Аналіз проблем при перекладі фільмонімів

Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

Челядіна Д.А

Анотація: Стаття присвячена аналізу лінгвістичних особливостей та проблем при перекладі назв англомовних та німецькомовних заголовків на українську мову.

Ключові слова: «фільмонім», «алюзія», «фоніка».

Annotation: The article is dedicated to the linguistic features and problems in the translation of the English and German film titles into Ukrainian.

Key words: «filmonim», «allusion», «phonics».

Назва кінофільму грає ключову роль в розумінні всього фільму в цілому. Отож, у перекладачів має бути свій особливий, індивідуальний та відповідальний підхід до перекладу назви кінофільму, щоб вона також повністю і яскраво відображала його суть, як і оригінальна. Однак перекладач може зіткнутися зі всілякими труднощами, які, в свою чергу, можуть привести до неточного або зовсім хибного перекладу назви кінофільму.

Метою дослідження є аналіз лінгвістичних особливостей назв фільмів, а саме англомовних та німецькомовних художніх, мультиплікаційних та документальних фільмів.

    Виходячи з цього, нашим завданням є:

виявити та проаналізувати основні труднощі при перекладі назв англомовних та німецькомовних заголовків на українську мову.

Ключові слова: «фільмонім», «алюзія», «фоніка».

         У нашому дослідженні ми намагаємося виявити та проаналізувати приклади перекладу назв англомовних та німецькомовних фільмів, мультфільмів та документальних фільмів на українську мову. Для цього, нашу роботу розділено на декілька етапів. На першому етапі було проведено вибірку назв англійськомовних та німецькомовних фільмів та їх відповідників українською мовою.

        На другому етапі аналізуємо особливості перекладу фільмонімів на українську мову. Для цього користуємося класифікацією Бузаджи Д. М., який пропонує розділяти труднощі, що зустрічаються перекладачеві при перекладі назв на кілька груп:

1) До першої з них можна віднести помилки, які викликані складністю вибору серед безлічі синонімічних варіантів. Сюди ж можна віднести випадки, коли в перекладі ніяк не відображена очевидна гра слів, а також неправильні транскрипційні переклади [4, с. 1].

    Наприклад, назва американського фільму American Beauty була перекладена як «Краса по-американськи». Однак якщо заглянути в Новий великий англо-український словник, то ми побачимо, що American Beauty – це назва гібридного сорту червоної троянди «Американська Красуня». Саме тому крізь весь фільм проходить тема червоних пелюсток. Кращим перекладом даної назви було б «Американська красуня», оскільки оригінальна назва містить у собі символізм, який вказує на те, що американці вважають свою американську мрію прекрасною. Д. М. Бузаджи каже: «Нещодавно я уточнив у двох американців, як вони розуміють назву цього фільму, і вони моментально відповіли, що мова йде про троянди» [4, с. 2].

           Також,  назва фільму «30 minutes or less» була перекладена як «Встигнути за 30 хвилин». У цьому прикладі відображений неправильний транскрипційний переклад. Тому що перекладаючи цю назву за допомогою словника вона звучала б : «30 хвилин або менше».

         У наступному прикладі також спостерігається неправильний переклад назви фільму. Так, німецькомовний фільмонім «Rammbock» перекладений як «Обложені мерцями». Користуючись новим великим англо-українським словником, можна побачити, що «Rammbock» в перекладі означає таран. Назва «Таран» була б доречною і символічною, тому що герої цього фільму пробивалися крізь мерців як таран у сучасному світі пробиває будь-які перепони.

        У наступному фільмонімі помилка в перекладі є досить очевидною. В назві фільму «Lost place»  слово lost  з англійської перекладається як загублений, а відповідно і назва повинна була б бути «Загублене місце», а не «Прокляте місце».

Рішення: вибрати один правильний варіант назви серед безлічі синонімічних завжди складне, особливо якщо невідомо, що мав на увазі режисер кінофільму під цією назвою. Але ж мова йде не тільки про вибір оптимального варіанту, який би більш-менш відображав сюжет кінофільму, а, перш за все, про сам переклад. Таким чином, якщо перед перекладачем стоїть проблема вибору серед синонімічних варіантів, то є кілька шляхів вирішення: 1) подивитися фільм уважно, від початку до кінця; далі розглянути всі значення даного словосполучення, укладеного в назві; потім, вже виходячи з сюжету кінофільму і помічених у ньому особливостей і можливо навіть деяких символів, вибрати єдиний правильний варіант; 2) якщо є можливість, дізнатися, що мав на увазі режисер під назвою у людей, що випустили даний кінофільм.

2) Помилки іншого роду з’являються тоді, коли перекладач не бачить алюзій, що містяться у назві, яке може бути частиною прислів’я, біблеїзм, крилатим виразом або, наприклад, натяком, зрозумілим носію вихідної мови, але, можливо, безглуздим з точки зору російськомовних глядачів. Якщо таку назву перекласти дослівно, то в більшості випадків зв’язок між ним і його істинним сенсом для українськомовного глядача пропаде [4, с. 1]. Белов А. називає алюзії «культурними натяками», це посилання на інший контекст, найчастіше літературний, політичний чи історичний [28]. При перекладі алюзії зазвичай супроводжуються поясненнями всередині тексту, проте переклад назв фільмів є специфічним випадком, оскільки при ньому неможливо використовувати пояснення всередині тексту, що пояснюється необхідністю зберегти коротку, стислу назву, що не залишає простору для виносок і підрядкових зауважень. При цьому назва має бути зрозумілою масовому глядачеві, тому перекладачі нерідко використовують заміну, яка, звичайно, можлива далеко не у всіх випадках. Досить часто при перекладі назв фільмів, що містять алюзії, відбувається втрата певної інформації і повна заміна назви фільму, що і є помилкою в даному випадку [25, с. 38].

Найчастіше перекладачі звертаються до алюзій навіть в тих випадках, коли в тексті оригіналу їх немає [25, с. 39].

         Наприклад, фільм «Flight of the monarch butterfly» має переклад  «Політ метелика». Насправді, оригінальна назва цього фільму містить в собі ще й додаткову інформацію, а саме про вид метелика. Та задля уникнення подальших труднощів у розумінні назви, яка звучала б як «Політ метелика монарха» перекладачі уникнули цієї інформації під час перекладу.

         В наступному прикладі міститься алюзія, яку важко досконало перекласти. Таким чином, назву фільму «One way trip» перекладено як «Гриби 3D». У цьому випадку відбувається повна втрата тотожності перекладу з оригіналом. Через наявні труднощі у перекладі, перекладач вирішив дати фільму назву, яка є тотожною або яка є схожою з сюжетом фільму.

         Останнім прикладом до помилок такого роду є назва фільму «The dreamed ones», перекладена як «Мрійники». Якщо оригінальну назву цього фільму перекласти дослівно, то вона буде безглуздою з точки зору українокомовних глядачів. Саме тому перекладач спростив назву фільму до «Мрійники».

        Рішення: перекласти назву кінофільму, в якому міститься алюзія, набагато важче, так як тут від перекладача потрібні чималі фонові знання, а іноді й інтуїція. Таким чином, при перекладі перекладачеві слід приділяти назві кінофільму пильнішу увагу. Назва, в якому міститься алюзія на що-небудь або кого-небудь, зазвичай звучить трохи дивно, і саме за цією ознакою її можна виявити.

3) Наступна категорія стосується фоніки перекладених назв. «Назва повинна бути яскравою, милозвучною і має легко запам’ятовуватися» [4, с. 1].

          У фільмонімі «Chalet Girl», який має переклад  «Як вийти заміж за міліардера» спостерігається повне ігнорування тексту оригіналу. Це було зроблено перекладачем для забарвлення назви. Словник Макміллана дає таке визначення дефініції «Chalet Girl» – молода жінка, яка працює на гірськолижному курорті, готує їжу та прибирає будинок, де залишаються гості. Саме оригінальна назва пов’язана з сюжетом фільму, тому що головна героїня фільму працювала домогосподаркою на гірськолижному курорті .

          У наступному прикладі ми спостерігаємо те ж саме явище, що й в попередньому. Так, назву фільму «360» переклали як «Калейдоскоп любові» задля емоційної забарвленості. Для пересічного глядача назва «360» не була б досить зрозумілою. У фільмі, ця цифра розуміється як 360 градусів, тобто, коло або повний оберт, що пов’язано з калейдоскопом, вісь якого обертається по колу.

Крім вищеописаних проблем, які виникають у перекладача при перекладі назв кінофільмів і які є причиною перекладацьких помилок, можна виділити ще проблему зміни назви фільму з комерційних причин. В деяких випадках, переклад назви кінофільму неможливо віднести до жодної з наведених вище стратегій, тобто жанрової або смислової адаптації, або поверненню до першоджерела. Тут вже йдеться про назви, які цілком можна було б передати за допомогою дослівного перекладу. Однак прокатники приймають рішення на користь іншого варіанту перекладу, найчастіше з комерційних причин [25, с. 24].

Доволі не всі назви кінофільмів можливо перекласти з іноземної мови без смислових втрат українською. Не кожний переклад, який є влучним з точки зору мови, підходить для впровадження в українському кінопрокаті. Але впродовж багатьох років з΄являються випадки перекручення смислу назв, які доволі важко пояснити з точки зору їх адекватності. Тому слід досить уважно проаналізувати такі випадки.

Українським перекладачам західних фільмів іноді доводиться пускати в хід власне уявлення та фантазію аби влучно передати думку автора українською. Згадаймо кінокартини, назви яких, на нашу думку, перекладачі невдало переклали.

Ось, наприклад, візьмемо кінофільм «The Wanted», який в перекладі має назву «Особливо небезпечний». Прикладом перекладу за допомогою конкретизації можна вважати переклад цієї назви. За словником «wanted» означає «розшукується», а вибір перекладача на користь «особливо небезпечний» пояснюється прагненням акцентувати увагу на конкретному сюжеті про небезпечного злочинця, а не про щось загальне, що також може розшукуватись.

Американський мультфільм «Shark Tale» – «Підводна Братва». Дослівно назва цього мультфільму перекладається, як «казка-розповідь про акулу-хижака», але, переглянувши мультфільм, стає зрозумілим, що мова йде про життя акул – мафіозі, тобто про своєрідний клан, тому перекладач дозволив собі модифікувати назву оригіналу із застосуванням кримінального жаргону. Такий варіант перекладу є прикладом смислового розвитку.

Отже, ми спостерігаємо за тим, як перекладачі здійснюють суттєві помилки при перекладі назв кінофільмів на українську мову. Дуже важливо не втратити суть, яку несе назва кінофільму, коли перекладач здійснює переклад. Багато перекладачів прагнуть виразити в назві його короткий зміст, ніж перекласти назву вірно, тому перекладачам слід приділяти назві кінофільму пильнішу увагу.

Список використаної літератури:

  1. Белов. А. Заглавие как способ пропозициональной организации художественного текста в романе А. Белого «Петербург», 2009. – 232 c.
  2. Бузаджи Д. М. Художественный прием остранения в контексте переводоведения. Статья. // Семантические и стилистические аспекты перевода. – М., 2005. – С. 97-114.
Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

Залишити відповідь


Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3720

Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3720