Структурні особливості заголовних слів та їх представлення у сучасних словниках сленгу англійської мови

Анотація. У статті розглядаються найпопулярніші види заголовних слів, передусім, за критерієм структури та аналізуються особливості їх представлення у сучасних словниках сленгу англійської мови. Для дослідження використовувалися наступні друковані тлумачні словники сленгу: Dictionary of contemporary slang Тоні Торна, Shorter slang Dictionary Розалінди Фергуссон та Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English Тома Далзелль та Террі Віктор.

Ключові слова: заголовне слово, словникова стаття, сленг, похідне слово.

Abstract. The article deals with the most popular types of headwords, predominantly according to their structure, and analyses the peculiarities of their representation in modern slang dictionaries of English language. The research has been carried out on the basis of the following printed monolingual slang dictionaries: Tony Thorne’s Dictionary of Contemporary slang, Rosalind Fergusson’s Shorter slang Dictionary, and Tom Dalzell and Terry Victor’s Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English.

Keywords: a headword, a dictionary entry, slang, a derived word.

Постановка проблеми. Активне використання сленгу, а також його характерна мінливість та тимчасовість вимагають постійного відслідковування цієї лексики та представлення у словниках. Дане дослідження заголовних слів дасть можливість окреслити структурні шаблони сленгу у відповідних словниках.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Сленг та лексикографія неодноразово були об’єктом досліджень мовознавців. Так, Еріка Партрідж та Джонатана Ґрін [8; 5] необхідно вважати батьками лексикографії сленгу, адже саме на праці цих авторів посилаються сучасні дослідники у цій галузі та укладачі словників, такі як Тоні Торн, Розалінда Фергуссон чи Еліза Маттіелло [9; 4; 6; 7].  Джулія Колман у своїй роботі Slang Dictionaries пояснює особливості включення такої лексики у словники та обговорює проблеми з якими стикаються лексикографи, котрі працюють у цій сфері [3]. Еліза Матіелло у своїй праці The pervasiveness of slang in standard and non-standard English обґрунтовує морфологічні та семантичні характеристики сучасного сленгу [7].

Мета дослідження полягаєу з’ясуванні структурних особливостей  сленгової лексики та виведенні основних типів заголовних слів базуючись на сучасних словниках сленгу англійської мови.

Виклад основного матеріалу дослідження. Почнемо з того, що слова, які пояснюються чи перекладаються називаються “реєстровими” або “заголовними” [1]. Вони представляють особливий вибір конкретного словника, які, на думку укладачів, повинні бути включені, враховуючи розмір та призначення видання.

Якщо уважно розглянути заголовні слова у словниках, наприклад Shorter Slang Dictionary Розалінди Фергуссон [4], не складно помітити, що окрім звичайних лексичних одиниць, там містяться й інші елементи, такі як абревіатури, акроніми, цифри чи енциклопедичні терміни (географічні/біографічні назви тощо). Проте, спочатку, поглянемо на різновиди та репрезентацію звичайних лексем на прикладі даного словника. Отож, вони можуть бути:

а) простими: “baksheesh n. a tip; a gratuity. Originally Middle Eastern and Anglo-Indian; from the mid-18th century; in fairly general use since the 19th century. From the Persian word for a present” [4];

б) сполуками: “back-seat driver n. somebody who gives unwanted (and usually irritatingly unnecessary) advice to the person in control. Used by motorists since the time when cars were first equipped with rear seats; also used in general contexts” [4];

 в) похідними, які потребують пояснення віддільне від їх коренів: “bang, n. 1. an act of sexual intercourse, as in to have a bang; a quick bang. 2. a person considered as a sexual partner, as in she’s a good bang”/“banger n. a sausage, esp. in bangers and mash, sausage with mashed potatoes. Since around 1912. From the tendency of unpricked sausages to explode when fried” [4].

Інші похідні не потребують повторного визначення, містяться  у словниковій статті кореневого слова і, як правило, виділяються жирним шрифтом: “bevvy, v. to drink alcohol. Late 19th–20th centuries. Hence the adjective bevvied.” [4].

Проте, у багатьох словниках, особливо більшого розміру, похідні слова, значення яких випливає від тлумачення кореневого слова, пояснюються окремо та мають власні словникові статті, як наприклад у Dictionary of contemporary slang (Тоні Торн): “don1 adj. excellent, fashionable, admirable. A vogue term of approbation which originated in American usage in the early 1990s and by 1995 had been adopted for fashionable speech by British and Australian adolescents. It may derive from ‘the Don’ in the sense of a powerful or exceptional individual” / “don2, the Don n. British a. a pre-eminent, successful or admirable person; b. an excellent thing” [9].

Інші реєстрові слова можуть бути введені кілька разів через свій омонімічний характер , як от “divvy, v. (sometimes followed by up) to divide or share. From around 1880. Hence the noun divvy-out” та “divvy, adj. daft, stupid, eccentric, odd. Possibly from the Romany divio, mad” [4].

Як вже було сказано, словниковий список може також включати елементи, які не є лексемами, особливо похідні афікси, скорочення та абревіатури: “BLT abbreviation for a sandwich (or roll) filled with bacon, lettuce and tomato. Used in the USA since the 1950s” [4] / “bam noun 1 a pill or capsule of amphetamines. A contraction of ‘bambita’ US, 1970” [2].

Крім того, нерідко словники сленгу містять й географічні та біографічні записи, наприклад: “Costa Geriatrica a coastal area, such as the south coast of England, to which many elderly people retire. Since the early 1970s”/ “Buck House Buckingham Palace. Since World War II” [9].

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English Тома Далзелль та Террі Віктор включає також окремий розділ числового сленгу. Тут основними елементами заголовних слів є числа, наприклад: “10–1 ten-one adjective broken. Teen slang taken from citizens’ band radio jargon UK, 1982” та “3-peat three-peat verb to win a sports championship three times consecutively. When he was the coach of the Los Angeles Lakers basketball team, Pat Riley sought and obtained a trademark for the term US, 1992” [2].

Насамкінець, важливо загадати римований сленг, який зародився на Сході Лондону, і власне тому має альтернативну назву – римований сленг Кокні (Cockney rhyming slang). У словниках сленгу зареєстровано чимало заголовних слів цього походження: “battle-cruiser n. British a boozer; the pub. This London rhyming- slang term originated, not surprisingly, in the 1940s, but is still heard, although rub-a-dub is probably more popular now” [9].

Таким чином, аналіз статей сучасних словників сленгу англійської мови дозволив нам виявити наступні типи заголовних слів: прості; сполуки; похідні, які потребують пояснення віддільне від їх коренів; похідні, які не вимагають цього і коротко зазначаються у словниковій статті кореневого слова; омоніми, які вводяться кілька разів, оскільки мають однаковий правопис та різні значення; абревіатури та скорочення; власні назви; числовий та римований сленг.

Література

  1. Українська лексикографія як теорія і практика укладання словників української мови. Система електронного забезпечення навчання ЗНУ. URL:https://moodle.znu.edu.ua/pluginfile.php?file=/103351/mod_resource/content/1/Тема%2011.pdf 
  2. Dalzell T. The Concise New Partridge Dictionary of  Slang and Unconventional English / T. Dalzell, T. Victor. – London, New York: Routledge, 2007. – 740 c.
  3. Durkin P. The Oxford Handbook of Lexicography / P. Durkin, J. Coleman // Slang Dictionaries / P. Durkin, J. Coleman. – Oxford: Oxford University Press, 2016. – С. 315–340.
  4. Fergusson R. Shorter slang Dictionary / Rosalind Fergusson. – London, New York: Routledge, 2004. – 249 с.
  5. Green J. Cassell’s Dictionary of Slang / Jonathon Green. – London: Cassell, 1998. – 1326 с.
  6. Mattiello E. An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology / Elisa Mattiello. – Milano: Polimetrica, International Scientific Publisher, 2008. – 324 с.
  7. Mattiello E. The pervasiveness of slang in standard and non-standard English / Elisa Mattiello. // Mots Palabras Words. – 2005. – С. 41.
  8. Partridge E. Usage And Abusage: A Modern Guide to Good English / Erik Partridge. – London: Hamish Hamilton, 1988. – 392 с.
  9. Thorne T. Dictionary of contemporary slang, 3d edition / Tony Thorne. – London: A & C Black, 2007. – 513 с.

Залишити відповідь