СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ АВТОХТОННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ИХ ИНТЕГРАЦИИ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

УДК 811.111:314.925.2

О. В. Домнич, кандидат филологических наук, доцент,

Запорожский национальный университет

Проведен словообразовательный анализ аборигенных лексических заимствований, которые функционируют в современном американском варианте английского языка. Исследование охватывает описание способов интеграции заимствований в лексико-семантическую систему английского языка.

Ключевые слова: словообразовательный анализ, языки коренного населения, американский вариант английского языка

 

СЛОВОТВОРЧА АКТИВНІСТЬ АВТОХТОННИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ ЯК ПОКАЗНИК ЇХ ІНТЕГРАЦЇ У ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНУ СИСТЕМУ АМЕРИКАНСЬКОГО ВАРІАНТА АНГЛІЙСЬКОЇ  МОВИ

Проведено словотвірний аналіз аборигенних лексичних запозичень, які функціонують в сучасному американському варіанті англійської мови. Дослідження охоплює опис способів інтеграції запозичень в лексико-семантичну  систему англійської мови.

Ключові слова: словотвірний аналіз, мови корінного населення, американський варіант англійської мови

 

WORD-FORMATION ACTIVITY OF AUTOCHTHONOUS LOANS AS AN INDICATOR OF THEIR INTEGRATION INTO LEXICAL-SEMANTIC SYSTEM OF AMERICAN ENGLISH

Word-formation analysis of aboriginal lexical borrowings, which function in the modern American English language, is done. The research covers the description of the ways of integration of autochthonous borrowings into the lexicalsemantic  system of English.

Key words: word-formation analysis, indigenous languages, American English

 

Распространение английского языка за пределами исконной территории привело к расширению объема контактов с языками, принадлежащими к различным языковым семьям и сформировавшимися в рамках культур, значительно отличающихся от англо-саксонской. Естественным следствием этих ситуаций для английского языка явилось пополнение его лексической системы заимствованиями, прежде всего из контактных языков коренного населения соответствующей территории. Данное явление получило освещение в лингвистической литературе [1-4; 7; 8; 11-14], однако, вне поля зрения исследователей остался комплексный анализ морфологических и словообразовательных характеристик автохтонных заимствований в лексической системе современного национального американского варианта английского языка (АмА).

Логика исследования обусловила последовательность решения конкретных задач, а именно рассмотрение словообразовательных параметров и определение наиболее продуктивных моделей заимствованной лексики и процессов ее интеграции. Под интеграцией мы понимаем процесс внедрения иноязычных заимствований и становление их неотъемлемой частью лексико-семантической системы английского языка, что выражается в участии их в словообразовательной (вербокреативной) и фразообразовательной (фразокреативной) парадигме, а также отражает развитие семантики заимствованных лексических единиц (ЛЕ). Исходя из данного определения, мы рассматриваем интеграцию автохтонных заимствований как полное целостное внедрение ЛЕ из туземных языков в лексико-семантическую систему АмА и ее повсеместное функционирование на уровнях (лексико-семантическом, грамматическом (морфологическом и синтаксическом)) английского языка в США.

Теоретической базой рассмотрения словообразовательных параметров заимствований в американском варианте английского языка послужили исследования данного варианта, выполненные О.В. Аксютиной (2010) [1], Г.В. Дружиным (2006) [5], Ю.А Зацным (1999) [6], В.И. Скибиной (1996) [8], М. Стинглом (1984) [9], Л.А. Файнбергом (1991) [10], R.W. Bailey (2004) [11], E. Finegan (2006) [12], A. Fischer (2003) [13], H.L. Mencken (1984) [14], G. Ward (2003) [15].

Фактическим материалом выступает лексика америндских и эскимосско-алеутских языков коренного этноса Северной Америки в американском варианте английского языка, отобранная методом сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников и справочников [16-23].

В ходе количественного и этимологического анализа установлено, что из языков коренного населения Северной, Центральной и Южной Америки в АмА было заимствовано 1256 лексических единиц (ЛЕ). Лексика из многочисленных индейских языков составляет 98,5 %, из эскимосско-алеутских – 1,5 %.

Анализ показал, что заимствования представлены следующими частями речи: существительное – 99,77 %, например, coypu n.1. the only member (Myocastor coypus) of a family (Myocastoridae) of South American water-dwelling rodents with webbed feet and a long, almost hairless tail; coypu; 2. its short-haired, soft, brown fur, often dyed to look like beaver [ <AmSp coipu  < Araucanian coypu]’; глагол – 0,08 %, например,  muckamuck  v. ‘to consume food; to eat’ [<Chinook Jargon makamak plenty to eat, 1838]; прилагательное – 0,08 %, например, cultus adj. ‘worthless, unimportant, bad’ [<Chinook Jargon <Chinook cultus worthless]; междометие – 0,07 %, например, honk interj. ‘1. the call of a wild goose; 2. any similar sound, as that of an automobile horn’ [<Wampanoag or Narragansett bonck grey goose, 1854]. Значительное преобладание существительных объясняется активизацией процесса номинации на данной территории, результатом которого является заимствование понятий-реалий из жизни коренных народов и природы данного континента.

Словообразовательный анализ показал, что производные от автохтонных заимствований (478 ЛЕ) образованы следующими способами английского языка:

аффиксация (44,5%) (например, totemism n. происходит из автохтонного языка  Algonquian (Ojibwa nindoodeem, my totem) и употребляется в значении ‘1. belief in totems and totemic relationships; 2. the use of totems to distinguish kin or descent groups; 3. social customs based on this’;  Incaic adj. заимствовано из аборигенного языка Quechua через язык европейских колонизаторов Spanish и употребляется в значении  ‘of or relating to a member of the Quechuan peoples maintaining an empire until the Spanish conquest’; sachemship n. происходит из аборигенного языка Narragansett и употребляется в значении  ‘the office or authority of a sachem’);

конверсия (35,9%) (например, quahog n. происходит из автохтонного языка Narragansett (poquaûhock) и употребляется в значении an edible clam (Mercenaria mercenaria) of the east coast of North America, having a large, thick, hard shell’ -> quahog v. ‘to dig quahogs);

словосложение (13,5%) (например, sequoiadendron n. происходит из языка Cherokee и употребляется в значении a genus of coniferous tree‘);

сокращение (4,1%) (например, muskie n. –> the shortened form of muskellunge n. заимствовано через язык-посредник Frenchmaskinonge’ происходит из автохтонного языка <Ojibwa (maoshkinoozhe ugly fish) и употребляется в значении a large North American pike (Exos masquinongy)’);

телескопия (2%) (например, Algoman n. [< Algonquin + goma + an] происходит из автохтонного языка Ojibwa и употребляется в значении geologic formation‘).

В результате были образованы производные и сложные слова. Методом суффиксации образовано 43,7 % производных, из них существительные (22,25 %), прилагательные (21,16 %) и глаголы (2,16 %), а методом префиксации – существительные (0,8%). Таким образом, наблюдается значительное преобладание имен существительных, поскольку у колонизаторов данного континента существовала потребность заполнения семантических лакун в процессе номинации  и освоения нового континента (см. [4, с.40]).

Приведем примеры данных словообразовательных формантов.  Префикс греческого происхожденияmeta-’ употребляется в значении отличия одного однородного вещества от другого (например, metasequoia n. происходит из аборигенного языка Aleut и употребляется в значении a genus or the tree including the dawn redwood’);   префикс латинского происхождения ‘pro-‘ употребляется для обозначении тех, кто является сторонником, действующий в интересах определенного лица (например, Pro-Alabamian adj., n.); префикс греческого происхождения ‘proto-‘ употребляется в значении первоначальности, исконности по отношению к лицу или предмету (например, Proto-Algonquian adj.) .

Рассмотрим следующие наиболее продуктивные аффиксы. Суффикс английского языка ‘-an’ употребляется для обозначения принадлежности к определенному течению, национальности и является наиболее продуктивным словообразовательным формантом (например, Penutian n. происходит из америндского языка [< pene + uti] и употребляется в значении a group of remotely related language families, consisting of North American Indian languages of California, British Columbia, and New Mexico’);

суффикс “-ize” употребляется для образования глаголов и используется для обозначения рода деятельности (например, curarize v. происходит из аборигенного языка Tupí [<Portuguese  curare, curari or Spanish curaré, urarí < native name (Tupí)], употребляется в значении  to treat with curare’);

суффикс “-tion” употребляется для обозначения действия, состояния, процесса и результата (например, cannibalization n. происходит из аборигенного языка Arawakan [<Spanish canibal, a savage < Arawakan Caniba, a cannibal people], употребляется в значении ‘eating raw flesh’;

суффикс “-y” употребляется для обозначения качества или состояния (например, chocolaty adj. происходит из аборигенного языка Nahuatl [<French chocolat < Spanish chocolate < Nahuatl čokola:λ] и употребляется в значении ‘made of or like chocolate;  having a rich chocolate flavor’).

К единичным случаям употребления относятся следующие вербокреативные форманты: “-ing”, “-ness”, “-ed”, “-ic”, “-ery”, “-id”, “-ship”, “-osis”. В ходе словообразования от автохтонных заимствований, преимущественно, участвует один словообразовательный элемент, однако, есть немногочисленные примеры (3,8 %) использования двух и более формантов, например ЛЕ Mexicanization n., в образовании которой задействовано несколько аффиксов: “-an”, “-iza”, “-tion”.

Немаловажную роль в обогащении автохтонными заимствованиями современного АмА играет следующий продуктивный способ словообразования – конверсия (35,9%). Наиболее продуктивные модели конверсии: N ->Adj (26,15%) и N ->V (3,55 %). В качестве примера модели N->Adj приведем ЛЕ Sioux n., которая происходит из аборигенного языка Dakota и употребляется в значении  a member of any of a group of North American Indian peoples  of the plains of the North U.S. and adjacent South Canada; the Siouan language of this group’  -> Sioux adj.  ‘of the Dakota Indians or their language or culture’. Отметим также, что имена существительные могут выполнять атрибутивную функцию, по этой причине  данная модель в результате конверсионного образования является наиболее активной.

Следующей распространенной моделью является N->V, поскольку незначительное количество автохтонных ЛЕ номинативного характера могут выполнять глагольную функцию. Примером могут служить следующие ЛЕ: tomahawk n., которая происходит из аборигенного языка Algonquian и употребляется в значении  a tool or weapon with a handle and sharp stone cutting head, used by some North American Indians‘ –> tomahawk v. ‘to strike, to cut, to kill with a tomahawk‘ ; quahog n. происходит из автохтонного языка Narragansett (poquaûhock) и употребляется в значении an edible clam (Mercenaria mercenaria) of the east coast of North America, having a large, thick, hard shell’ -> quahog v. ‘to dig quahogs’. Приведенные выше примеры показывают, что семантика номинатива неразрывно связана с семантикой глагола и отражается в нем.

Словообразование способом словосложения также характерно для процесса интеграции (13,5%) согласно следующим характеристикам возможно выделить такие виды сложных слов (композитов): 1) ЛЕ автохтонного происхождения + ЛЕ английского языка 5,04 %; 2) ЛЕ английского языка + ЛЕ автохтонного происхождения 0,93 %. При словосложении основной продуктивной моделью является N + N-> N, с помощью которой образовано 11,92 % производных. Примером первого типа является ЛЕ coonskin n., где coon происходит из языка Algonquian + skin и употребляется в значении  the skin of a raccoon, used as a fur’. Второй тип можно рассмотреть на примере ЛЕ Salt-Chuck-Olouk n., которая происходит из Chinook Jargon [<Chinook Jargon salt + chuck the ocean + olouk/oluk a snake] и употребляется в значении  ‘an extensive tribe of sea serpents‘. Исходя из анализа данных примеров, отметим, что большее количество композитов носят гетерогенный характер.

Способом сокращения образовано 4,1 % ЛЕ. Выделяют следующие виды сокращений: 1) сокращение первой части слова; 2) сокращение конечной части слова; 3) сокращения начала и конца слова. Проанализировав автохтонизмы в данном аспекте, отметим, что 0,85 % относятся к первому виду, например, Mackinac –> the shortened form of Michilimackinac – ‘it typically refers to the area between Michigan’s Upper and Lower Peninsulas , the area consisting of present day Straits of Mackinac, Emmet, Mackinac, and Cheboygan Counties, The Mackinac Bridge and Mackinac Island’); а 2,92 % относится ко второму виду сокращений, например, Omaha n. –> the shortened form of Omahaumonhon n. ‘a member of a North American Indian people of northeastern Nebraska; the Siouan language of the Omaha. Примеры третьего вида сокращения отсутствуют. Сокращенные формы слов тяготеют к дальнейшему словопроизводству: с ними образуются сложные слова и словосочетания, например, muskellunge –> muskie –> muskie weed.

Как известно, части слов способны выступать в роли компонентов сложных слов, то есть создавать телескопические образования. Данное явление можно наблюдать на примере следующих лексических единиц: Texarkana n. [<Texas + Arkansas + a]  ‘a city in north-east of Texas’; Oklabar n. [< Oklahoma + bar] ‘a breed of domestic fowl‘. Способом телескопии образовано незначительное количество производных ЛЕ (2 %). Отметим, что в данном способе словообразования участвуют, в основном, имена собственные (топонимы).

Таблица 1. Вербокреативные способы английского языка, в результате которых образованы производные от автохтонных заимствований в АмА

Вербокреативные способы %
1 Аффиксация: суффиксация и префиксация 44.5
2 Конверсия 35.9
3 Словосложение 13.5
4 Сокращение 4.1
5 Телескопия 2.0

Автохтонные заимствования также подвергаются процессам семантической деривации. В ходе исследования нами выявлены следующие процессы: расширение объема значения, приобретение отрицательных коннотаций, участие лексических единиц в метафорическом и метонимическом переносе. Рассмотрим отдельные примеры, ЛЕ tomato n. происходит из автохтонного языка Nahuatl и имеет основное значение a red or yellowish fruit with a juicy pulp, used as a vegetable; the annual plant (Lycopersicon esculentum) of the nightshade family’. Однако данная лексема употребляется и в переносном метафорическом значении: an attractive young woman’.  Другая лексическая единица husky происходит из автохтонного языка Eskimo употребляется в первоначальном  значенииa dog of any of several breeds for pulling sleds in the Arctic’ , но в одном из своих значений данное слово приобрело отрицательную коннотацию Eskimo people’. ЛЕ maize происходит из автохтонного языка  Taino, имея первостепенное значение  corn; the yellow  seeds  of  a  type  of  corn   plant, also called  corn, which  grow  on thick  stems  and  are  cooked  and  eaten  as a vegetable’ в дальнейшем расширила свое значение (в результате метонимического переноса) и функционирует с современном АмА обозначая следующее: ‘the color of ripe corn; yellow.

Основной объем заимствований составили существительные (99,77%). Изучение принадлежности аборигенных заимствований к определенным частям речи подтвердило наблюдения других исследователей о преобладание имени существительного, что связано с особенностями контактных ситуаций. При контактах с языками автохтонов в английский язык заимствуются преимущественно лексические единицы (а именно существительные), необходимые для поддержания языка в состоянии коммуникативной пригодности. Интеграция  заимствованной лексики в АмА происходит в результате ее участия как в процессах словообразовании, так и семантической деривации.

Детальное изучение словообразовательных параметров и формантов данной лексики способствует определению характера процессов развития полинационального языка, каким и является английский язык. А определение наиболее продуктивных способов и моделей автохтонных заимствований помогает увидеть законы процесса словообразования данного языка и, впоследствии, более точно осознавать семантику производных лексем.

Вышеизложенный материал позволяет сделать ряд выводов и обобщений. Заимствования из языков коренного населения Северной Америки прошли определенный путь интеграции, и одним из его показателей является участие автохтонных ЛЕ в словообразовательных процессах. В них прослеживаются высокая степень деривационной активности заимствований из автохтонных языков данного континента, что отражает словообразовательный потенциал этой лексики в АмА. Частеречевой анализ определил преобладание лексем номинативного характера, что является закономерным и прослеживается во всех национальных вариантах английского языка (BrE, AmE, CaE, AuE, NZE), изученных нами. Наиболее продуктивным методом словообразования, задействованным в  интеграции данной лексики в АмА, является аффиксация с преобладанием суффиксации (44,5%). Большое количество производных, разнообразные способы словообразования и модели указывают на полное повсеместное внедрение автохтонной лексики в лексико-семантическую систему национального американского варианта английского языка.

Среди перспективных направлений дальнейшего изучения фактического материала, можно выделить лексикографическое описание данной лексики в общих толковых и специализированных словарях английского языка.

Литература:

  1. Аксютіна О.В. Інтеграція автохтонних запозичень у лексико-семантичній системі сучасної англійської мови США: дис… канд. наук: 10.02.04 / Олена Валеріївна Аксютіна. – Херсон, 2010. – 216 с.
  2. Домнич О.В. Семантичні особливості автохтонних запозичень у лексичній системі австралійського варіанту англійської мови / О.В. Домніч // Культура народов Причерноморья. Таврический национальный университет им. В.И.Вернадского.- № 32, 2002. – С. 41-45.
  3. Домнич О.В. Некоторые особенности автохтонной лексики в современном новозеландском варианте английского языка // Материалы докладов Международной научной конференции „Коммуникативные стратегии”. Минск. Белорусия, 2003. – С. 40-45.
  4. Домнич О.В. Процесс заимствования из языков коренного населения в национальный американский вариант английского языка и типологические особенности ситуаций заимствования / О.В. Домніч // Science and Education a New Dimention: Philology, IIII (12), Issue: 60, 2015. – P.39-44.
  5. Дружин Г.В. Современные лексические заимствования: прагматика, семантика, соцлингвистика: автореф. дис. на соискание учен. степени канд.. филол. наук: спец. 10.02.02 / Г.В. Дружин. – Днепропетровск, 2006. – 19 с.
  6. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80-ті – 90-ті роки ХХ століття 1999 года. Автореф. дис… д-ра філол. наук: 10.02.04 / Ю.А. Зацний; Київ. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 1999. — 32 с.
  7. Козлова Т.О. Деякі особливості запозичень з автохтонних мов / Т.О. Козлова // Вісник ЗДУ. Сер. Філологія. – 1998. – №1. – С. 73-75.
  8. Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика / В.И. Скибина. – Запорожье: Видавець, 1996. – 176 с.
  9. Стингл М. Индейцы без томагавков / Милослав Стингл. – изд.3-е доп., М: Прогресс, 1984. – 455 с.
  10. Файнберг Л.А. Охотники Американского Севера: индейцы и эскимосы / Л.А. Файнберг / [Отв. ред. Ю.И. Семенов.] – М.: Наука, 1991. – 179 с.
  11. Bailey R. W. American English: Its origins and history / R. W. Bailey // Language in the USA: Themes for the twenty-first century / Ed. by E. Finegan and J. R. Rickford. – Cambridge: Cambridge University Press, 2004. – P. 3–17.
  12. Finegan E. English in North America / E. Finegan // A history of the English language / Ed. by R. Hogg and D. Denison. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006. – P. 384-419.
  13. Fischer A. Lexical Borrowing and the History of English / A. Fischer // Language contact in the history of English / Ed. by D. Kastovsky, A. Mettinger. – 2nd ed. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. – P. 97-115.
  14. Mencken H.L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States / H.L. Mencken. – NY: Knopf, 1984. – xi, 769 p.
  15. Ward G. The Rough Guide to History of USA / Greg Ward. – London: Rough Guides, – 2003. – 243 p.

Материал исследования:

  1. 16. American English Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступу: http://www.answers.com/topic/american-english: 30.03.2015.
  2. The American Heritage Dictionary of the English language. – 4th ed. / Ed. by W. Morris. – Boston: Houghton Mifflin, 2000. – 2112 p.
  3. Borrowings into Native Varieties of English: A Dictionary & Thesaurus / V.I. Skybina, O.V. Domnich. – Zaporizhzhya: Zaporizhzhya National University, 2009. – 190 p.
  4. A Dictionary of the American English on historical principles / Ed. by W. Craigie, J. Hulbert. – Chicago: The University of Chicago, 1960. – 2680 p.
  5. The New Oxford American Dictionary / Ed. by E. Jewel, F. Abate. – New-York, Oxford: OUP, 2001. – 2023 p.
  6. О Brave New Words! Native North American Loan-words in Current English / Ed. by C.L. Cutler. – Norman: University of Oklahoma, 2000. – 304 p.
  7. The Oxford American College Dictionary / Ed. by C.Lindberg, A.Grace. – New-York: G.P.Putnam’s sons, 2001. – 1682 p.
  8. Pocket Oxford American dictionary and thesaurus. – 3rd ed. / [senior editor: C. Lindberg]. – Oxford; New York: OUP, 2010. – xii, 893 p.

 

Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

Залишити відповідь


Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3720

Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3720