ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ


Notice: Undefined index: plus_sharedcount_enabled in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/php/class-buttons.php on line 670

Notice: Undefined index: bar_sharedcount_enabled in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/php/class-buttons.php on line 672

Николаева Ольга, Симонова Жанна
Юго-Западный Государственный университет
(г. Курск, Россия)

У статті описано основні принципи, які використовуються при вивченні спеціалізованих текстів: принципи фундаментальності і прикладної спрямованості навчання, принцип комунікативності, мовно-мисленнєвої активності, індивідуалізації, співставлення декількох мов, соціокультурної відповідності.
Ключові слова: навчання перекладу, принципи навчання, спеціалізовані тексти.
В статье описаны основные принципы, применяемые при обучении переводу специализированных текстов: принцип фундаментальности и прикладной направленности обучения, принцип коммуникативности, речемыслительной активности, индивидуализации, сопоставления нескольких языков, социокультурного соответствия.
Ключевые слова: обучение переводу, принципы обучения, специализированные тексты.
The article is devoted to the main principles used in the translation teaching of the specialized texts. The principles of fundamentality and applicable orientation, of communicative approach, verbal and cogitative activity individualization, comparison of several languages, social and cultural correspondence are highlighted.
Key words: translation teaching, teaching principles, specialized texts.

Принципы обучения – это исходные дидактические положения, которые отражают протекание объективных законов и закономерностей процесса обучения и определяют его направленность на развитие личности [5, с.169]. Под дидактическими принципами М.Д. Данилов понимает «основные положения, определяющие содержание, организационные формы и методы учебного процесса в соответствии с его общими целями и закономерностями» [4, с. 230]. В настоящее время выделяются следующие дидактические принципы: сознательности и активности, наглядности, систематичности и последовательности, прочности, научности, доступности, связи теории с практикой, фундаментальности и прикладной направленности обучения, единства группового и индивидуального обучения, сознательности и творческой активности обучаемых, доступности обучения при достаточном уровне его трудности, социокультурного соответствия, наглядности, положительной мотивации и благоприятного эмоционального климата обучения, коммуникативности и ряд других [1; 2; 4; 5]. В обучении переводу специализированных текстов используются как общедидактические принципы, такие как принцип фундаментальности и прикладной направленности обучения, принцип коммуникативности, принцип речемыслительной активности, принцип индивидуализации и принцип новизны, так и специфические принципы, такие, как принцип сопоставления нескольких языков и принцип социокультурного соответствия.
Во главу угла обучения переводу специализированных текстов мы ставим принцип фундаментальности и прикладной направленности обучения. С нашей точки зрения, этот принцип особенно актуален в подготовке современных выпускников вузов в силу развития межкультурных связей, увеличивающихся деловых контактов с зарубежными партнерами, а также быстро развивающейся сферы туризма. В настоящее время работодатель предпочитает выпускников с фундаментальной общетеоретической подготовкой, а также ориентирующихся в специальных областях знаний, способных применять полученные знания на практике, а также способных в максимально короткие сроки приступить к выполнению работы без дополнительных тренингов.
Другим принципом, положенным в основу обучения переводу научных текстов, является принцип коммуникативности. Под коммуникативностью подразумевается не только обучение устному общению. Принцип коммуникативности в обучении переводу специализированных текстов заключается в обучении осуществлять акт коммуникации в устной или письменной форме в соответствии с заданными коммуникативными целями.
Принцип речемыслительной активности является одним из важнейших принципов в обучении переводу текстов. При переводе текста на русский или иностранный язык переводчик осуществляет активную мыслительную деятельность, которая находит отражение в речи. Для достижения адекватности перевода необходимо осуществлять анализ текста в полном объеме, не переводя каждое слово или каждый термин по отдельности. При автоматическом подборе словарных эквивалентов может оказаться, что в данном тексте один и тот же термин был переведен по-разному или, более полное и четкое значение термина может стать понятным только к концу текста. Таким образом, при переводе необходимо применять аналитические способности, принимая во внимание смысл всего текста, а также глубокое, неповерхностное значение переводимого термина, что невозможно без знания предмета, о котором идет речь в данном тексте.
Еще одним основополагающим принципом в обучении переводу специализированных текстов является принцип индивидуализации. Основой индивидуализации служит индивидуальность обучающегося, понимаемая во всей своей многогранности как система [3]. Поскольку обучение иностранному языку и языковым спецкурсам в университете ведется в небольших группах, необходимо учитывать тот факт, что студенты, обучающиеся в одной группе, имеют различный уровень знаний, а также усваивают информацию различными способами. Для повышения эффективности обучения необходимо учитывать индивидуальные особенности каждого студента группы. В первую очередь, необходима проверка так называемых «знаний на входе» для получения информации об общей подготовке данной группы студентов, а также каждого отдельного студента. Для получения объективных данных об уровне знаний каждого студента, необходимо проводить данную проверку в несколько этапов. Следует отметить, что результаты тестирования или контрольной работы не могут служить основаниями для оценки. Необходимо также проверить уровни владения устной речью, восприятия речи на слух, а также способности к монологическим высказываниям.
Следующий принцип, который необходимо учитывать при обучении переводу терминов на основе их этимологической составляющей – это принцип сопоставления нескольких языков. При обучении переводу необходимо учитывать трудности, с которыми сталкивается переводчик. Эти трудности вызваны лексическими, грамматическими, а также культурными различиями. Каждый язык обладает своей национальной самобытностью, и зачастую при переводе оказывается, что полных лексических эквивалентов не существует.
Следует отметить, что, несмотря на, казалось бы, интернациональный характер терминологии, особенно терминов, перевод зачастую вызывает трудности. Чтобы избежать ряда ошибок, а также неточностей в переводе необходимо учитывать различия языков перевода. Поскольку, как уже отмечалось выше, многие термины в английском языке имеют разные значения в единственном и во множественном числе. Кроме этого многозначный термин в одном языке мог быть заимствован в другой только в одном значении, что необходимо учитывать в переводе.
Перевод простой фразы «первый этаж» тоже зачастую сопровождается ошибками, потому что в английском языке это не “first”, а “ground floor”, а во французском – это “rez-de-chaussée”, а не “premier étage”. Для адекватного перевода специализированного текста необходимо учитывать не только значение термина, но также способ его выражения в языке перевода. В качестве примера можно привести обозначение возраста ребенка: «полтора года» в данном случае мы переведем на английский как “18 months”. Только данный перевод будет адекватным для обозначения указанного понятия.
Таким образом, при обучении переводу специализированных текстов необходимо учитывать различия в языках, а также уметь сопоставлять термины с целью достижения адекватности перевода. Кроме этого существуют правила лексической сочетаемости, а также экспрессивная окраска некоторых терминов, которая не совпадает в различных языках и которую необходимо учитывать в переводе.
Примером может послужить слово “consultation” – «консультация», которое в русском языке имеет книжный характер и относится к бизнесу или врачебной практике, в то время, как в английском языке оно может переводиться и нейтральным словом «совет».
Следующим принципом, необходимым при обучении переводу специализированных текстов является принцип социокультурного соответствия. По П.В. Сысоеву, в рамках поликультурного образования учащиеся должны:
– понимать, что каждая культура имеет право на существование и может быть оценена только с позиции ее собственных ценностей и норм;
– осознавать себя в качестве поликультурных субъектов, принадлежащих одновременно к целому ряду типов и видов культур;
– научиться определять свое место в спектре культур, видеть и осознавать свою роль, значимость и функцию в глобальных общечеловеческих процессах;
– ставить себя на место других, проявлять инициативу на установление и поддержку межкультурного контакта в духе мира в контексте диалога культур;
– выступать в качестве культурно-исторических субъектов родной страны, региона, области, города и т.п.;
– принимать активное посильное участие в действиях против культурного неравенства, культурной дискриминации, культурного вандализма и культурной агрессии [6; с.28].
Каждый текст, помимо информации, несет в себе культурный компонент. Как правило, в художественных текстах больше культурологической составляющей, в научных меньше. Тем не менее, каждый научный текст, несмотря на наличие общих черт в разных языках, таких, как обилие терминов, четкая структура, сложные предложения, имеет ряд культурных особенностей.
Например, политические тексты описывают политическую систему, которая отличается в разных странах, юридические системы тоже имеют ряд особенностей в каждой стране.
Такие термины, как “lawyer, attorney, solicitor, barrister” переводятся на русский язык как «адвокат», тем не менее, каждый из этих терминов имеет более узкое значение в английском языке.
Исконно английский термин “lawyer” имеет самое общее значение из всех – «адвокат», термин “solicitor” означает «подготавливающий дело для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции». Термин “attorney” является одним из терминов римского права, а современный термин переводится как «поверенный (в суде), доверенное лицо, адвокат». Термин “barrister” имеет значение «адвокат, имеющий право выступать в верховном суде».
Таким образом, следует отметить, что многие термины несут в себе социокультурный компонент, без понимания которого невозможно подобрать адекватный эквивалент при переводе.

Литература:
1. Загвязинский В. И. Теория обучения: Современная интерпретация: учеб. пособие: Рек. УМО 2-е изд., испр./ В. И. Загвязинский. – М. : Академия, 2004. – 188 с.
2. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур / Е. И. Пассов – М. : Лексис, 2003. – 184 с.
3. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению /Е. И. Пассов – М. : Просвещение, 1991.– 223 с.
4. Подласый И. П. Педагогика: учеб. для вузов: в 3 кн. 2-е изд., испр. и доп./ И. П. Подласый. – М. : ВЛАДОС, 2007. – Кн. 2. – 575 с.
5. Сластенин В. А. Общая педагогика: учеб. пособие доп. МО РФ / В. А. Сластенин. – М. : ВЛАДОС, 2003. – 287с.
Сысоев П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): автореф. дисс. … д-ра пед. наук: 13.00.02./ П. В. Сысоев. – М., 2004. – 47 с.

Залишити відповідь