншими частинами мови показав, що в англійській, як і в українській мові найбільш висока валентність у поєднанні з дієсловом: <em>(англ.) </em><em>To fall in love </em><em>&nbsp;&#8211; </em><em>закохатися</em><em>; to fall in love head over hills </em><em>&nbsp;&#8211; </em><em>закохатися</em><em> </em><em>по</em><em> </em><em>вуха</em><em>; to be in love </em><em>&nbsp;&#8211; </em><em>бути</em><em> </em><em>закоханим</em><em>; to love smb. to bits</em><em> &#8211; </em><em>любити</em><em> </em><em>кожну</em><em> </em><em>частинку</em><em> </em><em>кого</em><em>&#8211;</em><em>небудь</em><em>. </em><em></em></p>



<p>Стан любові може передаватися взаємозамінними дієсловами як в англійській (<em>love</em><em>, </em><em>care</em><em> </em><em>for</em><em>, </em><em>be</em><em> </em><em>fond</em><em> </em><em>of</em><em>, </em><em>like</em>), так і в українській&nbsp; мовах. Така семантична варіативність говорить про деяку втрату емоційної прагматики.</p>



<p>На другому місці за ступенем валентності в англійській та українській мовах є прикметник. У досліджуваних мовах прикметник може бути утворено за допомогою словоскладання, що стосується прикметників, які узгоджуються з ім&#8217;ям «любов» і утворених шляхом словоскладання, то в українській мові їх більше: наприклад: <em>всеохоплююча любов</em>.</p>



<p>Приклад словоскладання в англійській мові: everlasting love (вічна любов), конотація одиниці everlasting досягається шляхом злиття одиниць ever (завжди) і last (тривати). Більшість прикметників англійської мови утворені за допомогою афіксів. Наприклад: <em>undying</em><em> </em><em>love</em><em> (невмируща любов-любов, довжиною в життя); </em><em>uncontrollable</em><em> </em><em>love</em><em> (що не піддається контролю любов &#8211; неконтрольоване почуття любові); </em><em>unconditional</em><em> </em><em>love</em><em> (беззастережна любов &#8211; справжня любов); </em><em>hopeless</em><em> </em><em>love</em><em> (любов без надії); </em><em>unrequited</em><em> </em><em>love</em><em> (любов без взаємності).</em></p>



<p><strong>Висновки</strong>. Таким чином, англійські і українські фразеологічні одиниці концепту «любов» представляють собою велику групу фразеологізмів, що містить культурні особливості носіїв даних мов. Любов «по-англійськи» &#8211; це почуття, яке позбавлене розважливості. Воно не піддається логіці або раціональному поясненню. В англійській мові вважається, що поведінка закоханої людини можна порівняти з п&#8217;яною, душевно хворою людиною.</p>



<p>Любов &#8211; це безкорисливе і безоплатне почуття, тобто проявляти турботу, увагу, доглядати, цінувати і поважати об&#8217;єкт любові, незважаючи на страждання або хворобливий стан. Любов «по-українськи», порівнюючи зі значенням лексеми «Love» в англійській мові, це почуття з часткою розрахунку, але воно не несе корисливих мотивів. Любити просто так &#8211; неможливо, та й не потрібно в розумінні, але не дивлячись на це, інтенсивність почуття любові анітрохи не поступається англомовному народу.</p>



<p>Перспективою подальшого дослідження потребуюють концепти кохання, які репрезентуються в скрабниці різних епох народів української і англійської мов. Умовами розгляду проблеми можуть бути як етнолінгвістичний так і зіставний аспекти. Окремого ґрунтовного дослідження потребує виявлений зсув з площини чуттєвості в площину розсудливості в сучасній любовній літературі. &nbsp;Науковий інтерес становить також соціолінгвістичний план гендерного напрямку досліджень.</p>



<p><strong>СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ</strong></p>



<ol class="wp-block-list" type="1"><li>Апресян Ю. Д. Вибрані праці. Т. 1. Лексична семантика. М., 1995.</li><li>Вдовиченко Н. В. Вербалізація морально-етичних концептів в українській мовній картині світу : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова». Одеса, 2015. 24 с.</li><li>Венжинович Н. Ф. Про формування фразеологічної картини світу. <em>Вісник Дніпропетровського університету. Серія : Мовознавство</em>. 2007. Вип. 13. С. 50–58.</li><li>Козловський В. До питання методології дослідження лінгвокультурного концепту. Іноземна філологія. 2008. Вип. 120. С. 3–8.</li><li>Крацило С. О. Концепт у лінгвокогнітивних вимірах. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції <em>«Сучасний вимір філологічних наук», м. Львів, 30–31 травня 2014 р. Львів : Наукова філологічна організація “Логос”</em>, 2014. &nbsp;C. 50–54.</li><li>Ніконова В. Г. Концепт – концептуальний простір – картина світу : <em>досвід поетико-когнітивного аналізу художнього тексту. Вісник КНЛУ. Сер. Філолог</em><em>ія</em>. 2012. Вип. 2. С. 117–123.</li><li>Полюжин М.М. Про синкретичні теорії концепту. Проблеми романо-германської філології : зб. наук. праць. Ужгород : ЛІРА, 2006. С. 5–22</li><li>Щербачук Л. Ф. Культурні концепти: зміст, структура, принципи, класифікації<em>. Сер. Філологія. Соціальні комунікації.</em> 2011. Вип. 1. С. 159–162.</li><li>Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1775 p. (CIDE).</li><li>&nbsp;Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow: Longman, 1993. – 1528 p. (LDELC).</li></ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/komparatyvistyka-anhlomovnoyi-ta-ukr/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
