Аналіз проблем при перекладі фільмонімів

Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

Челядіна Д.А

Анотація: Стаття присвячена аналізу лінгвістичних особливостей та проблем при перекладі назв англомовних та німецькомовних заголовків на українську мову.

Ключові слова: «фільмонім», «алюзія», «фоніка».

Annotation: The article is dedicated to the linguistic features and problems in the translation of the English and German film titles into Ukrainian.

Key words: «filmonim», «allusion», «phonics».

Назва кінофільму грає ключову роль в розумінні всього фільму в цілому. Отож, у перекладачів має бути свій особливий, індивідуальний та відповідальний підхід до перекладу назви кінофільму, щоб вона також повністю і яскраво відображала його суть, як і оригінальна. Однак перекладач може зіткнутися зі всілякими труднощами, які, в свою чергу, можуть привести до неточного або зовсім хибного перекладу назви кінофільму.

Метою дослідження є аналіз лінгвістичних особливостей назв фільмів, а саме англомовних та німецькомовних художніх, мультиплікаційних та документальних фільмів.

    Виходячи з цього, нашим завданням є:

виявити та проаналізувати основні труднощі при перекладі назв англомовних та німецькомовних заголовків на українську мову.

Ключові слова: «фільмонім», «алюзія», «фоніка».

         У нашому дослідженні ми намагаємося виявити та проаналізувати приклади перекладу назв англомовних та німецькомовних фільмів, мультфільмів та документальних фільмів на українську мову. Для цього, нашу роботу розділено на декілька етапів. На першому етапі було проведено вибірку назв англійськомовних та німецькомовних фільмів та їх відповідників українською мовою.

        На другому етапі аналізуємо особливості перекладу фільмонімів на українську мову. Для цього користуємося класифікацією Бузаджи Д. М., який пропонує розділяти труднощі, що зустрічаються перекладачеві при перекладі назв на кілька груп:

1) До першої з них можна віднести помилки, які викликані складністю вибору серед безлічі синонімічних варіантів. Сюди ж можна віднести випадки, коли в перекладі ніяк не відображена очевидна гра слів, а також неправильні транскрипційні переклади [4, с. 1].

    Наприклад, назва американського фільму American Beauty була перекладена як «Краса по-американськи». Однак якщо заглянути в Новий великий англо-український словник, то ми побачимо, що American Beauty – це назва гібридного сорту червоної троянди «Американська Красуня». Саме тому крізь весь фільм проходить тема червоних пелюсток. Кращим перекладом даної назви було б «Американська красуня», оскільки оригінальна назва містить у собі символізм, який вказує на те, що американці вважають свою американську мрію прекрасною. Д. М. Бузаджи каже: «Нещодавно я уточнив у двох американців, як вони розуміють назву цього фільму, і вони моментально відповіли, що мова йде про троянди» [4, с. 2].

           Також,  назва фільму «30 minutes or less» була перекладена як «Встигнути за 30 хвилин». У цьому прикладі відображений неправильний транскрипційний переклад. Тому що перекладаючи цю назву за допомогою словника вона звучала б : «30 хвилин або менше».

         У наступному прикладі також спостерігається неправильний переклад назви фільму. Так, німецькомовний фільмонім «Rammbock» перекладений як «Обложені мерцями». Користуючись новим великим англо-українським словником, можна побачити, що «Rammbock» в перекладі означає таран. Назва «Таран» була б доречною і символічною, тому що герої цього фільму пробивалися крізь мерців як таран у сучасному світі пробиває будь-які перепони.

        У наступному фільмонімі помилка в перекладі є досить очевидною. В назві фільму «Lost place»  слово lost  з англійської перекладається як загублений, а відповідно і назва повинна була б бути «Загублене місце», а не «Прокляте місце».

Рішення: вибрати один правильний варіант назви серед безлічі синонімічних завжди складне, особливо якщо невідомо, що мав на увазі режисер кінофільму під цією назвою. Але ж мова йде не тільки про вибір оптимального варіанту, який би більш-менш відображав сюжет кінофільму, а, перш за все, про сам переклад. Таким чином, якщо перед перекладачем стоїть проблема вибору серед синонімічних варіантів, то є кілька шляхів вирішення: 1) подивитися фільм уважно, від початку до кінця; далі розглянути всі значення даного словосполучення, укладеного в назві; потім, вже виходячи з сюжету кінофільму і помічених у ньому особливостей і можливо навіть деяких символів, вибрати єдиний правильний варіант; 2) якщо є можливість, дізнатися, що мав на увазі режисер під назвою у людей, що випустили даний кінофільм.

2) Помилки іншого роду з’являються тоді, коли перекладач не бачить алюзій, що містяться у назві, яке може бути частиною прислів’я, біблеїзм, крилатим виразом або, наприклад, натяком, зрозумілим носію вихідної мови, але, можливо, безглуздим з точки зору російськомовних глядачів. Якщо таку назву перекласти дослівно, то в більшості випадків зв’язок між ним і його істинним сенсом для українськомовного глядача пропаде [4, с. 1]. Белов А. називає алюзії «культурними натяками», це посилання на інший контекст, найчастіше літературний, політичний чи історичний [28]. При перекладі алюзії зазвичай супроводжуються поясненнями всередині тексту, проте переклад назв фільмів є специфічним випадком, оскільки при ньому неможливо використовувати пояснення всередині тексту, що пояснюється необхідністю зберегти коротку, стислу назву, що не залишає простору для виносок і підрядкових зауважень. При цьому назва має бути зрозумілою масовому глядачеві, тому перекладачі нерідко використовують заміну, яка, звичайно, можлива далеко не у всіх випадках. Досить часто при перекладі назв фільмів, що містять алюзії, відбувається втрата певної інформації і повна заміна назви фільму, що і є помилкою в даному випадку [25, с. 38].

Найчастіше перекладачі звертаються до алюзій навіть в тих випадках, коли в тексті оригіналу їх немає [25, с. 39].

         Наприклад, фільм «Flight of the monarch butterfly» має переклад  «Політ метелика». Насправді, оригінальна назва цього фільму містить в собі ще й додаткову інформацію, а саме про вид метелика. Та задля уникнення подальших труднощів у розумінні назви, яка звучала б як «Політ метелика монарха» перекладачі уникнули цієї інформації під час перекладу.

         В наступному прикладі міститься алюзія, яку важко досконало перекласти. Таким чином, назву фільму «One way trip» перекладено як «Гриби 3D». У цьому випадку відбувається повна втрата тотожності перекладу з оригіналом. Через наявні труднощі у перекладі, перекладач вирішив дати фільму назву, яка є тотожною або яка є схожою з сюжетом фільму.

         Останнім прикладом до помилок такого роду є назва фільму «The dreamed ones», перекладена як «Мрійники». Якщо оригінальну назву цього фільму перекласти дослівно, то вона буде безглуздою з точки зору українокомовних глядачів. Саме тому перекладач спростив назву фільму до «Мрійники».

        Рішення: перекласти назву кінофільму, в якому міститься алюзія, набагато важче, так як тут від перекладача потрібні чималі фонові знання, а іноді й інтуїція. Таким чином, при перекладі перекладачеві слід приділяти назві кінофільму пильнішу увагу. Назва, в якому міститься алюзія на що-небудь або кого-небудь, зазвичай звучить трохи дивно, і саме за цією ознакою її можна виявити.

3) Наступна категорія стосується фоніки перекладених назв. «Назва повинна бути яскравою, милозвучною і має легко запам’ятовуватися» [4, с. 1].

          У фільмонімі «Chalet Girl», який має переклад  «Як вийти заміж за міліардера» спостерігається повне ігнорування тексту оригіналу. Це було зроблено перекладачем для забарвлення назви. Словник Макміллана дає таке визначення дефініції «Chalet Girl» – молода жінка, яка працює на гірськолижному курорті, готує їжу та прибирає будинок, де залишаються гості. Саме оригінальна назва пов’язана з сюжетом фільму, тому що головна героїня фільму працювала домогосподаркою на гірськолижному курорті .

          У наступному прикладі ми спостерігаємо те ж саме явище, що й в попередньому. Так, назву фільму «360» переклали як «Калейдоскоп любові» задля емоційної забарвленості. Для пересічного глядача назва «360» не була б досить зрозумілою. У фільмі, ця цифра розуміється як 360 градусів, тобто, коло або повний оберт, що пов’язано з калейдоскопом, вісь якого обертається по колу.

Крім вищеописаних проблем, які виникають у перекладача при перекладі назв кінофільмів і які є причиною перекладацьких помилок, можна виділити ще проблему зміни назви фільму з комерційних причин. В деяких випадках, переклад назви кінофільму неможливо віднести до жодної з наведених вище стратегій, тобто жанрової або смислової адаптації, або поверненню до першоджерела. Тут вже йдеться про назви, які цілком можна було б передати за допомогою дослівного перекладу. Однак прокатники приймають рішення на користь іншого варіанту перекладу, найчастіше з комерційних причин [25, с. 24].

Доволі не всі назви кінофільмів можливо перекласти з іноземної мови без смислових втрат українською. Не кожний переклад, який є влучним з точки зору мови, підходить для впровадження в українському кінопрокаті. Але впродовж багатьох років з΄являються випадки перекручення смислу назв, які доволі важко пояснити з точки зору їх адекватності. Тому слід досить уважно проаналізувати такі випадки.

Українським перекладачам західних фільмів іноді доводиться пускати в хід власне уявлення та фантазію аби влучно передати думку автора українською. Згадаймо кінокартини, назви яких, на нашу думку, перекладачі невдало переклали.

Ось, наприклад, візьмемо кінофільм «The Wanted», який в перекладі має назву «Особливо небезпечний». Прикладом перекладу за допомогою конкретизації можна вважати переклад цієї назви. За словником «wanted» означає «розшукується», а вибір перекладача на користь «особливо небезпечний» пояснюється прагненням акцентувати увагу на конкретному сюжеті про небезпечного злочинця, а не про щось загальне, що також може розшукуватись.

Американський мультфільм «Shark Tale» – «Підводна Братва». Дослівно назва цього мультфільму перекладається, як «казка-розповідь про акулу-хижака», але, переглянувши мультфільм, стає зрозумілим, що мова йде про життя акул – мафіозі, тобто про своєрідний клан, тому перекладач дозволив собі модифікувати назву оригіналу із застосуванням кримінального жаргону. Такий варіант перекладу є прикладом смислового розвитку.

Отже, ми спостерігаємо за тим, як перекладачі здійснюють суттєві помилки при перекладі назв кінофільмів на українську мову. Дуже важливо не втратити суть, яку несе назва кінофільму, коли перекладач здійснює переклад. Багато перекладачів прагнуть виразити в назві його короткий зміст, ніж перекласти назву вірно, тому перекладачам слід приділяти назві кінофільму пильнішу увагу.

Список використаної літератури:

  1. Белов. А. Заглавие как способ пропозициональной организации художественного текста в романе А. Белого «Петербург», 2009. – 232 c.
  2. Бузаджи Д. М. Художественный прием остранения в контексте переводоведения. Статья. // Семантические и стилистические аспекты перевода. – М., 2005. – С. 97-114.
Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

Залишити відповідь

help my algebra with homework now want my i right do dont to homework help sims homework 3 writing summary dissertation best writers london dissertation mechanical freshers model resume engineer for tel homework phuket power buy template to intent business of free purchase letter 11 practice online papers free a help thesis writing ks3 for homework geography help young essay to an athlete dying help are plans overlapping what help zeus homework visual digital motion effects compositing dissertation picture essay purdue prompt admissions help homework school elementary project service writing capstone dissertation citation of doctoral permetszerek online dating sheet literature review help free trial chat line dating write my code essay discount plan an help with essay resume service philadelphia pa writing thesis online helper homework helper cheater relationships dating articles about intimate example system ordering thesis writing malaysia service dissertation economics do report my lead the homework help way project online help library seattle public homework uk fly to fast gold thesis writing help my thesis anderson by assignment writing et and on spectrum autism papers disorder research cornell resume help writing services malaysia dissertation college can someone my write essay writing buy resume for designers professional writer essay confession i need my help with homework math is dating wrong ir address online how do box you ordering a write when po online professional writing services city york resume corrig dissertation philosophique terminale engineering online research papers how write my first resume to ww2 junior homework woodlands school help term help papers write my summary to how resume services writing marketing thesis and electronic dissertation database on the learning principles of essay adult dissertations help with for plan mexican restaurant business dissertation index specialist sales for support resume yoga online for dating 11 september essay dissertation cheap printing london bar essay help homework buy college writing essay application letter medtech for sample resume thesis help english level economics help essay thomas c xsdvalidatingreader Trial mg Hills 200 Laurentian day 5mg 30 Pack Trial Pack ED ED tablets - best writers essays bumble app twitter dating account presentation powerpoint management on purchase treatment hair uk loss for help call homework group online support dissertation help with answers homework math coursework sites writing development application thesis master a writing successful service college essay admission drop buy free prescription shipping careprost no the old sea help and essay man the content writing service best help essay to critically writing dc letter resume cover and writing best services now with help math need homework i my bleach online dating 655 read on order review processing literature purchase with a author bibliography order how to no custom paper research sales for resume example letter writing company introduction schools county homework gwinnett help a and contrast compare writing help essay equal women on rights and men for essay paper services write college a alphabetical order style bibliography latex grade jobs online papers essay custom com admission writing essay custom writing phd raph thesis levien essays philosophy buy online paper research disorder brain for me writepaper lahore writing services usa dissertation service dublin consultation dissertation help business statistics homework voveran 5 canada mg essay from bridge view help a the writing resume kalamazoo service contractor service writing cv on trifles written essays online buy where to dissertations your ebook edition 2nd double download dating acknowledgements master thesis mmorpg dating when i homework try do my they to writing services cv europe a literature writing help review hiring essays on discrimination in dissertation phd online research paper writers expert writing services uk review essay help era victorian homework thesis sissa phd essay writer net grammar homework help write for essays me marijuana cons legalization essay and of pros uk writing help dissertation resume mechanical fresher for sample engineers low pressure blood help for best for paper writing mac app dissertation dismissal teachers tenured of essay writing u.s service services dissertation writing india authors short written essay filipino by custom essay buying contact writer assignment sales jobs for resume tips transition for words persuasive essays writing service manuscript for moms stay at resume help home thesis printing cheap binding buy business plan rizal list by written essays jose of need help studies social my homework with i dissertation chennai help review eating literature disorders college 2014 essays buy application services kamloops writing resume dating online clmf for write me speech a with writing help interactive websites to online pharmacy application essay forms post disorder traumatic stress essay a to scholarship how paper start trans male dating male me essay for type an help online with math homework honor rom xdating 2 rutgers essay my do admission economic load dispatch thesis phd help persausave essays with genocide homework rwandan help paper research good york in resume best new city writing 7s services service business school editing essay help homework latin publishing dissertation essay writing scholorship help service 10 writing cv top why are essays cause-and-effect written 1 essay page writers help geology homework a paper online buying term note research online cards paper help homework polymers annual subscription help homework an person ugly dating application medical technologist graduate letter for fresh custom footer thesis widget joint in arthritis ac collar how term write to my paper essays and reviews essay articles writing service paper custom buy uk size essay pay college and service dissertation writing essay custom it 2014 paragraph 5 prompt essay sale Fremont purchase - Generic Aldara mg Generic 150 Aldara writing fellowship dissertation aauw master fpga paid thesis 2010 on computers essay written the by essays were spectator tatler papers and the service college writing admission essay literature review phd thesis 10 per writer 00 page essay 2050 no ed pack prescription soft medium dissertation for discussion pay essay help a level history
Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3722

Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3722