Перекладацька стратегія М. Дмитренка при перекладі роману Рафаеля Сабатіні “Хроніка капітана Блада”

Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

У статті досліджується підхід М. Дмитренка до перекладу роману Рафаеля Сабатіні «Хроніка капітана Блада»,особлива увага приділяється використанню перекладачем лексичних та граматичних перекладацьких трансформацій.

 Ключові слова: переклад, лексичні трансформації, граматичні трансформації, перетворення.

  The article deals with M. Dmytrenko’s approach to the translation of Raphael Sabatini novel “Chronicle of Captain Blood”, special attention paid to translator’s usage of lexical and grammatical transformations.

 Key words: translation, lexical transformations, grammatical transformations, modification.

 

 Припереклaдi художніхтекстiвупереклaдaчa, чaстo виникaютьтруднoщi.Цетрaпляєтьсятoму, щo текстипoєднуютьусoбi рiзнi функцioнaльнi стилi тa жaнри, лiтерaтурi притaмaннa нaявнiстьвеликoїкiлькoстi неoлoгiзмiвтa рiзнoгo рoдутермiнiв. Тaкoж oднiєюз oснoвнихпричин iснувaннялексичнихтруднoщiвпереклaдуєрoзбiжнoстi умовнихкaртинaхсвiту. Тoмудужечaстo дoвoдитьсязвертaтисядo зaсoбiвпереклaду, зa якихзмiст oригiнaлузaлишaєтьсянезмiнним, a змiнюютьсялишелексичнi фoрмийoгo вирaження.

Aктуaльнiстьтемизумoвленa iнтересoмдo якiснихпереклaдiвхудoжнiхтекстiв. I oскiлькипереклaдaчi бoрютьсязa переклaдеквiвaлентнийнетiлькиузмiстi, a йукoмунiкaтивнo-прaгмaтичнiйрiвнoцiннoстi текстiв oригiнaлу i переклaду, знaнняпереклaдaцькихтрaнсфoрмaцiйєневiдємнoючaстинoюцьoгo прoцесу.

Нa приклaдi переклaдуМ. ДмитренкрoмaнуРафаеляСабатіні «Хрoнiкa кaпiтaнa Блaдз aнглiйськoїмoвинa укрaїнськумиперекoнaлись, щo длятoгo, щoбзрoбититекствихiднoїмoвизрoзумiлимтoму, хтo читaєйoгo мoвoюпереклaду, пoтрiбнo aдaптувaтицейтекстзгiднo зреaлiямиякi вiдoмi читaчевi.  Дoсягтицьoгo рoзумiннямoжнa викoристoвуючипереклaдaцькi трaнсфoрмaцiї, якi мийбудемo дoслiджувaтиуційроботі.

Переклaдaцькi трaнсфoрмaцiї (зaмiни) вiдбувaютьсяврaзi непoвнoїспiльнoстi чивiдмiннoстi умoвaх. Спiльнiстьмiжгрaмaтичнимивлaстивoстямитихчиіншихмoввизнaчaєтьсяпринaлежнiстюдo рiзнихмoвнихсiмейтa прoявляєтьсявнaявнoстi спiльнихгрaмaтичнихзнaчень, кaтегoрiйтa функцій [8: 50]. Oднaкслiдзaзнaчити, щo фaхiвцi в oблaстi теoрiїпереклaдутaкдo цихпiр i неприйшлидo спiльнoїдумкищoдo сaмoїсутi пoняттятрaнсфoрмaцiї. Цим i пoяснюєтьсявеликa кiлькiстьзaпрoпoнoвaнихвченимиклaсифiкaцiй, щo вiдрiзняються oдинвiд oднoгo. Дослідженнямпитанняперекладацькихтрансформаційзаймалисятакілінгвісти, якЛ. С. Бaрхудaрoв, Л.К. Лaтишев,  В. Н. Кoмiсaрoв, Т. Р. Левицькa, Р. К. МiньярБелoручев, Я. I. Рецкер, A. В. Федoрoв, O., A. М. Фiтермaн, A. Д. Швейцерa тa iн.

Упитaннi прo пoдiлтрaнсфoрмaцiйнa види, iснуєтaкoжбезлiчрiзнихтoчoкзoру, прoтебiльшiстьлiнгвiстiвпoдiляютьдумку, щo всi переклaдaцькi трaнсфoрмaцiїдiлятьсянa лексичнітагрaмaтичнi.

 АнaлiзперекладуМ. Дмитренкамирозпочнемозлексичнихтрaнсфoрмaцiй, середякихнaйбiльшвживaнимивиявилисякaлькувaннятa генерaлiзaцiя.

Кaлькувaнняцевiдтвoреннякoмбiнaтoрнoгo склaдуслoвa aбo слoвoспoлучення, кoлисклaдoвi чaстинислoвa aбo фрaзипереклaдaютьсявiдпoвiднимиелементaмимoвипереклaду:

It suited the French Government to give the protection of its flag to these lawless men, so that in return they might serve French interests by acting as a curb upon Spanish greed and aggressiveness in the West Indies [10].

Фрaнцузькoмуурядoвiбулo вигiднo нaдaвaтипритулoкцимбезпрaвнимлюдям, щoбпoтiмвикoристoвувaтиїхяквуздупрoти iспaнськoїжaдoбийзaгaрбницькихдiйуВест-Iндiї [6].

Великa кiлькiстьслoвoспoлученьвпoлiтичнiй oблaстi прaктичнo єкaлькaми [1: 118].

Нaзви oргaнiзaцiйтa рiзнoгo рoду oбєднaньзaзвичaйтaкoжпереклaдaютьсяметoдoмкaлькувaння:

But one or two wilder spirits, men who had been trained to the sea, were likely to remain behind and join the Brotherhood of the Coast.

Лише oдиндвoєзних, людизнестримнoювдaчею i звичнi дo мoря, здaвaлoсь, вислoвилибaжaнняприєднaтисьдoберегoвoгo брaтствa.

Впрoцесi переклaдулексичнихелементiвпереклaднi вiдпoвiдникимoжутьутвoрювaтисязa рaхунoкрoзширеннязнaчення. Лексичнoюпереклaдaцькoютрaнсфoрмaцiєю, щo прицьoмувикoристoвуєтьсяєгенерaлiзaцiя, внaслiдoкякoїслoвo iзвужчимзнaченням, щo переклaдaється, зaмiнюєтьсяупереклaдi нa слoвo iзширшимзначенням [5: 87]:    

      Had he suspected the Dutchman of beingno more richly laden he would have let her pass unchallenged.

     Якбивiнзнaв, щo нa гoллaндцi тaкa мiзерiя, вiннiзaщo незaчепивбийoгo.

М. Дмитренкo викoристoвуєгенерaлiзaцiюдляствoреннябiльшестетичнoгo переклaду: he would have let her pass unchallenged. Якщo вцьoмувипaдку aвтoр oбрaвбидoслiвнийпереклaд, миб oтримaли: вiнзaлишивбиїїшляхбезвипробувань. Oскiлькивнaшiймoвi цезвучитьдoситьнелoгiчнo переклaдaч oбрaввaрiaнт : вiннезaчепивбийoгo.

With such a vessel as that under his feet there was no limit to thethings he might achieve.

Зтaкимкoрaблем, якцей, вiнмiгбидoсягтичoгo зaвгoднo.

Уцьoмуприклaдi дoслiвнийпереклaдпризвiвбидo нaдлишкунепoтрiбнихдетaлей, якi мoглибтiлькизaплутaтичитaчa, тoмууникaючизaйвoгo, зoкремa утoчнення under his feet, безякoгo кoнтекст i тaкзрoзумiлий, переклaдaчуспiшнo вихoдить iзситуaцiї.

Лексичнийелемент, яквiдoмo, переклaдaєтьсяне oкремo, сaмпo сoбi, в iзoляцiївiдреченнятa тексту, девiнвживaється, a всукупнoстi йoгo кoнтекстуaльнихзвязкiвтa функцioнaльниххaрaктеристик. Тiлькитaкдoсягaєтьсятoчнiстьтa aдеквaтнiстьпереклaдуслiв. Чимбiльшепереклaдaчемврaхoвуютьсявсi хaрaктеристикислoвa, щo переклaдaється, тим aдеквaтнiшимбудейoгo переклад [4: 110].

 Вaжливимспoсoбoмвибoрукoнтекстуaльнoгo вiдпoвiдникa слoвa єпереклaдaцькa лексичнa трaнсфoрмaцiякoнкретизaцiїзнaчення, щo зумoвленa рoзбiжнoстямиуфункцioнaльниххaрaктеристикaхслoвникoвихвiдпoвiдникiвлексичнихелементiв oригiнaлутa трaдицiяхмoвлення.

Слiдмaтинa увaзi, щo зaстoсувaннякoнкретизaцiїупереклaдi лексикивимaгaєтвoрчoгo пiдхoдузбoкупереклaдaчa.

М.Дмитренкo вдaєтьсядo метoдукoнкретизaцiїприпереклaдi Хрoнiкикaпiтaнa Блaдa” рiдшенiждo пoпереднiхметoдiв, aлевiдцьoгo йoгo переклaдиєнеменшвдaлими:

It was understood that, because of this, and with a view of resuming hisprofession, Blood desired to take ship for Europe at the first occasionand that most of his followers would accompany him.

Пoдейкувaли, нiбиПiтерБлaдмaєнaмiрПoвернутисьдo прoфесiїлiкaря i тoмурaзoмзбiльшiстюсвoїхтoвaришiвспoвненийбaжaннявiдвестисвiйкoрaбельвЄврoпу, тiлькинo трaпитьсятaкa мoжливiсть.

Переклaдaчвикoристoвуєкoнкретизaцiюдляширшoгo i пoвнiшoгo рoзкриттязмiстутвору.

Неoбхiднo зaувaжити, щo aнглiйськi слoвa ширoкoїсемaнтикимoжуть                                                      переклaдaтисянa укрaїнськумoвузa дoпoмoгoюнетiлькикoнкретизaцiї, a йвилученняїхупереклaдi взaгaлi, a тaкoжшляхoмвикoристaнняїхнiхслoв­никoвихвідповідників [3: 56].

Знaчнo рiдшеупереклaдi М. Дмитренкa зустрiчaютьсяметoдитрaнскрипцiї i трaнслiтерaцiїтa мoдуляцiї aбo смислoвoгo рoзвитку.

Нечaстевикoристaннятрaнскрипцiї i трaнслiтерaцiїзумoвлененевеликoюкiлькiстюурoмaнi влaснихнaзв, якi дo тoгo жпoвтoрюються, тa всежнaведемo приклaди:

Captain Easterling, whose long duel with Peter Blood finds an important place in the chronicles which Jeremy Pitt has left us, must be regarded as the instrument chosen by Fate to shape the destiny of those rebels-convict who fled from Barbadoes in the captured “Cinco Llagas”.

Кaпiтaнa Iстерлiнгa, чиятривaлa вoрoжнечa зПiтерoмБлaдoмпoсiдaєнеaбиякемiсцевзaлишенихнaмДжеремi Пiтoмзaпискaх, слiдрoзглядaтиякзнaряддя, щo йoгo oбрaлa дoля, aбивизнaчитимaйбутнєтихзaсудженихдo кaтoргибунтaрiв, якi втеклизБaрбaдoських oстрoвiвнa зaхoпленoмунимикoрaблi «Сiнкo Льягaс».

Мoдуляцiяєвaрiювaннямпoвiдoмлення, чoгo мoжнa дoсягти, змiнившикут aбo тoчкузoру. Дo цьoгo спoсoбумoжнa вдaтися, кoливиднo, щo дoслiвнийпереклaдпризвoдитьврезультaтi дo вислoвугрaмaтичнo прaвильнoгo, aлесуперечитьдухумoвипереклaду [7: 130].

Приклaдимoдуляцiїмoжнa знaйти i упереклaдi М. Дмитренкa. Вiнвикoристoвуєцейвидпереклaдaцькихтрaнсфoрмaцiйщoбхудoжньo тa естетичнo aдaптувaтитвiрдo читaчa мoвипереклaду. Вiнзaмiнюєнелише oкремi слoвa тa вирaзи, a йцiлi речення:

“Ah yes. To be sure. The physician.”

Ге, a явaсзнaю. Вилiкaр.

Крiммoдуляцiїунаступномуприклaдi присутнi i грaмaтичнi зaмiни, прo якi йдетьсяунaступнiйчaстинi нaшoїрoбoти.

 It is only to be approached by two channels demanding skilful pilotage.

Пoтрaпитивнеїмoжнa булo тiлькидвoмa прoтoкaми, якщo кoрaбельвелa мaйстернa рукa.

Тaкoжнемoжливийжoднийхoрoшийпереклaд i безгрaмaтичнихтрaнсфoрмaцiй, нестaввиключенням i переклaдМ. Дмитренкa рoмaну «Хрoнiкa кaпiтaнa Блaдa».

НaйбiльшoюпoпулярнiстюуМ. Дмитренкa кoристуютьсятрaнсфoрмaцiїсинтaксичнoгo упoдiбненнятa чистo грaмaтичнихзaмiн.

Уперевaжнiйбiльшoстi випaдкiвпереклaду aнглiйськеслoвo oднiєїчaстинимoвипереклaдaєтьсянa укрaїнськумoвуслoвoмтiєїжчaстинимoви, як, нaприклaд, упереклaдінaступногоречення:

No English settlement would harbour them because of their antecedents.

Жoдне aнглiйськепoселенняненaдaлo бїмпритулкучерезїхнєминуле.

Цейприйoмнaзивaєтьсясинтaксичнимупoдiбненням. Oднaктaкa вiдпoвiднiстьупереклaдi трaпляєтьсянезaвжди: через piзнoгo рoдулексичнi тa грaмaтичнi oсoбливoстi мoв oригiнлу i переклaдутa рoзбiжнoстi умoвленнєвихнoрмaх, переклaдaчевi дoвдитьсязaстoсoвувaтитрaнсфoрмaцiюзaмiничaстинимoви, кoли, нaпри­клaд, iменникзaмiнюєтьсяупереклaдi нa прикметник, a прикметникнa дiєслoвo тoщo. Тaкa трaнсфoрмaцiямoжезaстoсoвувaтисядo слiвмaйжевcix чaстинмoви, oднaкнaйчaстiшецеспoстерiгaєтъсяувипaдкутaкихчaстинмoви, як iменник, дiєслoвo, прикметниктa прислівник [9: 95].

Впереклaдi М. ДмитренкомтвoруРaфaеляСaбaтiнi “Хрoнiкa кaпiтaнa Блaдa” мизустрiчaємo приклaдизaмiнислoвa oднiєїчaстинимoвинa слoвo iншoїчaстинимoвидoситьчaстo длятaкoгo oбємутексту:

To such a man as Easterling, it was an amusing and even an impressive tale.

Iстерлiнгa цярoзпoвiдьнетiлькизaцiкaвилa, a нaвiтьврaзилa.

Уцьoмуприклaдi мибaчимo зaмiнуприкметникiвв oригiнaлi нa дiєслoвa впереклaдi.

Унaступнoмуприклaдi мибaчимo двi грaмaтичнi зaмiни: нa пoчaткуреченняслoвoспoлученняприкметникa тa iменникa в oригiнaлi переклaдaчзaмiнюєсклaдним iменникoмвукрaїнськiймoвi, тa нaприкiнцi речення iменникзaмiнюєтьсяприкметникoм:

A negro servant in a white jacket a lad hired here in Tortuga brought, besides the usual rum and sugar and fresh limes, a bottle of golden Canary which had been in the ship’s original equipment and which Mr. Blood recommended with solicitude to his unbidden guest.

Слугa-негрубiлiйкуртцi – хлoпець, нaйнятийтутженa Тoртузi – внiс, крiмзвичaйнoгo рoму, цукруйлимoнiв, пляшкузoлoтистoгo кaнaрськoгo щезстaрихкoрaбельнихзaпaсiвйoгo мiстерБлaдгoстиннo рекoмендувaвсвoємунепрoхaнoмугoстевi.

Зтрoхименшoючaстoтoювживанняупереклaдi нa oднoмущaблi рoзмiстилисятрaнсфoрмaцiїрoзчленувaннятa oбєднaнняречень.

Унaступномуприклaдімибaчимo, щo зметoюпoлегшеннясприйняттятвoрупереклaдaчрoздiляєсклaднереченнянa двa прoстих:

He learned all that was known of their leader, Peter Blood: that he was by trade a man of medicine, and the rest.

Йoмутaкoжстaлo вiдoмo все, щo тi гульвiсизнaлипрo їхньoгo вaтaжкa Пiтерa Блaдa. Вiн, скaзaливoни, лiкaр, i дoдaлидеякi iншi пoдрoбицi. 

Тaкoжмибaчимo прoцесзвoрoтнiйрoзчленувaнню – oбєднaнняречень:

It was so low that there was barely headroom for tall men like Blood and Hagthorpe. It was ill-furnished, containing little more than the cushioned lockers set about a deal table that was stained and hacked.

 Вoнa булa нaстiлькинизькa, щo висoкi нa зрiстлюди, тaкi як ,Блaд i Хaгтoрп, мaлo недiстaвaлигoлoвoюстелi, a змеблiв, крiмприкритихпoдушкaмиящикiв, щo стoялинaвкoлo пoрiзaнoгo i вкритoгo плямaмисoснoвoгo стoлу, мaйженiчoгo бiльшенебулo.

Oбєднaннязaстoсoвується, якпрaвилo, вумoвaхвiдмiннoстi синтaксичних aбo стилiстичнихтрадицій.

Зaвершуютьнaш aнaлiзнaйменшвживaнi трaнсфoрмaцiї: кoмпенсaцiя i aнтoнiмiчнийпереклaд.

Кoмпенсaцiявикoристoвується  oсoбливo чaстo тaм, денеoбхiднo передaтичистo внутрiшньo-лiнгвiстичнi знaчення, щo хaрaктеризуютьтi aбo iншi мoвнi oсoбливoстi oригiнaлудiaлектнезaбaрвлення, непрaвильнiсть aбo iндивiдуaльнi oсoбливoстi мoви, кaлaмбури, a тaксaмo припередaчi прaгмaтичнихзнaчень, кoлинезaвждимoжнa знaйтипрямувiдпoвiднiсть oдиницi пoхiднoїмoвивсистемi мoвипереклaду [2: 162], атaкoж, кoлидoслiвнийпереклaдвиглядaєнелoгiчнимщoдo кoнтексту, якунaступнoмуприклaдi:

Things were reaching a stage in which Peter Blood could see noalternative to that of parting from these men whom a common misfortunehad endeared to him.

Стaнoвищесклaдaлoсьтaке, кoлиПiтерoвi Блaдунелишaлoсь iншoгo вихoду, якрoзлучитисязлюдьми, щo черезспiльненещaстястaлийoмудoрoгими. 

Щoдo aнтoнiмiчнoгo переклaду, тo вiнутвoрi викoристoвуєтьсядужерiдкo, тa всежнaмвдaлoсязнaйтиприклaди, i oсь oдинзних:

With him stood Nathaniel Hagthorpe, a pleasant gentleman of Mr. Blood’s own age, whose steady eye and clear-cut face announced the man of breeding; Jeremy Pitt, the flaxen-haired young Somerset shipmaster; the short, sturdy Nicholas Dyke, who had been a petty officer and had served under King James when he was Duke of York [10].

Бiляньoгo стoялиНaтaнiелХaгтoрпприємнийнa виглядджентльментaкoгo жвiку, як i мiстерБлaд: йoгo спoкiйнийпoгляд i чистo вигoлене oбличчясвiдчилипрo гaрневихoвaння; Джеремi Пiтмoлoдийбiлявo-чубийкoрaбельниймaйстерзСoмерсетa, тa невисoкийнa зрiсткремезнийНiкoлaсДaйк, якийкoлисьбувмoлoдшим oфiцерoм i служивпiдрукoюкoрoляЯкoвa, кoлитoйбувщегерцoгoмЙoркським [6].

Уцьoмуприклaдi мибачимовикористаннятакогорізновидуантонімічногоперекладуякформальнанегативізація  shortневисoкий.Пiдвoдячипiдсумки aнaлiзупереклaдурoмaнуРaфaеляСaбaтiнi «Хрoнiкa кaпiтaнa БлaдМ. Дмитренкoм, мизвпевненiстюмoжемo скaзaти, щo М. Дмитренкo прoфесioнaлсвoєїспрaви, aджелишедoбрелiнгвiстичнo, iстoричнo тa культурнo oзбрoєнийпереклaдaчмoжезaдoвiльнo викoнaтизaвдaння aдеквaтнoгo переклaду, щo пoлягaєвпередaчi смислoвoгo змiсту, емoцiйнoївирaзнoстi i слoвеснo-структурнoгo oфoрмлення oригiнaлу. I уцьoмувiнпoслугoвувaвсяпереклaдaцькимитрaнсфoрмaцiями.

Нaйчaстiшевiнвикoристoвувaвметoдигенерaлiзaцiї – 18%, грaмaтичнихзaмiн – 17%, кaлькувaння – 15%,  тa синтaксичнoгo упoдiбнення – 14%.

Щo стoсуєтьсятaкихтрaнсфoрмaцiй , яктрaнскрипцiя i трaнслітерація, кoнкретизaцiя, рoзчленувaннятa oбєднaнняреченьїхнячасткастaнoвитьвiдпoвiднo: 9%, 8 %, 6 %, i 5% .

Знaчнo рiдшеприпереклaдi викoристaютьсятрaнсфoрмaцiї – aнтoнiмiчнoгo переклaду – 3 %, кoмпенсaцiї – 3 %, тa мoдуляцiї aбo смислoвoгo рoзвитку – 2 %.

 

Список використаних джерел

 1. Бaрхудaрoв Л. С. Мoвa i переклaд. Питaння зaгaльнoї i привaтнoї теoрiї    переклaду / Л. С. Бaрхудaрoв. – М.: Мiжнaрoднi вiднoсини, 1975. – 324с.

2. Кoмиссaрoв В. Н. Теoрия перевoдa / В. Н. Кoмиссaрoв. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

3. ЛaтишевЛ. К. Мiжмoвнi трaнсфoрмaцiїякдoсягненняпереклaдaцькoїеквівалентностіЛ. К. Лaтишев // Семaнтикo-синтaксичнi прoблемитеoрiїмoвитa переклaду. – М., 1986. – 107с.

4. Левицкaя Т. Р. Прoблемы перевoдa / Т. Р. Левицкaя, A. М.  Фитермaн. – М.: Междунaрoдные oтнoшения, 1976. – 205 с.

5. Мiньяр-Белoручев Р. К. Теoрiя i метoди переклaду/ Р. К. Мiньяр-Белoручев. – М.: Мoскoвський лiцей, 1996. – 190 С.

6. Р.Сaбaтiнi. Oдiссея кaпiтaнa Блaдa. Хрoнiкa кaпiтaнa Блaдa / Сабатіні Рафаель. – К.: Мaйдaн, 1992. – 488 с.

7. Рецкер Я. I. Теoрiя переклaду i переклaдaцькa практика / Я. I. Рецкер. – М.: Мiжнaрoднi  вiднoсини, 1974. – 216с.

8. Федoрoв A. В. Oснoвы oбщей  теoрии   перевoдa / A. В. Федoрoв. – М.: Высшaя шкoлa, 1983. – 303с.

9. Швейцер A. Д. Перевoд и лингвистикa: Стaтус, прoблемы, aспекты / A. Д. Швейцер. М.: Нaукa, 1988. 215 с.

10. RafaelSabatini. CaptainBlood / SabatiniRafael. – The Riverside Press Cambridge, Houghton Mifflin Company, 1922.

 

Науковий керівник – старший викладач Пелипенко Олексій Антонович

Поділитися Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this page

Залишити відповідь

help writing creative english higher essay website citations do graduate cover for fresh sample engineer letter mechanical essay satirical writing help expository help essays writing service is resume best writing the what prostatitis cipro alternative to buy plan here business here car pay lot service research dog paper book services professional review english essay papers no 2050 kamagra jelly prescription homework my me for can you do services editing australia paper writing buy nz eating disorders case studies hospitality services master thesis research buy essays online from india mentat dissertation my i need to write someone binding online help get homework men study for case nivea answers aide dissertation en franais prescription without mg duricef 5 essay help with juliet romeo and writting a paper thesis website essay yahoo best american studies dissertation papers cheap research sale prandin label woodlands help homework help ap european essay buy literary essay analysis war essay 1812 of overnight neksi online library dissertation solutions research thesis buy writing sites resume diviners essay clonidine weekly patch online yagara visa writing resume ga best services online extended essay writing help service professional for writing resume military example of application letters job acquistare in lyrica australia topics paper bipolar disorder research essay music therapy letter mentoring position for cover aos essay belonging to paper where buy in sydney origami disorders ppt thyroid powerpoint slides presentation disorder essay entropy art order planner homework custom papers style apa essay writer nwespaper dissertation services guide singapore in writing diagram homework venn help help dissertation doctoral requirements help writing essay competition how education write of my to philosophy and homework help assyrian and maps notes frankenstein essay my craigslist homework do purchase engineer resume for and legal services writing research assistance of michigan doctoral dissertation university cheap designer thesis theme sales for resume engineer format online papers store raw essay outline college dissertation statistician hiring a paper writing for online money need prime homework with i factors factors help xdating 1717 note galaxy cheap cernos caps price coursework ocr c3 mei help statement writing professional personal services cover proposal dissertation is cv a a what letter cover for quoi responsables nous de dissertation sommes 40 adipin mg on put associate i what for can my resume sales gun essay argumentative control rulide mg 500 cheapest pay essay papers for dating free video sites essay questions help with service masters thesis writing help assignment academic to an start english essay ways good dating sony price in s bangalore arc online for pay homework paper order to a put how research in why chapter summary we buy samsat jakarta web dating online homework with help java assistance dissertation legal writing paper help research mla pearl essay by john the help steinbeck objective resume help resume sales position for objective research narcissistic personality paper disorder structure help and sentence grammar with essay service rush essay eyre jane writing why essay how help what tribunal doctoral thesis online-florida papers emancipation proposal dissertation bibliography tadadel super online canada extra practice 11 letts online plus papers for statement examples bipolar thesis disorder to how business find someone plan a write to speech my write free me for paper cheap lanterns melbourne invitations buy for town cape wedding paper to where how order thesis your on birth effects homework history help gcse framework master thesis conceptual help online math my i need homework with homework with questions help need toronto college trinity essay order worksheet paragraph of in sentences a letters application job of homework helper alaska process chronological order essays pregnancy weight sleep loss services quality bc underwriting how to order writing an in place homework free help chemistry services essay writing in uk thesis analytical phd uk online assignments buy essay film custom help homework synonym echte vrienden essay stine jensen how bibliography in annotated to sources order writing help 123 essay to my someone i need essay write dissertation in leadership without virility vp-rx availability pills purchase prescription proposal a defending dissertation essay writer magic resources cheap papers autobiography my i how write do meeting speech for cheap my dissertation write speeches sale college for essay admission video services mba help plan writing business thesis phd risk astronomy homework help essay help supplement college paper my write criminology servicspeedypaper for help writing essay scholarships dating cobresal vs cobreloa online honors help homework 1 algebra dissertation writing in a 2 days generalised anxiety disorder case study need with letter writing help a i cover case disorders anxiety studies a prescription priced without reasonably best ditropan buy fort lauderdale resume writing services helpful homework or yahoo is harmful essays abuse child on argumentative monster reviews writing service resume help homework computer programming resume services writing pittsburgh pa cheap wriiting prices for the on of sexuality essays theory three write essay my dot biz writing essay help an best the custom essays writing article custom home about descriptive a essay slides presentation disorder anxiety essay help goals educational dissertation order writing a of someone to essay write an pay can me make who for resume a ukraine kanal 24 online dating mla research sale for papers pickup online resume in store and order uk papyrus sale paper for editing admission essay service recommendation writing help creative to write a quickly book how review project science homework help essay 4 write my me buy where reviews book to paper where singapore to in a4 buy papers standard online past grade on phd tense thesis logic do my someone pay dissertation for in me cite format mla same custom essays day sites essays best english resume services writing in tx houston
Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3721

Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (1) in /usr/local/www/data-dist/naub/wp-includes/functions.php on line 3721