<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anastasiia Zanina &#8211; Науковий блоґ</title>
	<atom:link href="https://naub.oa.edu.ua/author/anastasiya856/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<description>Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Mar 2016 04:53:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://naub.oa.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/logoo.png</url>
	<title>Anastasiia Zanina &#8211; Науковий блоґ</title>
	<link>https://naub.oa.edu.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>СТИЛІСТИЧНА ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСИКИ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/stylistychna-dyferentsiatsiya-anhlijsk/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/stylistychna-dyferentsiatsiya-anhlijsk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anastasiia Zanina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2016 16:11:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=20195</guid>

					<description><![CDATA[Заніна А. С. СТИЛІСТИЧНА ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСИКИ Анотація:в статті поданий теоретичний матеріал про стилістичні особливості англійської лексики. Також була розглянута стилістична диференціація англійської лексики. Ключові слова:стиль, лексика, структура.   Annotation: In this article can be found theoretical material about stylistic peculiarities&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Заніна А. С.</p>
<p><strong>СТИЛІСТИЧНА ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСИКИ</strong></p>
<p><em>Анотація:в статті поданий теоретичний матеріал про стилістичні особливості англійської лексики. Також була розглянута стилістична диференціація англійської лексики.</em></p>
<p><em>Ключові слова:стиль, лексика, </em><em>структура.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Annotation: </em><em>In this article can</em><em> be found theoretical material about stylistic peculiarities of English vocabulary. Stylistic differentiation of English vocabulary was also considered.</em></p>
<p><em>Key words:</em><em>style, vocabulary, structure.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>Актуальність дослідження: </strong>Уміння виділяти необхідну інформацію, закладену в слові, його семантичний і стилістичний компонент, дозволяє знайти різного роду знання &#8211; загальнокультурні і специфічні, «зв&#8217;язані з історичними, географічними, національними, соціальними та іншими факторами» [5; 60], завдяки яким можна організувати ефективне спілкування, що безпосередньо пов&#8217;язано з культурою мови.</p>
<p>Аналіз останніх наукових досліджень свідчить про те, що науковці приділяють неабияку увагу дослідженню стилістичних особливостей лексики. Цю проблему досліджували такі науковці, як Арнольд І.В,  Гвішиани Н.Б., Корунець І. В. та інші.</p>
<p><strong>Мета дослідження: </strong>дослідити стилістичні особливості англійської лексики.</p>
<p><strong>Об’єктом наукового дослідження є </strong>англійська лексика.</p>
<p><strong>Предметом наукового дослідження: </strong>стилістичні особливості англійської лексики.</p>
<p><strong>Завдання дослідження: </strong>здійснити збір теоретичної інформації, яка пов’язана з темою та розглянути стилістичні особливості англійської лексики.</p>
<p><strong>Виклад основного матеріалу. </strong>Інформація про доречність, чи недоречності вживання мовної одиниці (слова) в тій чи іншій ситуації, про її приналежності до певної сфери спілкування, про характерні тимчасових і територіальних чинниках слова міститься в функціонально-стилістичному компоненті семантики (макрокомпоненті лексичного значення) [4; 88].</p>
<p>Стилістична віднесення слів базується на тому, що багаторазове використання слова в специфічних контекстах, пов&#8217;язаних з певною сферою людської діяльності, накладає на нього відомий відбиток, так що надалі воно сприймається, як властивість саме цього контексту. Поряд зі словами, які вживають в будь-яких контекстах, смислова структура яких стилістичного забарвлення не містить, існують значні лексичні шари з обмеженим колом вживання, які використовуються в мові в різних випадках в залежності від умов і ситуації спілкування і приналежності до тих чи інших професійних і соціальних групам. Вивчення стилістичної диференціації лексики включає розгляд особливостей використання лексичних засобів мови в тих чи інших різновидах мови, тобто в тих чи інших функціонально-мовних стилях, і характеристику емоційних та експресивних якостей різних груп слів, оскільки наявність стилістичної обмеженості нерідко, хоча і не завжди (основним винятком є ​​терміни) поєднується з наявністю у слова емоційно-експресивного забарвлення. Стилістично нейтральні слова, навпаки, як правило, мають нульову емоційність. [3; 68]</p>
<p>Функціонально-мовним стилем називають суспільно усвідомлену і нормалізовану сукупність засобів вираження, обумовлену метою і характером спілкування. Функціонально мовної стиль ґрунтується на закріпленому традицією відборі слів, фразеологічних і певною мірою граматичних засобів. Він називається функціональним тому, що особливості його випливають з особливостей функції мови в даній сфері спілкування.</p>
<p>Стильова структура лексики тісно пов&#8217;язана з конкретними історичними умовами життя народу, який говорить цією мовою, і тому може бути різною в різних мовах і на різних етапах історії однієї мови. Загальним для всіх літературних мов є лише поділ на книжкову і розмовну мову [2; 264].</p>
<p>Більшість слів мови стилістично не марковані. Стилістично немаркована лексика використовується у всіх формах спілкування і ситуаціях спілкування, незалежно від мети висловлювання. Стилістично маркована лексика &#8211; обмежена в своєму застосуванні. Вона може використовуватися окремими групами людей, об&#8217;єднаних певною спільністю, функціонування її може бути обмежене певною ситуацією або в часі і т.д. [1; 89]</p>
<p>Арбекова Т. І. пише, що стилістична диференціація лексики проводитися за такими ознаками і відповідно до них виділяються наступні стилістичні угруповання, які вона оформила в таблицю:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Стилістична диференціація лексики</strong></p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td width="243">
<p><strong>Ознака, за яким проводиться</strong></p>
<p><strong>Диференціація</strong></p>
<p><strong> </strong></td>
<td width="444"><strong>Стилістичні угруповання слів, що виділяються за цією ознакою</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="243">
<p>1.Форма мовної діяльності</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</td>
<td width="444">
<p>a) Лексика, не обмежена формою мовної</p>
<p>б) діяльності, лексика усного мовлення,</p>
<p>в) книжкова лексика</p>
<p><em> </em></td>
</tr>
<tr>
<td width="243">
<p>2.Обстановка мовної діяльності</p>
<p>&nbsp;</td>
<td width="444">
<p>а) Лексика нейтральна;</p>
<p>б) лексика офіційна,</p>
<p>в) урочиста,</p>
<p>г) неофіційна,</p>
<p>д) фамільярна.</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="243">3.Емоційно-оцінне ставлення до висловлення</td>
<td width="444">
<p>а) Емоційно нейтральна лексика,</p>
<p>б) емоційно-забарвлена ​​лексика (передає</p>
<p>зневажливе, жартівливе, презирливе</p>
<p>ставлення до предмета висловлювання.)</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="243">4. Літературний жанр</td>
<td width="444">
<p>а) лексика жанрово обмежена;</p>
<p>б) лексика поетична,</p>
<p>в) публіцистична,</p>
<p>г) наукова (терміни),</p>
<p>д) канцеляризми</td>
</tr>
<tr>
<td width="243">5. Відповідність загальноприйнятим нормам</td>
<td width="444">
<p>а) Літературна лексика;</p>
<p>б) просторіччя</p>
<p><em> </em></td>
</tr>
<tr>
<td width="243">6. Соціальна спільність людей, які використовують лексику</td>
<td width="444">
<p>а) Загальнонародна лексика,</p>
<p>б) соціальні жаргони,</p>
<p>в) арготизмів</p>
<p><em> </em></td>
</tr>
<tr>
<td width="243">7. Професійна спільність</td>
<td width="444">
<p>а) Професійно обмежена лексика;</p>
<p>б) професійна: арго, наукові терміни,</p>
<p>в) професійний сленг</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="243">8. Корпоративна спільність</td>
<td width="444">
<p>Корпоративно-необмежена лексика,</p>
<p>корпоративний жаргон</p>
<p><em> </em></td>
</tr>
<tr>
<td width="243">9. Територіальна спільність</td>
<td width="444">
<p>а) загальнонаціональна, територіально-обмежена лексика;</p>
<p>б) територіально &#8211; обмежена (діалектизми, локалізми територіальні варіанти національної мови).</td>
</tr>
<tr>
<td width="243">10. Час використання</td>
<td width="444">
<p>а) Сучасна лексика;</p>
<p>б) застаріла (архаїзми,історизм),</p>
<p>в)  неологізми:</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Стилістичне значення слова в словнику, якими володіє стилістично маркована лексика, вказують на характер емоційного, або асоціативного компонента значення, чи приналежність слова к певній сфері функціонування, чи на його звичність і частотність. [1; 90].</p>
<p>Отже необхідна нам інформація зберігається не тільки в семантичній структурі слова, а й в інших додаткових характеристиках слова, в його стилістичній забарвленості. Слово є стилістичним компонентом значення, або стилістичною конотацією, якщо воно типово для певних функціональних стилів і сфер мови.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ЛІТЕРАТУРА</strong></p>
<ol>
<li>АрбековаТ.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. – М.: Высш. школа, 1977. – 240с.</li>
<li>Арнольд И.В., И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд И.В. — 2-е изд., перераб. — М.: НАУКА, 2012. – 376 с.</li>
<li>ГвишианиН. Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс дляфилологических факультетов). Modern English lexicology: Vocabulary in use / Н. Б.Гвишиани. – М. : МГУ, 2000. – 256с.</li>
<li>Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – Воронеж: Изд-воВоронежского ун-та, 1987. – 193 с.</li>
<li>Леонович О. А. Страноведение Великобритании[Текст] : учебное пособие / О. А. Леонович. – 3-е изд.,– М. : КДУ, 2005. &#8211; 256с.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/stylistychna-dyferentsiatsiya-anhlijsk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ – ЗООНІМОМ</title>
		<link>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-frazeolohizmiv-z-kompon/</link>
					<comments>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-frazeolohizmiv-z-kompon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anastasiia Zanina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2016 17:08:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Романо-германських мов]]></category>
		<category><![CDATA[Студентські публікації]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naub.oa.edu.ua/?p=20193</guid>

					<description><![CDATA[Заніна А. С. &#160; ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ – ЗООНІМОМ   Анотація: стаття присвячена  аналізу фразеологізмів з компонентом – зоонімом. Також подається порівняльний аналіз англійських фразеологізмів з компонентом &#8211; зоонімом з їх еквівалентами в українській мові. Ключові слова: фразеологізми, компонент,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Заніна А. С.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ – ЗООНІМОМ</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>Анотація: стаття присвячена  аналізу фразеологізмів з компонентом – зоонімом. Також подається порівняльний аналіз англійських фразеологізмів з компонентом &#8211; зоонімом з їх еквівалентами в українській мові.</em></p>
<p><em>Ключові слова: фразеологізми, компонент, зооніми. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Annotation: The article focuses on analyses of phraseological units with components-<em>zoonyms</em>. Also there are comparative analyses of phraseological units with components-<em>zoonyms</em> in English language with their equivalents in Ukraine language.</em></p>
<p><em>Key words: phraseological units, component, <em>zoonyms.</em></em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>Актуальність дослідження:</strong> В усіх мовах можна зустріти фразеологічні одиниці й вільні словосполучення, що містять у своєму складі назви представників тваринного світу. Назви тварин надають багатий матеріал для аналізу з точки зору конотативних значень, так як практично кожне несе в собі емоційну оцінку, яка лягає в основу метафоричного переносу. Зооніми, як і самі фразеологічні одиниці, є ґрунтом для розвитку образності нашої мови, вони також надають опір деідіоматізаціі мов і культивують нові мовні течії. Не кожна англійська фразеологічна одиниця з компонентом – зоонімом має еквівалент в українській мові. У роботі ми намагалися визначити, яке значення має той чи інший фразеологізм з компонентом – зоонімом. Загалом було проаналізовано понад 200 фразеологічних одиниць з компонентом – зоонімом.</p>
<p>Аналіз останніх досліджень свідчить про те, що науковці приділяють неабияку увагу дослідженню особливостей перекладу фразеологізмів з зоонімами. Цю проблему досліджували Крайчинська Г.В., Баран Я. А., Мізін К. І., Р. П. Зорівчак, Ужченко В. Д. та інші.</p>
<p><strong>Мета дослідження</strong>: дослідити особливості англійської фразеологічної одиниці з компонентом – зоонімом.</p>
<p><strong>Завдання даної статті: </strong>Здійснити збір та аналіз теоретичної інформації, що пов’язана із даною проблемою та дати порівняльний аналіз фразеологізмів з компонентом – зоонімом в англійській та в українській мові.</p>
<p><strong>Об’єктом наукового дослідження </strong>є фразеологічні одиниці з компонентом – зоонімом, відібрані з англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна [2].</p>
<p><strong>Предметом наукового дослідження </strong>є особливості ФО  з компонентом – зоонімом.</p>
<p><strong>Виклад основного матеріалу. </strong>Фразеологія – це наука про фразеологічні одиниці (фразеологізми), тобто про стійкі поєднання слів з ускладненою семантикою, які не утворюються за породжувальними структурно-семантичним моделями змінних сполучень. Фразеологізм складається не менше як із двох слів – компонентів, причому як складники в ньому виступають не лише повнозначні, а й службові слова [5,  229].</p>
<p>Фразеологічні одиниці заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною (нових) сторін дійсності, і в багатьох випадках є єдиними позначеннями предметів, властивостей, процесів, станів, ситуацій і т.д. Утворення фразеологізмів послаблює протиріччя між потребами мислення і обмеженими лексичними ресурсами мови. У тих же випадках, коли у фразеологізму є лексичний синонім, вони зазвичай розрізняються в стилістичному відношенні. Фразеологія – це скарбниця мови. У фразеологізмах знаходить відображення історія народу, своєрідність його культури та побуту. Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд з чисто національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато інтернаціональних фразеологізмів. Англійський фразеологічний фонд – складний конгломерат споконвічних і запозичених фразеологізмів з явним переважанням перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні елементи – представники попередніх епох.</p>
<p>В утворенні величезну роль відіграє людський фактор, так як переважна більшість фразеологізмів пов&#8217;язана з людиною, з різноманітними сферами його діяльності. Фактор адресата є найважливішим елементом комунікації. Крім того, людина прагне наділити людськими рисами об&#8217;єкти зовнішнього світу, в тому числі й неживі [3, 4].</p>
<p>Фразеологізми, як і інші лексичні одиниці, є важливими елементами у побудові публіцистичного тексту, тому що виконують експресивну й інформаційну функції [1, 70].</p>
<p>В усіх мовах можна зустріти фразеологізми й вільні словосполучення, що містять у своєму складі назви представників тваринного світу – зооніми. Зооніми надають багатий матеріал для аналізу з точки зору конотативних значень, так як практично кожне несе крім номінативного значення, емоційно-оцінну інформацію, яка лягає в основу метафоричного переносу.</p>
<p>У метафоричному перенесенні назв тварин на людину найбільш наочно проявляється різний відносин народів до тварин. Підстави для метафоричного перенесення можуть бути різними, наприклад, схожість названого об&#8217;єкта, предмета або людини з будь-яким тваринам за зовнішнім виглядом, характерною діям або особливостям поведінки, наприклад, хитрості працьовитості, боягузтву, спритності, сміливості, сили, тощо. Розглянемо деякі, з багатьох фразеологізмів, які мають компонент зооніму. [4, 19]</p>
<p>За звичай у фольклорі символом хитрості в англійській мові була лисиця (<em>a</em> <em>fox</em>). Наприклад: <em>an</em> <em>o</em><em>ld fox</em> – стара лисиця, хитрун; <em>p</em><em>lay the fox</em> – хитрувати, прикидатися; <em>s</em><em>et a fox to keep one&#8217;s geese</em> – довірити своє майно безчесній людині; <em>as</em> <em>sly</em> <em>as</em> <em>a</em> <em>fox</em> – хитрун.</p>
<p>Птах (<em>a</em> <em>bird</em>) є символом досвідченості, обережності, працьовитості: <em>a</em><em> wise old bird</em> – стріляний горобець; <em>t</em><em>he early bird catches the warm </em>– хто рано встає, того удача чекає;<em> a bird may be known by its song </em>– птицю видно по польоту; <em>like</em> <em>a</em> <em>bird</em> – охоче; <em>kill</em> <em>two</em> <em>birds</em> <em>with</em> <em>one</em> <em>stone</em> – вбити двох зайців одним ударом. Також може позначати «схожість»: <em>birds</em> <em>of</em> <em>a</em> <em>feather</em> <em>flock</em> <em>together</em> – рибалка рибалку бачить здалеку; <em>birds</em> <em>of</em> <em>a</em> <em>feather</em> – птиця одного польоту. Крім того, зоонім <em>a</em> <em>bird</em> позначає любов до себе чи свого житла: <em>every bird likes its own </em>nest – всяка птиця своє гніздо любить; <em>each</em> <em>bird</em> <em>loves</em> <em>to</em> <em>hear</em> <em>himself</em> – кожна птиця любить слухати свою пісню.</p>
<p>Зоонім <em>a</em> <em>dog</em> (собака) позначає боягузтво, хитрість та поганий настрій: <em>a</em> y<em>ellow dog</em> – підла, боягузлива людина; <em>a</em> <em>sly</em> <em>dog</em> – хитрун; <em>beware</em> <em>of</em> <em>a</em> <em>silent</em> <em>dog</em> <em>and</em> <em>still</em> <em>water</em> – в тихому болоті чорти водяться; <em>barking</em> <em>dogs</em> <em>seldom</em> <em>bite</em> – не бійся брехливої, бійся мовчазної собаки; <em>the</em> <em>black</em> <em>dog</em> <em>is</em> <em>on</em> <em>one</em><em>’</em><em>s</em> <em>back</em> – бути у стані меланхолії; <em>a</em> <em>sad</em> <em>dog</em> – похмура людина; <em>a</em> <em>dumb</em> <em>dog</em> – мовчазна людина. Взагалі зоонім <em>a</em> <em>dog</em> має негативній відтінок, тому що ця тварина має тяжке життя та змушена терпіти упереджене ставлення до себе. Наприклад: <em>a dead dog </em>– людина від якої нема ніякої користі; <em>a dirty dog </em>– негідник; <em>the</em> <em>under</em> <em>dog</em> <strong><em>– </em></strong>знедолена людина; <em>a</em> <em>staff</em> <em>is</em> <em>quickly</em> <em>found</em> <em>to</em> <em>beat</em> <em>a</em> <em>dog</em> <em>with</em> – щоб покарати когось, привід є; <em>as</em> <em>a</em> <em>tired</em> <em>as</em> <em>a</em> <em>dog</em> – стомитися як собака; <em>kill</em> <em>smb</em><em>. </em><em>like</em> <em>a</em> <em>dog</em> – вбити когось як собаку; <em>a</em> <em>lame</em> <em>dog</em> – невдаха; <em>give</em> <em>to</em> <em>the</em> <em>dogs</em> – кинути напризволяще; <em>the</em> <em>dog</em> <em>returns</em> <em>to</em> <em>his</em> <em>vomit</em> – злочинця тягне на місце злочину; <em>a</em> <em>gay</em> <em>dog</em> – розпусник; <em>if</em> <em>you</em> <em>want</em> <em>a</em> <em>pretence</em> <em>to</em> <em>whip</em> <em>a</em> <em>dog</em> – якщо захотіти до всього можна причепитися; <em>dog</em> <em>eat</em> <em>dog</em> – закон вовків; <em>a</em> <em>dull</em> <em>dog</em> – нудна людина; <em>two</em> <em>dogs</em> <em>over</em> <em>one</em> <em>bone</em> <em>seldom</em> <em>agree</em> – двум собакам не поділити одну кістку. Але все ж таки зоонім <em>a</em> <em>dog</em> може мати й позитивний відтінок, позначаючи розум, радість та відданість, наприклад: <em>like</em> <em>a</em> <em>dog</em> <em>with</em> <em>two</em> <em>tails</em> – дуже радісний; <em>every</em> <em>dog</em> <em>has</em> <em>his</em> <em>day</em> &#8211; у кожного буває світлий день; <em>follow</em> <em>smb</em><em>. </em><em>like</em> <em>a</em> <em>dog</em> – ходити за кимось як песик; <em>a</em> <em>good</em> <em>dog</em> <em>deserves</em> <em>a</em> <em>good</em> <em>bone</em> – по заслугах; <em>help</em> <em>a</em> <em>lame</em> <em>over</em> <em>a</em> <em>stile</em> – допомогти кому-небудь в біді; <em>a</em> <em>clever</em> <em>dog</em> – розумник; <em>dog</em> <em>does</em> <em>not</em> <em>eat</em> <em>dog</em> – ворон ворону око не виклює.</p>
<p>Зоонім <em>a</em> <em>fish</em> (риба) має негативний відтінок: <em>cry</em> <em>stinking</em> <em>fish</em> – виносити сміття з хати; <em>fish</em> <em>begins</em> <em>to</em> <em>stink</em> <em>at</em> <em>the</em><em>  </em><em>head</em> – риба тухне з голови; <em>a</em> <em>fish</em> <em>out</em> <em>of</em> <em>water</em> – відчувати себе як риба, яку витягнули з води; <em>drink</em> <em>like</em> <em>a</em> <em>fish</em> – пити запоєм; <em>feed</em> <em>the</em> <em>fishes</em> – потонути; <em>the</em> <em>great</em> <em>fish</em> <em>eat</em> <em>up</em> <em>the</em> <em>small</em> – хто сильніший, той й правий; <em>make</em> <em>fish</em> <em>of</em> <em>one</em> <em>and</em> <em>flesh</em> <em>of</em> <em>another</em> – упереджено ставитися до людей ; <em>neither</em> <em>fish</em> <em>nor</em> <em>fowl</em> – ні те, ні се; <em>a</em> <em>cold</em> <em>fish</em> – бездушна людина; <em>if</em> <em>you</em> <em>swear</em> <em>you</em> <em>will</em> <em>catch</em> <em>no</em> <em>fish</em> – лайкою справі не допоможеш; <em>as</em> <em>dumb</em> <em>as</em> <em>a</em> <em>fish</em> – нім як риба. Крім цього цей зоонім у складі фразеологізмів може позначати «дурість»: <em>a</em> <em>loose</em> <em>fish</em> – недолугий чоловік; <em>a</em> <em>poor</em> <em>fish</em> – невдаха; <em>if</em> <em>is</em> <em>a</em> <em>silly</em> <em>fish</em><em>, </em><em>that</em> <em>is</em> <em>caught</em> <em>twice</em> <em>with</em> <em>the</em> <em>same</em> <em>bait</em> – дурний той, хто вдруге попадається на гачок.</p>
<p>Свиня в англійській мові символізує бруд, невдячності, невихованість, вона символізує рух назад, деградацію живої істоти, тому має негативні конотації. Слово <em>a</em><em> pig</em> позначає ненажеру, символізує грубість, неохайність, неохайність, прикладом є такі висловлення: <em>pigs in clover</em> – люди, які не по праву займають високе положення; <em>to make a pig of oneself</em> – об&#8217;їдатися; <em>pig sweat </em> – другосортний віскі; <em>a</em> <em>blind pig</em> – місце незаконного продажу спиртних напоїв за часів дії сухого закону; <em>to sweat like a pig</em> – потіти як свиня; <em>he who scrubs every pig he sees will not be clean himself</em> – з ким поведешся, від того й наберешся; <em>eat</em> <em>like</em> <em>a</em> <em>pig</em> – їсти як свиня; <em>squeal</em> <em>like</em> <em>a</em> <em>stuck</em> <em>pig</em> – верещати; <em>what</em> <em>do</em> <em>you</em> <em>expect</em> <em>from</em> <em>pig</em> <em>but</em> <em>a</em> <em>grunt</em> – що можна чекати від свиней; <em>to</em> <em>pig</em> <em>out</em> – вести себе по-свинськи.</p>
<p>Образ мавпи (<em>a</em> <em>monkey</em>) максимально наближений до образу людини та є втіленням таких людських пороків, як хитрість, лицемірство, наслідування, зовнішнє неподобство, злість. Цей образ реалізується в наступних словосполученнях: <em>monkey business </em>– клеїти дурня;<em> monkey cage</em> – тюремна камера; <em>as</em> <em>agile</em> <em>as</em> <em>a</em> <em>monkey</em> – спритний як мавпа; <em>as</em> <em>tricky</em> <em>as</em> <em>a</em> <em>monkey</em> – хитрий; <em>one</em><em>’</em><em>s</em> <em>monkey</em> <em>is</em> <em>up</em> – лютий; <em>put</em> <em>smb</em><em>. </em><em>monkey</em> <em>up</em> – розлютити. В деяких народах образ мавпи співвідносять з сп&#8217;янінням, наприклад: <em>to carry the monkey</em> – пити спиртне; <em>to suck the monkey</em> – пити ром з шкаралупи кокосового горіха, тягнути вино з бочки; <em>monkey swill</em> – низькоякісне або міцне спиртне; <em>to have the monkey on one&#8217;s back</em> – бути п&#8217;яним.</p>
<p>Аналізуючи фразеологізми с зооніми <em>a</em> <em>bear</em> (ведмідь) можна зробити висновок, що цей зоонім позначає «злість» та «хоробрість» «ризик»: <em>bear</em> <em>smb</em><em>. </em><em>malice</em> – затамувати злість; <em>like</em> <em>a</em> <em>bear</em> <em>with</em> <em>a</em> <em>sire</em> <em>head</em> – злий як чорт; <em>bring</em> <em>on</em> <em>your</em> <em>bears</em> – робіть, що хочете, я вас не боюся; <em>take</em> <em>a</em> <em>bear</em> <em>by</em> <em>the</em> <em>tooth</em> – ризикувати.</p>
<p>Починаючи з доісторичних часів бик (<em>a</em> <em>bull</em>) символізує «силу», «здоров&#8217;я» та «злість», наприклад: <em>like</em> <em>a</em> <em>bull</em> <em>at</em> <em>a</em> <em>gate</em> – люто; <em>bull</em> <em>of</em> <em>Bashan</em> – сильна людина; <em>take</em> <em>the</em> <em>bull</em> <em>by</em> <em>the</em> <em>horns</em> – діяти рішуче; <em>bellow</em> <em>like</em> <em>a</em> <em>bull</em> – ревіти як бик.</p>
<p>Лев є символом невмирущої мужності, сили, безстрашності, мужності, тому за звичай зоонім <em>a</em> <em>lion</em> позначає «хоробрість»: <em>as</em> <em>bold</em> <em>as</em> <em>a</em> <em>lion</em> – хоробрий як лев; <em>beard</em> <em>the</em> <em>lion</em> <em>in</em> <em>his</em> <em>den</em> – безстрашно кинути виклик небезпечному противнику.</p>
<p>Зоонім <em>a</em> <em>lamb</em> (ягня) позначає «покірність», «скромність»: <em>like</em> <em>a</em> <em>lamb</em> – як ягня; as <em>quiet</em> <em>as</em> <em>a</em> <em>lamb</em> – тихіше води, нижче трави.</p>
<p><strong>Висновки:</strong> Загальновідомо, що значна роль тварин у картині світу знаходить адекватне відображення в мовній картині. Тому представляється можливим досліджувати способи перекладу фразеологічних одиниць з зоонімами з іноземної мови на рідну. Фразеологічні одиниці з зоонімами є свого роду маркерами національного образу світу, який склався у свідомості тієї чи іншої етнічної спільноти. Вони містять деяку знакову символіку, пов&#8217;язану з сприйняттям образу тварини спільнотою. У роботі були розглянуті фразеологічні одиниці з компонентом – зоонімом, відібрані з відібрані з англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>                                     ЛІТЕРАТУРА</strong></p>
<ol>
<li>Коваль А.П. Особливості мови і стилю засобів масової інформації / Коваль А.П., Солганик Г.Я., Пинчук А.Ф. – К: Вид-во КДУ, 1983. – 152 с.</li>
<li>Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Pус. яз., 1984. – 945 с.</li>
<li>Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. – 3-е изд., перераб. – М., Дубна: Высш. шк. ; Изд. Центр «Феникс», 1996. – 381 с.</li>
<li>Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] : / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23 c.</li>
<li>Ющук І. П. Українська мова. Підручник / І. П. Ющук. – К. : Либідь, 2004. – 640 с.</li>
</ol>
<p><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-frazeolohizmiv-z-kompon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
